автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Пуцилева, Лариса Филипповна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Пуцилева Лариса Филипповна

КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМИНИРОВАННЫЕ КОННОТАЦИИ РУССКИХ ЗООНИМОВ И ФИТОНИМОВ (НА ФОНЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ООЗА I ээчл"

2 7 АВГ 2009

Санкт-Петербург 2009

003475536

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зиновьева Елена Иннокентьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Васильева Галина Михайловна, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

кандидат филологических наук, доцент Зыкова Елена Игоревна, Санкт-Петербургский государственный университет

Ведущая организация: Российский государственный

гидрометеорологический университет

Защита диссертации состоится "22" сентября 2009 г. в 16.00 на заседании совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9-11, лит. Б, Факультет филологии и искусств, ауд. 240.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан "_" июня 2009 г.

И.о. учёного секретаря Диссертационного совета д.ф.н., профессор

-—■

Т.В. Веракша

Общая характеристика работы

Рассмотрение лексики в лингвокультурологическом аспекте открыло новые перспективы для её изучения, и, в первую очередь, привело к пониманию её «культурного» функционирования. Взгляд на коннотацию слова как на компонент, который дополняет его лексическое значение и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием народа, с эмоциональным или ценностным отношением языковой личности к обозначаемому позволяет рассматривать культурно детерминированную коннотацию как важную составляющую языковой картины мира.

Признаётся, что основу теории коннотации заложил в рамках логики Дж. С. Милль, но свой вклад в её развитие внесли представители разных наук: семиотики (У. Эко, Ю.М. Лотман), языкознания (Л. Блумфилд, Ш. Балли, Н.Г. Комлев, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова) коммуникативной лингвистики и прагмалингвистики (Дж. Остин, П. Грайс, Е. Бартмински, И.В. Арнольд, A.B. Исаченко), психолингвистики (А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьев, A.A. Залевская), литературоведения (А. Мартине, Р. Барт). При этом как в зарубежной, так и в русской лингвистике не достигнуто единства в определении самого понятия коннотации, компонентов её структуры, её отношения к лексическому значению слова, типологии и участия в концептуализации действительности.

Учитывая сказанное, актуальность диссертационного исследования может быть обоснована: а) необходимостью дальнейшего теоретического изучения коннотации как категории языка; б) частотностью функционирования зоонимов и фитонимов, обладающих коннотативным компонентом значения, в разговорной речи, художественной литературе и публицистике любого языка, в том числе русского и итальянского; в) высокой национально-культурной детерминированностью коннотаций наименований животных и растений, что создает трудности при восприятии и осмыслении данного фрагмента русской языковой картины мира иностранцами, в частности итальянцами, и вызывает затруднения при переводе.

Объектом исследования являются русские зоонимы и фитонимы, наделяемые коннотациями, на фоне соответствующих итальянских аналогов. Предметом исследования служат культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека, в первую очередь, его внешний вид.

Гипотеза исследования заключается в том, что культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов отображают «наивные» представления русской языковой личности, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Выявление национального своеобразия изучаемого фрагмента русской языковой картины мира позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальное™.

Таким образом, целью работы является лингвокультурологическое исследование культурно детерминированных коннотаций русских зоонимов и фитонимов, на базе которых образуются метафорические антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), на фоне их аналогов в итальянском языке для выявления национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению культурно детерминированной коннотации в лингвокультурологическом аспекте;

2) рассмотреть структуру и составляющие коннотации, выявить особенности культурной коннотации, её отношение к лексическому значению слова, её содержание и языковые проявления;

3) осуществить выборку русских зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями, из словарей русского языка и других источников;

4) описать типологию культурно детерминированных коннотаций отобранных русских зоонимов и фитонимов по тематическому и аксиологическому признакам;

5) провести лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированными коннотациями, характеризующими внешний вид человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), на фоне итальянского языка;

6) предложить классификацию типов соотношения коннотаций в двух языках, выявить лингвокультурную специфику проанализированных русских единиц по отношению к их аналогам в итальянском языке как одну из важных составляющих русской языковой картины мира.

Для решения поставленных задач в исследовании использовались следующие методы: метод сплошной выборки материала из толковых словарей русского языка, метод направленной выборки материала из толковых словарей итальянского языка, из русской художественной литературы и национального корпуса русского языка, метод лингвокультурологического анализа, метод функционально-семантического анализа, метод компарации, элементы дистрибутивного метода, а также приём этимологического анализа, приёмы частотно-статистической и стилистической характеристики.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и итальянского языков, двуязычных словарей, лингвокультурологических и специальных словарей, а также тексты художественной литературы. Для уточнения коннотативного значения исследуемых лексических единиц, иллюстрации их функционирования в речи привлекались фрагменты текстов разных литературных жанров как классической, так и современной русской литературы, среди которых

широким кругом писателей представлен детективный жанр (Б. Акуиин, А. Маринина, Т. Устинова, Д. Донцова, Т. Полякова и др.), поскольку именно массовая литература в большой степени создаёт стихию современного живого разговорного языка.

Научная новизна диссертационного исследования заключается

- в определении содержания термина «культурно детерминированная коннотация»;

- в выявлении иерархически организованной структуры коннотации в её отношении к лексическому значению слова;

- в выявлении и классификации культурных коннотаций русских зоонимов и, особенно, фитонимов, мало изученных в отечественной лексикологии, при их функционировании в различных типах контекстов, что впервые проводится на фоне итальянского языка;

в обосновании термина «фитоморфизм», не получившего распространения в работах по исследованию коннотации;

- в определении роли коннотативного компонента значения слова в формировании национальной языковой картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обосновании лингвокультурологического подхода к истолкованию культурной коннотации и её структуры, в дальнейшей разработке теоретических проблем её изучения как важной составляющей русской языковой картины мира; а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории учебной лексикографии, лингвокультурографии и переводоведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания РКИ (в частности, в итальянской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексической семантике, лексикологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культурно детерминированная коннотация представляет собой многокомпонентное структурное образование, особый тип прагматической информации лексемы, не входящей в лексическое значение слова и являющейся своего рода маркером национального восприятия языковой личностью окружающего её мира.

2. Лингвокультурологическое исследование коннотативных значений зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека (зооморфизмов и фитоморфизмоа), проведённое с привлечением функционально-семантического анализа, позволяет установить разноуровневую систему культурных коннотаций, состоящих в разных отношениях с лексическим значением слова в зависимости от степени общности для всех членов языкового коллектива семы, актуализируемой в коннотации.

3. Применение контрастивного анализа к исследованию коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов на фоне итальянских коррелятов позволяет установить типологию соотношения их культурных коннотаций в языковых картинах мира двух народов.

4. Исследование русских зооморфизмов и фитоморфизмов в лингвокультурологическом аспекте подтверждает тот факт, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира.

Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды по языкознанию (И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, В. фон Гумбольд и др.), труды по лексической семантике и проблемам коннотации (Ю.А. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Н.Г. Комлев, В.И. Говердовский, В.И. Шаховский, Н.Ф. Алефиренко и др.), труды по лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, Е.С. Яковлева, Е.И. Зиновьева, O.A. Корнилов, Д.Б. Гудков, В.И. Карасик, С.Г. Воркачёв и др.), работы по описанию стереотипов представления, в частности, стереотипа-образа, символа, метафоры (В.В. Красных, Ю.А. Сорокин, Н.Ф. Уфимцева, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, В.В. Колесов, Г.Н. Скляревская и др.), работы в области контрастивной лингвистики (В.Г. Гак, И.А. Стернин и др.), работы по экспрессивной лексике (H.A. Лукьянова, В.К. Харченко, Т.Ф. Локшина и др.).

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в докладах на следующих конференциях: XXXIII Международная филологическая конференция «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПбГУ, 2004); III Международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, МГЛУ, 2005); Международная научная конференция «Поэтический перевод. Da poeta a poeta», секция «Перевод и межкультурная коммуникация» (Италия, Лечче, 2005); Международная научная конференция «Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы» (Италия, Верона, 2006); IV Конгрес итальянских славистов, секция «Славянская лингвистика» (Италия, Удине, 2006).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии (307 позиций) и двух приложений.

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель и задачи, методы исследования, выдвигается научная гипотеза, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Основные вопросы исследования лексики с культурно детерминированной коннотацией в аспекте лингвокультурологии», в которой представлена теоретическая база исследования, включает семь разделов и одиннадцать подразделов.

В первом разделе «Проблема взаимоотношения языка и культуры в

современном языкознании» рассматривается взаимосвязь между специфичностью «видения мира» каждым народом (В. фон Гумбольд), языковым сознанием, выдвинутым в теории лингвистической относительности (Э. Сепир, Б. Уорф), и языковой личностью в контексте учения Ю.Н. Караулова о наличии устойчивого комплекса коммуникативных черт, которые детерминируют национально-культурную мотивированность речевого поведения человека. К языковым маркерам национально-культурного сознания языковой личности относится и культурно детерминированная коннотация.

Во втором разделе «Статус лннгвокультурологин как науки» рассматриваются проблемы определения лингвокультурологии как теоретической филологической науки, исследующей способы представления знаний о мире носителей языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевого поведения, дискурса и др. (Е.И. Зиновьева, Е.Е. Юрков), её целей и задач, объекта и предмета исследования; её связи с когнитивной лингвистикой, этнопсихолингвистикой, лингвострановедением, психолингвистикой, социолингвистикой, межкультурной коммуникацией.

В третьем разделе «Языковая картина мира как одно из базовых понятий лингвокультурологии» разграничиваются понятия «картина мира» (М. Хайдеггер), «языковая картина мира» (ЯКМ), «научная картина мира». Необходимо признать, что реально существуют и могут анализироваться лишь национальные языковые картины мира (НЯКМ), в которых наблюдаются значительные отличия в словесном покрытии внешнего мира, сравним, по-русски: горный хребет, рукав реки, по-итальянски: «горная цепь» (catena montuosa), «локоть реки» (gomito del fiume). Исследование культурно детерминированных коннотаций (КДК) зоонимов и фитонимов входит в одно из двух кардинальных научных направлений изучения русской ЯКМ, выделенных Ю.Д. Апресяном: «исследование специфических коннотаций неспецифических концептов».

В четвёртом разделе «Единицы изучения в лингвокультурологии» рассматриваются различные единицы, отражающие маркированные образы культуры в языке такие, как лингвокультурема, логоэпистема, культурный концепт, лингвосапиентема, культурный стереотип (У. Липман), имеющий важное значение для нашего исследования. В целях интерпретации культурной коннотации особую важность приобретают стереотипы-образы (медведь-увалень, баба-ягодка) как культурно маркированная единица ментально-лингвального комплекса, формируемая инвариантной совокупностью валентных связей, репрезентирующих образ, стоящий за данной единицей. На базе образа, всегда национально обусловленного, рождается национальный символ как стереотипизированное явление культуры (берёза - поэтический символ России, ulivo - оливковое дерево - символ одной из итальянских партий) и национальный эталон, характеризующий образную подмену свойств человека или предмета какой-либо реалией, которая становится знаком

доминирующего в них свойства (для русских эталон болтливости - сорока, для итальянцев cornacchia - ворона).

