автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Культурный образ в межкультурной коммуникации

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Царева, Марина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Хабаровск
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Культурный образ в межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Культурный образ в межкультурной коммуникации"

На правах рукописи УДК 008 (091)

Царева Марина Александровна

КУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯПОНИИ)

Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

АООб ^

7 вез

На правах рукописи УДК 008 (091)

Царева Марина Александровна

КУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯПОНИИ)

Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Дальневосточный государственный гуманитарный университет» (ГОУ ВПО «ДВГГУ»)

Ведущая организация: Хабаровский научный центр Дальневосточного отделения Российской Академии наук

Защита диссертации состоится 6 мая 2006 года в 13-00 часов на заседании Диссертационного совета КМ 212.092.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата культурологии при Комсомольском-на-Амуре государственном техническом университете по адресу: 681013, г. Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27, ауд. 203/3.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет»

Авторефе ' 2006 года

Научный руководитель: доктор философских наук,

профессор

Бляхер Леонид Ефимович

Официальные оппоненты: доктор философских наук,

доцент И.И. Докучаев кандидат филологических наук, доцент Е.М. Крадожен-Мазурова

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат культурологии, доцент

Т.Б. Сейфи

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Диалог культур, межкультурная коммуникация становится все более важным предметом исследовательских стратегий в современной культурологии. Это связано, в первую очередь, с процессами, актуализирующимися особенно в последние десятилетия, -глобализацией мирового пространства и возрастанием конфликтности в современном обществе. Носители различных культур включаются в общие социальные и экономические сети, совместно организуют трансакции различного рода. Наличие замкнутых автаркичных культур все более становится анахронизмом эпохи. Это делает диалог культур, межкультурную коммуникацию носителей различных культурных систем повседневным явлением. В этой связи проблема организации и протекания диалога культур как межкультурной коммуникации становится одной из наиболее сложных проблем современного общества. Несмотря на обилие исследований как эмпирического, так и теоретического характера, каждый раз, когда речь заходит о коммуникации двух конкретных культур, проблему приходится решать заново.

Каждая национальная (локальная) культура представляет собой замкнутый и самодостаточный мир. Чужое (другое) понимается и осознается только в рамках и терминах родной культуры. Культурный образ чужой культуры начинает жить самостоятельной жизнью. Тот факт, что он может не соответствовать своему прототипу, не рефлексируется и не осознается до тех пор, пока это возможно. В этих условиях диалог отсутствует, сохраняется лишь монолог «своей» культуры. Пример такого монолога демонстрирует поведение американцев в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. Примером диалога культур и межкультурной коммуникации может служить Япония, культура которой не менее самодостаточна, чем любая иная. Именно в японской культуре в силу исторических условий ее существования сложилась наибольшая заинтересованность в диалоге. Здесь сформировались структуры, позволяющие одновременно вести активный диалог с другими культурами и сохранять собственную аутентичность. В этом отношении культурно-исторический опыт Японии актуален для современной России.

В сознании россиян сформировалось несколько «образов Японии», но сама Япония дает нам образец наиболее сформированного образа «Японии для других». Наличие этого образа, отчасти созданного европейцами, отчасти сконструированного самими японцами, и позволяет протекать диалогу, не нарушая и не разрушая течения самой японской культуры. Он становится своего рода буфером, в котором происходит отбор культурно приемлемой и неприемлемой информации, вырабатываются формы межкультурной коммуникации.

Особенно актуально подобное исследование для современной России. Сегодня здесь сложились условия, подобные тем, которые существовали в Японии в середине столетия. Россия, как и Япония, открыла свои границы для диалога культур. Вместе с тем не менее важно, чтобы заимствования не разрушали уникальную культуру, сложившуюся в нашей стране, а обогащали ее. Выделить и описать подобные механизмы межкультурной коммуникации мы и попытаемся в настоящей работе.

Степень разработанности проблемы. Проблема взаимодействия культур имеет длительную историю и признанных классиков. Начиная с фундаментальных работ В. фон Гумбольдта, она развивалась в трудах А.А. Потебни, А.Н. Веселовского, Я. Гримма, ММ. Бахтина, В.Я. Проппа, К. Леви-Стросса, М.Ю. Лотмана и многих других. В рамках этой традиции были определены элементы культуры, участвующие во взаимодействии, формы и методы межкультурного диалога. Было определено важнейшее место диалогических отношений в самоопределении культуры. Однако в современных исследованиях все большее место уделяется не самому процессу межкультурной коммуникации и культурного «другого», а тем парадоксам и противоречиям, которые при этом возникают. В работах B.C. Библера, М.С. Кагана, Л.Г. Ионина, Л.Н. Гумилева, Е.Д. Бляхера, Э.Д.Орловой и др. описываются сложности организации межкультурной коммуникации. Эти два корпуса текстов и стали отправной точкой нашего исследования культурного образа Японии в межкультурной коммуникации. Осмыслению образа Японии способствовали работы российских исследователей В.Г. Крысько, И.А. Латышева, А.Н. Мещерякова, В.И. Овчинникова, О.Н. Железняк, Н.И. Конрада и др., а также работы о Японии

европейских мыслителей, конструирующих «образ Японии», оказавший существенное влияние как на восприятие «страны восходящего солнца» в русской традиции, так и на самосознание японцев (ВеШееэ К., Tajfel Н., Льюис Р., Холл Э. и др.). Предельно важным источником нашего исследования стали работы японских авторов: Мидзутани Осаму, Кана Хироко, Кавато Акио, Окуяма Масуро, Хата Хиробуми и др.

На основе теоретических разработок в области диалога культур в нашей работе мы предлагаем анализ межкультурной коммуникации, связанной с образом Японии, сформированном как самими японцами, так и их соседями и реципиентами.

Объектом работы является образ Японии в рамках японской, западноевропейской и русской культуры.

Предмет исследования - процессы межкультурной коммуникации, опосредованные образом Японии.

Целью работы выступает выявление существенных характеристик образа японской культуры и их влияние на организацию, и протекание межкультурной коммуникации.

Задачи исследования:

1. Описать культурные изменения, детерминированные нарастанием процесса глобализации и усилением потребности в диалоге культур.

2. Определить механизмы протекания межкультурной коммуникации и его разновидности в зависимости от особенностей взаимодействующих культур.

3. Выявить генезис и устойчивые характеристики образа японской культуры в рамках европейской и русской культур.

4. Выявить и описать наиболее значимые «несовпадения» внешнего и внутреннего образа Японии.

5. Показать особенности русско-японской межкультурной коммуникации.

Источники исследования. Предлагаемая профессиональному сообществу работа опирается на несколько типов источников. Образ Японии эксплицировался нами из включенного наблюдения и 15-ти неформализованных интервью с носителями японской культуры, проведенных в 2000-

2004 годах во время стажировок в Японии (2000 год - Ниигата, 2004 - Токио, Сайтама, Киото).

