автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Цуй Сянхун
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира"

!

0034587

На правах рукописи

Цуй Сянхун

Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2008

1 /, г;::: —:

003458711

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова"

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Чернейко Людмила Олеговна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент кафедры современного русского языка Московского государственного областного университета Халнкова Наталья Владимировна

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Учреждение Российской академии наук "Институт русского языка им. В.В.Виноградова Шестакова Лариса Леонидовна

"Московский государственный университет печати"

Защита диссертации состоится 24 декабря 2008 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.19 при ФГОУ ВПО "Московский государственний университет имени М.В .Ломоносова" по адресу: 119991, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й учебный корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО "Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова".

Автореферат разослан «.

f

£2008 года

Ученый секретарь

диссертационного совета Е.В.Клобуков

доктор филологических наук

профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию содержания субстантивов тело, душа, дух и моделированию их как концептов русской культуры в обыденном, религиозном и художественном типах сознания и отражающих их текстах, а также во фразеологизмах и паремиях.

Актуальность исследования определяется необходимостью лингвокогнитивного осмысления имен тело, душа и дух и содержащихся в них понятий, поскольку они значимы как для каждого человека в отдельности, так и для всего русскоязычного социума. А такие идеальные сущности, как душа и дух, мыслятся как базовые составляющие личности в русской культуре. Между тем они недостаточно разработаны и в толковых словарях, и в специальных трудах, что также определяет актуальность настоящего исследования. Концептуальный анализ имен тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях позволяет выстроить специфику русской языковой картины мира. Лингвокогнитивный анализ имен тело, душа и дух в религиозных текстах и в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" позволяет выявить те представления о теле, душе и духе, которые присущи религиозному и художественному типам сознания.

Объект исследования. Объектом настоящего исследования является содержание имен тело, душа и дух, а предметом — их глагольно-адъективная сочетаемость, позволяющая смоделировать эти ключевые слова русской культуры как концепты.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является реконструкция трех фрагментов (тело, душа и дух) русской языковой картины мира, стоящей за именами тело, душа и дух и присущей обыденному, религиозному и художественному типам сознания носителей русского языка. Эта цель потребовала выхода за пределы собственно лингвистические — в психологию и культурологию.

Цель работы определила постановку и решение следующих конкретных задач:

1) проведение лексикографического исследования имен тело, душа и дух для выявления семантических инвариантов;

2) составление лексикографических семантических полей имен тело, душа и дух на основании лексикографических данных и проведение семантизации их составляющих для определения семантически релевантных параметров исследуемых субстантивов;

3) анализ имен тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях русского языка для реконструкции специфики соответствующих фрагментов русской языковой картины мира;

4) проведение концептуального анализа имен тело, душа и дух на материале религиозных текстов и текста романа Б.Пастернака "Доктор Живаго" с целью моделирования образных представлений о теле, душе и духе в религиозных и художественном дискурсах.

Научная значимость исследования заключается в том, что в диссертации представлены когнитивные модели таких базовых для русской

культуры феноменов, как тело, душа и дух, построенные на основе концептуального анализа имен этих феноменов во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах, а также в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" и сопоставление между собой. Диссертация исследует феномены действительности, именуемые субстантивами тело, душа и дух, как фрагменты русской языковой картины мира.

Теоретическая новизна исследования состоит в том, что предлагаемый алгоритм построения модели содержания сложно организованных субстантивов позволяет не только представить их как концепты, но и сопоставить между собой по тривиальным (повторяющимся) ассоциативным смыслам (прагматическим семам). Такое сопоставление является сферой применения структурного метода в когнитивном моделировании содержания слов.

Материалом исследования послужили данные толковых, фразеологических, синонимических, философских,

философско-энциклопедических, психологических словарей, сборника фразеологизмов и паремий, а также сочетаемость имен тело, душа и дух, извлеченная из религиозных текстов и текста романа Б.Пастернака "Доктор Живаго". Лексические единицы, составляющие лексикографические семантические поля имен тело, душа и дух, отбирались из толковых словарей русского языка и из "Русского семантического словаря" Н.Ю. Шведовой. Информация о языковом сознании носителей русского языка, в частности о взглядах на тело, душу и дух, извлеченная из толковых словарей, дополнялась анализом материала журнальных текстов ("Эгоист", "Мир"). Контексты употребления имен в художественном тексте были извлечены из романа Б. Пастернака "Доктор Живаго". Что касается текстов церковно-богословской литературы, то соответствующие контексты отбирались из сайта http: //www/ruscora.ru.

Методы исследования. В работе использованы следующие методы анализа материала:

1) анализ словарных дефиниций избранных субстантивов;

2) компонентный анализ субстантивов, составляющих лексикографические семантические поля (парадигмы) имен тело, душа и дух;

3) концептуальный анализ имен тело, душа и дух, вскрывающий их культурно-значимые ассоциации (коннотации);

4) лингвистическая интроспекция.

Теоретической базой для проведения исследования послужили статьи и монографии исследователей, работающих в области когнитивной лингвистики (Арутюнова Н.Д., Апресян Ю.Д., Баранов А.Н., Демьянков В.З., Джонсон М., Добровольский Д.О., Кибрик А.Е., Кубрякова Е.С., Лакофф Дж., Попова З.Д., Рахилина Е.В., Стернин И.А., Телия В.Н., Чернейко Л.О.)

Практическая ценность исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в курсах по лексикологии, семантике, лексикографии русского языка, а также в спецкурсах по изучению лексической системы русского языка с позиций когнитивной семантики и в практике преподавания русского языка как иностранного. Кроме того, представленный в диссертации материал может быть

использован при обучении студентов-нефилологов. На защиту выносятся следующие положения:

1. За абстрактными именами душа и дух стоят фрагменты визуально не наблюдаемой, метафизической действительности (умопостигаемого мира). Однако для русской культуры и русского языка характерно обозначение ими предметов материальных. За предметным именем тело стоит фрагмент материального, эмпирического мира, но в русском языке и в русской культуре тело "одухотворяется" и сочетается с именами отвлеченных явлений.

2. В результате исследования сочетаемости субстантивов тело, душа и дух в текстах разных жанров выявлены культурно-значимые ассоциативные смыслы, объем которых значительно превышает информацию об этих словах, представленную в лексикографических источниках.

3. Содержание субстантивов тело, душа и дух как концептов включает логический и сублогический страты, которые объективируются многочисленными речевыми употреблениями.

4. Субстантивы тело, душа и дух в современном русском языке семантически соприкасаются с другими именами, которые можно вычленить из анализа дефиниций опорных слов и представить в виде лексикографических полей. Изучение особенностей соотношения исследуемых имен с ближайшими семантическими соседями в парадигматическом ряду позволяет уточнить их семантическую структуру.

5. Полученные результаты исследования имен тело, душа и дух во фразеологических единицах и паремиях, а также в религиозных текстах и в тексте романа Б.Пастернака "Доктор Живаго" согласуются с результатами исследования лексикографического материала и текстов, отражающих обыденное сознание, но не совпадают с ними по причине богатства ассоциативных смыслов, связанных и с феноменами, и с их именами в разных дискурсах русской культуры, но не нашедших отражения в толковых словарях.

Апробация работы. Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени Ломоносова. Кроме того, результаты исследования отражены в докладах, сделанных на научных конференциях "Ломоносовские чтения" в апреле 2005г. и 2006г. в МГУ. По теме диссертации опубликованы три статьи.

Композиция работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, библиографии (списка использованной научной литературы, словарей и источников), а также приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕ РЖ АНИ Е РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность, цель, задачи, научная новизна, материал, методы, практическая ценность исследования.

В первой главе "Теоретические основания исследования" прослеживаются истоки когнитивного подхода к языку, освещаются различные подходы к пониманию термина "концепт" в современном языкознании, анализируются

семантические соотношения этого термина с терминами "понятие" и "слово". Особое место отводится описанию концептуального анализа, его применения в современных лингвистических исследованиях, а также роли когнитивной метафоры в моделировании ключевого слова культуры как концепта, рассматривается проблема языковой картины мира, дается обзор лингвистической литературы, посвященной исследованию концептов.

Раздел 1.1. О когнитивном подходе к анализу языка.

В связи с изменением парадигмы научного знания и переходом лингвистической мысли от структурного описания языка к антропоцентрическому возник когнитивный подход к языку как к особому способу представления мира. В рамках этого подхода исследование языка интегрировано с описанием человека: с его освоением мира, формированием знаний о нем и с его психологией, отраженными в языке. Изучение категорий языка и мышления восходит к трудам немецкого ученого В. фон Гумбольдта, согласно которому мышление человека и его представление о мире во многом обусловлены и определяются каждым конкретным языком. В языке В. фон Гумбольдт видел воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. Основа его учения - теория о проявлении духа народа в его языке (Гумбольдт 1984). Идеи В. фон Гумбольдта развивали американские этнолингвисты Э.Сепир и Б.Уорф. Э.Сепир, занимаясь антропологией, видел взаимосвязь внешнего мира с человеком, что привело Э. Сепира к целостному рассмотрению природы языка, существующего в непрерывном взаимодействии со всеми сферами человеческой деятельности, влияющей не только на мышление, но в большей степени на менталитет и мировоззрение народа. Б.Уорфом была сформулирована теория языковой относительности, суть которой состоит в том, что осмысление действительности невозможно без языка, который накладывает отпечаток на мировоззрение и мировосприятие его носителей. Современные ученые все чаще приходят к выводу, что языковая форма является отражением когнитивных процессов, т.е. процессов, происходящих в человеческом сознании и тесно связанных с мышлением и способами отображения действительности. В российской лингвистике первым ученым, занимавшимся проблемой взаимосвязи языка и мышления, был А.А.Потебня, считавший, что дух без языка невозможен, так как сам образуется при помощи языка и язык в нем есть первое по времени событие (цит.по: Звенгинцев 1984).

Когнитивное направление с момента его возникновения получило быстрое распространение. Особенностью его является установка на важность экстралингвистических факторов в ходе анализа семантики языковых единиц. Центральной проблемой когнитивного подхода к языку является изучение структуры представления в языке различных видов знания, которые заключены в структуре как отдельных лексем, так и их блоков, и использованных в речевой деятельности.

Раздел 1.2. Концепт в лингвокультурологии и лингвокогнитологии.

Различие в лингвокультурологическом (Вежбицкая, Степанов, Воркачев) и лингвокогнитивном направлениях (Арутюнова, Кубрякова, Попова, Стернин, Рахилина, Чернейко) понимания концепта состоит в том, что в

лингвокультурологическом направлении акцент делается на культурной отмеченности концепта, а в лингвокогнитивном - на познавательности концепта. Согласно З.Д.Поповой и И.А.Стернину, концепты правильнее интерпретировать прежде всего как единицы мышления, а не память, поскольку их основное назначение не столько хранить информацию, сколько обеспечивать процесс мышления (Попова, Стернин 2007). Л.О.Чернейко выделяет два подхода в понимании концепта - семасиологический и ономасиологический. С семасиологической точки зрения концепт понимается как имя со всем многообразием смыслов, которые с ним связываются в данной культуре; с ономасиологической точки зрения концепт - это значимый для культуры смысл, который воплощается в разных кодах культуры: в слове, звуке, цвете, материальном предмете (Чернейко 2005). По мнению Л.О.Чернейко, наиболее последовательным является семасиологическое направление в трактовке концепта, поскольку именно оно опирается на материальное воплощение мышления - на знак. При этом главное во взгляде Л.О.Чернейко состоит в том, что концепт - это гносеологическая сущность, инструмент моделирования ассоциативного контура культурно значимого явления и, соответственно, его имени. Иными словами, концепт может служить инструментом моделирования ключевых слов как культуры в целом, так и отдельной языковой личности (Чернейко 2005).

Особое внимание уделяется тому, как в лингвистической литературе соотносятся термины "концепт"."понятие" и "слово". Ю.С.Степанов считает, что концепт - явление того же порядка, что и понятие (Степанов 2001). Основное различие между ними, согласно Ю.С.Степанову, заключается в сфере употребления: понятие используется главным образом в логике и философии, а концепт, являясь термином математической логики, в последнее время активно употребляется в культурологии. Л.О.Чернейко обосновывает различие между понятием и концептом тем, что понятие входит в структуру концепта, но концепт не исчерпывается понятием, а охватывает все содержание слова (и денотативное, и коннотативное), отражающее представления носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятого в многообразии его ассоциативных связей (Чернейко 1995). З.Д.Попова и И.А.Стернин полагают, что наличие языковой единицы всегда свидетельствует о наличии у народа некоего концепта, но отсутствие в языке номинирующих его единиц вовсе не является доказательством того, что у народа нет соответствующего концепта. Проблема заключается в степени абстракции: чем выше степень абстракции представляет слово, тем выше степень его концептуализации (З.Д.Попова, И.А.Стернин 2007).

Теоретико-методологической основой настоящего исследования является понимание концепта как лингвистического инструмента измерения (моделирования) содержания наиболее значимых для культуры (и для микросоциума, и для индивидуума) единиц лексикона, т.е. ключевых слов культуры. Слово как концепт и смысл (значение) слова - это явления разного уровня существования языка: онтологического (значение как инвариант употреблений слова в реальных текстах, в речи - эмпирической ипостаси языка) и гносеологического (концепт как гипотетическая модель сложно

структурированного содержания слова, взятого во всех его употреблениях — смыслах).

Особое место отводится концептуальному анализу, его применению в лингвистических исследованиях. Концептуальный анализ является основным методом исследования слов в рамках когнитивной семантики. Он позволяет восстановить те знания и представления, которые стоят за исследуемым именем и которые направляют его сочетаемость. По мнению С.Е.Никитиной, словосочетание концептуальный анализ может обозначать и анализ концептов, и определенный способ исследования (Никитина 1991). Метод концептуального анализа у С.Е.Никитиной сводится к выявлению парадигматических и синтагматических связей изучаемого концепта с другими концептами той же культуры. Р.М.Фрумкина понимает концептуальный анализ однозначно: анализ концептов (Фрумкина 1992).