Пятый раздел «Национально детерминированная лексика в рамках языковой картины мира» посвящен классификации данного типа лексики, составляющей ядро НЯКМ. Опираясь на концепцию O.A. Корнилова, можно представить классификацию национально детерминированной лексики (НДЛ) в виде ниже приведённой схемы. В группу Б входят абстрактные понятия, в которых актуализируются концепты, представляющие, по терминологии А. Вежбицкой, «ключевые слова» культуры данного народа (воля, вера, удачь, путь). Группа А, более многочисленная, представлена конкретными специфическими концептами, т.е. безэквивалентными культурными реалиями, как самовар, красный угол и др. (AI) и неспецифическими' концептами, или концептуальными универсалиями (А2), различающимися в разных языках или на уровне прототипов (как в русском и итальянском языках школа, киоск, доктор) (А2-а), или на уровне коннотаций (А2-6); к этой фуппе относятся зоонимы и фитонимы с культурными коннотациями (чайка, буревестник, берёза, рябина и др.) Неэквивалентность значения слова на уровне коннотации в разных языках может стать причиной так называемых «коммуникативных неудач».

Схема 1. Классификация национально детерминированной лексики

В шестом разделе «Понятие коннотации в отечественном языкознании» анализируются проблемы изучения коннотации, которая остаётся одним из наиболее дискутируемых понятий лексической семантики. В отечественной, как и в зарубежной лингвистике, термин «коннотация» может употребляться в узком смысле (Ш. Балли, Г. Стерн), и в широком (Л. Блумфилд). Представляется целесообразным рассматривать коннотацию в широком смысле как многослойную семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц, дополняющую их денотативное содержание и придающую им экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке. Традиционно природа коннотации рассматривается в рамках лексической семантики, однако мнения исследователей разделяются по вопросу, входит ли коннотация в лексическое значение (ЛЗ) слова. Ещё Э. Дж. Уэтли («Selection of Synonyms», 1851) предлагал в некоторых случаях включать эмоционально-оценочные компоненты значения в ЛЗ (на примере слов just - справедливый и righteous - праведный), в других исключать их из ЛЗ (как swin's flesh -мясо свиньи и pork - свинина). В отечественной лингвистике всё многообразие научных подходов к феномену коннотации можно было бы свести к двум позициям - собственно лингвистической (И.В. Арнолд, И.А. Стернин, Ю.П. Солодуб, В.И. Говердовский, В.И. Шаховский, H.A. Лукьянова и др.) и экстралингвистической (Н.Г. Комлев, И.М. Кобозева, Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия и др.). Несомненно, что коннотация связывается, в первую очередь, с прагматическим аспектом речи (традиция, берущая своё начало в работах Г. Стерна, В.В. Виноградова), поскольку коннотации отсылают не к индивидуальному аспекту, а к языковому коллективу (.медведь наделяется коннотацией «неловкий» не отдельным говорящим, а всем лингво-культурным сообществом). Разделяя концепцию Г.Н. Скляревской о разноуровневой системе коннотативного значения слова, мы, тем не менее, не включаем коннотацию в ЛЗ и считаем, что она может располагаться в особой прагматической зоне лексемы в разной степени удалённости от ЛЗ.

Первый, наиболее близкий к ЛЗ (и к его денотату), коннотативный круг составляют узуальные семы; второй - скрытые, вероятностные семы, мотивированные ассоциациями, часто зависящими от природных или историко-культурных условий бытования народа; третий - окказиональные семы, которые могут отражать ассоциации, не имеющие в своём семантическом объёме точек соприкосновения с образной характеристикой предмета или человека. Таким образом, место культурно детерминированных коннотаций зоонимов и фитонимов по отношению к ЛЗ может изменяться в зависимости от актуализации определённых сем в процессе метафоризации, как обозначено на схеме 2: а) мотивированные коннотации (жираф - высокий человек, роза - красивая женщина), в

которых актуализируются семы, близкого к денотату уровня коннотации, который пересекается с периферийной зоной ЛЗ слова; б) коннотации с ослабленной мотивацией (сова - человек с круглыми глазами, стручок -худой, слабый человек); в них актуализируются вероятностные семы второго уровня, отражающие этнокультурную информацию (ср. в итальянском языке civelta - сова характеризует кокетливую женщину); в) немотивированные коннотации (с диффузными дифференциальными признаками), в которых актуализируются семы третьего уровня, далёкого от ЛЗ (козёл - негодный человек, сморчок - невзрачный на вид человек).

К сложной, иерархически организованной структуре коннотации относят представление, культурный компонент, уровень знания, компонент поля, мировоззрение, чувственный компонент, включающий эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты (см., например, работы Н.Г. Комлева). Национальная неповторимость эмоциональных оценок выражается культурной коннотацией, реализующейся на основе речевой, или адгерентной (имплицитной) экспрессивности в стереотипных образах (как вол, сморчок - в русской ЯКМ, mulo (мул), carciofo (артишок) - в итальянской). Соотношение коннотации и лексического значения слова наглядно можно представить в виде следующей схемы.

Схема 2. Отношение коннотации к лексическому значению слова

Денотат

Лексическое значение

Зона мотивированных коннотаций

Зона ослабленной мотивации коннотаций

Зона

недостаточно

мотивированных

коннотаций

Коннотации типа «сова »

Коннотации типа «козёл»

В седьмом разделе «Культурно детерминированная коннотация как одно из средств формирования языковой картины мира» особое внимание уделяется источникам интерпретации, языковым проявлениям культурно детерминированных коннотаций и типам их соотношения в разных языковых картинах мира. Закрепление ассоциативных признаков в коннотации слова связано с тем, какие факты культуры оказываются релевантными для национальной языковой личности, отсюда непредсказуемость, «капризность» КДК: рыба в русской ЯКМ -бесстрастный или вялый, человек, а в итальянской ревсе (рыба) - человек, отличающийся крепким здоровьем. Среди языковых единиц, в которых запечатлевается характерная для данного лингво-культурного сообщества система стереотипных образов, эталонов и символов особенно важными в плане выявления КДК представляются переносные значения и сравнения, на базе которых образуются метафоры, как высшее проявление образности. Метафорические лексико-семантические варианты зоонимов и фитонимов распространены как в разговорной речи: «Какая ты лиса!», так и в литературе: «Я навек за туманы и росы полюбил у берёзки стан, и её золотистые косы и холщовый её сарафан»(С. Есенин).

Ассоциативная основа КДК, влияющая на соотношение коннотаций в разных языках, связана с различными факторами, среди которых мы выделяем социально-исторические, культурно-этнографические, культурно-литературные, религиозные, семантико-экспрессивные. При сопоставлении слов-коррелятов в разных языковых культурах выявляется типологическая система соотношения коннотативных значений. Основными типами можно считать совпадение (тождественность) коннотаций, их пересечение (включая «соприкосновение», т.е. пересечение по одному дифференциальному признаку), полярность (аксиологическая или семантическая противоположность) и лакунарность (отсутствие коннотаций в одном из сопоставляемых языков).

Вторая глава «Лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированной коннотацией на фоне итальянского языка», включает четыре раздела и тринадцать подразделов.

Первый раздел «Изучение русских зоонимов и фитонимов в рамках лингвокультурологии в отечественной лингвистике» посвящен исследованию разных подходов к описанию зоонимической и фитонимической лексики, определению терминологии. Зоонимы в нашем исследовании понимаются в широком смысле как лексемы, обозначающие в прямом значении наименования всех представителей животного мира, включая гиперонимы и гипонимы, наименования животных по тендерному и возрастному признакам, наименования пород, клички. Аналогично фитонимами считаются лексемы, обозначающие в прямом значении наименования всех объектов, принадлежащих к растительному миру, что подразумевает включение гиперонимов и гипонимов, наименований как

самих растений, так и их частей. На базе антропоцентрических коннотаций возникает явление зооморфии, имеющую долгую традицию изучения и фитоморфии, мало изученной. Под термином «зооморфизм» понимается лексико-семантический вариант (ЛСВ) зоонима, использующийся в качестве метафорической характеристики внешнего вида, качеств характера, поведения человека. По аналогии с зооморфизмом обосновывается право на существование термина «фитоморфизм», понимаемого как ЛСВ фитонима, который употребляется в качестве метафорической характеристики человека.

Во втором разделе «Общий состав и характеристика материала исследования» приводятся критерии отбора зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотациями в словарях и дискурсе, которые составили корпус исследуемых единиц (210 зоонимов и 83 фитонима, отобранных из 1528 единиц базового списка), даются их квантитативные и квалификативные характеристики. В классификации по тематическому признаку меньшинство составляют зоонимические и фитонимические неантропохарактеристики (т.е.метафорические характеристики явлений, объектов действительности, как дичь, утка, плоды, зерно), а большинство - антропохарактеристики (т.е. зооморфизмы и фитоморфизмы), классифицированные нами по двум лексико-семантическим группам (ЛСГ). К ЛСГ «Качества характера, поведение человека» относятся зооморфизмы и фитоморфизмы, характеризующие морально-этические, интеллектуальные, социально-коммуникативные качества, личностно-поведенческие характеристики; а к ЛСГ группе «Внешний вид человека» - зооморфизмы и фитоморфизмы, обозначающие анатомо-физические, физиолого-возрастные, функциональные, социальные характеристики внешности человека. В силу частой недостаточной конкретизации коннотаций затрудняется их классификация по тематическому признаку. Один и тот же зооморфизм (или фитоморфизм) может характеризовать внешность (орёл -о человеке, отличающемся мужественной красотой) поведение, личностные качества (орёл - о смелом, отважном человеке).

По аксиологическому признаку коннотации зоонимов и фитонимов разделяются натри группы: с мелиоративной, пейоративной оценками и без оценки, «нейтральные»; отмечаются случаи коннотативной энантиосемии {соловей, собака и др.). Установлен факт абсолютного преобладания пейоративных коннотаций среди зоонимов и их незначительного преобладания среди фитонимов.