Важным источником послужили материалы российской и японской прессы (в основном Интернет-изданий), относящиеся к культуре Японии.

Осмыслению проблем, поставленных в исследовании, способствовали работы, посвященные анализу ключевых понятий культуры, диалога культур, проблем национальной и этнической культуры.

Целью и задачами исследования, а так же спецификой эмпирической базы определяется применяемая в нем методология. Методологической основой нашего исследования выступает учение М.М. Бахтина о культуре как о границе, находящейся в постоянном взаимодействии с вне-культурными и внутрикультурными элементами, а так же учение B.C. Библера о диалоге культур как основном условии развития культуры и становления личности. Из общефилософских методов использовались методы единства исторического и логического в познании, как условие описания становления образа культуры, и метод восхождения от абстрактного к конкретному в качестве основы для интерпретации культурных феноменов.

Основные категории и термины

Под межкультурной коммуникацией в данной работе понимается разновидность диалога культур, протекающего между агентами различных культур в отличие от диалога культур внутри одной культуры (диалог в «большом времени», диалог между субкультурами).

Термин «образ» - в расширенном понимании - обобщенное представление или оценка, сложившиеся на основании полученной информации. К культурному образу Японии следует отнести обобщенное представление об искусстве, обычаях, традициях, религии, образе жизни этого народа.

В ходе исследования были получены результаты, обладающие элементами новизны:

- Впервые в отечественной традиции выделено особое культурное образование «национальная культура для других», которая и выступает

участником межкультурной коммуникации, позволяя нивелировать взаимное непонимание.

- Описаны наиболее типичные ошибки, совершаемые иностранцами при восприятии и интерпретации японской культуры.

- Введены в научный оборот новые эмпирические данные.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс глобализации, протекающий в современном мире, делает межкультурную коммуникацию необходимым условием развития личности и самой культуры. При этом сам факт наличия коммуникации представителей двух культур не ведет автоматически к возникновению культурного диалога и межкультурной коммуникации.

2. Возникновению полноценного диалога культур препятствует стремление каждого из участников коммуникации интерпретировать другого в рамках и терминах своей культуры. Подобное восприятие и интерпретация могут обладать лишь ограниченной успешностью. Чаще всего они ведут к формированию агрессивного неприятия другого, воспринимаемого как «испорченное мое». Такой «диалог», как правило, возможен только в случае подавления одной культуры другой.

3. Для организации действительного диалога и подлинной межкультурной коммуникации возникает потребность в культурном посреднике, который позволил бы «снять» межкультурное напряжение и провести обмен культурными ценностями, ведущий к взаимному обогащению культур.

4. Таким посредником выступает образ одной культуры в глазах другой, своего рода, «национальная культура» во внешнем исполнении. Функции посредника он выполняет в том случаи, если он принят носителями культуры, является отчасти своим, но не замещает собой национальную культуру.

5. В рамках японской культуры создается специфическая система демонстрируемых характеристик, позволяющая организовать межкультурную коммуникацию и вместе с тем максимально полно сохранить традиционный склад национальной культуры, выступающей в качестве основной ценности.

6. Наличие созданного образа культуры и осознание его несовпадения с подлинной национальной культурой позволяет ему участвовать в межкультурной коммуникации без возникновения конфликтности и осуществлять отбор приемлемых образцов чужой культуры, обогащающих собственную культуру.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении наших представлений о культуре Японии - одной из наиболее загадочных и «закрытых» культур мира. Результаты диссертационного исследования позволяют углубить знания о структуре и механизмах диалога культур, процессе межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в процессе организации практического взаимодействия между политическими и деловыми кругами России и Японии. Результаты работы могут быть использованы в педагогическом процессе для обновления курсов «Культурология», «Социокультурный сервис и туризм», «Японский язык».

Апробация. Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на шести региональных научно-практических конференциях (Хабаровск, 2005, 2006; Пенза, 2005), в процессе преподавания учебного курса «Введение в межкультурную коммуникацию» на протяжении 20032006 годов. Основные результаты диссертации опубликованы в монографии, а также в 6-ти научных статьях общим объемом 5.8 п.л.

Структура работы определяется логикой разворачивания проблемы и способом подачи материала. Диссертация состоит из Введения, 3-х глав (8 параграфов), Заключения, Списка использованной литературы и 2-х Приложений.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, характеризуется степень разработанности проблемы, определяются цель, задачи, предмет, объект, теоретико-методологическая основа исследования, формулируются научные положения, вносимые на защиту, раскрывается научная новизна исследования и проведенная апробация.

Первая глава «Диалог культур как предмет культурологического исследования» посвящена операционализации понятия «культура» и «диалог культур».

В первом параграфе «Культура как диалогическое явление в глобальном мире» дается обзор проблем взаимодействия двух культурных полюсов - Востока и Запада. В работе мы опираемся на понимание культуры как коммуникативной среды, предложенное М.М. Бахтиным и развитое B.C. Библером. В рамках этой традиции под диалогическим явлением понимается тип культурной коммуникации, предполагающий равноправие участников в отличие от культурного монолога как однонаправленного потока культурных символов. В современных условиях внутри-культурная коммуникация все более дополняется коммуникацией между культурами. Человек XXI столетия определяет себя уже не только в пространстве локальной (национальной) культуры, но и в мировом пространстве. Вырабатываются общие принципы коммуникации. Такой «выход во вне...» современного человека обозначается в работе термином «глобальный мир». Существенное значение этим проблемам придается в наше время, в условиях формирования основ единой общемировой цивилизации. По мере того, как человечество постепенно приходит к осознанию идей культурного плюрализма, в различных областях гуманитарного знания значительное внимание уделяется процессу взаимовлияния культур и его особенностям применительно к различным культурным ареалам. С этой точки зрения научный интерес представляет исследование проблемы взаимодействия восточной и западной культур в Японии. Однако невозможно воссоздать культурный образ общества и отдельных его представителей, не разобравшись в том, что такое культура, в каком именно смысле мы предполагаем употреблять данный термин в работе, это понятие и рассматривается в первом параграфе.

Традиционным культурным чертам (ценности, нормы, символы, язык и знания), формирующим культурный образ нации и народа, принадлежит чрезвычайно важная роль во всемирно-историческом процессе. Зафиксированные в них программы человеческой деятельности, концентри-

рованно выражая исторический опыт тех или иных этнических общностей, подобно генетическим программам популяций, ориентированы, в частности, на существенно важные для выживания этих общностей устойчивые, стабильные свойства как природной, так и этносоциальной среды.