Важно отличать концептуальный анализ от семантического. Е.С.Кубрякова считает, что семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ ведет к знаниям о мире (Кубрякова 1991). В отличие от традиционного способа (семантического анализа), концептуальный анализ затрагивает более широкую сферу бессознательного и интуитивного (Чернейко 1998). Таким образом, концептуальный анализ - это анализ слов и их употреблений, а всякий анализ предполагает свою методику исследования, свои методы и приемы, необходимые для достижения поставленной цели. Р.М.Фрумкина полагает, что концептуальный анализ - это не конкретный метод, используемый для анализа концептов, а интуитивный подход в исследовании, связанный с представлениями и жизненными ориентирами исследования (Фрумкина 1992). Занимаясь концептуальным анализом, Ю.С.Степанов прослеживает эволюцию содержания концепта, начиная с анализа его внутренней формы и заканчивая анализом современного состояния содержания концепта (Степанов 2001).

В.А.Успенский первым в российской лингвистике предложил основы методики концептуального анализа, суть которого состоит в том, что абстрактные существительные могут иметь вещные коннотации (Успенский 1979). Предложенный Л.О.Чернейко метод концептуального анализа языковых единиц заключается в исследовании их сочетаемости, так как в сочетаемости слова, с одной стороны, проявляется его семантическая специфика, а с другой -по сочетаемости слова моделируется весь объем направляющих эту сочетаемость смыслов. Концептуальный анализ основан на буквальном прочтении вторичных предикатов, на расшифровке предикативной и генитивной (скрытой предикации метафор). Из сочетаемости абстрактного имени с описательным глаголом выводится имплицитный образ абстрактного имени - гештальт. Л.О.Чернейко понимает гештальт как целостное представление об означенном фрагменте действительности, направляющее сочетаемость его имени, и как имплицитную информацию, считываемую со стандартных актантов глагола в его буквальном значении. Из определения Л.О.Чернейко следует, что гештальт в узком смысле - это ассоциативный целостный образ абстрактной сущности, который направляет сочетаемость абстрактного имени и выводится из его сочетаемости с глаголом, содержащим в

себе информацию о своих стандартных актантах (субъекте, объекте, инструменте и т.д.).

В последние десятилетия внимание многих ученых привлекает проблема изучения картины мира (Брутян 1973, Яковлева 1994, Цивьян 1990, коллективная монография "Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира"). Понятие "картина мира" стало одним из базовых понятий в современной лингвистической парадигме. По мнению В.И.Постоваловой, картина мира - это не зеркальное отражение мира и не открытое "окно" в мир, а его интерпретация, акт миропонимания, субъективный образ объективной реальности. Картина мира входит в класс идеального, которое опредмечивается в знаковых формах, хотя и не запечатлевается в них. Она зависит от призмы, через которую совершается мировидение (Постовалова 1988). Согласно З.Д.Поповой и И.А.Стернину, языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, языковое упорядочение предметов и явлений (Попова, Стернин 2007). По мнению Е.С.Яковлевой, языковая картина мира предстает как часть целостной картины мира, в ней зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности (Яковлева 1994).

Раздел 1.3. Исследование субстантивов тело, душа и дух в русской лингвистике.

Именам тело, душа и дух в русской лингвистике посвящены многие статьи и монографии. А.Д.Шмелев в монографии "Русская языковая модель мира" отдельный раздел посвятил телу и плоти, отмечая отношения между телом и плотью на основе оппозиции душа — тело и дух - плоть: плоть относится к телу так же, как дух к душе. По мнению А.Д.Шмелева, тело, как и душа, составляет принадлежность отдельного взятого человека; плоть, как и дух, представляет собою несчитаемую субстанцию (Шмелев 2002: 27). Согласно А.Д.Шмелеву, тело как форма состоит из плоти как субстанции (там же: 28). Тело может восприниматься как вместилище души, тогда как плоть имеет коннотации чего-то лишенного одухотворенности. Именно в силу своей противопоставленности духу плоть может получать отрицательную этическую оценку.

Слова душа и дух уже давно стали объектами лингвистического исследования. В статье "Дух и душа к реконструкции архаичных представлений о человеке" Е.В.Урысон пишет, что «душа — это орган внутренней жизни человека, т.е. всего того, что не связано непосредственно ни с физиологией, ни с деятельностью интеллекта. Это средоточие внутреннего мира человека, его истинных чувств и желаний — всего жизненно важного для данной личности (В душе она хотела уйти', Его душа была полна сомнений)». По ее мнению, «душа отождествляется с личностью человека, с его внутренним «я», с его сущностью (Какая высокая <низкая, благородная, мелкая> душа!). «Это самое ценное, что есть у человека как с точки зрения наивной «анотомии», так и с точки зрения этики» (Урысон 1999: 15-16). Согласно Е.В.Урысон, «душа невидима и нематериальна. Она связана с дыханием и локализована в груди. <...>, она делает человека живым». А.Д.Шмелев полагает, что душа занимает центральное

положение в русской языковой модели мира. Она соединяет в себе свойства материального и идеального, интеллектуального и эмоционального (Шмелев 2002: 19).

Дух, как считает Е.В.Урысон, также является носителем жизни (Урысон 1999: 19). По ее мнению, дух гораздо менее индивидуален (там же: 20). Он присущ «людям вообще», присущ всему «человечеству». Однако, по ее мнению, дух окрашивается личностью человека, «он реагирует на его эмоциональное состояние, на состояние его воли». Дух не всегда присутствует у человека, он подвергается «определенным изменениям, связанным, главным образом, с состоянием воли субъекта, а также с его настроением» (там же: 21-22).

Согласно А.Д.Шмелеву, дух - это некоторая нематериальная субстанция, которая окружает его и его душу, как своего рода ореол (Шмелев 2002: 22). Поскольку дух является невесомой, летучей субстанцией, то человек может подниматься на большую высоту (в метафорическом смысле) именно при помощи духа (или, как говорят, воспарять духам). А.Д.Шмелев также считает, что дух составляет внутренний стержень человека (там же: 25).

Из лингвистических исследований субстантивов душа и дух следует, что душа и дух занимают центральное место в русской языковой модели мира. Душа — это орган внутренней жизни человека, средоточие, вместилище его внутреннего мира. Она также является носителем жизни, делает человека живым, формирует его личность, отождествляется с его внутренним «я», с его сущностью. Она индивидуальная, чувствительная. Дух — это некоторая нематериальная субстанция, которая окружает человека, как ореол. Он является носителем жизни, составляет внутренний стержень человека, окрашивается личностью человека. Он менее индивидуален, это межличностный феномен.

Во второй главе "Лексикографическое представление субстантивов тело, душа и дух" проводится лексикографический анализ субстантивов тело, душа и дух в их сопоставлении с ближайшими семантическими соседями парадигматического ряда с целью выявления стандартных, узуальных представлений о фрагментах действительности, стоящих за этими именами в обыденном сознании носителей языка и отраженных в словарных дефинициях.

Разделе 2.1. Методика анализа лексикографического материала.

Поле может строиться на основе понятийной общности разных слов ономасиологически и от слова ко всем его обширным семантическим связям семасиологически. Ономасиологическое поле можно назвать семантическим полем (СП), а семасиологическое -— лексико-семантическим (ЛСП). Различие в принципах моделирования лексического множества как поля не имеет теоретического характера, а касается лишь практических методик. Методика моделирования семантики означенных субстантивов сводится к составлению их лексикографических семантических полей (ЛП) и выделению внутри них лексико-семантических оппозиций. В современных лингвистических исследованиях семантическое поле является важным инструментом описания семантики слов.

Метод практического анализа материалов толковых словарей разработан Л.О.Чернейко на базе лексикографической концепции Ю.Н.Караулова и представлен в ряде дипломных сочинений, написанных под ее руководством.

ю

Суть метода исследования семантики слова в рамках лексикографического семантического поля (ЛП) заключается в следующем. Любое слово словаря, в частности субстантив, берется как вокабула в определенном значении (лексико-семантическом варианте), если слово многозначное, а субстантивы ее дефиниции, являющиеся единицами метаязыка, также рассматриваются как вокабулы со своими дефинициями. Возникает некоторое множество семантически близких друг другу лексических единиц, которые, по словам Н.Ю.Караулова, «сами организуются в систему» (Караулов 1976: 67). Это множество открытое, как и весь словарь, однако внутренние связи его членов оказываются сильнее внешних, поскольку в их семантике варьируется общее понятие, которое обнаруживается в одинаковых (или близких) словах метаязыка их дефиниций. Такие семантические отношения позволяют интерпретировать множество как лексико-семантическую парадигму.

Отличие ЛП от семантических полей сводится к принципу их моделирования: ЛП строится на семасиологическом основании (от слова к его ближайшим семантическим соседям той же частеречной принадлежности, в настоящей работе от слова тело к словам туловище, организм, плоть..., от слова душа к словам сердце, психика, чувство... и от слова дух к словам воля, сознание, менталитет...), а семантическое поле - на ономасиологическом (от идей 'тело', 'душа', 'дух' к их лексической репрезентации словами разных частей речи).

Продуктивность применения метода ЛП при моделировании содержания значимых для культуры слов (или «ключевых слов культуры», по А.Вежбицкой) состоит в том, что для любого такого слова может быть выявлено лексическое множество. Его границы устанавливаются достаточно объективно на основе анализа лексикографического материала базовых толковых словарей (изученные словари перечислены в библиографическом списке, но особую важность для настоящей работы имеет «Русский семантический словарь» под ред. Н.Ю.Шведовой). В рамках этого множества определяется семантическая специфика каждого члена парадигмы, включая и исходное слово, через систему дефференциальных семантических признаков. Это дает фоновое представление о категоризации соответствующего полю фрагмента действительности в языковой картине мира носителей той или иной культуры. В настоящем исследовании таким методом были определены состав полей (парадигм), формирующихся вокруг анализируемых субстантивов тело, душа и дух в их антропоцентрических значениях, и их функциональное ядро - стилистически нейтральные единицы.

Как считает Л.О.Чернейко, в свете факта асимметрии языкового знака (С.Карцевский) полисемия и синонимия (как наиболее типичная разновидность воплощения одного означаемого в разных означающих) представляют собой две стороны одной медали: разные лексико-семантические варианты абстрактного имени (например, слова дух: 1 'психические способности человека', 2 'моральная сила', 'активное начало') не что иное, как результат модификации (сужения, конкретизации) сопряженного с ним достаточно диффузного понятия, отображающего нематериальную сущность, тогда как разные члены парадигмы, организованной этим именем, репрезентируют (профилируют) его

семантическую специфику, поскольку только в лексико-семантических оппозициях возможно обнаружить дифференциальные семантические параметры стоящего за ним явления, как их видит обыденное языковое сознание данной культуры (например, в оппозиции дух - сознание выявляется по данным словарей такой один из основных параметров духа, как 'целеполагание', в соответствии с которым дух оказывается одной из составлющих сознания).

Результатом анализа лексикографического материала, связанного с одной вокабулой, взятой в необходимом для исследования лексико-семантическом варианте, является построение ее обобщенной дефиниции (лексикографического семантического инварианта, далее: ЛСИ - термин Л.О.Чернейко), составленной из повторяющихся в разных словарях сем (смыслов). Например, для слова тело ЛСИ его разных значений выглядят так: 1 'организм человека или животного в его внешних физических формах', 2 'часть человеческой фигуры от шеи до ног (туловище, корпус)', 3 'останки умершего'.

Раздел 2.2.1. Лексикографическое семантическое поле 'тело'.

В соответствии с анализом лексикографического материала по изложенной методике выделено следующее множество субстантивов в их связанных с идеей тела значениях: корпус, организация, организм, плоть, сложение, стан, телеса, тело, телосложение, торс, туловище, тулово, фигура, форма, труп, останки, кость, мумия, прах (РСС). Из этого списка имен устраняются стилистически маркированные и те, которые связаны только со словом труп, репрезентирующим идею мертвого тела (останки, кость, мумия, прах). Среди стилистически маркированных слов данного списка выделяются слова устаревшие. Устаревшие слова разделяются на "архаизмы" и "историзмы". Среди анализируемых слов все устаревшие слова являются архаизмами: организация - (устар.) 'организм человека, совокупность его структурных и физиологических особенностей' (РСС); тулово - (устар. и прост.) 'то же, что туловище' (РСС). Среди слов данной группы, активных в современном русском языке, стилистически маркированные единицы составляют особую группу: телеса - 'толстое и тучное тело' (разг., шутл.) (РСС); торс - 'туловище' (книжн.) (ТС Ушакова); останки - 'тело умершего человека или павшего животного, а также то, что осталось от него' (о человеке - высок.) (РСС); прах - 'то же, что останки' (книжн.) (РСС); кость - 'захороненные останки, а также мощи' (высок.) (РСС). Стилистически нейтральными словами множества являются следующие: тело, организм, туловище, плоть, корпус, сложение, телосложение, стан, форма, фигура, труп, мумия. Эти слова и составляют центр ЛП 'тело' в современном русском литературном языке. Именно они и подвергаются в данном разделе семантическому анализу, но с определенной целью - обнаружить семантическую специфику имени тело. Сравнение семантики этого слова с другими членами парадигмы показало, что это имя является полифункциональным и семантически наиболее объемным.

Базой для составления ЛП послужили материалы следующих лингвистических словарей: ТС Ожегова, ТС Ушакова, БТС, ТС Даля, РСС, ПФС, НФС, БТСС.

В списке литературы дана расшировка этих сокращений

Если обобщить дефиниции слова тело в проанализированных толковых словарях, то среди этих дефиниций можно выделить следующие антропоцентрические лексикографические семантические инварианты наивного понятия, заключенного в слове тело: 1) 'организм человека или животного в его внешних физических формах и проявлениях'; 2) 'часть человеческой фигуры от шеи до ног; туловище, корпус'; 3) 'останки умершего человека, труп'. Отсюда следует, что тело является полифункциональным (наиболее общим по сравнению с другими единицами этой группы) обозначением физической, материальной субстанции человека, поскольку оно может обозначать как целое, так и часть этой субстанции, как живой, функционирующий организм, так и то, что от него остается после физической смерти человека.

По семантическим признакам субстантивы ЛП 'тело' можно разделить на следующие разряды по общности дифференциального семантического признака (ДП).

1) ДП "тело как целое". По этому параметру объединяются слова тело, организм, плоть, труп.

В значениях слова организм как 'живое целое (существо или растение) с его согласованно действующими органами' (1 по СРЯ), 'совокупность физических и душевных свойств какого-л. человека' (2 по СРЯ) указана принадлежность организма живому целому.