В третьем разделе «Лингвокультурологический анализ русских зоонимов с кониотативными значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка» подробному анализу подвергаются 105 зооморфизмов. Зооморфные образы обычно базируются на ассоциации, аналогии, «похожести» человека и животного (поведения, размеров, окраски, голоса и др.). Семантика большинства зооморфизмов характеризуется наличием нескольких ЛСВ, например, коннотации

зооморфизмов, актуализирующие анатомо-физические и физиодого-возрастные характеристики при описании внешности человека часто взаимосвязаны (горилла - о некрасивом, крупном, сильном, не старом мужчине). Ряд зооморфизмов является анатомо-физическими характеристиками с общей оценкой внешности «красивый, приятный на вид» (сокол, лебедь), «некрасивый, отталкивающий» (крокодил, жаба) или характеристиками специфических черт. Могут сравниваться с животным разные части человеческого тела: голова (головастик), лицо (хорёк, крыса), глаза (филин, корова, лань), волосы (баран, ёжик), усы (морж), талия (оса), ноги, шея (жираф, страус), а также телосложение в целом: «крупный» (медведь, слон), «толстый» (боров, корова), «худой» (глист, выдра), «гармонично сложенный» (олень, лань), «рослый» (жираф, слон), маленький (клоп, пигалица). Физиологические характеристики «сильный, здоровый» в большинстве случаев связаны с характеристиками по телосложению «крупный, рослый»: бык, бугай, а коннотации «слабый, хилый» - с коннотациями «маленький, тщедушный»: мошка, блоха, В возрастных характеристиках коннотация «старый» может сопровождаться коннотациями «слабый, изнурённый» (кляча), а «молодой» - коннотациями «неопытный» (щенок, птенец), «подвижный, резвый» (стрекоза, козочка).

Функциональные характеристики (телодвижения, или пантомимика, мимика, голос и др.) также могут быть связаны с физиологическими (по росту, телосложению): коннотации «толстый, крупный, рослый» сопровождаются коннотациями «неловкий, неуклюжий» и т.п., так, ЛСГ «неловкий» включает в себя около двадцати зооморфизмов (медведь, слон, бегемот, корова и др.). При характеристиках мимики (улыбки, движений бровей, носа и др) стереотипным образом кривляки является обезьяна, а также гипонимы мартышка, макака и др.; голос человека метафорически характеризуют зооморфизмы соловей, жаворонок и др. Социальные характеристики отражают манеру одеваться (коннотация «разряженный», которая может сопровождаться коннотациями «важный, напыщенный») -канарейка, павлин и др.; указывают на обилие украшений - сорока, на отсутствие украшений, косметики - серая мышка, на отношение к личной гигиене («опрятный» или «неопрятный») - свинья (поросёнок, чушка).

В ходе анализа с целью выявления культурной специфики коннотативных значений зоонимов русских наименований животных, наиболее близких человеку в его жизнедеятельности (конь, лошадь, бык, корова, собака и их гипонимов), выявлено, что, несмотря на верную службу этих животных человеку, все ЛСВ их наименований (включая детёнышей, как щенок, телёнок) направлены на дискредитацию либо внешности человека: лицо, как у лошади (длинное, некрасивое), вгляд, как у собаки (забитый, затравленный); либо его поведения: жеребец, тёлка, кобыла, кобылица - «слишком напористый, сексуально активный», шавка -«злобный крикун, прислужник»; либо характера: барбос - «злой, грубый»; а также профессии: легавый - милиционер, ищейка - сыщик, детектив.

При сопоставлении русских зооморфизмов с итальянскими аналогами выявляются как совпадения, так и многочисленные различия в характеристиках внешности человека. Наиболее частотным типом соотношения коннотаций является их пересечение (37,2% от числа проанализированных единиц), например: аист - cicogna, вол - bue, ворон -corvo, воробей - passero\ довольно частотна коннотативная тождественность (29,1%): волк - lupo, мошка - moscerino. Данный факт объясняется достаточной близостью фауны, обусловившей сходство фольклорной базы, в силу чего те же самые животные наделяются сходными характеристиками в итальянских и русских народных сказках: волк, собака, лягушка и др. (см. собрание русских сказок А.Н. Афанасьева и итальянских И. Кальвино), в литературных произведениях (например, кот и лиса, герои сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио...» и А.Н. Толстого «Золотой ключик...»). Общеевропейская мифологическая база (древнегреческие и древнеримские мифы, легенды) отражается в артефактах разных народов Европы, среди которых русский и итальянский народы, так, на сюжет любовного свидания Леды и Зевса (Юпитера) в образе лебедя написаны картины Микельанджело, П.П. Рубенса, стихи A.C. Пушкина, В.Б. Йатса.

Однако ассоциативная близость не является залогом обязательной тождественности коннотаций. В культуре двух народов наблюдается и ряд расхождений, например, возвращаясь к фольклору, можно отметить, что героями итальянских сказок могут быть и не характерные для русских сказок животные: marmotta (сурок), granchio (краб), pavone (павлин), а героями русских - не типичные для итальянских сказок медведь, заяц, ёж и др. Национально-культурное видение образа животного влияет на коннотативное значение его наименования, например, в зооморфизме бык -toro пересекаются в двух языках коннотации «сильный», «крупный», но итальянцы выделяют в этом образе также силу и красоту (как белый Критский бык в легендах о Геракле - Геркулесе), а русские - здоровье (здоров как бык), а также агрессию, тупость.

Таким образом, несмотря на имеющиеся совпадения, как например, при описании некрасивого человека (жаба - rospo, лягушка - rana), нами выявлены многочисленные случаи коннотативной лакунарности (28,2%). Эталоном некрасивой внешности является лакунарный в русском языке образ scorpena - (морской ёрш, скорпена), кокетливых глаз или взгляда -triglia (морской петух, тригла). Лакунарными в итальянском языке оказываются многие стереотипные русские зооморфизмы: баран (montone), каракатица (seppia), таракан (scarafaggio), хорёк (puzzola). Выявлены случаи полярности коннотаций (6 единиц): щенок - cucciolo, сова - civetta.

В четвёртом разделе «Лингвокультурологнческий анализ русских фитонимов с коннотативиыми значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка» анализу подвергаются 50 фитоморфизмов. Ряд представлений, связанных с миром природы, у разных народов совпадает, например, миф о «мировом дереве»,

однако наблюдаются значительные расхождения в символическом переосмыслении растений. Одно и то же событие может сопровождаться выбором разных растений: приближение Пасхи у русских символизирует верба (Вербное воскресенье), у итальянцев - palma (Domenica delle palme -«Пальмовое воскресенье»); берёза у русских считается «чистым» деревом, приносящим в дом здоровье, согласие, поэтому её ставят на Троицу, а итальянцы с такой же целью на Новый год дарят vischio (омела). Различия в социокультурной памяти народа при осмыслении природного мира проявляются в искусстве, литературе, о чём свидетельствуют наши данные по сопоставлению функционирования фитонимов в языке Сергея Есенина и Джованни Пасколи, принадлежащих примерно к одной эпохе, с похожей тематикой стихов (мир природы и крестьянской жизни).

Фитонимы (аналогично зоонимам) могут иметь несколько JICB, выражающих анатомо-физические и физиолого-возрастные характеристики человека. Посредством фитоморфизмов, например, бутон, персик даётся общая оценка внешности («красивый, миловидный»), характеризуется физиологическое состояние («свежий, здоровый») и возраст («молодой»), В ряде русских фитоморфизмов реализуются стереотипные представления о разных типах женской красоты: эталоном яркой красоты являются цветок, роза, нежной, неброской - фиалка, берёзка. Большое число фитонимов используется в устойчивых сравнениях, характеризующих голову человека (репа, кочан), глаза (васильки, вишни, смородина), рот, губы (мак), кожу (лимон, персик), щёки (яблочко), уши (лопухи), нос (картошка), волосы (лён, солома). Общая оценка телосложения - «некрасивое, негармоничное» - присуща для наименований частей дерева (бревно, коряга, пень), грибов (сморчок, мухомор) и др., в которых могут актуализироваться и более конкретные коннотации: «слишком высокий и худой» (дубина, жердь, орясина), «низкий, худой, сгорбленный» (стручок), «приземистый с короткими ногами» (колода) и др. Мелиоративные коннотации «стройный» характерны для наименований деревьев: о женщине - берёзка, рябинка, о мужчине - тополь, ясень. Стереотипными образами, в которых реализуются физиологические характеристики, являются огурчик (ozypeif) - о здоровом, крепком мужчине, бутон, персик, ягод(к)а - о здоровой, цветущей и молодой женщине. Возраст мужчины - «пожилой, дряхлый» - характеризуется посредством фитоморфизмов гриб, мухомор, пень, хрен (часто с определением «старый»). Характеристиками слабого человека независимо от тендерного признака являются (выжатый) лимон, сморчок, стручок, одуванчик, мимоза, овощ, в которых актуализируются коннотации по градуальному уменьшению признака «сила»: (выжатый) лимон - «слабый, усталый», сморчок, стручок - «слабый, тщедушный», одуванчик, мимоза - «слабый, хрупкий, болезненный» и овощ - «тяжело больной, в вегетативном состоянии».

В качестве социальной характеристики внешности человека в русском языке используется только фитоморфизм - ёлка с коннотацией

«разряженная» (о женщине); не выявлено фитоморфизмов с функциональными характеристиками.

Несмотря на общность общеевропейской мифологической базы (и в России, и в Италии известны мифы о Нарциссе, о розе, созданной Купидоном, о гиацинте, выросшем из крови прекрасного юноши, и др.) при сопоставительном анализе русских фитоморфизмов и их итальянских аналогов ещё в большей степени, чем среди зооморфизмов, преобладают отношения коннотативного несовпадения. Наиболее частотным типом является лакунарность (52%), т.е. более половины исследуемых русских фитоморфизмов не имеет итальянских аналогов, что свидетельствует о больших национально-культурных расхождениях в языковом сознании двух народов при метафоризации растительного мира, чем животного. Так, в итальянском языке коннотативная лакунарность отмечается в наименованиях всех грибов, деревьев (betulla - берёза, sorbo - рябина, атагепо - вишня). Показательно, что в переводе пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» фитоним вшит был заменён на другой, хорошо известный итальянцам и наделяемый коннотациями - ciliegio (черешня) - «Giardino di ciliegi» («Черешневый сад»), В то же время многие стереотипные итальянские фитообразы оказываются лакунарными в русском языке: fico -инжир, carciofo - артишок, fiori di arando - цветы апельсина. В ходе анализа выявлены также и другие типы несовпадения коннотаций в двух языках: пересечение (22%): лён - lino, мак - papavero, картошка - patata; полярность (всего две единицы): огурец - cetriolo, солома - paglia\ установлены также отношения тождественности коннотаций (26%): бутон -bocciolo, нарцисс - narciso, репа - rapa и др.