Во втором параграфе «Национальные общности и национальные культуры: проблема незавершенности» уделяется внимание понятиям «этнос» и «нация». Анализ этих понятий, проводимый в работе, отталкивается от положения М.М. Бахтина о принципиальной незавершенности национальной культуры, которая обретает свою целостность только в процессе диалога. Человеческое «Я», как и «Я- культурное» возникает только через сопоставление и противопоставление с «Другим» (другим человеком, другой культурой). Понимание «незавершенности» культуры и создает предпосылки для рассмотрения двух ключевых категорий: «этнос» и «нация». Этнос - исторически сложившаяся достаточно устойчивая общность людей, обладающая единым языком и культурой, а также общим самосознанием. Этнос является психологической общностью, способной успешно выполнять важные для человека функции межкультурной коммуникации:

1) ориентировать в окружающем мире, поставляя относительно упорядоченную информацию;

2) задавать общие жизненные ценности;

3) защищать, отвечая не только за социальное, но и за физическое самочувствие. Этнос - группа, устойчивая во времени, для нее характерна стабильность состава, а каждый человек обладает устойчивым этническим статусом, его невозможно «исключить» из этноса.

К признакам, выражающим системные свойства существующего этноса и отделяющим его от других, относятся язык, народное искусство, традиции, обычаи, нормы поведения.

В любую нацию могут входить представители, осознанно идентифицирующие себя с конкретной национальностью и самоопределяющиеся в рамках отдельной территориально-государственной и (или) социокультурной системы. В качестве основного общественно-структурного компонента общества каждая конкретная нация проецирует на себя и воспроиз-

водит все содержание общественного сознания, являясь субъектом (носителем) структурно-дифференцированной духовной сферы своего функционирования и развития.

Психология нации имеет свою структуру и проявляется в форме национально-психологических особенностей. К числу ее системообразующих компонентов представители многих наук обычно относят национальный характер, национальный темперамент, национальный склад ума, национальные чувства и настроения, национальные традиции и привычки -составляющие культурного образа нации. Обеспечивают окончательную выраженность жизни нации ее культура и язык.

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются фольклор, национальная классическая художественная литература и так называемые международные анекдоты.

Все культуры не свободны от стереотипов относительно других культур, с которыми они встречаются. Стереотипы могут вставать на пути общения, когда люди входят в коммуникацию с «представителем другой культуры», а не с самим человеком. Культура и носители ее стереотипов крайне болезненно реагируют на «внешнее воздействие». Это ведет к парадоксальности протекания диалога культур.

Процессы межкультурной коммуникации и варианты организации «безболезненного» обмена культурной информацией между представителями разных культур рассматриваются в третьем параграфе «Межкультурная коммуникация: парадоксальность диалога культур», который посвящен анализу протекания, специфике и возможности межкультурной коммуникации.

Смешение народов, языков, культур в межкультурной коммуникации достигло невиданного размаха, и, как никогда остро, встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности или недостаточности, или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации. Элементы другой культуры неизбежно понимаются и интерпретируются как «испорченное» свое. Это создает парадоксальное ощущение

индивида-участника межкультурной коммуникации: он не столько понимает другого, сколько трактует его. Такое «квазипонимание» рано или поздно дает сбои, порождает агрессию по отношению к «чужому», которое не желает укладываться в наши интерпретационные схемы. В то же время современность не дает агенту культуры возможности абстрагироваться от чужого. Так, в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой».

В научной литературе понятия «культура межнационального общения», «межкультурная коммуникация» в основном стали употребляться с начала 80-х годов XX века. Гармоничные межэтнические отношения требуют понимания «чужих» стереотипов поведения и восприятия их путем перевода на «свои». В этом варианте появляются культурные образования, которые мы и обозначили термином «образ культуры». Образ «культуры» возникает при переводе знаков чужой культуры на язык своей собственной. Но в ходе межкультурной коммуникации возникает и другой образ -своего рода национальная культура «на экспорт». Различий между этими образами меньше, чем различий между самими культурами. В процессе коммуникации эти образы «притираются» друг к другу, и их взаимодействие и создает основания для коммуникации.

В параграфе уделяется особое внимание проблеме диалога культур, включающего в себя целый комплекс проблем: взаимопонимания, менталитета, эмоционального отношения к факту чужой культуры, взаимоотношения языка и культуры.

Во второй главе «Формирование культурного образа Японии» рассматривается история знакомства наших стран и процесс формирования современного образа Японии.

В первом параграфе «Мода на «джапанизм» и история создания образа Японии» описываются первые контакты русских и японцев, ведущие отсчет с конца XVII века. Как правило, они были непреднамеренными, случайными. В результате значительная часть издававшихся в России материалов о Японии до середины XIX века носила в основном, компилятивный характер, представляя собой переводы западноевропейских пуб-

ликаций. Исключение составляли опубликованные в 1816 г. записки В.М. Головнина.

Как показывает анализ литературы, Восток ассоциировался тогда с чем-то отсталым и наделялся негативными характеристиками: пассивностью, упадничеством, антинаучностью мировоззрения. В глазах многих мыслителей Япония не являлась Востоком, поскольку она не обладала этими характеристиками. Как страна, принадлежащая Востоку географически, Япония была вынуждена исполнять особую миссию. В сущности это была миссия «евразийская»: Япония была призвана исполнять роль посредника между Востоком и Западом. В отношении «отсталого» Востока долг Японии состоял в том, чтобы помочь ему приобщиться к европейским знаниям и «цивилизации».

Межгосударственные отношения России и Японии, особенно с начала XX века, имели чрезвычайно напряженный характер. Официальная государственная пропаганда формировала такие негативные стереотипы Японии, как «враг», «захватчик», «коварство», «жестокость» и др. Российская публицистика, напротив, создавала романтизированный облик страны восходящего солнца, и в моду входили сады в японском стиле, кимоно, расписные веера, нихонга (традиционная японская живопись) и др.

В первой четверти XX века в России формируется новый образ Японии на основе представлений о стране как об организованном на европейский лад государстве, но сохранившем свой национальный дух, своеобразную и глубокую культуру, в которой расцвело тонкое, богатое оттенками искусство. Одновременно с распространением «нового образа Японии» в России появляется пришедшая из Европы мода на все японское, растет внимание к японскому искусству со стороны последователей и поклонников модерна, получает международное признание российское япо-новедение, свой вклад в его становление внесли такие ученые, как Н.И. Конрад, И.А. Невский, О.О. Розенберг, М.И. Рамминг и др.