Слово плоть в русском языке дано в словарях с пометой "устаревшее слово" (1 по СРЯ, ТС Ожегова, 1 по ТС Ушакова). Тем не менее, это слово употребляется в современном русском языке без какого бы то ни было иронического смысла {умерщвлять плоть). Бесспорным является тот факт, что само содержание этого слова, его семантическая специфика редко актуализируются. В слове плоть смысл 'тело' отображается как источник соматических переживаний - положительных (плотские наслаждения) и отрицательных (страдание плоти). Тело человека также есть источник чувственности, но в слове тело это его свойство непрофилировано . Поэтому экстенсионал (совокупность фрагментов действительности, охватываемых словом) слова тело в том значении, которое синонимично значению слова плоть, шире экстенсионала последнего.

Что же касается интенсионала (содержания понятия), то он у слова плоть сложнее, чем у его идеографического синонима тело именно за счет профилирования семантического параметра 'источник соматических переживаний'.

Слово труп в русском языке обозначает мертвое тело человека или животного (ТС Ожегова). На наш взгляд, это слово принадлежит медико-криминалистическому дискурсу, тогда как слово тело в синонимичном слову труп значении ('мертвое тело') не имеет жанровых ограничений. Надо отметить также, что в синонимах тело и труп профилированы разные семантические аспекты внеязыкового фрагмента действительности, а именно: в слове труп делается акцент на том, что мы имеем дело с мертвой материей, а в

Термин профиль (профилирование) принадлежит РЛангакеру и означает выделение в семантике слова той грани, которая описывает ее контур (См Рахилина 358-359. 2000)

слове тело - на том, что речь идет о физических останках человека.

Стилистически маркированным синонимом к слову тело является слово останки с прозрачной внутренней формой (то, что осталось). В обыденной русской речи возможны следующие синтагмы и взаимозамены синонимов в этих синтагмах (найден труп (тело), доставили труп (тело) в медицинское учреждение, вынос тела (но не трупа). В официальной речи такие замены запрещены: доступ к телу (но не к трупу), процессия с телом покойного (но не с трупом). В специальной речи (медико-криминалистической) более частотным представляется слово труп, например: отправить труп на экспертизу, неопознанный труп, хотя это предположение нуждается в дополнительной проверке.

2) ДП "тело как часть целого". По этому параметру слово тело объединяется со словами туловище и корпус.

В соответствии со словарными дефинициями слово туловище - это 'тело человека или животного без головы и конечностей' (по СРЯ), а корпус -'туловище человека или животного' (1 по СРЯ, 1 по ТС Ожегова). Очевидно, что в толковых словарях дефиниции значений слов туловище и корпус не дифференцированы. Тем не менее понятия, стоящие за этими словами, нетождественны: если туловище - это часть тела, то корпус мыслится как оболочка тела, вместилище организма. Слово туловище часто употребляется для описания тяжелого и неловкого тела и, скорее, мужского, чем женского, например: Его длинное неуклюжее туловище поддерживали очень короткие кривые ноги.

Применительно к человеку (мужчине) - корпус можно считать вместилищем организма. Такое толкование русского слова корпус, достаточно редкого в современном русском языке в том значении, которое словарь С.И. Ожегова ставит на первое место и к тому же семантически не дифференцированного, не отграниченного от слова тело в том же антропоцентрическом значении, опирается на достаточно частотное в современном языке значение, которое С.И. Ожегов приводит под цифрой 2, а именно: 'остов, оболочка чего-н.', иллюстрируя это значение словами, связанными с механикой: корпус судна, корпус часов, корпус гранаты. А если организм - это в первую очередь (и главным образом) функционирующее живое, слаженно и гармонично работающие органы целого, то и вместилище этого слаженно действующего механизма должно быть тоже «механическим». Корпус человека и есть вместилище его работающего живого механизма. Следует отметить, что к мертвому телу человека ни слово корпус, ни слово организм не применимы. По параметру 'оболочка' слово корпус соотносимо со словом тело в совершенно ином аспекте, а именно 'вместилище/вмещаемое', подобно тому, как тело считается вместилищем души. И тогда можно составить такую пропорцию — душа: тело = организм: корпус.

3) ДП "очертания тела и его частей". По этому параметру слово тело объединяется со словами форма, фигура, стан, сложение, телосложение.

В значении слова форма 'очертания человеческого тела, фигуры (обычно женской)' (2 по СРЯ) подчеркнуто визуальное впечатление от фигуры человека в целом. А в значении 'очертания частей тела, фигура' (9 по ТС Ожегова)

и

акцентированы очертания отдельных частей тела (форма руки, головы). В данных дефинициях значение слова форма определяется через слово фигура. Фигура - это 'внешние очертания, форма тела, физический облик человека' в целом (7 по СРЯ). Поэтому можно сказать по-русски форма головы, стопы, грудной клетки, но нельзя сказать *фигура головы, стопы.

Если слово форма обозначает как очертания тела в целом, так и его отдельных частей, то слово фигура - только очертания тела в целом (фигура мужчины, женщины, ребенка). Важно отметить дополнительные семантические особенности этих двух слов. Слово форма во множественном числе обозначает отдельные части женского тела, причем части достаточно внушительные (например, в выражении женщина с формами имеются в виду пышные грудь и бедра).

Слово фигура в рассмотренном значении сугубо человеческое. Это слово обозначает как живого человека (его стройная фигура = человек), так и его скульптурное изображение (фигура всадника, полководца). Что же касается животных, то слово фигура применимо к обозначению их скульптурных или живописных изображений, а также игрушек (чаще в уменьшительно-ласкательной форме фигурка: зайца, медвежонка, собаки).

В слове телосложение профилировано строение тела человека, что отражается во внутренней форме этого слова — сложение тела. Если в слове фигура семантический акцент сделан на внешнем облике тела, то в слове телосложение - на его крепком сложении (ср. русская пословица: Не ладно скроен, да крепко сшит). Аргументацией правильности предлагаемого толкования семантики слова телосложение служит шутливое переосмысление, превращающее его в слово теловычитание, которым обозначают худую фигуру. Итак, слово форма - это очертания тела в его целостности, а также частей тела; фигура - очертания целого; телосложение — строение тела (крепкое сложение).

Субстантив тело в одноименном лексико-семантическом множестве является семантически доминантным, поскольку все его значения покрывают это множество. Другие единицы множества находятся с именем-доминантой в синонимических и партонимических отношениях. Семантической особенностью слова тело является энантиосемия, т.е. сосуществование в его семантической структуре антонимических отношений — обозначение и живого, и мертвого; партонимических отношений (тело обозначает как целое, так и часть целого, т.е. туловище). Кроме того, тело как целое обладает своими функциями, совокупность которых обозначается словом организм. Помимо этого слово тело находится в синонимических отношениях со словами плоть, в котором семантический акцент стоит на сенсорном источнике, и форма, в котором профилируется визуальное восприятие тела.

Антропоцентрические значения слова тело и его парадигматические связи можно представить следующей схемой, в которой распределены проанализированные единицы ЛП 'тело' в русском языке.

семы 'целое'

'мертвое' 'часть' как как как'восприятие'

лев 'вместилище' 'функция' 'визуальное' (снаружи) 'сенсорное' (изнутри)

ТЕЛ01 ТРУП

ТЕЛ02 ТУЛОВИЩЕ КОРПУС

ТЕЛОЗ ОРГАНИЗ М ФИГУРА ФОРМА СТАН СЛОЖЕНИЕ ТЕЛОСЛОЖЕНИЕ плоть

Раздел 2.2.2. Лексикографическое семантическое поле субстантива душа.

Субстантив душа сопоставляется с семантическими близкими ему словами сердце, нутро, ретивое, психика, переживание, эмоция, чувство по их общему значению 'чувство, эмоциональные состояния' с целью выявления обыденных представлений о душе, закрепленных в обыденном сознании носителей русского языка.

Парадигматический анализ слова душа проводится по той же методике, что и слово тело, на основе исследований лексикографических дефиниций, представленных в современных толковых словарях (ТС Ожегова, ТС Ушакова, ТС Даля, MAC, БАС, БТС). Из лексикографических дефиниций можно выделить следующие лексико-семантические инварианты слова душа: 1) 'человек'; 2) 'внутренний мир человека, мир его чувств, переживаний, настроений'; 3) 'совокупность качеств, свойств, присущих человеку, т.е. его

характер'.

Отсюда следует, что душа предстает и как некая невидимая нематериальная субстанция, и как человек в его психологическом аспекте. Из проведенного анализа следует, что душа - это и интрасубъективная реальность человека, т.е. та, которая принадлежит внутреннему миру отдельного индивидуума, и сам индивидуум.

Основой для составления ЛП имени душа (как и для ЛП 'тело' и 'дух') послужили материалы уже указанных толковых словарей, но в первую очередь - "Русского семантического словаря" (под ред. Н.Ю.Шведовой). На основе общих обозначений лексического подкласса «Психика. Подсознание. Интуиция. Состояние духа» (РСС) мы составили ЛП имени душа, в которое входят слова душа, сердце (перен.), нутро (перен. прост.), ретивое (уст.), чувство, эмоция, переживание, психика. Проводится компонентный анализ слова душа и парадигматически связанных с ним имен (синонимов и гипонимов). При этом стилистически маркированные единицы для моделирования семантики имени душа не информативны. Синонимы составлены по следующим оппозициям: душа - сердце; душа - чувство, эмоция, переживание; душа - психика. Этот состав рассматривается с трех точек зрения: 1) психического мира, духовной сущности; 2) психического состояния, связанного с эмоциональным отношением к объекту; 3) психики.

Оппозиция душа — сердце (в переносном значении).

Члены этой оппозиции имеют общее семантическое основание: стоящие за ними фрагменты идеальной психической действительности мыслятся как относительно статичные. Различаются они по следующим семантическим признакам. 1) Характеристика органа: душа - это прежде всего орган внутренней жизни человека, который обладает всеми чертами обыденного материального органа. Ее можно назвать квазиорганом. В отличие от души сердце рассматривается как орган чувств, желаний человека, но не его внутренней жизни в целом, оно является органом, с помощью которого человек может интуитивно постигать то, что произойдет в будущем, то, что было в прошлом или происходит в настоящий момент (Умом понимаю, что надо: собираю деньги, готовлюсь, но на сердце тревожно. Эгоист. №3. 2007). 2) Свойство чувства: душе обычно свойственны возвышенные чувства, близкие к тоске (душа болеет, страдает, желает, требует, скучает, радуется, ликует), чаще всего персонифицирующиеся чувства; сердце, ассоциируемое со стихией чувств, противопоставляется голове, разуму как органу точного логического знания (Разумом я это понимаю, а сердцем принять не могу (НОССРЯ 2004). Иначе говоря, сердце более сокровенно и эмоционально: сердце любит, желает, грезит, т.е. преимущественно чувствует.

Оппозиции душа - чувство, эмоция, переживание и душа - психика.

Слово душа со словами чувство, эмоция и переживание сопоставимы по их общим значениям: 'душевное переживание, чувство', 'психическое состояние'.

Сравнение значений слова душа и слов чувство, эмоция, переживание показывает, что значения последних входят в лексико-семантическую структуру слова душа и что слово душа по отношению к ним выступает как обобщающее

слово, своего рода гипероним (т.е. слово, включающее родое понятие). По данным «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка», душа отождествляется с личностью, с его внутренним «я», с его сущностью (НОССРЯ 1995). А чувство, эмоция и переживание суть внутренние эмоциональные составляющие личности его души.

Что касается слова психика, то оно по происхождению заимствованно из греческого языка, в котором обозначает душу. Под психикой обычно понимаются повседневные, обыденные, типичные реакции, возникающие под влиянием раздражителей: давить на психику (действовать на нервы) (БТС). Психика связана с реальным органом: для нее «мозг, а не бесплотная душа есть орган нашей психической жизни, носитель всех наших психических процессов: мышления, чувств, воли» (Словарь современного русского литературного языка 1961). В этом отношении слова душа и психика имеют общие элементы: душа в РСС определяется как 'ум, сознание', как то, что связано с мышлением, мозгом. Таким образом, и в отношении души мозг тоже мыслится как вместилище чувств.

Слово душа в значении 'внутренний, психический мир человека; совокупность характерных свойств, черт, присущи личности' входит в лексико-семантическую структуру слова психика, так как душа - лишь часть психики. Но и психика трактуется как мир души (Они исследовали психику, то есть мир души, так, как мы сегодня представляем себе контакт с братьями по разуму. Эгоист. №10. 2006). В обыденном дискурсе душа традиционно проявляется как активное свойство личности, локализованное в теле. При этом если под психикой понимаются повседневные, обыденные, типичные реакции, то душа связывается с высшими проявлениями человеческого духа.

Таким образом, семантические отношения между словами душа и психика достаточно сложные: в дискурсе, близком к научному, душа определяется как одно из сфер психики (реализуются партитивные отношения), а психика понимается как пассивное свойство, связанное с работой головного мозга.

Раздел 2.23. Лексикографическое семантическое поле субстантива дух.

Субстантив дух сопоставляется с ближайшими семантическими соседями, членами лексико-семантической парадигмы 'дух' - словами воля, ум, разум, рассудок, интеллект, сознание, менталитет в соотносимых с именем дух значениях в следующих оппозициях: дух-воля, дух-ум, разум, рассудок, интеллект; дух-сознание, менталитет.

Оппозиция дух - воля (1).

Сравнение ЛСИ имен дух и воля показывает, что значение слова воля 'способность управлять своими действиями, сознательное стремление к осуществлению какой-л. цели' входит в область содержания слова дух. Это значит, что их значения частично совпадают. Практическое основание для такого вывода обнаруживается в "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля: 'дух человека двуполовинчат: ум и воля' (ТС Даля: 1998). Воля - это вся нравственная половина человеческого духа, противопоставленная умственной половине, разуму. Такое понимание позволяет обнаружить то проявление сущности духа, которое стоит за словом воля, - это 'преодоление трудностей для достижения своих целей'.