В Заключении обобщаются результаты работы. Устойчивость коннотации определяется как лингвистическими (мотивированность коннотации), так и экстралингвистическими причинами (географические, культурные условия), даже недостаточно мотивированные коннотации, в которых актуализируются вероятностные или окказиональные признаки («стройность» - берёзка, «неповоротливость» - медведь), могут оказаться устойчивыми в силу высокой культурной стереотипизации, в которой отражается роль животного или растения в быту, мифологии, литературе. В ходе сопоставительного анализа русских зооморфизмов и фитоморфизмов на фоне итальянского языке выявлены различия и совпадения по разным параметрам: а) по частотности употребления в речи (выжатый лимон частотен в русском языке, limone spremuto редок в итальянском); б) по связям с артефактами национальной культуры (сокол - народные сказки, песни в русском язык с,/aleone - рыцарский роман в итальянском); в) по тендерному признаку (роза - характеристика женщины или редко юноши в русском языке, rosa - без различия пола в итальянском); г) по аксиологическому параметру (щенок, дуб - пейоративная оценка в русском языке, cucciolo, quercia - мелиоративная в итальянском).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Соотношение коннотативного значения слова в рамках русской и итальянской языковых культур // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. XXXIII международная конференция. 2-20 марта 2004 г.: Сборник. Вып. 16. Под ред. H.A. Любимовой. - СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2004. с. 55-62.

2. Национальная языковая картина мира и коннотации слова (на примере наименований птиц) // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы докладов III Международной научной конференции. Минск 7-9 апреля 2005 г. В 3 частях. Под ред. A.B. Зубова, С.М. Прохорова. Ч. 2. - Минск, МГЛУ, 2005. с. 70-72.

3. Формирование социокультурной компетенции в преподавании РКИ: национально детерминированная лексика // Русский язык в Европе: методика, опыт преподавания, перспективы. Материалы Международной научной конференции. Верона (Италия) 22-24 сентября 2005г. - Milano, The Coffee House art & adv., 2006. c. 324-328.

4. Поэтический перевод и межкультурная коммуникация // Da poeta а poeta. Материалы Международной научной конференции. Лечче (Италия) 20-22 октября 2005. - Lecce, Pensa Multimedia. 2007. с. 349-367.

5. Фитонимы как фрагмент национальной языковой картины мира трёх народов: на примере русской, белорусской и итальянской поэзии // Gli studi slavistici in Italia oggi (Славистические исследования в Италии сегодня). Материалы Международной научной конференции. Удине (Италия) 20-23 сентября 2006. - Udine, Forum, 2007. с. 267-279.

6. Опыт анализа русских фитонимов с коннотативными значениями, характеризующими внешний вид человека (на фоне итальянского языка) // Мир русского слова. - СПб., 2008. - № 3. с. 31-36.

7. Типология культурно детерминированных коннотаций русских фитонимов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 35 (76): Аспирантские тетради. 4.1. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. - СПб., 2008. с. 284-289.

Лицензия ЛП № 000156 от 27.04.99 г.

Подписано в печать 22.06.2009 г. Форма 60x84 1/16. Авт. л. 0,99. Тираж 100 экз. Заказ №11.

Ф-т филологии и искусств СПбГУ 199034, СПб., Университетская наб., 11

ОНУТ ф-та и искусств СПбГУ 199034, СПб., Университетская наб., 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пуцилева, Лариса Филипповна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ С . КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ КОННОТАЦИЕЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

1.1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современном языкознании.

1.1.1. Национальный язык и языковое сознание.

1.1.2. Национальная языковая личность.

1.2. Статус лингвокультурологии как науки.

1.2.1. Определение, объект, предмет, цель, задачи лингвокультурологии.

1.2.2. Место лингвокультурологии в ряду смежных гуманитарных дисциплин.

1.3. Языковая картина мира как одно, из базовых понятий лингвокультурологии.

1.4. Единицы изучения в лингвокультурологии.

1.5. Национально детерминированная лексика в рамках языковой картины мира.

1.5:1. Определение национально детерминированной лексики.

1.5.2. Классификация национально детерминированной лексики.

1.5.3. Лексика с культурно детерминированной коннотацией.

1.6. Понятие коннотации в отечественном языкознании.

1.6.1. Коннотация и лексическое значение слова.

1.6.2. Составляющие коннотации.

1.7. Культурно детерминированная коннотация как одно из средств формирования языковой картины мира.

1.7.1. Содержание и языковые проявления культурно детерминированной коннотации.

I.7.2. Типы соотношения культурных коннотаций в разных языковых картинах мира.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ЗООНИМОВ И ФИТОНИМОВ С КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ КОННОТАЦИЕЙ НА ФОНЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

II.1. Изучение русских зоонимов и фитонимов в рамках лингвокультурологии в отечественной лингвистике.

II. 1.1. Терминология и подходы к изучению зоонимов и фитонимов в отечественной лингвистической литературе.

II. 1.2. Изучение коннотаций зоонимов и фитонимов в научной литературе.

II. 1.2.1. Зооморфизмы.

И. 1.2.2. Фитоморфизмы.

Н.2. Общий состав и характеристика материала исследования.

11.2.1. Критерии отбора зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями в словарях и дискурсе.

11.2.2. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса русских зоонимов с коннотативными значениями.

11.2.3. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса русских фитонимов с коннотативными значениями.

II.3. Лингвокультурологический анализ русских зоонимов с коннотативными значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка.

11.3.1. Анализ зооморфизмов с анатомо-физическими и физиолого-возрастными характеристиками.

11.3.2. Анализ зооморфизмов с функциональными и социальными характеристиками.

II.3.3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций зооморфизмов, характеризующих внешний вид человека, в двух ЯКМ.

II.4. Лингвокультурологнческий анализ русских фитонимов с коннотативнымн значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка.

11.4.1. Анализ фитоморфизмов с анатомо-физическими характеристиками.

11.4.2. Анализ фитоморфизмов с физиолого-возрастными и социальными характеристиками.

11.4.3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций фитоморфизмов, характеризующих внешний вид человека в двух ЯКМ.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Пуцилева, Лариса Филипповна

В середине XX в. на смену системно-структурной парадигме в лингвистике приходит антропоцентрическая парадигма, которая поставила новые задачи «познания систем и процессов, не укладывающихся в рамки прежних стандартов; наука обращается к познанию и осмыслению повседневного бытия людей и глобальных практических задач сохранения и развития общества» (Кемеров, 2008: 23). Новая научная парадигма определила и новые подходы не только к анализу категорий и единиц языка, но и к изучению его субъекта -человека как носителя языкового сознания, обладающего качествами, обеспечивающими речемыслительную деятельность в условиях бытования определённого лингво-культурного сообщества. Резко возросшие в условиях глобализации экономики культурные и научно-экономические контакты между разными народами выдвинули на первый план проблемы межкультурной коммуникации. Многолетние, исследования в области взаимовлияния языка и культуры оформились в новые научные направления на стыке смежных с лингвистикой наук таких, как этнопсихолингвистика и, особенно, лингвокультурология, которая характеризуется прежде всего системным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц, при котором доминирующим является, не простое взаимодействие языковых, этнокультурных и социокультурных факторов, а, как справедливо указывает В.В. Воробьёв, «целостное, теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основе <.> концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа» (Воробьёв, 2008: 4-5).

Рассмотрение лексики в лингвокультурологическом аспекте открыло новые перспективы для её изучения, и, в первую очередь, привело к пониманию «культурного» функционирования слова, среди компонентов значения которого важное место занимает культурно детерминированная, коннотация. Термин «коннотация» не получил в современной лингвистике однозначного толкования. Основу теории, коннотации заложил в рамках логики Дж. С. Милль, который выделял в содержании слова «со-означение». Однако свой вклад в её развитие внесли представители разных наук: семиотики (JI. Ельмслев, У. Эко, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов и др.), языкознания* (JI. Блумфилд, Э. Дж. Уэтли, А. Пальяро, Ш. Балли, Н.Г. Комлев, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова; В.И. Говердовский, В.И. Шаховский и др.) коммуникативной лингвистики и прагмалингвистики (Дж. Остин, П. Грайс, Е. Бартмински, У. Майер-Барановска, И.В. Арнольд, В.К. Харченко, А.В. Исаченко), психолингвистики (А.Р. Лурия, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская), литературоведения (А. Мартине, Р. Барт). Одним из наиболее актуальных направлений- отечественной лингвистики в исследовании коннотации представляется лингвокультурологическое направление, в kotopoMv наг первый план выдвигается понятие культурно детерминированной коннотации, определение которой было дано - В.Н. Телия в 90-ые годы XX в. В последние десятилетия когнитивно-языковые механизмы и языковые воплощения культурной коннотации получили дальнейшее обоснование в работах З.Д. Поповой, И.А. Отернина, В.А. Масловой, А.П. Бабушкина, О.А. Корнилова, О.Н. Иванищевой, Н.Ф. Алефиренко, Г.Н. Скляревской и др.

В своем исследовании мы рассматриваем культурную коннотацию как компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому. Такое понимание позволяет рассматривать культурную коннотацию как важную составляющую языковой картины мира. Описать все особенности^ языковой картины мира, культурно-познавательного фонда народа - это задача, котораяещё ждёт своего решения. Однако возможно исследование определённых фрагментов национальной языковой картины мира, по терминологии Ю.Д. Апресяна, «локальной картины мира», как исследуемые нами зоонимы и фитонимы с культурными коннотациями, входящие в лексико-тематические группы.«фауна» и «флора».

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего теоретического изучения коннотации как категории языка, частотностью функционирования зоонимов и фитонимов, обладающих коннотативным компонентом значения, в разговорной речи, художественной- литературе и публицистике любого языка, в том< числе русского и итальянского, а также национально-культурной детерминированностью коннотаций наименований животных и растений, что создает трудности при восприятии и осмыслении данного фрагмента русской языковой картины мира иностранцами, в частности итальянцами, вызывает затруднения при переводе.

Объектом исследования являются русские зоонимы и фитонимы на фоне соответствующих итальянских аналогов.

Предметом исследования служат культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующие человека, в первую очередь, его внешний вид.

Гипотеза исследования заключается в том, что культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов отображают «наивные» представления русской языковой личности, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Выявленное национальное своеобразие изучаемого фрагмента русской языковой картины мира позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.

Цель работы - лингвокультурологическое исследование культурно детерминированных коннотаций русских зоонимов и фитонимов, на базе которых образуются метафорические антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), на фоне их аналогов в итальянском языке для выявления универсальных черт и национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению культурно детерминированной коннотации в лингвокультурологическом аспекте;

2) рассмотреть структуру и составляющие коннотации; выявить особенности культурной коннотации, её отношение к лексическому значению слова, её содержание и языковые проявления;

3) осуществить выборку русских зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями, из словарей русского языка и из произведений русской литературы;

4) представить классификацию культурно детерминированных коннотаций отобранных русских зоонимов и фитонимов по тематическому и аксиологическому признакам;

5) провести лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированными коннотациями, характеризующими внешний вид человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), на фоне итальянского языка;

6) выявить лингвокультурную специфику русских единиц проанализированного фрагмента языковой картины мира;

7) предложить классификацию типов соотношения коннотаций в двух языках.