Перелом в истории взаимоотношений России и Японии пришелся на период революционных событий, гражданской войны и японской интервенции на Дальний Восток, которые повлекли за собой радикальную трансформацию всех структур Российского общества, ломку обществен-

ного сознания и многих общепринятых стереотипов. И для русской, и для японской стороны существуют свои положительные и отрицательные стереотипы, за рамки которых очень трудно выбраться. Отрицательных стереотипов, с помощью которых русские воспринимают и описывают Японию, несколько. Первый и самый архаичный из них выражен в строчке: «Врагу не сдается наш гордый «Варяг». К этому факту добавляют еще оккупацию Приморья во время гражданской воны и русское золото, спрятанное в японских банках. Второй стереотип: агрессивность японцев до и во время Второй мировой войны (инциденты на Халхин-Голе, озере Хасан, в Охотском море). Третий стереотип: Япония - по заслугам наказанная пособница фашистской Германии, которая не может выставлять свои претензии стране-победительнице (вопрос северных территорий).

Положительные стереотипы в этом смысле проще и понятнее: сакура, гейши, суши и Мураками, электроника и автомобили. Наблюдения показали, что негативные стереотипы в своей основе политические, позитивные - культурно-потребительские.

Во втором параграфе «Образ Японии в современной русской и японской культуре: культура на экспорт» показывается, что же такое Япония и какими видятся нам японцы сейчас.

Япония — островное государство Азиатско-Тихоокеанского региона. Японские мифы свидетельствуют, что в глубокой древности архипелаг называли по-разному. Сами японцы называют свою страну Нихон или Нип-пон. Япония уникальна уже тем, что ни флаг, ни гимн, ни в новой Конституции, ни в каком-либо другом принятом парламентом законе не закреплены. Страна не только не имеет однозначного названия, но по сути дела, ни своего национального флага, ни национального гимна. На первый взгляд это кажется чистой формальностью, однако за этим кроется нечто большее, обусловленное тем, что японцы на многое смотрят не так, как мы.

Япония стремится определить свое место в мире, основываясь на противопоставлении себя одновременно как западной, так и восточной цивилизациям (под восточной подразумевается Китай). При этом японскими учеными доказывается тот факт, что Япония имеет такую собст-

венную культуру и основополагающие ценности, которые хотя и испытывали влияние Востока и Запада, никогда не были ассимилированы. Благодаря стремительному экономическому развитию и укреплению позиции в лагере демократических государств, в Японии усилилось стремление играть роль своеобразного моста между Западом и Востоком, что неизбежно отразилось и на характере национального самосознания японцев.

Анализ истории, фольклора и литературы позволил установить два главных источника развития японской культуры - это любовь к природе и скудость материальных ресурсов. Особенность японской культуры определяется тем, что это культура природоподражательная, то есть построенная по образцу природы (японцы ценят в созданных человеком вещах минимальную обработку материала с целью сохранения духа первозданно-сти), и тем самым резко контрастирующая с культурой других азиатских стран, особенно Китая.

При моделировании культурного образа японцев в работе учитываются традиции, обычаи и обряды, которыми японская культура действительно богата. Обычай представляет собой элемент принятого в обществе образа жизни, того, что обычно. Например, обычай есть палочками, обычай снимать обувь при входе в помещение и т.д. Традиция - разновидность или форма обычая, отличающаяся особой устойчивостью и направленными усилиями людей сохранить неизменными унаследованные от предыдущих поколений формы поведения. Например, традиция созерцания луны или цветущей вишни, традиция чайной церемонии и икебаны, празднование Нового года и праздника Обон (поминовение умерших).

В третьем параграфе «Культурные традиции как основание культурного образа» уделяется внимание некоторым из них. Наиболее яркий пример сохранившейся до наших дней традиции - «любование» цветами, луной, осенними листьями клена, первым снегом. Участие в традиционных праздниках и «любованиях» с детских лет не только закрепляет в сознании и в подсознании стереотипы поведения, но и создает основу для традиционализма как черты национального характера.

Способность отклика на красоту живой природы или природы, преображенной художником, будь то картина, сад или икэбана, создает по-

требность найти собственные слова для выражения своих чувств в хайку или в композиции из цветов.

Обряд - ритуал, которым отмечают события в жизни коллектива или отдельного человека. Одним из самых известных обрядов является подношение богам во время праздника Обон, когда зажигается в домах огонь и приглашаются души умерших родственников. Также существует обряд разбрасывания бобов для хорошего урожая, одевания мальчиками первого кимоно-хакими в 5 лет и т.д.

Обряды тесно связаны с религией. Поскольку мы рассматриваем образ Японии, остановим свое внимание на Синто и Буддизме. Синто не требует от верующих ежедневных молитв - достаточно лишь присутствия на храмовых праздниках и приношений за исполнение обрядов. В быту же исповедующие синто проявляют себя лишь религиозным отношением к чистоте. Поскольку в Японии грязь отождествляется со злом, очищение служит основой всех обрядов, а островное ее положение способствует долговечности национальных традиций. Буддизм прижился на японской земле как религия знати, в то время как синто оставался религией простонародья. С одной стороны, языческий культ обожествления природы и почитания предков; с другой - вполне сложившееся вероучение со сложной философией. Синто оставил за собой все радостные события в жизни человека, уступив буд дизму события печальные. Если рождение ребенка или свадьба отмечаются синтоистскими церемониями, то похороны и поминания предков проводятся по буддийским обрядам. Все религии мира считают коллективные обряды важнейшим средством воздействия на человеческие души. А поскольку место религии в Японии в значительной мере занято культом красоты, роль таких коллективных обрядов играют традиции и церемонии, предназначенные для того, чтобы люди сообща развивали свой художественный вкус.

Ведущее место в эстетическом воспитании японцев занимает обучение письму. При совершенном владении кистью и безукоризненном чувстве пропорций, нужных для иероглифического письма, каждый японец, по существу, становится живописцем. Там, где каллиграфия смыкается с поэзией, мы видим второй пример упражнений в эстетизме - всеобщее за-

нятие стихосложением. Излюбленными формами массового поэтического творчества являются танка или хайку.

В третьей главе «Япония в межкультурной коммуникации» рассматриваются особенности диалога между Японией и Россией. В первом параграфе «Национальные традиции и диалог культур» обращается внимание на постепенную утрату Японией своей восточной специфики.

Сейчас внешне японский образ жизни представляется конгломератом азиатского и европейско-американского. Япония открыта для контактов со многими странами. Это государство, которое без внешнего давления переняло извне множество культурных ценностей. Вместе со старым появляется в культуре и новое. Это касается любой сферы японской жизни -политики, жилья, моды, культуры питания и другого.

Старое и новое, «японское» и «европейско-американское» сосуществуют вместе. Японец может спать на «нормальной» кровати, если считает, что постланное на полу ложе неудобно. К услугам любителей кофе -несколько тысяч небольших кафе, можно пить виски вместо саке, есть мясо вместо рыбы, картофель вместо риса. И этот список можно было бы продолжать до бесконечности.