Дух как нематериальная субстанция связан и с физическим, и с психическим состоянием человека, в частности с его ментальными действиями. По мысли В.И. Даля, благодаря духу человек отличается от животного, поднимается над ним (ТС Даля: 2001). Субъектом воли как внутренней силы является только человек. Однако между словами дух и воля существуют тонкие семантические различия: дух - это сила долженствования, принуждения к действию, а воля 1 в соотносимом значении - это сила духа, сила желания. В духе на первый план выходят созерцание и его результат - смыслы, которые определяют действия, а воля - это 'способность управлять своими действиями, сознательное стремление к осуществлению какой-л. цели', сила желания, инструмент саморегуляции, самоконтроля, 'способность к выбору цели деятельности и внутренним усилиям, необходимым для ее осуществления'(ФЭС).

Оппозиция дух-рассудок, интеллект, ум, разум.

Члены этой оппозиции сопоставимы по таким инвариантным смыслам, как 'способность мыслить', 'состояние сознания', 'смысл, определяющий поведение человека'. Дух отличается от слов, обозначающих ментальные способности, как целое и его части или как сущность и ее проявления (в частности ментальные, а не эмоциональные).

Можно сказать, что такие феномены, как ум, разум, интеллект, рассудок, являются интеллектуальными составляющими духа, его умственными инструментами, помогающими человеку и определяющими через владение этими инструментами его образ мыслей и поступков.

Оппозиция дух - сознание и менталитет.

Слова дух, сознание и менталитет сопоставимы по такому общему смыслу, как 'способность психики к воспроизведению действительности в мышлении и формированию ценностного отношения к ней'.

Сравнение значений этих слов приводит к выводу, что дух - это одна из составляющих сознания, обозначающая контролируемое, осмысленное действие, направленное на какую-либо цель, иными словами, дух связан с целеполаганием. Таким образом, дух выступает как часть целого по отношению к сознанию. Из сравнений слова дух со словом сознание по их общим значениям 'мыслительное действие и состояние' следует, что дух связан как с мыслительной деятельностью, так и с психической силой. Менталитет тоже одна из составляющих сознания. Через менталитет, как через фильтр, мир проникает в сознание, и сознание проникает в мир. По отношению к слову сознание слова дух и менталитет выступают как когипонимы. Анализ данных толковых словарей русского языка показывает, что дух в русском языковом сознании мыслится как феномен сверхличностный. Это совокупность ценностей социума, воспринятая отдельным индивидуумом и а) определяющая, мотивирующая его поступки и б) контролирующая их (ограничивающая его желание осознанием должного).

Все лексикографические семантические варианты слова дух конкретизируют его содержание точно так же, как и члены лекскико-семантической парадигмы имени дух. Полисемия и синонимия в свете асимметрии языкового знака (С. Карцевский) представляет собой в системном

аспекте рассмотрения лексико-семантического уровня языка две стороны одной модели: разные лексико-семантические варианты абстрактного имени не что иное, как результат модификации (расширения, сужения, уточнения) сопряженного с ним достаточно диффузного понятия.

В третьей главе "Субстантивы тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях русского языка" представлен обзор изучения фразеологизмов и паремий в лингвистической литературе. Эти воспроизводимые синтагмы и предложения являются носителями информации о специфике национальной картины мира и ее отдельных фрагментов, в частности тела, души и духа.

Раздел 3.1. Фразеологизмы и паремии как носители информации о национальной картине мира.

Фразеологизмы принадлежат основному фонду лексического состава языка. В них наиболее ярко проявляется связь языка с материальной и духовной культурой народа. Изучение фразеологического фонда языка позволяет выявить и описать культурно значимые смыслы, выражающие, транслирующие и формирующие культурное самосознание народа-носителя языка. Фразеологизмы, подобно другим номинативным единицам языка, служат средством отражения и познания объективного мира. Важным признаком фразеологизмов являются их оценочное значение и образность.

Термин "паремия" (от греч. paroimia) - это общее название для обозначения пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки - это своеобразные высказывания, отражающие то или иное явление и сопровождающиеся национальными культурными коннотациями.

Пословицы и поговорки также обладают образностью и оценочностью. Из них можно вывести такие оценочные параметры, как "высокое/низкое", "свое/чужое", "индивидуальное/коллективное", "добро/зло", "правда/кривда", "истина/ложь", которые и определяют оценочность высказывания. В.Н.Телия уделяет особое внимание оценочности пословиц и поговорок, отмечая, что оценочная деятельность сопровождает любую деятельность человека и совершается в рамках ценностно ориентированной шкалы норм и стандартов (или стереотипов), что соответствует ценностной картине мира социума. Но сама оценка - фактор всегда субъективный (Телия 1990). A.A. Потебня останавливается на образности пословиц и поговорок, отмечая, что образ соединяет между собою частные случаи, к коим применяется и дает возможность обобщения, заменяя собою эти случаи (Потебня 1905). Образ занимает промежуточное место между «миром искусства» и «миром природы и человеческой жизни» (Потебня 1905).

Раздел 3.2.1. Субстантивы тело, душа и дух как концепты во фразеологизмах русского языка.

Во фразеологизмах со словами тело, душа и дух обнаруживаются присущие телу, душе и духу свойства и характерные черты, которыми они наделяются в русской народной культуре.

Анализ фразеологизмов, относящихся к телу, показывает, что кроме слова тело они включают и такие парадигматически связанные с ним слова, как плоть и труп. Хотя в русском языке фразеологизмов с компонентом тело мало, однако из собранных устойчивых сочетаний можно выявить некоторые

представления о теле, закодированные во фразеологизмах. Тело в русских фразеологизмах мыслится как 'одежда' (облекать(ся)/облечь(ся) в плоть и кровь), как 'форма, образ души' (облекать(ся)/облечь(ся) плотью и кровью), как 'обитель, вместилище, помещение души' (еле-еле душа в теле; в чем только душа держится), как 'поверхность' (мурашки бегают по телу).

Душа в русских фразеологизмах представлена такими образами: 'жидкость, вод.а'(излить душу), 'дом' (отворить душу), 'одежда' (выворачивать/вывернуть душу наизнанку перед кем), 1тпь,(вытягивать/вытянуть свою душу, выматывать/вымотать душу), 'книга'(читать в душе/душах), 'зеркало' (вглядываться/вглядеться в душу, всматриваться/всмотреться в душу), 'водоем, колодец' (плевать/плюнуть в душу кого-либо), 'жилец тела' (душа в пятках; душа уходит/ушла в пятки).

Анализ имени дух во фразеологизмах позволяет выявить некоторые особенности представления о духе в русской культуре. Дух предстает прежде всего как внутренний стержень человека, как центр его духовной жизни: подорвать дух; терять твердость духа; придать духу, как воля, вера: укреплять/укрепить дух. Атрибуты духа — это храбрость, смелость, решительность, сила. Дух динамичен: расположение его в пространстве сигнализирует о настроении, хорошем (верх) (подъем духа; воспрянуть духом) или плохом (низ) (падение духа; падать/упасть духом). Дух также связан со здоровьем, воображением, с творческим подъемом (воспарить духом). Дух - это и дыхание, запах, следы (дух захватывает, захватило; притаить, затаить дух; ни слуху, ни духу; чтобы <и> духу (праху) не было; чтобы <и> духом не пахло). Приведенные ФЕ показывают, что дух динамичен и мыслится как физический предмет.

Раздел 3.2.2. Субстантивы тело, душа и дух как концепты в паремиях русского языка.

Глагольно-адъективная сочетаемость имен тело, душа и дух в пословицах и поговорках отражает те знания о теле, душе и духе, которыми располагает народная культура носителей русского языка. Лингвистический анализ русских паремий позволяет раскрыть опыт целых поколений и народную мудрость, в них отраженную, что является базой построения модели пословичной картины мира.

Тело в русских паремиях часто сопоставляется с внутренними качествами человека, его характером, его делами: Хороша телом, да какова делом?; Пригожа телам, какова делам? Кроме того, в человеческом теле кости выполняют ту же функцию, что и дух во внутреннем мире человека, т.е. они являются его опорой, основой: Была бы кость да тело, а платье сам делай; Кость тело наживает; Были б кости, а мясо будет. Помимо этого тело в христианской антропологии не считается средоточием греха и зла в человеке в отличие от плоти, которая, по мнению православных богословов есть некая часть души, поглощенная земными страстями и желаниями. В паремиях же такие тонкие различия между плотью и телом устраняются, а обозначающие их слова выступают как синонимы - заменяющие друг друга слова в определенных условиях - контекстных: Грешное тело и душу съело; Рожденные во плоти причастны греху; Плоть грешна, да душа хороша. В русских паремиях тело и

душа мыслятся как находящиеся в гармоничных, но достаточно автономных отношениях: Тело в тесноту, а душу на простор', Тело довезу, а за душу не ручаюсь. Иногда эти феномены противоречат друг другу: Рада б душа посту, так тело бунтует', Что телу любо, то душе грубо.

В паремиях с субстантивом душа отражаются душевные и нравственные качества русского народа: Деньгами души не выкупишь', Душа меру знает; Душа всему мера', У кого деньги вижу — души своей не слышу. Философия жизни проявляется в воззрениях русского народа на жизнь и смерть: Земной быт - не всему конец', Человек рождается на смерть, умирает на жизнь. Противопоставляются внешний и внутренний параметры человека с импликатурой оппозии сем 'сущность-наружность': Собой красива, да душой трухлява. Отношения 'свой/чужой' пронизывают все сферы жизни человека и общества. Чужая душа в народном сознании часто ассоциируется с мраком, тьмой, темнотой, с неизвестным, замкнутым пространством, в которое не проникнешь (В чужую душу не влезешь', Чужая душа - потемки', И рад бы душой, да хлеб - эт чужой). Душа отождествляется с внутренним миром человека, с его сущностью (С рожи — снаружи, с души — снутри). Такие законы нравственности, как добро и зло, вина и грех, правда и кривда, истина и ложь, присущие в народном сознании, находят отражение и в Добром жизнь украшается — что степь цветами', Железна душа не берет барыша. В обыденном сознании укореняется чувство ответственности за грехи перед Богом в земной жизни: Невинная душа не причастна греху', Тебе, телу, во земле лежать, а мне, душе, на ответ идти.

Таким образом, душа в паремиях русского языка мыслится как субстанция со следующими характерными чертами: замкнутость, мера, непродажность и непокупность, противоречивость, пассивность, загадочность. Из анализа следует, что национально маркированное знание и народный опыт нашли отражение в русской «душевной» паремиологии.

Дух в русском народном сознании понимается как идеальная сущность, через которую осуществляется связь человека с Богом: Смиренных духом господь спасает. Дух концептуализируется как необходимая жизненная энергия, бодрость (Деньги потерял - ничего не потерял, здоровье потерял -много потерял, бодрость потерял — много потерял, бодрость духа потерял — все потерял), сила (Духом кротости, а не палкой по кости), мыслится как вера (Не падай духом!', Не падай духом, а то пропадешь', Кто духом пал, тот пропал), истина, правда (Свет плоти - солнце, свет духа — истина).

Таким образом, дух в русских паремиях предстает как жизненная энергия, дающая бодрость, и как воздействующая на мир сила. Помимо этого дух связывается с такими абстрактными понятиями, как вера, истина, добро, правда.

Анализ фразеологизмов и паремий с словами тело, душа и дух позволяет выявить основное содержание исследуемых слов и характеристики стоящих за ними феноменов и определить их как основные критерии в духовно-нравственной оценке поведения человека. Из них дух определяется как критерий оценки истины, правды, а в паремиях со словом душа отражается взгляд русского народа на жизнь-смерть, добро-зло, правду-кривду,

истину-ложь, свое-чужое. Тело в человеке в русских паремиях часто сопоставляется с его внутренними качествами, характером и делами.

В четвертой главе "Концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух в религиозных текстах" выявляются метафорические и метафизические образы, которые религиозное (православное) сознание связывают со стоящими да данными именами сущностями.

Раздел 4.1. Анализ сочетаемости субстантива тело.

На основе анализа собранных материалов из церковно-богословских текстов, где употребляется имя тело, можно представить модель его содержания как концепт, т.е. в совокупности выявленных метафорических и метафизических ассоциативных проекций.

Феномен тело проецируется в основном на эмпирически воспринимаемые фрагменты физической действительности, поэтому в структуре концепта тело главное место занимают имплицитные сублогические образы (гештальты реификации): 'обитель души', 'орган порождения звука, речи' (тело болит и хочет сказать), 'вместилище чувств' (в это тело Он вложил всю Свою любовь), 'мощи' (тело каждого из нас - мощи), 'зеркало' (тело было светлейшим зерцалам душевных добродетелей). Тело олицетворяется как 'субъект перцепции' в таких контекстах, как этим телом он воспринял все. Помимо этого с именем тело могут быть связаны логические образы тела, такие, как 'дар Божий', 'собственность', 'достояние'.

Анализ имени тело в религиозных текстах позволяет расширить лингвистическое представление о коннотативном потенциале русского слова тело.

Разделы 4.2 н 43. Анализ сочетаемости субстантивов душа и дух в религиозных текстах.

В русских религиозных текстах душа соотносится с такими репрезентантами, как 'жизнь' (Всей душой призваны мы возлюбить Бога: слово "душа " и тут и в других местах значит "жизнь ": всей жизненной силой своей и всем творчеством жизни своей должны мы любить Бога — Антоний), 'огонь', 'свет' (душа горит-, душа потухает). Дух мыслится как 'деятельностная субстанция' (дух не работает в их сердцах), как 'личность' (это два голоса, две личности, борющихся внутри него и одновременно - дух светлый и дух темный), как 'воскресающая (животворная) сила' (буква убивает, дух животворит), как 'вера', 'убеждение' (заколебался в нем дух). Причем сублогические образы души и духа представлены гештальтами персонификации и реификации: 'живое существо', 'человек', 'свет', 'огонь'. Помимо общих образов души и духа в структуре концептов душа и дух выделяются свои собственные гештальты, такие, как дух- 'руководитель', душа- 'птица' (душа вспорхнет и взлетит к Богу, душа взлетела в вечные обители Божий), 'слуга', 'строитель', 'жидкость', 'музыкальный инструмент' (душа как арфа, которая, лишь коснется ее ветерок, вся поет), 'замкнутое пространство', 'солнце' (сияющая душа), 'охотничий трофей' (пусть душа твоя станет добычей всякого алчущего и жаждущего).