Методы исследования: метод сплошной выборки материала из толковых словарей русского языка, метод направленной выборки материала из толковых словарей» итальянского языка, из русской художественной литературы и национального корпуса русского языка, метод лингвокультурологического анализа, метод функционально-семантического анализа, метод компарации, элементы дистрибутивного метода, а также приём этимологического анализа, приёмы частотно-статистической и стилистической характеристики. Научная новизна диссертационного исследования заключается

- в определении содержания термина «культурно детерминированная коннотация»;

- выявлении иерархически организованной структуры коннотации в её отношении к лексическому значению слова;

- выявлении и классификации культурных коннотаций русских зоонимов и фитонимов при их функционировании в качестве зооморфизмов и фитоморфизмов, что впервые проводится на фоне итальянского языка;

- во введении и обосновании термина «фитоморфизм», не получившего распространения в работах по исследованию коннотации;

- в определении роли коннотативного компонента значения слова в формировании национальной языковой-картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в в обосновании лингвокультурологического подхода к истолкованию культурной коннотации и её структуры, в дальнейшей разработке теоретических проблем её изучения как важной составляющей русской языковой картины мира; а также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории учебной лексикографии, лингвокультурографии и переводоведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания РКИ (в частности, в итальянской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексической семантике, лексикологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и итальянского языков, двуязычных словарей, лингвокультурологических и специальных словарей, а также тексты художественной литературы (см. список словарей и источников в конце работы). Для уточнения коннотативного значения исследуемых лексических единиц, иллюстрации их функционирования в речи привлекались фрагменты текстов разных литературных жанров как классической, так и современной русской литературы, среди которых широким кругом писателей представлен детективный жанр (Б. Акунин, А. Маринина, Т. Устинова, Д. Донцова, Т. Полякова и др.), поскольку именно массовая литература в большой степени создаёт стихию современного живого разговорного языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культурно детерминированная коннотация представляет собой многокомпонентное структурное образование, особый тип прагматической информации лексемы, не входящей в лексическое значение слова и являющейся своего рода маркером национального восприятия.языковой личностью окружающего её мира.

2. Лингвокультурологическое исследование коннотативных значений зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), проведённое с привлечением функционально-семантического анализа, позволяет установить разноуровневую систему культурных коннотаций, состоящих в разных отношениях с лексическим значением слова в зависимости от степени общности для всех членов языкового коллектива семы, актуализируемой в коннотации.

3. Применение контрастивного анализа к исследованию коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов на фоне итальянских коррелятов позволяет установить типологию соотношения их культурных коннотаций в языковых картинах мира двух народов.

4. Исследование русских зооморфизмов и фитоморфизмов в лингвокультурологическом аспекте подтверждает тот факт, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира.

Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды по общему языкознанию (И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, В. фон Гумбольд и др.), труды по лексической семантике и проблемам, коннотации: (Ю.А. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.М. Кобозева, И.В. Арнольд, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Н.Г. Комлев,

B.И. Говердовский, В.И. Шаховский, Н.Ф. Алефиренко и др.), труды по лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, Е.С. Яковлева, Е.И. Зиновьева, О.А. Корнилова, Д.Б: Гудков, В:И. Карасик,

C.Г. Воркачёв и др.), работы по описанию стереотипов представления, в частности, стереотипа-образа, символа, метафоры (В.В. Красных, Ю.А. Сорокин, Н.Ф. Уфимцева, А.Ф. Лосев, ЮЛУ1. Лотман, В.В. Колесов, Г.Н. Скляревская и др.), работы в области контрастивной лингвистики (В.Г. Гак, И.А. Стернин и др.), работы по экспрессивной, лексике (Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Т.Ф. Локшина и др.).

Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов"

Выводы

Проанализировав русские зоонимы и фитонимы на фоне итальянского языка мы пришли к следующим выводам.

Ряд вопросов в изучении зоонимов и фитонимов остаётся актуальным и в настоящее время: уточнение терминологического аппарата, дальнейшее выявление национально-культурной специфики коннотаций зоонимов и фитонимов (поскольку словари не успевают регистрировать появляющиеся в живой речи коннотации), их классификация. В связи с этим были предложены собственные определения терминов «зооним», «фитоним», «зооморфизм», введён термин «фитоморфизм».

Из базового списка, полученного в результате сплошной выборки из MAC и включающего 853 зоонима и 675 фитонимов, были отобраны для рабочей картотеки 210 зоонимов (24,6% базового списка) и 83 фитонима (12,3% базового списка), наделяемых коннотациями, которые составили корпус исследуемого материала, классифицированного по тематическому и аксиологическому признакам.

По аксиологическому признаку исследуемые единицы разделяются на три группы: зоонимы и фитонимы, имеющие коннотации с мелиоративной, пейоративной оценками и без оценки, «нейтральные». Материалы исследования свидетельствуют об абсолютном преобладании пейоративных коннотаций среди зоонимов и о незначительном преобладании среди фитонимов.

По тематическому признаку в исследовании выделяются две группы зоонимов и фитонимов: с антропоцентрическими коннотациями, т.е. антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), и с неантропоцентрическими, т.е. неантропохарактеристики (метафорические характеристики понятий, явлений, объектов действительности). Антропохарактеристики составляют абсолютное большинство — 204 зооморфизма (97,1% от числа зоонимов с коннотативными значениями) и 64 фитоморфизма (77,1% от числа фитонимов с коннотативными значениями), подразделённые на две лексико-семантические группы.

К лексико-семантической группе «Качества характера, поведение человека» относится большинство зооморфизмов и меньшинство фитоморфизмов, характеризующих: а) морально-этические, б) интеллектуальные, в) социально-коммуникативные качества, г) личностно-поведенческие характеристики. Подробному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты зооморфизмы и фитоморфизмы лексико-семантической группы «Внешний вид человека»: 105 зооморфизмов (44,6% от их общего числа в рабочей картотеке) и 50 фитоморфизмов (78,1% соответственно), подразделённые на подгруппы, харктеризующие черты внешности человека: а) анатомо-физические, б) физиолого-возрастные, в) функциональные, г) социальные. В русском языке не выявлено фитоморфизмов с функциональными характеристиками и только один с социальными: ёлка (характеристика манеры одеваться).

В результате лингвокультурологического анализа на фоне итальянского языка выявляются специфические черты коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов ЛСГ «Внешний вид человека», их национально-культурная детерминация, основные различия (по тендерному, аксиологическому признакам, частотности функционирования, стилю) и типы соотношения коннотативных значений в двух ЯКМ. Среди проанализированных зооморфизмов наиболее частотным типом является пересечение коннотаций (37,2%), а среди фитоморфизмов - коннотативная лакунарность (48%), присутствуют случаи полярности коннотаций, т.е. явно преобладает коннотативное несовпадение (нетождественность); в то время как тождественность коннотаций была установлена в меньшинстве случаев (29,1% среди зооморфизмов и 26% среди фитоморфизмов), что свидетельствует о специфике ментальности русского и итальянского народов в метафорическом переосмыслении образов животного и растительного мира при их переносе на человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурологический подход к исследованию лексики позволяет наиболее эффективно выявить систему культурных ценностей и ориентиров, закреплённых в языковом сознании членов лингво-культурного сообщества и отражённых в их языковой картине мира, ядром которой является национально детерминированная лексика. Исследование фрагмента русской языковой картины мира, представляющего русскую фауну и флору, было проведено в рамках одного из двух основных направлений, выделенных Ю.Д. Апресяном: исследование специфических коннотаций неспецифических концептов национально детерминированной лексики.

Понятие коннотации остаётся одним из наиболее дискуссионных в отечественной лингвистике, особенно её отношение к лексическому значению слова. В нашем работе принимается широкое понимание коннотации в рамках традиции, идущей от трудов Л. Блумфилда, Дж. С. Милля и получившей дальнейшую разработку в исследованиях отечественных учёных. Представляется целесообразным считать коннотацию многослойной семантической сущностью, узуально или окказионально входящей в семантику языковых единиц, дополняющей их денотативное содержание и придающей им экспрессивную функцию. В отличие от коннотаций, реализуемых на базе языковой, или эксплицитной, экспрессивности (денотативно-сигнификативными компонентами или аффиксами), культурные коннотации, реализуются на базе речевой, или имплицитной, экспрессивности во вторичных номинациях и наиболее ярко отражают специфику образно-ассоциативных механизмов, присущих национальной языковой картине мира.

Культурно детерминированная коннотация является одним из базовых понятий лингвокультурологии и представляет собой важный прагматический компонент семантики слова, не входящий непосредственно в его лексическое значение; её содержание проявляется в кодах культуры таких, как культурные концепты, различного рода языковые стереотипы, прецедентные феномены и др. Зоонимические и фитонимические культурные стереотипы-образы являются лингвокультурологическими единицами, на базе которых образуются национальные эталоны и символы.

В русской языковой картине мира зоонимы чаще, чем фитонимы наделяются коннотациями и используются в качестве эталонов или метафорических характеристик, в первую очередь, личностных качеств, поведения или внешности человека, а также и абстрактных понятий, объектов действительности. В определении терминов «зооним» и «фитоним» в лингвистических исследованиях наблюдаются разногласия. Под зоонимами нами понимаются лексемы, обозначающие в прямом значении наименования всех представителей животного мира, включая гиперонимы и гипонимы, наименования по тендерному и возрастному признакам, наименования пород и клички животных, а под фитонимами -лексемы, обозначающие в прямом значении наименования объектов, принадлежащих к растительному миру, а также их части.

Абсолютное большинство метафорических зоо- и фитохарактеристик является антропохарактеристиками, т.е. зооморфизмами и фитоморфизмами. Явление фитоморфии исследовано намного меньше, чем зооморфии, однако семантические механизмы метафорического переноса растение > человек аналогичны переносу животное > человек, в силу чего термин «фитоморфизм» имеет право на существование как самостоятельный лексикологический термин, обозначающий (по аналогии с зооморфизмом) лексико-семантический вариант фитонима, который употребляется в качестве метафорической характеристики человека.

Среди антропохарактеристик большинство зооморфизмов и фитоморфизмов отличается диффузными коннотативными значениями, что затрудняет классификацию по лексико-семантическим группам. Тем не менее можно констатировать, что большинство зооморфизмов метафорически обозначает черты характера, поведение человека, часть из них одновременно может характеризовать его внешность, меньшая часть является характеристикой только внешности. Среди фитоморфизмов, напротив, большая часть характеризует внешний вид человека. Пейоративная оценка преобладает как среди зооморфных так и среди фитоморфных характеристик (с меньшим процентным содержанием).