Нельзя судить о Японии только сквозь призму ее национальных особенностей, действительных и мнимых. Такой подход не позволяет понять те глубинные перемены, которые свершились и происходят здесь на протяжении минувших десятилетий. Перемены, ведут ко все большему расширению связей Японии с внешним миром, к ее прогрессирующему врастанию в экономическую, политическую и культурную структуру Запада. Утрачивает восточный облик и архитектура японских городов, и домашний быт, и одежда, и еда японцев. Но что особенно важно - меняется духовный мир нового поколения японцев. Молодежь быстро теряет присущие старшему поколению черты: служебное рвение, дисциплинированность, старательность, целеустремленность, почтение к старшим и т.д. В

идеологической пище молодежи значительная доля принадлежит западным фильмам, развлекательному чтиву в переводах с английского, а также комиксам американского образца. Из года в год растет преступность несовершеннолетних. Все это делает жизнь японцев весьма схожей с бытом и нравами западных стран, порождает те же, что и там, социальные проблемы.

Под воздействием объективных законов капиталистического развития Япония, чем далее, тем заметнее утрачивает восточный колорит. В настоящее время она переживает переходный период, когда в противоположность лозунгу «дацуа нюо» («уйдем из Азии, войдем в Европу»), популярному с эпохи Мейдзи до второй мировой войны, выдвигается лозунг «реазианизации» Японии, то есть возвращения ее в лоно родной Азии при одновременном сохранении и укреплении своих позиций на Западе.

Во втором параграфе «Особенности японско-русской коммуникации» раскрываются особенности вербального и невербального поведения, распространенные в японской и русской культурах. Исследование показало, что в последнее время в мире существует тенденция к тому, чтобы приспособиться к чужому стилю общения согласно своим представлениям об этом стиле и культурному образу собеседника. Наблюдения над японской разговорной речью указывают на ее тесную связь с национальными традициями устно-речевого общения и межличностной коммуникации в целом. Важную роль в этом плане, как показали результаты непосредственного наблюдения, играет традиционный этикет социального поведения, отличающийся особым учетом факторов взаимных отношений, общественного положения партнеров и т.д. Это отношения: «старший - младший», «свой - чужой», «добро - благодарность», «клиент

- обслуживающая сторона» и др. К примеру, в структуре оппозиции «свой

- чужой» о себе и о своих родственниках японцы говорят уничижительно: «моя глупая сестра» (гумай), "моя неумелая работа" (сэссаку), "моё жалкое жилище" (сэттаку), а по отношению к собеседнику - преувеличено вежливо: «Ваша достопочтенная супруга» (рэйфудзин), "Ваше благо-

ухающее имя" (гохомэй) и др. Для японского языка характерно особое построение высказывания, центром которого является собеседник. Все подчинено задаче максимального внимания, проявления учтивости к собеседнику, создания у него хорошего расположения духа.

Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. Язык партнера следует воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. Каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между японскими и русскими партнерами. Особо следует обратить внимание на ритуалы приветствия и прощания «своих» (семья, близкие друзья, коллеги по работе) и «чужих» (все осталь-ные).Например: вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В японском языке самым распространенным традиционно считается «саёнара», однако в действительности сфера применения этого выражения узка. Это - расставание чужих друг другу людей, а не временное покидание «своей» группы. По этой же причине она практически не встречается в семейном общении, за исключением случаев расставания навсегда. Для семейного общения характерны выражения «итте кимас» и «итте маиримас», что дословно означает «Пойду и вернусь», «Схожу». Эти выражения также употребляются вне семьи между людьми, считающими себя членами одной группы. Тем самым как

бы подчеркивается выход ненадолго за пределы «своего» круга с условием обязательного возвращения обратно.

Для того чтобы акцентировать различие культурных образов наших народов, мы обращаемся к устной словесности, где на первом месте стоит сказка. Между русскими и японскими сказками есть немало общего: почти всегда в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека: доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие, находчивость и, самое главное, любовь. Но характер, темперамент героев сказок не одинаковы. Русская сказка приучает людей к тому, что всякое добро вознаграждается. Японцев же куда больше, чем формула «порок наказан, добродетель вознаграждена», волнует в искусстве тема человека, который жертвует чем-то дорогим ради чего-то более важного. Поэтому излюбленный сюжет у них - столкновение долга признательности с долгом чести или верности государству с верностью семье. Счастливые концовки в таком случае вовсе не обязательны, а трагические воспринимаются как светлые, ибо утверждают силу воли людей, которые выполняют свой долг любой ценой.

И литературная, и разговорная речь русского и японского народов изобилует фразеологизмами (идиомами, пословицами, поговорками) -выражениями, которые несут на себе печать культурно-национальной специфики. Образы, закрепленные во фразеологизмах, связаны с материальной, социальной, духовной культурой носителей языков. Воспринимая и осознавая образ «чужой» культуры необходимо помнить о том, что каждый человек несет в себе черты не только общечеловеческие, но и индивидуально-национальные.

Когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка появляются и другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретации мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов. Это является ошибкой, так как положение тела, мимика лица и жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию. Японская и русская культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном

общении русских и японцев обязательно нужно принимать во внимание. Японцы и русские - представители взаимно далеких культур - существенно различаются невербальным поведением. В межкультурном диалоге, наряду с различиями в национальных характерах, психики и пр., это вызывает неудобства, нередко ведет к непониманию в общении. Например, говоря о себе, русские указывают на свою грудь, а японцы - на нос; известный во всем мире знак «ОК!» в Японии означает деньги. Но вместе с отличиями невербальное поведение японцев включает элементы, общие с русскими. Таковы, например, жесты размеров, а также многочисленные жесты и мимика, отражающие психо-эмоциональную и умственную деятельность и носящие в основном бессознательный характер.

Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения японской и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо - плохо». Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения. Именно в ходе диалога культур происходит подлинное взаимообогащение. Современный мир - мир новых возможностей и новых рисков. Дня того чтобы максимизировать возможности и минимизировать риски, и возникает потребность осознать себя частью глобального человечества, которое различными путями идет к одной общей цели. Единственную возможность для этого и представляет диалог культур.

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются условия возникновения и протекания диалога культур, межкультурной коммуникации.