Сравнение образных представлений души и духа в религиозных текстах показывает, что моделируемые концепты душа и дух частично совпадают

вследствие пересечения их смыслов: 'свет', 'огонь', 'человек', 'живое существо'. Что касается частотности имен душа и дух в религиозных текстах, то в проанализированных текстах чаще встречается слово душа, сочетаемость которого направляется гештальтом 'огонь'.

В пятой главе "Концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго"" главной задачей является анализ образной составляющей содержания субстантивов тело, душа и дух в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" с целью реконструирования художественной модели стоящих за ними фрагментов мира и сопоставления их образных представлений.

Широта и разнообразие использования приема олицетворения в художественных текстах находит отражение и в романе "Доктор Живаго". И.И.Ковтунова отмечает, что взгляд поэта на мир как на одушевленный, одухотворенный, несущий в себе творческую динамику, через метафоры живого мира, являются одной из главных особенностей поэзии Пастернака (Ковтунова 1995). Д.С.Лихачев также считает, что мир для Пастернака состоит из чудес одушевления неодушевленного предмета, получившего человеческий разум, что очеловечение «бездушных» явлений - типичная черта творчества Пастернака (Лихачев 1989). У Б.Пастернака олицетворяется не только природный мир, но и любые явления, отвлеченные понятия, а также такие базовые составляющие личности человека, как душа и дух.

Анализ работ, посвященных поэтическому и прозаическому творчеству Б.Пастернака, показывает, что для Пастернака характерен олицетворяющий способ художественного мышления.

Кроме олицетворения Б.Пастернаку присущ прием наложения образных планов. «Выражение художественного смысла с помощью образных картин, основанных на олицетворении, остается постоянной чертой идиостиля Пастернака» (Очерки 1994). Отмечая особенность образов Пастернака, Арк. Гаев пишет, что образ у Пастернака представляет собой смешение признаков и эпитетов, присущих описываемому объекту и объекту сравниваемому, часто отдаленному, возникшему порой совершенно неожиданно то в форме ассоциаций по смежности, то в форме ассоциаций по контрасту. Образ у Пастернака обычно «многоэтажный», с наслоениями образа на образ (Арк. Гаев 1962). Поэтическим образам художественной системы Б.Пастернака уделяется внимание в работах И.И.Ковтуновой. Она останавливается на наполненном временными и пространственными образами художественном мире Б.Пастернака. Н.А.Фетеева описывает в виде схем разнообразный образный художественный мир Б.Пастернака, отраженный в его поэзии и прозе. Наиболее важными представляются следующие: схема 1. Мельница и Зеркало, Дерево -Ветка - женщина, Конь - Крылья — Птица - Бабочка-буря, Земля и Небо. Свет и Огонь; схема 2. Воздух - Ветер - Вода. Лодка - Парус. Д.С.Лихачев также отмечал, что в произведениях Пастернака частотны снег, дождь и ветер (Лихачев 1989).

А А.К.Жолковский, обращая внимание на экстатические мотивы творчества Б.Пастернака, сделал вывод, что его художественный мир содержит два элемента: с одной стороны, мужское, активное, верхнее начало, с другой

стороны, женское, пассивное, нижнее начало (Жолковский 1994). В созданных Б.Пастернаком художественных мирах обнаруживается его оригинальный самобытный взгляд на мир, его эстетическое мировоззрение. Как писал Д.С.Лихачев, «в его поэзии и прозе можно встретить постоянные попытки осмылить эстетическое познание мира, своего рода эстетическую гносеологию, теорию эстетического познания мира» (Лихачев 1989).

Раздел 5.1. Анализ сочетаемости субстантива тело.

В данном разделе исследуются контексты со словом тело и его парадигматическими вариантами — словами плоть, организм, труп, туловище, фигура, извлеченными из текста романа "Доктор Живаго". Среди них есть как свободные сочетания, так и фразеологизмы со словами тело и плоть.

Тело в значении 'целостная физическая субстанция' предстает как живое и мертвое, как целое и его часть. Кроме этого, мертвое тело метафоризируется как 'предмет, вещь' (за телом заедут и отвезут) и как 'горизонтальная поверхность' (она положила на тело три широких креста). Что касается ФЕ с компонентом тело (всем телам) в данном произведении, то в этом фразеологизме тело предстает как 'целое в разных формах, но в полном объеме' (извиваясь всем телом, стал дергаться всем телом, вздрогнула всем телом, всем телом шлепались на пол).

Раздел 5.2. Анализ сочетаемости субстантива душа.

Душа у Б. Пастернака олицетворяется как 'живое существо' (крик души), персонифицируется как 'человек в разных ипостасях' (живые души; ангельская душенька; мелкая душонка). Одушевляются и очеловечиваются у Пастернака также отдельные душевные движения и состояния. Например, душа жаждет свободы: Состарившимся друзьям у окна казалось, что эта свобода душа пришла, <...>. Особого внимания заслуживает следующий контекст: И вместе со своей плавшей душой плакал он сам. В этом контексте душа не только очеловечив, но мыслится как существо более высокое, чем сам человек, ее обладатель. При этом сам человек осмысляется как разделяющий печали своей души, находящейся и внутри него, и вне его, но вместе с ним в одном физическом пространстве. Душа опредмечивается и предстает в следующих образах: 'объект воздействия' (не дают нашей душе завязнуть в темных углах жизни), 'локализованный в легких предмет' (выдохнуть душу из себя), 'жидкость' (излияния души), 'предмет отуждаемой принадлежности' (<...>, дай нам Бог не растерять друг друга и не потерять души), 'деньги' (потратить столько души), 'объект-резонатор' (отдаваться в душе), 'вместилище, сосуд' (В Юриной душе все было сдвинуто и перепутано;Ушли на дно его души Ее черты и формы), 'вмеслилище чувств' (Теперь он посвящал друзей в свои ощущения и состояния души в ссылке), 'растение' (душой по нас сохнет), 'горизонтальная поверхность' (Вот почему так трудно дышать и на душе такая давящая тяжесть; Такой мрак был у него на душе), 'замкнутое пространство' (Разве в мужскую душу влезешь!; Редкий мир сошел ему в душу), 'физическое тело' (Наша душа занимает место в пространстве и помещается в нас, как зубы во рту). Из анализа сочетаемости слова душа также следует, что душа отождествляется с 'языком личности' (общность души), с 'сущностью' (ее душа, или сущность, стройно вложенная в очертания и отзывчиво рвущаяся в

будущее). Оно может быть объектом перцепции (не почувствовавшие ее духа, души ее).

Раздел 53. Анализ сочетаемости субстантива дух.

Исследование контекстов употребления слова дух в указанных источниках показывает, что в текстах слово дух употребляется как в свободных сочетаниях, так и во фразеологизмах.

Дух олицетворяется как 'живое существо' (дар живого духа), метафоризируется как 'вертикаль' (высота духа), как 'субъект обладания' (пиршественный зал духа), как объект перцепции (Так могут рассуждать люди, хотя, может быть, и видавшие виды, но ни разу не узнавшие жизни, не почувствовавшие ее духа, души ее). Дух мыслится не только как развивающаяся, эволюционирующая субстанция (Развитие человеческого духа), но и как такая, которая может коренным образом меняться, т.е. дух и эволюционирует и революционизируется (революция духа). Дух представляется как субъект критики, как мощная деконструктивная сила (В начале это торжество разума, критический дух, борьба с предрассудками). Таким образом, дух в романе "Доктор Живаго", метафоризируясь, олицетворяется и овеществляется.

Фразеологизмы с компонентом дух в данном произведении дают представления о духе, соответствующие обыденным представлениям носителей русского языка. Конкретными проявлениями духа считаются смелость, решимость, физические силы живого, настроение. Дух также может быть репрезентантом таких абстрактных понятий, как "вера" (упал духом), "жизнь" (Дух из тебя я вышибу).

Сравнение свободных сочетаний и фразеологизмов с компонентами душа и дух в романе Б. Пастернака "Доктор Живаго" показывает, что с именами душа и дух как с означающими концептов связаны как логические, так и сублогические образы. Причем душа опирается чаще всего на сублогические образы, а дух - на логические. По сравнению с духом душа обладает большим количеством метафор персонификации и реификации, тогда как среди проекций духа преобладают логические образы. Выявленные наборы образов в структуре концептов душа и дух частично совпадают, что говорит о пересечении их смыслов. Это 'живое существо' и 'человек'.

Сравнение концептов душа и дух в данном произведении позволяет нам сделать вывод, что Душа главным образом овеществляется, причем

часть вещных метафоризаций глубоко индивидуальна, т.е. неповторима, например, душа ассоциируется с 'растением'. Такую концентрацию «оттенка предметности» (Пешковский), заложенного в слове душа у Пастернака, можно рассматривать как один из приемов овеществления и опредмечивания душевных сущностей и психических актов, репрезентированных словом душа в данном произведении для создания иллюзии объективной (и объективированной) реальности их существования. Концепт дух представлен главным образом абстрактными понятиями, которые проявляют духовные свойства и качества человека.

Сравнение сочетаемости имен тело, душа и дух в тексте романа "Доктор Живаго" показывает, что тело как феномен представлено во всем многообразии парадигматических номинаций, т.е. в тексте романа зафиксировано

употребление практически всех единиц ЛП 'тело', которые вносят в наименование данного семантического пространства свои семантические аспекты. Следует отметить, что мертвое тело метафоризируется как 'предмет, вещь' и как 'горизонтальная поверхность'. С феноменом душа связаны в основном чувственные (сублогические) образы: 'вместилище чувств', 'деньги', 'растение', 'объект-резонатор' и др., а с феноменом дух - логические: 'вера', 'сила'.

В заключении сделаны основные обобщения и выводы. Главные из них:

В русской культуре тело, душа и дух как ключевые слова культуры представляют собой базовые составляющие человека. А такие идеальные сущности, как душа и дух, являются духовно-нравственной ценностью как для отдельной личности, так и для целого социума. Лексикографический, компонентный и концептуальный виды анализа имен тело, душа и дух позволяют смоделировать стоящие за этими именами фрагменты внеязыковой действительности и представить их как концепты русской культуры.

На основе анализа достаточно большого корпуса текстов, анализа фразеологизмов и паремий русского языка были выявлены повторяющиеся (тривиальные) (душа/дух~ 'живое существо', 'человек', 'свет', 'огонь'; душа-'жидкость', 'вместилище') и неповторяющиеся (уникальные) логические (дух-'воскресающая (животворная) сила') и сублогические (метафорические) (душа-'растение', душа- 'нить'; дух- 'вертикаль') образы исследованных концептов. Концепт как модель содержания культурно значимого слова представляет собой открытую структуру.

Парадигматический анализ имен тело, душа и дух в лексикографических семантических полях позволяет вскрыть узуальные, стандартные представления о теле, душе и духе в обыденном сознании носителей русского языка. Лексико-семантическая парадигма 'тело' имеет сложную многоуровневую структуру, поскольку она состоит из некоторого множества по-разному семантически связанных с именем тело единиц, каждая из которых несет информацию о специфике его семантики. Сущность концепта тело раскрывается через логические семантические связи имени тело (тело как 'физическая субстанция') и его сублогические образные заместители (тело как 'вместилище'). Анализ лексикографического материала позволяет смоделировать понятийную область структуры концептов душа и дух, свойственную русскому обыденному сознанию. Семантические составляющие концепта душа раскрываются через такие семы (смыслы), как 'личность', 'совесть', 'дух', 'ум', 'сознание', 'воля', 'человек', 'субстанция', 'вместилище'. Семантические составляющие концепта дух раскрываются через семы 'сознание', 'мышление', 'сила', 'источник действий', 'двигатель', 'вершитель'.

Языковую картину мира дополняет анализ имен тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях русского языка.

Анализ концептов тело, душа и дух в религиозных текстах позволяет выявить образные представления тела, души и духа, релевантные для русской религиозной культуры. Концепт тело в религиозных текстах представлен в основном наглядно-чувственными образами, что соответствует религиозным представлениям о теле ('дом', 'вместилище', 'обитель души', 'тюрьма',

'темница для души'). Сравнение образных представлений о душе и духе в религиозных текстах показывает, что концепты душа и дух имеют общие составляющие: 'живое существо', 'человек', 'свет', 'огонь'. Концепты душа и тело также имеют общие составляющие: 'вместилище чувств', 'средство-инструмент'.

Анализ приведенных контекстов из романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" позволяет сделать вывод, что концепты тело, душа и дух отражают авторское видение мира, в основе которого лежит его вторичная концептуализация, вырастающая из наивно-языковой концептуализации. Иными словами, в элитарной культуре в отличие от обыденного сознания носителей языка воплощается индивидуальное, авторское представление о стоящих за именами фрагментах действительности. Сравнение представлений о теле, душе и духе в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" показывает, что понятие "тело" варьируется в тексте романа посредством его репрезентаций парадигматически сопряженными с субстантивом тело субстантивами туловище, организм, плоть, труп. Концепт душа представлен такими чувственно-наглядными образами, как 'закрытое пространство', 'горизонталь', раскрывающими вещные коннотации идеальной сущности, а концепт дух — логическими проекциями, которые раскрывают духовный мир через призму других абстрактных понятий ("вера", "сила", "воля").

Сравнение концептов тело, душа и дух в рассмотренных текстах двух разных жанров позволяет сделать вывод, что в их содержании есть общий ассоциативный элемент: 'динамика'. Для тела - это изменение положения в пространстве, для души - изменение положения внутри живого тела и выход за его пределы, когда тело умирает, для духа - изменение его самого.

Лингвокогнитивный анализ содержательной структуры субстантивов тело, душа и дух в лексикографическом семантическом поле, во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах и в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" позволяет выстроить соответственно обыденную, религиозную и художественную (идиолектную) модели стоящих за ними фрагментов мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лексико-семантическое поле 'тело' в русском языке и его особенности с позиции китайского языка // Слово. Грамматика. Речь. Выпуск IX: Сборник научно-методических статей по вопросам преподавания РКИ. М., 2007.

2. Метафорика души и духа в русской языковой картине мира // Русский язык за рубежом. №4. 2008.

3. Концепты дух и душа как фрагменты русской языковой картины мира // Язык, литература, культура. Актуальные проблемы изучения и преподавания. Выпуск 4. Сборник научных и научно-методических статей. М., 2008.