Лингвокультурологический анализ, проведённый на материале русских зооморфизмов и фитоморфизмов, входящих в лексико-семантическую группу «Внешний вид человека», позволил уточнить регистрируемые словарями культурные коннотации и выявить нерегистрируемые, которые могут находиться в разных зонах прагматической информации лексемы в зависимости от степени их конкретизации. Место культурно-детерминированной коннотации по отношению к лексическому значению слова зависит от актуализации определённых сем коннотативного компонента в процессе употребления слова в речи.

В наиболее близкой к лексическому значению прагматической зоне лексемы находятся мотивированные коннотации, узуальные семы которых обозначают один или несколько обязательных признаков объекта: чем сема ближе к денотату лексического значения, тем более мотивированы и чётки коннотации («высокий рост» - жираф, «большие размеры» — слон, «свежесть» — бутон, «красота» — роза, цветок). Мотивированность зависит также от степени общности актуализируемой семы для всех членов лингвокультурного сообщества. Далее располагаются коннотации с вероятностными семами, обозначающими ассоциативные признаки, и на периферии — окказиональные, немотивированные коннотации, в которых актуализируются семы, отражающие индивидуальные ассоциации или коллективные, но не соприкасающиеся с лексическим значением слова. Чем дальше от денотата, тем более диффузна коннотация (кошка, козёл, барсук, стручок), тем менее закреплена она в языке (овчарка, мопс, бульдог, рябинка, ясень, фиалка).

Однако устойчивость и конкретность коннотации определяется не только лингвистическими (мотивированность коннотации), но и экстралингвистическими причинами (географические, культурные условия), поэтому и недостаточно мотивированная коннотация, в которой актуализируются вероятностные или окказиональные семы может оказаться устойчивой в силу высокой культурной стереотипизации: «стройность, гармоничность» — берёзка, «неповоротливость» - медведь, «смелость» — орёл, «глупость» — осёл. В этих случаях коннотация отражает роль животного или растения в быту, мифологии, фольклоре, литературе.

В результате контрастивного анализа русских зооморфных и фитоморфных образов на фоне их итальянских коррелятов, проводимого впервые в отечественной и итальянской лингвистике, были выявлены различия и совпадения по разным параметрам: а) по частотности употребления в речи (выжатый лимон — достаточно частотен в русском языке и редок в итальянском); б) по связям с артефактами национальной культуры (сокол - народные сказки, песни в русском языке и рыцарский роман в итальянском); в) по тендерному признаку (роза — характеристика женщины или редко юноши в русском языке и без различия пола и возраста в итальянском языке); г) по аксиологическому параметру (щенок, дуб, бык - пейоративная оценка в русском языке и мелиоративная в итальянском).

На базе различия и совпадения объёма и содержания культурно детерминированных коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов выявляется типология их соотношения в двух языках. В силу достаточной близости общеевропейской мифологической базы фауны и флоры, влияния общеизвестных произведений европейских писателей немало случаев совпадения или пересечения коннотаций в двух языках. Среди зооморфизмов преобладает коннотативное пересечение разного типа (по большинству или нескольким дифференциальным признакам, только по одному признаку), многочисленны и случаи коннотативной лакунарности. Среди фитоморфизмов наиболее частотный тип — лакунарность, около половины русских фитоморфизмов не имеют аналогов в итальянском языке. Присутствует, хотя и крайне редко, коннотативная полярность как среди зооморфизмов, так и среди фитоморфизмов. Только небольшая часть русских фитоморфизмов и зооморфизмов имеет аналогичные коннотации в итальянском языке.

Абсолютное преобладание отношений «несовпадения» (лакунарность, полярность, несовпадение при коннотативном пересечении семантического объёма, тендерного, возрастного и других параметров) наглядно свидетельствует о специфичности восприятия природы языковыми личностями, принадлежащими к русскому и итальянскому лингво-культурным сообществам. Наблюдаются большие национально-культурные расхождения в двух языках при осмыслении и отражении в речевой деятельности растительного мира, чем животного, что обусловлено большим отличием итальянской флоры, чем фауны, которое отразилось в культурных (в фольклоре, литературе) и социально-бытовых традициях двух народов.

Подводя итоги нашего исследования можно констатировать, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира, позволяет выявить особенность метафоризации животного и растительного мира в языковом сознании двух народов и таким образом установить специфику данного фрагмента русской языковой картины мира.

 

Список научной литературыПуцилева, Лариса Филипповна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 256 с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995-6, №1. С. 37-67.

3. Арбузова Е.А. Прагматические коннотации в организации текста: Автореферат дис. канд. филол. наук. 2001. 21 с.

4. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005г. Снакт-Петербург. Выпуск 2. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. 163 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Коннотация и прагматика «языка культуры» // славянские языки в свете культуры. М.: А Темп, 2006. С. 8-27.

6. Андреева П.Ф., Мишенина О.В. Метафора-фитоним в обозначении характера человека // Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. С. 35-44.

7. Антология концептов / Науч. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. 511 с.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974. 376 с.

9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь//Вопросы языкознания. 1986. №2. С.57-69.

10. Апресян В.Ю, Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27-35.

11. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды: В 2 т. Т.П. М.: Языки русской культуры, 1995-а. С. 156- 177.

12. Арнольд И.В. Исчисление коннотации в контекстуальном значении слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей 1970-1990 г.г. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. С. 36-39.

13. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. JL: Просвещение, 1966. 192 с.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 114-129.

15. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука,1991. С. 79-98.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341с.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 895 с.

18. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.

19. Архангельская А.А. Страшная месть или зооморфные метафоры в зеркале славянских культур // Славянские языки в свете культуры. М.: А Темп, 2006. С. 73-78.

20. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С.267-279.

21. Ахманова О.С. Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1969. 98 с.

22. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

23. Бабушкин А.П. Зооморфизм: символ и метафора // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1994. С. 88- 95.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка; их личностная и национальная специфика: автореф.дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Воронеж: (б.и.) 1996. 41 с.

25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка /М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.

26. Бархударов JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.' 424 с.

28. Белова О.В. Этнокультурный стереотип в славянской народной традиции. М.: ИНДРИК, 2005. 287 с.

29. Белянин В.П. Введение в психолингвистику (теория и практика преподавания языков). М.: ЧеРо, 1999. 128 с.

30. Блумфилд Л. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.

31. Боброва Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 207-230.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963-г. С. 129-138.

33. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. T.l. М.: Изд-во АН СССР, 1963-6. С. 362-372.

34. Бодуэн де Куртенэ И.А. Человечение языка // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. T.l. М.: Изд-во АН СССР, 1963-а. С. 258-264.

35. Бодуэн де Куртенэ И.А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963-в. С. 67-95.

36. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. 152 с.

37. Брагина А.А. Мир животных в мире слов: книга для внеклассного чтения. М.: Московский лицей, 1995. 253 с.

38. Брагина А.А. Память в языке и культуре. М.: Языки славянской культуры, 2007. 520 с.

39. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1. С. 108-111.

40. Будагов Р.А. Соотношение логических и чувственно-экспрессивных элементов в слове // Язык и культура. Хрестоматия: В 3 т. Ч. 1. Теория и практика / Сост.: А.А. Брагина и др. М.: Добросвет-2000. С. 93-98.

41. Будагов Р.А. Что такое лингвистическая семантика? // Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000, 2000. С 89-112.

42. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурологического пространства (в аспекте толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. С. 426-440.

43. Бурукина О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. . канд. филол. наук , М.: МГЛУ, 1998. 24 с.

44. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка / Сост.: И.Ф. Протченко, Л.А. Ходякова. М.: Просвещение, 1992. 512 с.

45. Быкова О.И. Этнокультурная коннотация как вид культурной коннотации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 2005. 21 с.

46. Варюхина Е.И. Смысловая структура символов растений в польской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1997. 16 с.

47. Васильева Э. В. Семантическая характеристика зоонимов на микро- и макроуровне // Семантика слова и его функционирование. Кемерово: Кемеровский гос.университет, 1981. С. 28 — 34.

48. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и её англорусские эквиваленты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2001. 20 с.

49. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

50. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.416 с.

52. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

53. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения. М.: Изд-во ин-тарус.яз. им А.С. Пушкина, 2002. 168 с.

54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005.1040 с.

55. Веселовский А.И. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 404с.

56. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

57. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Изранные труды. М.: Наука, 1980. 360 е.

58. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. С. 162-191.

59. Войтик Л. С. Методика описания смысловой структуры наименования животных // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 98-103

60. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. №4. 1997. С. 115-124

61. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: КубГТУ, 2002.142 с.

62. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 285 с.

63. Воробьёв В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом, № 5, 1991. С. 101-106.

64. Воробьёв В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994-а. 75 с.

65. Воробьёв В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом, №4, 1994-6. С. 75-81.

66. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336 с.

67. Воробьёва Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Атореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 2002. 23 с.

68. Воронина Т.Ф. Зоонимическая лексика в толковых словарях // Функционирование стандартных и субстандартных языковыхединиц. Сборник научных трудов, посвящённый памяти проф. Б.Б. Максимова. Магнитогорск: МаГУ, 2001. С. 104-113.

69. Вострякова Н.А. 1998 Коннотативная семантика и прагматика: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград: Волгоград-ий госпедуниверситет, 1998. 22 с.

70. Выготский JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. СПб.: Азбука, 2000. 351 с.

71. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Едиториал УРСС, 2006. 264 с.

72. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

73. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук: Уфа: Башкирский гос.ун-т, 2004. 22 с.

74. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1954. 203 с.

75. Говердовский В.И Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985. № 2. С. 71-79.

76. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. М.: 1979. № 2. С. 83-86.

77. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Выща школа, 1989. 94 с.

78. Горбенко В.Д. Структура и основное содержание монографии //Мир русского слова. № 1-2, 2005. С. 90-93.

79. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Наука, 2001. 304 с.

80. Гудавичюс А.И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. С. 24-27.

81. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

82. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. 149 с.

83. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 228 с.

84. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. С. 37-298.

85. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.451с.

86. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М: ИНДРИК, 1997. 910 с.

87. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: РАН Ин-т славяноведения, 1998. 31 с.

88. Гусева Е.В. Социально-культурные факторы номинации: на материале современных городских зоонимов: Атореферат дис. . канд. филол. наук. М.: (б.и.) 2005. 23 с.

89. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и фразцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 147165.

90. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Труды Самаркандского гос. ун-та. 1971. Вып. 217. № 4. С. 109-119.

91. Добрикова К.А. Бестиарий в национальной языковой картине мира: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2005. 22 с.

92. Доброва С.И. Образный параллелизм в его структурно-семантических модификацииях: автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 1998. 23 с.

93. Доброва С.И. Тематическая группа "животный мир" в фольклорной картине мира (на материале конструкций с образным параллелизмом) // Лингвофольклористика. Курск: КПГУ, 2000. Вып. 4. С. 13-21.