Обобщенно-теоретические выводы показывают, что в сфере нравов, обычаев, общественных институтов, ценностей и норм поведения существуют национальные различия как совокупность специфических психологических черт, которыми обладает конкретная социально-этническая общность в определенных исторических условиях ее развития - экономических, политических, социокультурных, природных. Стабильность и ус-

тойчивость этнического коллектива сохраняются благодаря функционированию в нем общепризнанных традиций, типичности образа жизни, обусловливающих общность национальной психологии (сознания). «Консервированию» многих компонентов национальной психологии способствуют обычаи, привычки, правила поведения в быту, жизненный уклад, передаваемый из поколения в поколение. Устойчивые представления о внут-риобщностной коллективности, солидарности, интегрирующая роль языков в создании психологической общности являются одними из наиболее существенных факторов в сохранении и воспроизводстве ауры национального бытия. Вместе с тем факт наличия такой культурной целостности не исключает диалога культур. Другое дело, что в ходе такого диалога возможен не только обмен культурными смыслами, но и, так сказать, однонаправленное воздействие. Одна из взаимодействующих культур выступает в качестве донора, а другая в качестве реципиента. Однако при любом типе взаимодействия основой его может быть только понимание. Для возникновения этого взаимопонимания между культурами и необходимо формирование особого культурного посредника - образа культуры. При сближении образов возникает среда-посредник в которой и может протекать межкультурная коммуникация в форме диалога культур.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Царева М.А. Культурный образ «другого» на примере Японии // Материалы научно-практической конференции «Педагогика пограничных территорий». - Хабаровск, 2005, с. 108-113, 0.4 п.л.

2. Царева М.А. Восток и Запад: Взаимопроникновение культур // 3-я Всероссийская научно-практическая конференция «Культура и власть». -Пенза, 2005, с. 93- 99, 0.5 п.л.

3. Царева М.А. Дальний Восток: На перекрестке культур // Материалы научно-практической конференции «Социально-политические процессы на Дальнем востоке России: анализ, прогноз». - Хабаровск, 2005, с.72-89,1 п.л.

4. Царева М.А. Диалог культур. Аспекты деловой коммуникации на уроках японского языка // Материалы научно-практической конференции

«Гуманистическая парадигма при обучении иностранному языку в высшей школе». - Хабаровск, 2005, с.101-104,0.4 п.л.

5. Царева М.А. Культура и глобализация // Материалы 52-ой научной конференции ДВГГУ. - Хабаровск, 2006, с. 25-27, 0.2 п.л.

6. Царева М.А. Диалог культур как условие создания и развития поликультурного пространства в процессе изучения японского языка //Материалы 52-ой научной конференции ДВГТУ.- Хабаровск, 2006, с.27-30, 0.3 п.л.

7. Царева М.А. Межкультурная коммуникация и диалог культур: монография / М.А. Царева. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. -61с. 3 п.л.

Марина Александровна Царева

КУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯПОНИИ)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологи

Подписано в печать 28.03.06. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Печать RISO. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ № 51.

Издательство Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000 г. Хабаровск, ул. К. Маркса, 68.

г

Отдел оперативной полиграфии Дальневосточного государственного гуманитарного университета. 680000 г. Хабаровск, ул. Лермонтова, 50

¿OOCft 73G3

7 3 6 í

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Царева, Марина Александровна

Введение

Глава 1. Диалог культур как предмет культурологического исследования

1.1 Культура как диалогическое явление в глобальном мире

1.2 Национальные общности и национальные культуры: проблема незавершенности

1.3 Межкультурная коммуникация: парадоксальность диалога культур

Глава 2. Формирование культурного образа Японии

2.1. Мода на «джапанизм» и история создания образа Японии

2.2. Образ Японии в современной русской и японской культуре: культура на экспорт

2.3. Культурные традиции как основание культурного образа

ГЛАВА 3. Япония в межкультурной коммуникации

3.1. Национальные традиции и диалог культур

3.2. Особенности японско-русской коммуникации

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по культурологии, Царева, Марина Александровна

Актуальность темы исследования. Диалог культур, межкультурная коммуникация становятся все более важным предметом исследовательских стратегий в современной культурологии. Это связано, в первую очередь, с глобализацией мирового пространства, возникшей в последние десятилетия. Носители различных культур включаются в общие социальные и экономические сети, совместно организуют транзакции различного рода. Наличие замкнутых автаркичных культур становится анахронизмом эпохи. Это делает диалог культур, межкультурную коммуникацию повседневным явлением. Однако распространенность межкультурной коммуникации, как и самого понятия культуры, отнюдь не снимают проблему их исследования. Напротив, возрастание конфликтности в современном обществе показывает, что проблема организации и протекания диалога культур - одна из наиболее сложных проблем современного общества. Несмотря на обилие исследований как эмпирического, так и теоретического характера, каждый раз, когда речь заходит о коммуникации двух конкретных культур, проблему приходится решать заново.

Суть проблемы, на наш взгляд, состоит в том, что каждая национальная (локальная) культура представляет собой замкнутый и самодостаточный мир. Чужое (другое) понимается и осознается только в рамках и терминах родной культуры. Такой культурный образ иной культуры полностью заслоняет от сознания частные реалии, начинает жить самостоятельной жизнью. Тот факт, что этот образ может и не соответствовать своему прототипу, не рефлексиру-ется и не осознается культурным сознанием до тех пор, пока это возможно. В этих условиях диалог отсутствует. Сохраняется лишь монолог «своей» культуры. Примером такого монолога может служить поведение американцев в Центральной Азии и на Ближнем Востоке. Оригинальный образец диалога культур дает нам Япония. Не то чтобы японская культура была менее самодостаточна, чем любая другая. Дело в другом. Именно в японской культуре в силу исторических условий ее существования сложилась наибольшая заинтересованность в таком диалоге. Здесь исторически сформировались структуры, позволяющие одновременно вести активный диалог с другими культурами и сохранять собственную аутентичность. Сформировалось несколько «образов Японии». Япония представляет нам образец наиболее сформированного образа «Японии для других». Наличие этого образа, отчасти созданного европейцами, отчасти сконструированного самими японцами, и способствует диалогу, не нарушая и не разрушая самой японской культуры. Он становится способом отбора культурно приемлемой и неприемлемой информации, выработки форм межкультурной коммуникации.

Особенно актуально подобное исследование для современной России. Сегодня сложились условия в чем-то схожие с теми, которые существовали в Японии в середине XX столетия. России необходимо многое взять от своих соседей для того, чтобы преодолеть то негативное, что накопилось за советский период. Вместе с тем, не менее важно, чтобы заимствования не разрушали уникальную культуру, сложившуюся в нашей стране, а обогащали ее. Выделить и описать подобные механизмы межкультурной коммуникации мы и попытаемся в настоящей работе.

Степень разработанности проблемы. Предлагаемая работа опирается на два типа источников. К первому типу относятся исследования, связанные с разработкой ключевых понятий культуры, диалога культур, проблем национальной и этнической культуры. Второй круг источников связан с описанием культуры Японии.