Подписано в печать 10.12.2008 Формат 60x88 1/16. Объем 2 п.л. Тираж 60 экз. Заказ № 786 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119991 г.Москва, Ленинские горы, д.1 Главное здание МГУ, к. А-102

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цуй Сянхун

Введение.

Глава I. Теоретические основания исследования

1.1.0 когнитивном подходе к анализу языка.

1.2.1.Концепт в лингвокультурологии и лингвокогнитологии.

1.2.2.Концепт как основное понятие когнитивной семантики.

1.2.3.Принципы концептуального анализа.

1.2.4.Роль когнитивной метафоры в моделировании ключевого слова культуры как концепта.

1.2.5.Концептуализация и языковая картина мира.

1.3. Исследование субстантивов тело, душа и дух в русскоязычной картине мира.

Выводы.

Глава П.Лексикографическое представление субстантивов тело, душа и ДУХ.

2.1. Моделирование лексикографических представлений субстантивов тело, душа и дух.

2.2.1. Лексикографическое семантическое поле субстантива тело.

2.2.2. Лексикографическое семантическое поле субстантива душа.

2.2.3. Лексикографическое семантическое поле субстантива

Выводы.

Глава Ш. Субстантивы тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях русского языка

3.1. Фразеологизмы и паремии как носители информации о национальной картине мира.

3.2.1.Субстантивы тело, душа и дух как концепты во фразеологизмах русского языка.

3.2.2.Субстантивы тело, душа и дух как концепты в паремиях русского языка.

Выводы.

Глава IV. Концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух в религиозных текстах.

4.1. Анализ сочетаемости субстантива тело.

4.2. Анализ сочетаемости субстантива душа.

4.3. Анализ сочетаемости субстантива дух.

Выводы.

Глава V. Концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух в романе БЛастернака "Доктор Живаго"

5.1.Идиостиль Б.Пастернака и его художественный мир.

5.2. Теоретические основания анализа субстантивов тело, душа и дух.

5.2.1. Анализ сочетаемости субстантива тело.

5.2.2. Анализ сочетаемости субстантива душа.

5.2.3. Анализ сочетаемости субстантива дух.

5.2.4. Анализ фразеологизмов с компонентами душа и дух.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Цуй Сянхун

Настоящая диссертация посвящена исследованию содержания слов тело, душа и дух и моделированию их как концептов русской культуры.

Актуальность исследования определяется необходимостью лингвокогнитивного осмысления имен тело, душа и дух и содержащихся в них понятий, поскольку они значимы как для каждого человека в отдельности, так и для всего русскоязычного социума. А такие идеальные сущности, как душа и дух, мыслятся как базовые составляющие личности в русской культуре. Между тем они недостаточно разработаны и в толковых словарях, и в специальных трудах, что также определяет актуальность настоящего исследования. Концептуальный анализ имен тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях позволяет вскрыть специфику русской языковой картины мира. Лингвокогнитивный анализ имен тело, душа и дух в религиозных текстах и в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" позволяет выявить те представления о теле, душе и духе, которые присущи религиозному и художественному типам сознания.

Объектом настоящего исследования является содержание имен тело, душа и дух, а предметом — их глагольно-адъективная сочетаемость, позволяющая смоделировать эти ключевые слова русской культуры как концепты.

Цель исследования - реконструкция трех фрагментов (тело, душа и дух) русской языковой картины мира, стоящей за именами тело, душа и дух и присущей обыденному, религиозному и художественному типам сознания носителей русского языка. Эта цель потребовала выхода за пределы собственно лингвистические - в психологию, культурологию, а также обращения к работам русских православных авторов.

Цель работы определила постановку и решение следующих конкретных задач:

1) проведение лексикографического исследования имен тело, душа и дух и выявление их лексикографических семантических инвариантов;

2) составление лексикографических семантических полей имен тело, душа и дух и проведение семантизации составляющих его единиц для определения семантически релевантных параметров исследуемых субстантивов, а также для выявления присущих обыденному сознанию представлений;

3) анализ имен тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях русского языка с целью реконструкции специфики русской языковой картины мира;

4) проведение концептуального анализа имен тело, душа и дух на материале религиозных текстов и текста романа Б.Пастернака "Доктор Живаго", результатом которого является экспликация образных представлений о теле, душе и духе в религиозных и художественном дискурсах.

В работе использованы следующие методы анализа материала:

1) анализ словарных дефиниций избранных субстантивов;

2) компонентный анализ субстантивов, составляющих лексикографические семантические поля (парадигмы) имен тело, душа и ДУХ;

3) концептуальный анализ имен тело, душа и дух, вскрывающий их культурно-значимые ассоциации (коннотации);

4) лингвистическая интроспекция.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы исследователей, работающих в области когнитивной лингвистики (Арутюнова Н.Д., Апресян Ю.Д., Баранов А.Н., Демьянков В.З., Джонсон М., Добровольский Д.О., Кибрик А.Е., Кубрякова Е.С., Лакофф Дж., Попова З.Д., Рахилина Е.В., Стернин И.А., Телия В.Н., Чернейко JI.O. и др.).

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации представлены когнитивные модели таких базовых для русской культуры феноменов, как тело, душа и дух, построенные на основе концептуального анализа имен этих феноменов во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах, а также в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго".

Диссертация исследует феномены действительности, именуемые субстантивами тело, душа и дух, как фрагменты русской языковой картины мира.

Теоретическая новизна исследования состоит в том, что предлагаемый алгоритм построения модели содержания сложно организованных субстантивов позволяет не только представить их как концепты, но и сопоставить между собой по тривиальным (повторяющимся) ассоциативным смыслам (прагматическим семам) в когнитивном моделировании содержания слов.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в курсах по лексикологии, семантике, лексикографии русского языка, а также в спецкурсах по изучению лексической системы русского языка с позиций когнитивной семантики и в практике преподавания русского языка как иностранного. Кроме того, представленный в диссертации материал может быть использован при обучении студентов-нефилологов.

Материалом исследования послужили данные толковых, фразеологических, энциклопедических, философских, синонимических словарей, сборника фразеологизмов и паремий, а также сочетаемость имен тело, душа и дух, извлеченная из религиозных текстов и текста романа Б.Пастернака "Доктор Живаго". Лексические единицы, составляющие лексикографические семантические поля имен тело, душа и дух, отбирались из "Русского семантического словаря" Н.Ю. Шведовой. Информация о языковом сознании носителей русского языка, в частности о взглядах на тело, душу и дух, извлеченная из анализа толковых словарей, дополнялась анализом материалов журнальных текстов ( "Эгоист", "Мир"). Контексты употребления имен в художественном тексте были извлечены из романа Б. Пастернака "Доктор Живаго". Что касается примеров церковно-богословской литературы, то соответствующие контексты отбирались из сайта http://www/ruscorpora.ru.

Результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие основные положения.

1. За абстрактными именами душа и дух стоят фрагменты визуально не наблюдаемой, метафизической действительности (умопостигаемого мира). Однако для русской культуры и русского языка характерно обозначение ими предметов материальных. За предметным именем тело стоит фрагмент материального, эмпирического мира, но в русском языке и в русской культуре тело "одухотворяется" и сочетается с именами отвлеченных явлений.

2. В результате исследования сочетаемости субстантивов тело, душа и дух в текстах разных жанров выявлены культурно-значимые ассоциативные смыслы, объем которых значительно превышает информацию об этих словах, представленную в лексикографических источниках.

3. Содержание субстантивов тело, душа и дух как концептов включает логический и сублогический страты, которые объективируются многочисленными речевыми употреблениями.

4. Субстантивы тело, душа и дух в современном русском языке семантически соприкасаются с другими именами, которые можно вычленить из анализа дефиниций опорных слов и представить в виде лексикографических полей. Изучение особенностей отношения исследуемых имен с их ближайшими семантическими соседями в парадигматическом ряду позволило уточнить семантическую структуру субстантивов тело, душа и дух.

5. Полученные результаты исследования имен тело, душа и дух во фразеологических единицах и паремиях, а также в религиозных текстах и в тексте романа Б.Пастернака "Доктор Живаго", согласуются с результатами исследования лексикографического материала ("языковая картина мира") и текстов, отражающих обыденное сознание, но не совпадают с ними по причине богатства ассоциативных смыслов, связанных и с феноменами, и с их именами в разных дискурсах русской культуры, но не нашедших отражение в толковых словарях. Апробация работы. Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени Ломоносова. Кроме того, результаты исследования отражены в докладах, сделанных на научных конференциях "Ломоносовские чтения" в апреле 2005г. и 2006г. в МГУ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии (списка использованной научной литературы, словарей и источников), а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты тело, душа и дух в русской языковой картине мира"

Выводы

Сравнение свободных сочетаний и фразеологизмов с компонентами душа и дух в романе Б. Пастернака "Доктор Живаго" показывает, что за именами душа и дух как концептами стоят логические (абстрактные) и сублогические (чувственные), которые базируются на метафоре. Причем душа опирается чаще всего на сублогические образы, а дух - на логические. По сравнению с духом душа обладает большим количеством метафор персонификации и реификации, тогда как среди проекций духа преобладают логические образы как следствие проекций духа на абстрактные сущности (вера, жизнь). Выявленные наборы образов концептов душа и дух частично совпадают, что говорит о пересечении их смыслов. Это 'живое существо' и 'человек'.

Сравнение концептов душа и дух в данном произведении позволяет нам сделать вывод, что душа главным образом овеществляется, причем часть вещных метафоризаторов глубоко индивидуальна. Концепт дух репрезентируется главным образом абстрактными понятиями, что проявляют духовные свойства и качества человека.

Сравнение имен тело, душа и дух как концептов в данном произведении показывает, что имя тело представлено синонимичными номинациями, образующими ЛП имени тело, за которыми стоит набор смыслов, внесенных каждым элементом поля. За именем душа стоят разнообразные метафорические образы ('вместилище, сосуд', 'замкнутое пространство', 'горизонтальная поверхность', 'предмет отчуждаемой принадлежности', 'деньги', 'объект-резонатор', 'растение', 'вместилище чувств', 'средство-инструмент', 'физическое тело'), за именем дух стоят главным образом логические образы ('вера', 'жизнь' , 'субстанция, которая может коренным образом меняться', 'развивающаяся эволюционирующая субстанция', 'мощная деконструктивная сила').

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена исследованию содержания слов тело, душа, дух и моделированию их как концептов русской культуры в обыденном, религиозном и художественном типах сознания и отражающих их текстах. Для решения поставленных задач необходимо было провести а) анализ лексикографического представления имен тело, душа и дух в рамках лексикографического семантического поля соответствующих имен, б) концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух во фразеологизмах и паремиях, в) концептуальный анализ субстантивов тело, душа и дух в религиозных текстах (Антоний, Левшин) и г) в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго". Известно, что моделирование содержания тех или иных слов проводится путем семантической интерпретации их свободной и связанной типов сочетаемости, а также анализа фразеологических единиц, в которые они входят. Моделирование содержания ключевых слов культуры методом концептуального анализа, т.е. представление стоящих за ними фрагментов мира как концептов, невозможно без обоснования теоретических принципов описания материала и выработки адекватной исследовательской позиции.

Концепт, будучи инструментом изучения сложного содержания ключевых слов культуры, взятых не только как единица лексикона языка, но главным образом как элемент национальной культуры, представляет собой лингвистическую (гносеологическую) единицу, имеющую план выражения ("ключевое слово культуры", по Вежбицкой), совпадающий с одноименной единицей лексикона, и план содержания, существенно отличающийся от нее совокупностью культурно значимых ассоциаций (смыслов) стоящего за именем явления, направляющих его сочетаемость и обнаруживаемых в ней.

В диссертации представлены когнитивные модели трех фрагментов действительности как результат анализа имен тело, душа и дух в лексикографических источниках, во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах и в тексте романа Б.Пастернака "Доктор Живаго". В работе впервые представлены в совокупности когнитивные модели таких базовых для русской культуры феноменов, как тело, душа и дух. Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.

1. В русской культуре тело, душа и дух представляют собой базовые составлющие человека. Такие идеальные сущности, как душа и дух, являются духовно-нравственной ценностью как для отдельной личности, так и для целого социума. Лексикографический, компонентный и концептуальный виды анализа имен тело, душа и дух позволяют смоделировать стоящие за этими именами фрагменты внеязыковой действительности и представить их как концепты русской культуры. Концепт как модель содержания культурно значимого слова представляет собой открытую структуру. Естественно, что охватить все смыслы, связанные с именами тело, душа и дух в русской культуре, невозможно. Однако на основе анализа фразеологизмов и паремий русского языка, а также достаточно большого корпуса религиозных текстов и текста такого значимого для русской культуры произведения, как роман Б.Пастернака "Доктор Живаго", можно выявить повторяющиеся (тривиальные) (душа/дух- 'живое существо', 'человек'; душа- 'вместилище чувств') и неповторяющиеся (уникальные) логические (дух~'воскрешающая (животворная) сила', 'деконструктивная сила') и сублогические образы (душа- 'растение'; душа— 'замкнутое пространство', 'объект-резонатор', 'деньги', 'предмет отчуждаемой принадлежности', дух- 'вертикаль') исследованных концептов. Такие повторяющиеся образы, как 'свет', 'огонь', 'живое существо', 'человек', составляют зону пересечения имен душа и дух. Представления о душе и духе как идеальных, умопостигаемых сущностях формируются через опыт реальной, материальной жизни народа (т.е. через их проекцию на конкретные предметы).

Аксиологические представления о теле, душе и духе, обусловленные антропоцентрическим характером их денотативной ориентации, нравственными качествами и ценностями человека, связываются с общепринятыми ассоциациями, заключенными в обыденном сознании носителей языка и влияющими на их восприятие мира. Например, концепты душа и дух включают общие ассоциативные образы, что доказывают частичное совпадение их восприятия носителями русской культуры.

2. Парадигматический анализ имен тело, душа и дух в лексикографических семантических полях (ЛП) позволяет вскрыть узуальные, стандартные предствления о теле, душе и духе в обыденном сознании носителей языка. ЛП имени тело имеет сложную структуру, поскольку оно состоит из некоторого множества по-разному семантически связанных с именем тело единиц, каждая из которых несет информацию о концепте тело. Структура концепта тело раскрывается через логические семантические связи имени тело (тело как 'физическая субстанция'), включая сублогические образные заместители с общими смыслами: 'вместилище' и 'вмещаемое'. Семантические составляющие концепта дух могут быть раскрыты через смыслы (семы) 'сознание', 'мышление', 'сила', 'источник действий', 'двигатель', 'вершитель'. Семантические составляющие концепта душа раскрываются через смыслы 'личность', 'совесть', 'дух', 'ум', 'разум', 'сознание', 'воля', 'человек', 'субстанция', 'вместилище'.