94. Донец П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28-31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 183-188.

95. Ейгер Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. 183 с.

96. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике / Сост.: С.И. Гиндин. М.: Лабиринт. 1998. 366 с.

97. Забылин М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Репринтное воспроизведение издания 1880 года. М.: Книга Принтшоп, 1989. 615 с.

98. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 2000. С.382.

99. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 31-42.

100. Залевская А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1990. 205 с.

101. Зализняк А. А. Многозначность в языке и способы её представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. 671 с.

102. Зализняк А. А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 87-106.

103. Захарова Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике (функционально-семантический аспект): Автореферат . канд. филол. наук. СПб: СПбГУ, 2000.16 с.

104. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Культурные смыслы во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 104-112.

105. Зиновьева Е.И Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Серия 2. Вып. 2. № 10. СПб., 2003-6. С. 35-44.

106. Зиновьева Е.И Универсальные концепты в динамике русского слова // Материалы XXIX межвузовской конференции. 13-18 марта 2000г., СпбГУ. Секция истории русского языка. Язык и ментальность. Вып. 6. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. С. 48-51.

107. Зиновьева Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: к определению понятий // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах.

108. Научно-методические материалы. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003-а. С. 4-8.

109. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. СПб.: Сударыня, 2000. С. 13-16.

110. Зиновьева Е.И. Языковая картина мира и инвариантная часть национального русского языка // Русский язык на рубеже тысячелетий. Всероссийская конференция. Материалы докладов и сообщений. Т. II, СПб. : Изд-во СпбГУ, 2001. С. 389-393.

111. Зиновьева Е.И1, Юрков Е.Е. Лингвокультурология. СПб.: Изд-во Осипов, 2006. 259 с.

112. Иванищева О.Н. Коннотативный аспект лексическогог значения слова и место культурной коннотации // Язык культура - человек. Мурманск, 2001, Вып. 1. Ч. 1. С. 13- 32.

113. Исаев М.И. Взаимосвязь и> обусловленность языка и культуры // Русский язык в СНГ. 1992. № 1L2-3. С. 5-7.

114. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

115. Карасик В.И,, Слышкин Г.Г. Лингвокультурологический концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

116. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

117. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. №3. С. 2-7.

118. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.

119. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

120. Карпенко Е.И. Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2006. 25с.

121. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Петерб-ое востоковедение, 1996. 288 с.

122. Касевич В.Б. Язык и культура // Филология. Русский язык. Образование: Сборник статей, посвящённый юбилею Л.А. Вербицкой. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2006. С. 114-125.

123. Касевич В.Б., Кулакова Н.И. Семантические примитивы: эмпирическая верификация, психологические и логические аспекты // Язык и речевая деятельность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. Т. 4. Ч. 1. 297 с.

124. Кемеров В.Е. Социальная обусловленность познания: динамика проблемы//Вопросы философии. № 10, 2000. С. 22-23.

125. Клоков Т.В. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60-67.

126. Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 183-186.

127. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. 350с.

128. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: МГУ, 2003. 192 с.

129. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. 364 с.

130. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие символ // Вестник Санкт-Петербургского университета, 1992. Серия 2. Выпуск 3. С. 30-39.

131. Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.

132. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 124 с.

133. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: УРСС, 2007. 172с.

134. Комлев Н.Г Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981. № И. С. 25-37.

135. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003. 192 с.

136. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 348 с.

137. Костомаров В.Г. Наш язык в действии, М.: Гардарики, 2005. 287 с.

138. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских учёных. М.: 1999. С. 36-42.

139. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73-76.

140. Коул М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1997. 432 с.

141. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

142. Крысин Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и ликгвокультурологические проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2002. С. 458463.

143. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 198 с.

144. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. № 4, 1994. С. 34-47.

145. Кузнецова Л.В. Умозрения и подступы к концепции сапиентемы //Мир русского слова. 2005. № 1-2. С. 95-98.

146. Куликова И.С. Мир русской природы в мире русской литератуты. Слова-названия растений в русской художественной картине мира. СПб.: Наука, САГА, 2006. 480 с.

147. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: Автореф. . канд. филол. наук. Иваново: (б.и.), 2007. 24 с.

148. Курбанов И.А. Количественная и смысловая характеристика анималистической лексики русского и английского языков // Теоретические и прикладные аспекты лингвистическихисследований: межвуз-ий сборник научных статей. Сургут: СурГУ, 2001. С. 30-36.

149. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. № 2. 2002. С. 75-83.

150. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы говорим / пер. с англ. А.В. Морозовой; под ред. А.Н. Баранова. М,: Изд-во ЛКИ, 2008. 256 с.

151. Лексический атлас русских народных говоров. СПб.: Наука, 2005. 334с.

152. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.

153. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003.216с.

154. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. 119 с.

155. Литвин Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб-го ун-та, 1983. С. 83-93.

156. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук: Серия литературы и языка. 1993. Т.52, №1. С. 3-9.

157. Локшина Т.Ф. О некоторых подходах к выделению экспрессивных средств языка // Вести Харьковского университета. Харьков, 1986. № 290. С.51-55.

158. Локшина Т.Ф. К проблеме выражения экспрессии в языке // Вести Харьковского университета. 1984. № 258. С.53-57.

159. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Издво МГУ, 1982. 479 с.

160. Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 703 с.

161. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Избранные статьи: В 3 т. Т 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 191-199.

162. Лукьянова Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 1980. Вып. 9. С. 3-22.

163. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.

164. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335 с.

165. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск: Изд-во Архан-го ун-та, 1997. С. 11-35.

166. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36-53.

167. Маковский М.М. Язык — миф культура: символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. 1997. №1. С. 73-95.

168. Манза В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и когнитивный статус оценки // Русский язык за рубежом 2003. № 2. С. 23-27.

169. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Оценочное значение фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира // Средства номинации и предикации в русском языке. М.: МГПУ, 2001. С. 167-171.

170. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта-Наука, 2004-6. 296 с.

171. Маслова В.А. Лингвокультурология. М. Академия, 2004-а. 208 с.

172. Мачковская Л.Я. О новой книге Е.М. Верещагина и В.Г.

173. Костомарова «Язык и культура» и концепции сапиентемы // Мир русского слова. № 1-2. 2005. С. 93-95.

174. Миронова И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека в современном английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. Тамбов: (б.и.), 2000. 22 с.

175. Мищенко А.Х. Зоонимы и их стилистические функции в публицистических произведениях А.Н. Толстого периода Великой Отечественной войны // Образная структура текста. Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1987. С. 35-41.

176. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологический словарь и этнолингвистические очерки фразеологии. М.: Флинта, 2007. 472 с.

177. Мокиенко В.М. Из сокровищницы русской речи (народные устойчивые сравнения с названиями животных) // Мир русского слова. СПб, 2001. № 4. С. 40-46.

178. Морковкин В.В., Морковкина В.А. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. № 1-2, 1997. С. 44-53.

179. Морковкин В.В., Морковкина В.А. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. № 1, 1994. С. 63-70.

180. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: УРСС, 2006. 182 с.

181. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского ун-та, 1998^ С. 80-85.

182. Никифирова Е.Б. Об изменении коннотативного компонента значения слова в процессе исторического развития // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы III Международной научной конференции 7-9 апреля 2005г., Минск /

183. Отв. ред. А.В. Зубов, С.М. Прохорова: В 3 ч. Ч 2. Минск: МГЛУ, 2005. С. 59-61.

184. Огдонова Ц.Т. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Иркутск: ИГУ, 2000. 21 с.

185. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 55-65.

186. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой (вступит, ст.) // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 5-32.

187. Пак Сон Гу Фитонимы в русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог —МГУ, 2000. Вып. 12. С. 2027.

188. Полякова Е.В. Национально-культурные особенности фразеологизмов и анимализмов (зоосемии в английском и испанском языках) // Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе. Таганрог: Таганрогский гос. ун-т, 2001. С. 85-90.

189. Попова З.Д., Стернин И.А. Языковое сознание и другие виды сознания // Язык. История. Культура. Сборник трудов, посвященный 50-летию Кемеровского госуниверситета. Кемерово: КГУ, 2003. 298 с.

190. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.

191. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 623 с.

192. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.

193. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2005. 469с.

194. Прищепчик A.M. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 210 213.

195. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, Наука, 2008. 173 с.

196. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: URSS, 2006. 224 с.

197. Прохоров Ю.Е., Чернявская В.П. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного. М.,1998.

198. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-пресс,1999. 400с.

199. Росинене Г. Системность в семантике зооморфизмов литовского языка // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск: Изд-во Новосибирск-го ун-та, 1985. С. 67-77.

200. Русакова М.В., Русаков А.Ю. Русские диминутивы: сочетаемость, функционирование, семантика // Материалы конференции, посвящённой 90-летию со дня рождения А.В. Десницкой. 15-17 апреля 2002 г., Санкт-Петербург. СПб.: Наука, 2002. С. 263-275.

201. Русистика и современность: материалы X международной научной конференции. 26-28 октября 2007 г., Санк-Петербург (МАПРЯЛ-РАПРЯЛ). Т. 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб: МИРС, 2007. 484 с.

202. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. / Под ред. И.П. Лысаковой. М.: ВЛАДОС, 2004. 270 с.

203. Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб.гос.ун-та, 1983. С. 94-107.

204. Рыжкина О.А. Лексшсо-семантическая группа зооморфизмов с общим семантическим компонентом "неловкий" // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. VII. Новосибирск: (б.и.) 1978. С. 25-33.

205. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.

206. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 655 с.

207. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1983. С. 64-72.

208. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта-Наука, 2006. 314 с.

209. Сергеева Л.А. Коннотативное значение как обьект лингвистического анализа // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1983. С. 114-119.

210. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации: на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж-ий гос. ун-т., 2000. 19 с.

211. Сивакова И.А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Автореф. . канд. филол. наук. Тюмень: (б.и.), 2004. 25 с.

212. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. 166 с.

213. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Дисс. доктора филол. наук. АН СССР, Ленинградское отдделение Ин-та языкознания. Л., 1989. 220 с.

214. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28-31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 87-90.

215. Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 2731.

216. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Автореф. . канд. филол. наук. Омск: Омский гос. ун-т, 2004. 32 с.

217. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1997. № 2. С. 54-66.

218. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 43-53.

219. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики философии, искусства. М.: Наука, 1985. 335 с.

220. Степанов Ю.С. Послесловие // Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005. С. 1033-1037.

221. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток Запад, 2007. 288 с.

222. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1985. 171с.

223. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.

224. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. 141 с.

225. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные смыслы во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 2129.

226. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

227. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996-6. С. 82-89.

228. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996-а. 286 с.

229. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.

230. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во ТПГУ, 2000. 92 с.

231. Толстая С.М. Словарь народных стереотипов и символов // Живая старина. 1997. № 4. С. 52-53.