Проблема взаимодействия культур имеет длительную историю и признанных классиков. Начиная с фундаментальных работ В. фон Гумбольдта, она развивалась в трудах A.A. Потебни, А.Н. Веселовского, Я. Гримма, М.М. Бахтина, В.Я. Проппа, К. Леви-Стросса, Ю.М. Лотмана и многих других. В рамках этой традиции были выявлены элементы культуры, участвующие во взаимодействии, формы и методы межкультурного диалога. Было определено важнейшее место диалогических отношений в самоопределении культуры.

Однако в современных исследованиях все большее место уделяется не самому процессу межкультурной коммуникации и «культурного другого», а тем парадоксам и противоречиям, которые при этом возникают. В работах JI.C. Выготского, B.C. Библера, М.С. Кагана, Л.Г. Ионина, JI.H. Гумилева, Е.Д. Бляхера, Э.Д.Орловой и т.д. описываются сложности организации межкультурной коммуникации. Эти два корпуса текстов и стали отправной точкой нашего исследования культурного образа Японии в межкультурной коммуникации. Сам же образ Японии эксплицировался нами из четырех источников. Во-первых, это включенное наблюдение и серия неформализованных интервью, проведенных автором в 2001-2004 годах во время стажировок в Японии. Во-вторых, это литература о Японии, написанная российскими исследователями. Такими, как В.Г. Крысько, И.А. Латышев, А.Н. Мещеряков, В.И. Овчинников, О.Н. Железняк, Н.И. Конрад и др. В-третьих, работы о Японии западных мыслителей, конструирующих «образ Японии», оказавший существенное влияние как на восприятие «страны восходящего солнца» в русской традиции, так и на самосознание японцев (Delhees К., Tajfel Н., Льюис Р., Холл Э. и другие). Предельно важным источником нашего исследования стали работы японских авторов: Мидзутани Осаму, Кана Хироко, Кавато Акио, Окуяма Масуро, Хата Хиробу-ми и других.

В нашей работе мы на основе теоретических разработок в области диалога культур предлагаем описание и анализ межкультурной коммуникации, связанной с образом Японии, сформированном как самими японцами, так и их соседями и реципиентами.

Таким образом, целью работы выступает выявление существенных характеристик образа японской культуры и их влияние на организацию, и протекание межкультурной коммуникации.

Объектом работы является образ Японии в рамках японской, западноевропейской и русской культуры.

Предмет исследования - организация межкультурной коммуникации, опосредованной образом Японии.

Задачи исследования:

1. описать культурные изменения произошедшие в Японии, детерминированные нарастанием процесса глобализации и усилением потребности в диалоге культур;

2. определить механизм протекания межкультурной коммуникации и его разновидности в зависимости от характеристик взаимодействующих культур;

3. выявить генезис и устойчивые характеристики образа японской культуры в рамках европейской, японской и русской культур;

4. выявить и описать наиболее значимые «несовпадения» внешнего и внутреннего образа Японии;

5. описать особенности русско-японской межкультурной коммуникации. Эмпирической базой исследования выступают:

- включенное наблюдение, осуществленное автором в 2004-м году в период стажировки в Японии (Токио, Сайтама, Ниигата, Киото);

-15 неформализованных интервью с носителями японской культуры, собранные автором в тот же период;

- материалы российской и японской прессы (в основном Интернет-изданий), относящихся к культуре Японии.

Целью и задачами исследования, а так же спецификой эмпирической базы определяется применяемая в нем методология. Методологической основой нашего исследования выступает учение М.М. Бахтина о культуре как о границе, находящейся в постоянном взаимодействии с внекультурными и внутри-культурными элементами, а так же учение B.C. Библера о диалоге культур как основном условии развития культуры и становления личности. Из общефилософских методов использовались методы единства исторического и логического в познании, как условие описания становления образа культуры, и метод восхождения от абстрактного к конкретному в качестве основы для интерпретации культурных феноменов.

В ходе исследования были получены результаты, содержащие элементы новизны:

1. Впервые в отечественной традиции выделено особое культурное образование «национальная культура для других», которая и выступает участником межкультурной коммуникации, позволяя нивелировать взаимное непонимание.

2. Описаны наиболее типичные ошибки, совершаемые иностранцами при восприятии и интерпретации японской культуры.

3. Введены в научный оборот новые эмпирические данные. На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс глобализации, протекающий в современном мире, делает межкультурную коммуникацию необходимым условием развития личности и самой культуры. При этом факт наличия коммуникации представителей двух культур не ведет автоматически к возникновению культурного диалога и межкультурной коммуникации.

2. Возникновению полноценного диалога культур препятствует стремление каждого из участников коммуникации интерпретировать другого в рамках и терминах своей культуры. Подобное восприятие и интерпретация могут претендовать лишь на ограниченный успех. Чаще всего они ведут к формированию агрессивного неприятия другого, воспринимаемого как «испорченное мое». Такой результат, как правило, возможен только в случае подавления одной культуры другой.

3. Для организации действительного диалога и подлинной межкультурной коммуникации возникает потребность в культурном посреднике, который позволил бы «снять» межкультурное напряжение и провести обмен культурными ценностями, ведущий к взаимному обогащению культур.

4. Таким посредником выступает образ одной культуры в глазах другой, своего рода «национальная культура» во внешнем исполнении. Функции посредника он выполняет в том случае, если он принят носителями культуры, является отчасти своим, но не замещает собой национальную культуру. Формирование такого «образа культуры» на примере Японии и показано в настоящей работе.

5. В рамках японской культуры создается специфический набор демонстрируемых характеристик, позволяющий организовать межкультурную коммуникацию и, вместе с тем, максимально полно сохранить традиционный уклад национальной культуры, выступающей в качестве основной ценности.

6. Наличие такого образа культуры и осознание его несовпадения с подлинной национальной культурой позволяет ему участвовать в межкультурной коммуникации без возникновения конфликтности и осуществлять отбор приемлемых образцов чужой культуры, обогащающих собственную культуру.

Теоретическая значимость исследования состоит в расширении наших представлений о культуре Японии - одной из наиболее загадочных и «закрытых» культур мира. Результаты диссертационного исследования позволяют углубить наши знания о структуре и механизмах диалога культур, процессе межкультурной коммуникации.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в процессе организации практического взаимодействия между политическими и деловыми кругами России и Японии. Результаты работы могут быть использованы в педагогическом процессе для обновления курсов «культурология», «социокультурный сервис и туризм», «японский язык», «страноведение».

Апробация. Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на шести научно-практических конференциях (Хабаровск, Пенза, 2004, 2005). Основные результаты диссертации опубликованы в монографии, а также в 6-ти научных статьях. Диссертация заслушана и обсуждена на заседании кафедры теории и истории культуры Дальневосточного государственного гуманитарного университета.