3. Анализ субстантивов тело, душа и дух во фразеологизмах русского языка показывает, что в них отображается обыденное сознание. Пословицы и поговорки как воспроизводимые высказывания выражают сложившиеся в народной традиции целостные представления об этической системе ценностей и вместе с фразеологическими единицами отражают исторический опыт народа. При этом анализ сочетаемости рассматриваемых имен во фразеологизмах и паремиях дополняет лексикографические данные и позволяет выстроить картину мира, которая присуща обыденному сознанию и проявляется в повседневной речи носителей языка.

4. Анализ церковно-богословских текстов с именами тело, душа и дух позволяет выявить образные представления о теле, душе и духе, релевантные для религиозной культуры и присущие религиозному дискурсу. Концепт тело в религиозной литературе включает такие смыслы, как 'дом', 'мощи', 'обитель души', 'темница для души', 'тюрьма', 'одежда', 'зеркало', 'инструмент', 'вместилище чувств', что соответствует религиозным представлениям о теле. Для библейской традиции тело - дом, который призван стать храмом, а в христианской православной символике тело человека переосмысляется как Храм Божий. Концепты душа и дух, связанные с православным вероисповеданием, включают следующие коннотации: дух~'воля', 'сила', 'вера', 'убеждение', душа-'жизнь'. Следует отметить, что в содержании обоих концептов присутствуют общие элементы 'огонь' и 'свет', представляющие собой зону пересечения их смыслов. Сравнение образных представлений о теле, душе и духе в русскоязычных религиозных текстах показывает, что концепты душа и дух имеют общие составляющие: это 'живое существо', 'человек', 'свет', 'огонь'. Концепты душа и тело также имеют общие составляющие: 'вместилище чувств' и ' средство-инструмент'.

5. Анализ приведенных контекстов из романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" позволяет сделать вывод, что в концептах тело, душа и дух отражается авторская художественная картина, в основе которой лежит его вторичная концептуализация, вырастающая из наивно-языковой концептуализаци, т.е. в художественном идиолекте в отличие от обыденного сознания носителей языка воплощаются в основном через метафоры индивидуальные, авторские представления о теле, душе и духе, например, дух-'вертикаль', душа-'растение'. Сравнение образных представлений о теле, душе и духе в данном романе показывает, что в структуре концепта душа больше чувственно-наглядных образов, которые раскрывают вещный мир, стоящий за данной идеальной сущностью, а в структуре концепта дух представлены понятийные образы, которые раскрывают идеальный, духовный мир через призму других абстрактных понятий. Что касается концепта тело, то в романе овеществляется тело мертвое, которое связано со смыслами 'предмет, вещь' и 'горизонтальная поверхность'.

6. Сравнение концептов тело, душа и дух в религиозных текстах и в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" показывает, что концепт тело в религиозных текстах представлен такими наглядно-чувственными образами, которые характерны для религиозного дискурса, как 'мощи', 'тюрьма', 'темница', тогда как в тексте романа образно осмысляется как 'вещь', 'предмет' лишь мертвое тело.

Душа в данном романе овеществляется, причем часть вещных метафоризаторов глубоко индивидуальна, т.е. неповторима, например, душа ассоциируется с 'локализованным в легких предметом', 'вместилищем', 'сосудом', 'замкнутым пространством', 'горизонтальной поверхностью', 'предметом отчуждаемой принадлежности', 'деньгами', объектом-резонатором', 'растением', 'вместилищем чувств', 'инструментом', 'телом, предметом'. Концепт дух в разных дискурсах представлен по-разному: в религиозных текстах релевантными ассоциациями оказываются 'сознание', 'вера', 'сила', 'воля', 'убеждение', а в идиолекте Б.Пастернака он ассоциируется главным образом с такими абстрактными параметрами, как 'вера', 'сила', 'жизнь', 'совокупность душевных и духовных свойств человека'.

Сравнение концептов тело, душа и дух в текстах разных жанров позволяет сделать вывод, что в их содержании есть такой общий ассоциативный смысл, как 'динамика'. Для тела - это изменение положения в пространстве, для души - изменение положения внутри живого тела и выход за его пределы, когда тело умирает, для духа - изменение его самого.

Таким образом, лингвокогнитивный анализ содержательной структуры имен тело, душа и дух в лексикографическом семантическом поле, во фразеологизмах и паремиях, в религиозных текстах и в романе Б.Пастернака "Доктор Живаго" позволяет выстроить соответственно обыденную, религиозную и художественную (идиолектную) модели стоящих за этими именами фрагментов мира, включающие образные и логические представления о теле, душе и духе в обыденном, религиозном и художественном типах сознания носителей русского языка.

 

Список научной литературыЦуй Сянхун, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абаева М.К. Концептуальная метафора во фразеологизмах со значением интеллектуальной деятельности // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2007.

2. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. № 3. 1993.

3. Ананьева Н.Е. Концепт 'желание' в польском и русском языках // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей // Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 30. М., 2005.

4. Андреева И.С. Странствие, души по философской ниве // Человек: образ и сущность о душе. М.,1997.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1974.

6. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ № 3. 1993.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В II томах. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытки системного описания // Избранные труды, т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. 1995. №1.

10. Арк. Гаев. Б.Л.Пастернак и его роман «Доктор Живаго» // Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. Мюнхен, 1962.

11. Арнольд М.Б., Гассон Дж. А. Чувства, настроения и эмоции // Психология эмоций. СПб., 2004.

12. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. М.,1997.

16. Бабенко Л.Г., Каразин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2005.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитвной семантики // Известия АН. Серия лит. и яз. Т. 56. № 1. 1997.

19. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., 1978.

20. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т.М., 1963.

22. Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. 4.1. Тамбов. 1998.

23. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание // Под редакцией И.А. Стернина. Воронеж, 2001.

24. Бондарко А.В. Функциональная грамматика Л., 1984.

25. Буров А.И. Эмоция, чувство, отношение // Вопросы психологии. №1.1966.

26. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.,1976.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

28. Вежбицкая А. Понимание куьтур через посредство ключевых слов. М.,2001.

29. Величкина О. Музыкальный инструмент и человеческое тело // Тело в русской культуре. М., 2005.

30. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. № 1. 2001.

31. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.З. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002.

32. Воркачев С.Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы // Известия АН. Серия лит. и языка, т. 66. №2. 2007.

33. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. М., 2007.

34. Гак В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995.

35. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М., 1997.

36. Гамаюнова Ю.И., Шелепова Л.И. Метафора в историческом развитии названий эмоций // Языковая картина мира: лингвистические и культурологические аспекты. Материалы междунар. науч. прак. конф. В 2 т. т.1. Бийск, 1998.

37. Гоннова Т.В. К вопросу когнитивного понимания концепта // Русский язык: исторические судьбы и современность. Ш Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2007.

38. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

39. Гумбольдт В. фон. О различении строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М., 1960.

40. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке //Вопросы филологии. №1(7). 2001.

41. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. №4. 1994.

42. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеология в Машинном фондерусского языка. М., 1990.

43. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. № 1.

44. Дэвидсон Д. Исследования истины и интерпретации. М., 2003.

45. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М., 1994.

46. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Инварианты и структура поэтического текста: Пастернак. Поэтика выразительности. Сборник статей. Wien, 1980.

47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие длястудентов пед. ин-тов по спец. «Рус.яз.и лит.». М., 1978.

48. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./В.П.Жуков, А.В.Жуков. М., 2006.

49. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.,2006.

50. Звегинцев В.А. О научном наследии В фон Гумбольдта // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

51. Земскова И.П. Концептуальное поле порядка // Логический анализ языка:

52. Языки динамического мира. Дубна, 1999.

53. Зиновьева Е.И. Понятие "концепт" в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник санкт-петербургского университета. Сер.2. вып. 2. (№10). 2003.

54. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

55. Кабакова Г.И., Конт Ф. От русской души к русскому телу? // Тело врусской культуре. М., 2005.

56. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: Сб.статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 30. М., 2005.

57. Карасик В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурныеконцепты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1996(a).

58. Карасик В.И. Субкатегориальный характер темпоральности // Концепты.

59. Научные труды. Центроконцепта. Выпуск 2(2). Архангельск. 1997.

60. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

62. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976.

63. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004.

64. Кибрик А.Е. Константы и переменные языка. СПб., 2003.

65. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

66. Ковалев А.Г. О чувствах и эмоциях // Вопросы психологии. 1957. №4.

67. Ковтунова И.И. О поэтических образах Бориса Пастернака // Очерки истории языка русской поэзии XX века: опыты описания идиостилей. М., 1995.

68. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы первой международной шк. семинара по когнитив. лингвистики, 26-30 мая 1998г., г. Тамбов: в 2 ч. ч.1. Тамбов, 1998.

69. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы первой международной шк. семинара по когнитивной лингвистики, 26-30 мая 1998г., г. Тамбов: в 2 ч. ч. 2. Тамбов, 1998.

70. Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. шк. семинара покогнитив. лингвистики: В 2 ч.: ч.1. Тамбов, 2000.

71. Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. шк. семинара покогнитив. лингвистике, 11-14 сен. 2000г.: В 2 ч. ч.2. Тамбов, 2000.

72. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб., 1999.

73. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник санкт-петербургского университета. Сер.2. Вып. 3. (№16). 1992.

74. Кошарная С.А. Через слово к концепту // Русский язык: историческиесудьбы и современность. ШМеждународный конгресс исследователей русского языка. М., 2007.

75. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.

76. Крейдлин Григорий. Язык тела и кинесика как раздел невербальной семиотики // Тело в русской культуре М., 2005.

77. Крикман А. А. Опыт объяснения механизмов пословицы // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М., 1978.

78. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. №4. 1994.

79. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

80. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине XX векаопыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

81. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996.

82. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. №1. 2004.

83. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: частиречи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира // Известия РАН. Сер. Лит и яз. т.64. №1. 2005.

84. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. М., 1981.

85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

86. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

87. Ланн Жан-Клод. Метафоры тела в поэзии Велимира Хлебникова // Тело врусской культуре. М., 2005.

88. Лисицын А.Г. Анализ концепта свобода-воля-вольность в русском языке. Дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. М.,1995.

89. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М.,1997.

90. Лихачев Д.С. Борис Леонидович Пастернак. Собрание сочинений в пятитомах. Том первый. Стихотворения и поэмы 1912-1931.М., 1989.

91. Лихачев Д.С. Размышления над романом Б.Л.Пастернака. "Доктор Живаго" Бориса Пастернака. С разных точек зрения. М., 1990.

92. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

93. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991.

94. Лузина Л.Г. Образное познание и его выражение языковыми средствами //

95. Категории и законы марсистско-ленинской диалектики и язык. М., 1984.

96. Лука (Войно-Ясенецкий). Дух, душа и тело. Избранные поучения. Издание 2-е. М., 2006.

97. Марков Б.В. Разум и сердце: История и теория менталитета. СПб., 1993.

98. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. М., 2004.

99. Михеев М. Ю. Отражение слова душа в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

100. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

101. Никитина С.Е. Устная народная культура и языкое сознание. М., 1993.

102. Очерки истории языка русской поэзии XX века. Тропы в индивидуальномстиле и поэтическом языке. М., 1994.

103. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

104. Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в пяти томах. Том первый. Стихотворения и поэмы 1912-1931. М., 1989.

105. Падучева Е.В. О семантических связях // Паремиологический сборник. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М., 1978.

106. Перцова Н.Н. К понятию "вещной коннотации" // Вопросы кибернетики. М., 1990.

107. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. №3. М., 1990.

108. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Серия «Концептуальные исследования». Вып.З. 2004.

109. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. М., 1985.

110. Попова, Н.С. Когнитивная метафора в концептосфере языка // Связи языковых единиц в системе и реализации: Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999.

111. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000.

112. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И.А.Стернина. Воронеж, 2001.

113. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. № 3. 2002.

114. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.

115. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

116. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

117. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

118. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и языка, т. 59. № 3. 2000.

119. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., ф., исп., польск. яз. // Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М., 1990.

120. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М., 2005.

121. Сборник статей, посвященных творчеству Бориса Леонидовича Пастернака. Мюнхен, 1962.

122. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки //Вопросы языкознания. №6. 2002.

123. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

124. Серебренников В.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

125. Серебренников В.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

126. Скляр М. С. Концепт слова стихия в русском языке. Автор. Дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2005.

127. Скляревская Т.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

128. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.

129. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

130. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М., 1981.

131. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

132. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

133. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

134. Толочин И.В. Когнитивная теория метафоры и системная природа поэтического смысла // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докл. Междунар. науч. конф., посвященной 50-летию МГЛУ. Минск, 1998.

135. Толстая С. Тело как обитель души: славянские народные представления // Тело в русской культуре. М., 2005.

136. Топорков А.Л. Огонь // Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995.

137. Трофимова А.В. Концепт огонь в современном русском языке. Дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. М., 2005.

138. Трубецкая Лора. Образы тела в «путешествии в арзрум» А.С.Пушкина // Тело в русской культуре. М., 2005.

139. Урысон Е.В. Дух и душа: к реконструкции архаичных представлений о человеке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

140. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных субстантивов // Семиотика и информатика. Вып. 11. М., 1979.

141. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

142. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 2004.

143. Фатеева Н.А. Картина мира и эволюция поэтического идиостиля Бориса Пастернака (поэзия и проза) // Очерки истории языка русской поэзии XXвека: опыты описания идиостилей. М., 1995.

144. Франк B.C. Водяной знак. Поэтическое мировоззрение Пастернака // Литературное обозрение. №2. 1990.

145. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

146. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. №3. М., 1992.

147. Халикова Н.В. Образность русской художественной прозы (лингвистический аспект). М., 2004.

148. Харитончик З.А. Язык и структура представлений знаний: способы концептуальной организации знаний в лексике языка. М., 1992.

149. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. M.j 1996. r г

150. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. №4. 1995.

151. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

152. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира// Филологические науки. №5. 2001.

153. Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи И Язык, сознание, коммуникация. Вып. 30. М., 2005/а.

154. Чернейко Л.О. Спецкурс «Когнитивный анализ лексико-семантической системы русского языка». МГУ, 2005/6.

155. Чернейко Л.О. Содержание слова как объект структурной и когнитивной семантики // Русское слово в мировой культуре. СПб., 2003.

156. Чернейко Л.О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова // Научные доклады филологического факультета МГУ Вып. 2. М., 1998.

157. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. М., 1967.

158. Шаломеева И.П. О роли концепта в лингвокультурологических исследованиях. Волгоград, 2001.

159. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. №1. М., 1999.

160. Шестакова JI.JI. Слово-образ душа в поэзии Евгения Баратынского // Русский язык в школе. №4. 1999.

161. Шилков Ю.М. Душа и тело (о судьбах старой проблемы) //Сыктывкар, 1998.

162. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.

163. Шмелев А.Д., Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

164. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 2007.

165. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.1. Словари и справочники

166. Большой словарь иноязычных слов // Под ред. А.Н.Булыко. М., 2004.

167. Волина. В. Пословицы и поговорки, ребусы. СПб., 1997.

168. Жигулев A.M. Русские народные пословицы и поговорки. М., 1965.

169. Жигулев A.M. Русские народные пословицы и поговорки. Устинов, 1986.

170. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1998.

171. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Под ред. П.Я.Черных. Т.1-2. М., 1993.

172. Новейший философский словарь // сост. А.А. Грицанов. Мн.: Изд. В.М.Скакун, 1998.

173. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. // Ю.Д.Апресян, О.Ю.Богуславская, И.Б.Левонтина, Е.В.Урысон, М.Я.Гловинская, Т.В.Крылова. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна.1. М., 1999.

174. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Под ред. Т.Ф. Ефремовой. М., 2001.

175. Популярный психологический словарь. П.С.Гуревич.М., 2001.

176. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.,1996.

177. Пословицы русского народа: в 2 т. М., Терра, 1996.

178. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Изд. АНССР, 1961.

179. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Под ред. З.Е.Александровой. М.,1998.

180. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Под ред. Ю.В.Рождественского. М., 2003.

181. Современный словарь иностранных слов. М., 2001.

182. Словарь синонимов в русском языке. Л., 1970.

183. Словарь современного русского литературного языка. МЛ. 1961.

184. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Под ред. Фасмер М. СПб., 1996.

185. Фрезеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова. 4-еизд., М., 1986.

186. Фразеологическтй словарь современного русского языка. Под ред. Т.Н.Тихонова. В 2 т. М., 2004.

187. Энциклопедия. Русский язык. М., 1997. Принятые сокращения

188. БТС: Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А.Кузнецова. СПб., 2004.

189. КСКТ: Краткий словарь когнитивных терминов // Под общей ред. Е.С.

190. Кубряковой. М., 1996. КФЭ: Краткая философская энциклопедия. 1994. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

191. НФС: Новейший философский словарь. Минск, 1999. НФЭ: Новая философская энциклопедия. М., 2001.

192. ПФС: Проективный философский словарь. Под ред. Л.Тульчинского и

193. М.И.Эпштейна. СПб., 2003. ПС: Психологический словарь. Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мешерякова, М., 1999.

194. РСС: Русский семантический словарь. Под общей ред. Н.Ю.Шведовой. М., 2001.

195. РАС: Русский ассоциативный словарь. Кн. 5. М., 1998. СРЯ: Словарь русского языка. В 4 т. Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1981. ССРЯ: Словарь синонимов русского языка. В 2 т. под ред. А.П.Евгеньевой М., 2003.

196. ТСУ: Толковый словарь русского языка. В 4-т. Под ред. проф. Д.Ушакова. М., 1996.

197. ТСО: С.И.Ожегов. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1990.

198. ТСД: В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-т. М., 2001.

199. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. 1989. Следующие источники церковно-богословской литературы извлечены из сайта http://www/ruscorpora.ru

200. Алексий II (Ридигер), Ежегодное епархиальное собрание города Москвы // "Журнал Московской патриархии", 2004.

201. Аляутдинов Шамиль. Метафизика исламской молитвы (1997-1999).

202. Антоний (Блум). Слово при наречении во епископа (1957).

203. Антоний (Блум). О некоторых категориях нашего тварного бытия (1966).

204. Антоний (Блум). Вознесение Господне (1968).

205. Антоний (Блум). Победа Воскресения (1968).

206. Антоний (Блум). Молитва встреча (1968).

207. Антоний (Блум). Радость разлуки (1968).

208. Антоний (Блум). Нечаянная Радость (1969).

209. Антоний (Блум). Усекновение главы Иоанна Предтечи. Поминовение погибших (1969).

210. Антоний (Блум). Проповедь на отпевании (1970).

211. Антоний (Блум). Живое семя (1971).

212. Антоний (Блум). О жизни христианской (1972).

213. Антоний (Блум). Притча о званых на брачный пир (1972).

214. Антоний (Блум), А.Гольдберг. Диалог верующего с неверующим (1972).

215. Антоний (Блум). Свидетельство о Православии (1973).

216. Антоний (Блум). Слово, произнесенное на всенощной под праздник святителя Николая (1973).

217. Антоний (Блум). Христос пришел грешных спасти. (1974).

218. Антоний (Блум). Вход Господень в Иерусалим (1974).

219. Антоний (Блум). День Седьмой (1975).

220. Антоний (Блум). Что такое духовная жизнь (1978).

221. Антоний (Блум). О таинствах (1978).

222. Антоний (Блум). Страстная среда таинство елеопомазания (1980).

223. Антоний (Блум). Разговор с книжником. 1-я часть разговора (1981).

224. Антоний (Блум). Православие и западный мир (1981).

225. Антоний (Блум). О Боге (1982).

226. Антоний (Блум). Сретение Господне (1982).

227. Антоний (Блум). Как быть христианином вдали от храма (1984).

228. Антоний (Блум). Неделя 6-я по Пятидесятнице. Исцеление расслабленного (1986).

229. Антоний (Блум). Притча о страшном суде (1988).

230. Антоний (Блум). О причащении (1988).

231. Антоний (Блум). Память всех святых, в земле Российской просиявших1988).

232. Антоний (Блум). "У нас есть что сказать о человеке" (1989).

233. Антоний (Блму). Неделя 5-я по Пятидесятнице. Исцеление двух бесноватых (1989).

234. Антоний (Блум). "Церковь должна быть так же бессильна, как Бог."(1990).

235. Антоний (Блум). О признании человека (1991).

236. Антоний (Блум). "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия". Беседы на Евангелие от Марка (1990-1992).

237. Антоний (Блум). Внутреннее молчание (1992).

238. Антоний (Блум). О святости и духовности (1995).

239. Антоний (Блум). О святости и духовности (1995);

240. Антоний (Блум). "Я хочу поделиться с вами всем, чтонакопилось."(1998-1999).

241. Брянчанинов И. Слово о человеке (1862).

242. Гурий (Егоров). Проповеди, сказанные в кафедральном соборе г. Днепропетровска (1957-1958) // "Альфа и Омега", 2001.

243. Кирилл. Мало верить умом, надо жить по вере // "Сельская новь", 2003.

244. Кронштадтский И. С. Живое слово мудрости духовной (1860-1880).

245. Лукьянов А.Е. Война и мир цивилизаций // "Проблемы Дальнего Востока".

246. Максимов Ю. Православие в фильме С. М. Эйзенштейна "Иван Грозный""Альфа и Омега", 2001.

247. Мень А., протоиерей. Сын Человеческий (1969).

248. Першин М., диакон. Учебный процесс в анатомичке: что недопустимо? //1. Альфа и Омега", 2001.

249. Першин М., диакон. Учебный процесс в анатомичке: что недопустимо? //1. Альфа и Омега", 2001.

250. Платон (Левшин). Нравоучение шестое (1757).

251. Платон (Левшин). Нравоучение третиенадесять (1758).

252. Платон (Левшин). Слово в неделю третию Великаго Поста (1767).

253. Платон (Левшин). Слово в день рождения Его Императорскаго Высочества Благовернаго Государя Цесаревича и Великаго Князя Павла Петровича (1775).

254. Платон (Левшин). Слово на погребение Благоверныя Государыни Великия

255. Княгини Наталии Алексеевны, супруги Его Императорскаго Высочества Всероссийскаго наследника Павла Петровича (1776).

256. Платон (Левшин). Слово на день вознесения Господня (1779).

257. Сергиевский Л. Письмо в дискуссии (2000).

258. Стеняев О. "Сыны Громовы" против самарян // "Наш современник", 2004.

259. Фес. Поучение о любви к Богу и ближнему (1960) // "Журнал Московскойпатриархии", 2003.

260. Херсонский И. Жизнь святого апостола Павла (1828). Источник художественного текста

261. Пастернак Б. Доктор Живаго. СПб., 2004. Приложение

262. Была бы кость да тело, а платье сам делай (похвала бесприданнице); Были б кости, а мясо будет. Кость тело наживает;

263. Велик телом, да мал делом;

264. Велик телом, да мал делом. Хорош, на погляденъе;

265. Грешное тело и душу съело;

266. Душа на прохладу, а плоть в баню;1. Душе с телом мука;

267. Душой божьи, телом государевы;

268. Дух бодр, да плоть немощна;

269. За это дело ответит грешное тело (а не душа, не совесть); Коли не мил телом, не приробишься делом; Мал язык, да всем телом владеет;

270. Мудрено, что тело голо, а шерсть растет — мудреней того; Немил телом, не угодишь (неугодлив) и делом; Не хвали жену телом, а хвали делом!

271. Ни душой, ни телом не виноват, — и смерть механически разлучает

272. Ни мил телом, не угодлив и делом;

273. Плоть грешна, да душа хороша;

274. Пристал, как банный лист к спине (к телу);

275. Рада б душа посту, так тело бунтует;

276. Рожденные во плоти причастны греху;

277. Своя рубушка к телу ближе. Рубаха кафтана к телу ближе;

278. Сухая рубашка к телу не льнет. Не было дегтю, так и не горит;

279. Тело в тесноту, а душу на простор;

280. Тело довезу, а за душу не ручаюсь;1. Только через мой труп!

281. Тяжело голове без плеч, худо и телу без головы;

282. Хороша телом, да какова делом? Пригожа телом, какова делом?

283. Что телу любо, то душе грубо;

284. Шуба висит, а тело дрожит. Сетью нагого не прикрыть; Язык телу якорь.Язык с богом беседует;

285. Без масла (мыла) в душу влезть;

286. Без поры душа не выйдет. Кто вложил душу, тот и вынет', Бог души не вынет, а сама душа не выйдет; Богу молится, а душу черту заложил; Бумажная душа;

287. Вертеть душою, наплевать в душу;

288. В чем только душа держится;1. В чужую душу не влезешь;

289. Глазами и кос, да душою прям;

290. Глянешь — так с души воротит;

291. Дай душе волю, захочет и боле;

292. Денег за душой ни гроша, зато слава хороша;

293. Деньгами души не выкупишь;1. Душа всему мера;1. Душа меру знает;

294. Душа не сосед, не обойдешь;1. Душа с телом расстается;

295. Душа христианская, да совесть-то цыганская;

296. Душа чиста, как слеза ребенка;

297. Душка — не скучка; не вышлешь вон, когда Бог не возьмет;

298. Душой кривить черту служить;

299. Доброе дело питает и душу, и тело;

300. Добром жизнь украшается — что степь цветами;1. Еле-еле душа в теле;

301. Железна душа не берет барыша;1. Жив бог — жива душа моя;

302. Заложить душу за кого-либо;1. За чужую душу не божись!;1. Заячья душа;

303. Он и в лаптях в душу влезет — влезет, поворотит да и лапотки околотит; Он любит, как душу, а трясет, как грушу; От греховной жизни цвет души вянет;

304. Отдал Богу душу, отправился к праотцам, Бог его прибрал;

305. Отпустить душу на покаяние;1. Плоха рожа, да душа гожа;

306. Положить душу за кого-либо;1. Продажная душа;

307. Пусти душу в ад, будешь богат;

308. Рожа крива (черна), да душа пряма (бела);

309. Рожа кривая, да совесть (душа) прямая;

310. Рожа не гожа, да душа пригожа;

311. Рубашка беленькая, да душа черненек;1. Своя душа не холоп;

312. Скупому душа дешевле гроша;1. Смерть душе простор;

313. Смиренье — богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому Благословенье и людям утешенье-, Собой красива, да душой трухлява', С рожи снаружи, с души снутри; Стоять за душой;

314. Тебе, телу, во земле лежать, а мне, душе, на ответ идти; Тело в тесноту, а душу на простор',

315. У кого деньги вижу — души своей не слышу; В Богатстве сыто брюхо, голодна — душа;

316. У него окна без штор, душа без застежки;

317. Хоть мошна пуста, да душа чиста',

318. Чего душа желала, то бог и дал;

319. Чем рождается на смерть, умирает на жизнь;1. Чернильная душа;1. Чужая душа — потемки;

320. Чужая душа не гумно: не заглянешь;

321. Чужая душа потемки (темный лес, дремучий лес);

322. Чужая душа — изба без окон;

323. В семидесяти двух — один козий (песий) дух;

324. Деньги потерял, ничего не потерял, здоровье потерял много потерял,бодрость потерял много потерял, бодрость духа потерял - все потерял;

325. Доселе русского духу слыхом не слыхано;1. Дух вон, и лапки к верху;

326. Духом кротости, а не палкой по кости;

327. Коза черна, коза бела, а все дух один;

328. Кто духом пал, тот пропал;1. Не падай духом!;

329. Не падай духом, падай брюхом;

330. Не падай духом, а то пропадешь;

331. Не переведя дух, дальше ворот не добежишь;

332. Ни слуху, ни духу. Ни слуху, ни помину;

333. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей;

334. Ни сном, ни духом не знаю (не ведаю);

335. Ни сном, ни духом не виноват.

336. Постись духом, а не брюхом!;

337. Свет плоти — солнце, свет духа — истина;

338. Смиренных духом господь спасает;

339. Стоит овца барана. Сара овца, бела овца — все один овечий Чтоб и духу твоего здесь не было!