232. Толстой Н.И. Язык. Словестность. Культура. Самосознание. И Русский язык и литература в современном диалоге культур. Регенсбург. 1994. С. 3-28.

233. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: ИНДРИК, 1995. 509 с.

234. Томахин Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54-58.

235. Тон Куанг Кыонг Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка (на материале произведений А.П. Чехова и М. Зощенко): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 1996. 18 с.

236. У Хао Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка): Автореферат дис. . канд. филол. наук. СПб, 2004. 22 с.

237. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 2002. С. 58-91.

238. Устуньер И. Зооморфная метафора, характер человека, в русском и турецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2004. 25 с.

239. Уфимцева Н.В. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Едиториал УРСС, 2002. 240'с.

240. Уфимцева Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1996. С. 90-96.

241. Филимонова Е.И. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и китайского языков) // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог МГУ, 2000. Вып. 12. С. 54-85

242. Филиппов А.О. О проблеме коннотации. // Вопросы языкознания. 1978. № 1. С. 57-63.

243. Хайдеггер М. Что зовётся мышлением? М.: Изд-ий дом «Территория будущего», 2006. 320 с.

244. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 195 с.

245. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Воронежский гос.ун-т, 1983. С. 47-52.

246. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. №3. С. 66-71.

247. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. 86 с.

248. Хорев Л.Н. Языковая личность как лингвокультурный феномен: методико-дидактический аспект // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28-31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 127-130.

249. Цой Т.В. Лексико-сематическая и словообразовательная структура фитонимов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент: Ташкентский ун-т, 1995. 22 с.

250. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1979. Вып. 8. С. 3-11.

251. Черемисина М.И., Соппа Н.С. К вопросу о семантике зоохарактеристик (на материале русского образа «петух») // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1973. С. 55-73.

252. Чжан Хун. Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук СПб.: СпбГУ, 2007. 22 с.

253. Чжэн Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2001. 22 с.

254. Шарова В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок»): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. 224 л.

255. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж: 1982. С. 23-31.

256. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С. 27-34.

257. Шаховский В.И. Эмоциональная лексика молодёжного жаргона // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 69-75.

258. Шелякин М.А. К проблеме «Язык и культура» // Учёные записки Таллиннского педагогического университета. А 21 HUMANIORA Семантические проблемы русского языка. Таллинн, 2002. С. 9-13.

259. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // А. Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 311.

260. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М.: Наука, 1973. 279с.

261. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.

262. Этническое и языковое самосознание. Материалы научной конференции 13-15 декабря 1995 г., Москва. М.: Изд-во МГУ, 1995. 172с.

263. Юнг К.Г. Человек и его символы. СПб: Б.С.К., 1996. 454 с.

264. Юрков Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультуроведческом аспектах. Научно-методические материалы. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С. 8-22.

265. Юрков Е.Е., У Хао. Символика образов птиц в русском и китайском языках // Материалы XXIX межвузовской конференции. 13-18 марта 2000г., СПбГУ. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Вып. 9. Ч. 1. СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 24-32.

266. Ягодова А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. Сборник статей. СПб.: Златоуст, 1999. С. 228-232.

267. Язык и личность. М.: Наука, 1989. 216 с.

268. Язык и социум: материалы IV Международной научной конференции, 3-4 декабря 2004г., Минск: в 2 ч. Ч. 2. / отв. ред. JI.H. Чумак. Минск: РИВШ, 2004. 314 с.

269. Язык и структуры представления знаний: сборник научно-аналитических обзоров. Серия: Теория и история языкознания. М.: ИНИОН, 1992. 163 с.

270. Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т.М. Николаевой. М.: Языки славянской культуры, 2005. 975 с.

271. Языковое сознание: стереотипы и творчество / отв. ред. Н.В. Уфимцева. Ин-т Языкознания АН СССР. М.: ИЯЗ, 1988. 162 с.

272. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996, № 1-2-3. С. 47-56.

273. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.

274. Яковлева Е.С. Человек < = > животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. Сб. статей к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. С. 402-415.

275. Яскевич Н.В. Зооморфизмы в русском и белорусском языках: сравнительно-типологическая характеристика: Дис. . канд. филол. наук. Минск: МГЛГ, 2004. 215 с.

276. Borges J. L'invenzione della poesia, Milano: Mondadori, 2001. 146 c.

277. Henninger V. Style, connotation et poesie // La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. V.37, F. 2. Paris, 2001. C. 113-133.

278. Majer-Baranowska U. Z historii uzycia terminu konotacja // Konotacja. Praca zbiorowa pod redacja J. Bartminskiego. Lublin, 1988. C. 35-42.

279. Tokarski R. Konotacja jako skladnik tresci slowa // Konotacja. Praca zbiorowa pod redacja J. Bartminskiego. Lublin, 1988. C. 67- 75.

280. Weidenhiller U. La competenza interculturale // Cera una volta il metodo / A cura di C.A. Borneto, Roma, 1998. C. 97-121.

281. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЁННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ ИХ1. НАИМЕНОВАНИЙ

282. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1989.495 с.

283. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

284. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 1999. 736 с.

285. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. (БТС )

286. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. (БЭС)

287. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1998.

288. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнёры, 1994. 116 с.

289. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов. Наименования лиц с негативным значением. Тарту: Из-во Тартусского ун-та, 1999. 270 с.

290. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. Электронная версия ABBYY LINGVO 11, www.efremova.info.ru , 2005.

291. Ю.Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.

292. П.Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. 603 с.

293. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

294. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: АСТ-Астрель, 2001. 800 с.

295. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. РАН. М.: Азъ Ltd., 1992. 960 с.

296. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева. Т.1. М.: Астрель ACT, 2002. 781 с.

297. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева. Т.2. М.: Астрель ACT, 2002. 990 с.

298. Символы, знаки, эмблемы / Сост.: В.Н. Андреева, B.C. Куклев, А.Д. Ровнер. М.: Астрель ACT, 2004. 556 с.

299. Словарь иностранных слов / Под. ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1996. 832 с.

300. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. (MAC)

301. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. Т. 1-15. М. Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1963. Т.16-17. М. - Л.: Наука, 1964-1965. (БАС)

302. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 959 с.

303. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

304. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: «Азбуковник», 2007. 1175 с.

305. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 220 с.

306. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В.Н. Андреева и др. М.: Локид, 2000. 556 с.

307. De Mauro Т. И dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia, 2007.2999с.

308. Dizionario della retorica e della stilistica. Torino: UTET TEA, 1999. 448 p. (UTET)

309. Zingarelli N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 1970. 2064 c.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

310. Б. Акунин. Азазель. М.: Захаров, 2001. 237 с.

311. Б. Акунин Б. Алмазная колесница, т. 2. М.: Захаров, 2005. 591 с.

312. Б. Акунин Б. Алтын Толобас. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. 416 с.

313. Б. Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2001. 234 с.

314. Б: Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2001. 291 с.

315. Б. Акунин. Пелагия и красный петух, т. 1. М.: ACT, 2003. 317 с.

316. Б. Акунин. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2001. 221 с.

317. Б. Акунин. Ф.М. Т. 1. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006. 384 с.

318. Н. Андреева. Пробка. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2006. 384 с.

319. А.Н. Афанасьев. Русские народные сказки. В 5 т. Т. 1-3. М.: Терра, 2008.

320. И.А. Бунин. Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1986. 259 с.

321. Д. Быков. ЖД. М.: Вагриус, 2006. 688 с.

322. Д. Быков Д. Орфография. М.: Вагриус, 2007. 656 с.

323. И. Гончаров. Сочинения. Т. 2. М.: Художественная литература, 1975. 458 с.

324. А. Данилова. Дама из Амстердама. М.: Эксмо, 2007. 320 с.

325. П. Дашкова. Эфирное время, т.т.1-2. М.: Астрель, 2002. 320 с.

326. Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей. М.: Художественная литература, 1989. 510 с.

327. Д. Донцова. Доллары царя Гороха. М.: Эксмо, 2004.320 с.

328. Д. Донцова. Дентисты тоже плачут. М.: Эксмо, 2003.432 с.

329. Д. Донцова. Маникюр для покойника. М.: Эксмо, 2002. 352 с.

330. Д. Донцова. Микстура от косоглазия. М.: Эксмо, 2003. 352 с.

331. Д. Донцова. Уха из золотой рыбки. М.: Эксмо, 2004. 320 с.

332. Д. Донцова. Чудеса в кастрюльке. М.: Эксмо, 2003. 352 с.

333. Д. Донцова. Хождение под мухой. М.: Эксмо, 2007. 352 с.

334. Д. Донцова. Эта горькая, сладкая месть. М.: Эксмо-Пресс, 2002. 432 с.

335. С. Есенин. Сочинения. М.: Художественная литература, 1982. 703 с.

336. Е.Замятин. Избранное. М.: Правда, 1989. 462 с.

337. А. Куприн. Повести и рассказы. СПб.: Лениздат, 1999. 283 с.

338. М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. М.: Правда, 1990. 704 с.

339. А. Маринина. Посмертный образ. М.: Эксмо, 2006. 320 с.

340. А. Маринина. Светлый лик смерти. М.: Вече, 1998. 432 с.

341. А. Маринина. Украденный сон. ЭКСМО-Пресс, 1998. 400 с.

342. В. Маяковский. Стихи. М.: Художественная литература, 1978. 198 с.

343. Т. Полякова. Бочка но-шпы и ложка яда. М.: Эксмо, 2008. 352 с.

344. Т. Полякова. Интим не предлагать. М.: Эксмо, 2002. 320 с.

345. М. Серова М. Это только цветочки. М.: Эксмо, 2003. 320 с.

346. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Трудно быть богом тополь, 1963.

347. Т. Устинова. Мой личный враг. М.: Эксмо, 2003. 320 с.

348. Т. Устинова. Персональный ангел. М.: Эксмо, 2003. 320 с.

349. Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости. М.: Эксмо, 2003. 320 с.

350. Т. Устинова. Саквояж со светлым будущим. М.: Эксмо, 2006. 384 с.

351. Т. Устинова. Седьмое небо. М.: Эксмо, 2007. 352 с.

352. М. Цветаева. Сочинения. Т.2. М.: Художественная литература, 1984. 503 с.

353. А. П. Чехов. Пьесы. Paris: Bookikhg International, 1944. 190 с.

354. А. П. Чехов. Рассказы. М.: Художественная литература, 1960. 198 с. 45.1. Brodskij. Poesie italiane. Milano: Adelphi Esizioni, 1996. 123 c.

355. Calvino. Fiabe italiane. In 3 volumi. Milano: Mondatori, 2006.

356. G. Pascoli. Poesie. II Fanciullino. Milano: Babbri Editori, 1970. 196 c.

357. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ)

358. Корпус итальянского языка http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/ (КИТ)