Структура работы определяется логикой развертывания проблемы и способом подачи материала. Диссертация состоит из введения, 3-х глав (8 параграфов), заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Культурный образ в межкультурной коммуникации"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Диалог культур сложное и неоднозначное явление. Однако сегодня вне диалога дальнейшее развитие культуры, в том числе национальной культуры, оказывается невозможным. Подведем некоторые итоги наших исследований, обобщив условия возникновения и протекания диалога культур, межкультурной коммуникации.

1. Диалог культур в межкультурной коммуникации, как и любой диалог, есть процесс, в результате которого проявляется, укрепляется (разрушается, исчезает) взаимопонимание. Диалог культур — это процесс взаимодействия двух индивидуальностей, двух ситуативных позиций, двух менталитетов.

2. Для того, чтобы этот «процесс пошёл», нужны предпосылки и факторы разного плана: а) человек должен знать определенную систему фактов иностранной культуры, т. е. иметь опыт её восприятия, анализа, сопоставления, оценки; б) человек должен иметь опыт эмоционально - чувственного отношения к фактам культуры. Можно построить целую шкалу: настороженность, терпимость, нейтралитет, безразличие, принятие к сведению, любопытство, интерес, восхищение, восторг; в) человек должен уметь: интерпретировать (объяснять различные культурные ценности); преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры; видеть в чужом не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет; смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой/чужой культуры и понимать внутренние скрытые пружины событий и поступков; менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; т. е. быть готовым меняться самому; видеть детали, важные для постижения сути явления/культуры; видеть устойчивое и изменчивое в культуре, т. е. традиции и инновации в различных сферах жизни; понимать смешное в чужой культуре; опираясь на этимологию, видеть взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают; синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.

3. Диалог культур в межкультурной коммуникации можно рассматривать как деятельность. Можно обнаружить все её признаки: предметом являются факты культуры («точки удивления» по Библеру); продуктом — интерпретация фактов культуры; целью — достижение взаимопонимания; средством — иноязычное образование.

4. Если общение — механизм образовательного процесса, то диалог культур — механизм взаимопонимания.

Можно с уверенностью предположить, что в таком диалоге культур будет происходить ожидаемое развитие индивидуальности до уровня homo moralis. Можно также утверждать, что само по себе это не произойдет. Развиваемое понимание диалога культур требует адекватной трактовки понятия «содержание иноязычного образования», а также технологии образовательного процесса.

Диалогичность настолько разносторонне и всепроникающе проявляется во всех сферах общественной жизни, что это не могло не породить к концу XX века представлений о ее универсальном характере, но не надо забывать, что суть диалогичности - в продуктивном взаимодействии суверенных позиций, составляющих единое и многообразное смысловое пространство и общую культуру. На протяжении всей исторической стадии развития человечества идет постоянный диалог между двумя способами существования: открытым, динамическим, который называют «западным», и замкнутым, статичным -«восточным». При открытом типе общество развивается как сочетание множества полифункциональных компонентов, которые могут мобильно перекомбинироваться и приспосабливаться к быстрым изменениям внешней и внутренней ситуации, самоорганизуясь, активно взаимодействовать с ней. При замкнутом типе общество стремится свести взаимодействия со средой к минимуму, изолируясь, выстраивая защитные механизмы, направляя свое движение по циклическим траекториям. Первый тип ориентирован на экономический рост, второй - на экологическую стабильность, причем экологическая стабильность включает в данном случае и стабильность социальной среды.

Диалог этих двух типов пронизывает всю историю, во многом определяя развитие общества. Диалогичность проявляется в способности не только открыто воспринимать и ассимилировать внешние европейские и азиатские влияния, но и в способности органически интегрировать в себе самих субъектов этих влияний. Одностороннее принятие одного из направлений искажает реальность, ведет к деформации общественного сознания. Поэтому очень важно сейчас в России избежать очередной моды на дальневосточный иррационализм, парадоксально приходящий к нам с Запада. В то же время надо избежать и настойчивых заклинаний о нашей «исконной самобытности». [70, с.57]

Обобщенно-теоретические выводы показывают, что в сфере нравов, обычаев, общественных институтов, ценностей и норм поведения существуют национальные различия как совокупность специфических психологических черт, которыми обладает конкретная социально-этническая общность в определенных исторических условиях ее развития - экономических, политических, социокультурных, природных. Стабильность и устойчивость этнического коллектива сохраняются благодаря функционированию в нем общепризнанных традиций, типичности образа жизни, обусловливающих общность национальной психологии (сознания). «Консервированию» многих компонентов национальной психологии способствуют обычаи, привычки, правила поведения в быту, весь жизненный уклад, передаваемый из поколения в поколение. Устойчивые представления о внутриобщностной коллективности, солидарности, интегрирующая роль языков в создании психологической общности являются одними из наиболее существенных факторов в сохранении и воспроизводстве ауры национального бытия. Вместе с тем, сам факт наличия такой культурной целостности не исключает в межкультурной коммуникации диалога культур. Другой вопрос, что в ходе такого диалога возможен не только обмен культурными смыслами, но и, так сказать, однонаправленное воздействие. Одна из взаимодействующих культур выступает в качестве донора, а другая в качестве реципиента. Однако при любом типе взаимодействия основой его может быть только понимание. Для возникновения этого взаимопонимания между культурами и необходимо формирование особого культурного посредника - образа культуры. Образы культур постепенно сближаются. Возникает среда-посредник, в которой только и может протекать межкультурная коммуникация в форме диалога культур. От того, насколько воплотиться межкультурная коммуникация между Россией и Японией зависит не только данное культурное общение, но и будущее АТР, будущее мира.

 

Список научной литературыЦарева, Марина Александровна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. / В.С.Агеев; М.: МГУ, 1983.-144с.

2. Акишина А. Словарь русских жестов и мимики. / А.Акишина, Х.Кано; Токио, 1980.-214 с.

3. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. / В.М.Алпатов; М.: Муравей, 2003. -208с.

4. Антипов Г.А. Текст как явление культуры. / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин; Новосибирск, 1989-312 с.

5. Антология мудрости / сост. В.Ю.Шойхер. М.: Вече, 2005. - 848с.

6. Арутюнов С.А. Япония: народ и культура / С.А.Арутюнов, Р.Ш.Джарылгасинова; М.: «Знание», 1991 64 с. - (Новое в жизни, науке, технике.) Сер. «У политической карты мира»; №6

7. Арутюнян С.М. Нация и ее психический склад. / С.М.Арутюнян; Краснодар, 1966. 153с.

8. Бабаков В.Г. Национальное сознание и национальная культура (методологические проблемы) / В.Г.Бабаков, В.М.Семенов; М., 1996. 70с.ф 9. Байбурин А. Этика и этикет народов Востока // Азия и Африка сегодня. 1986, №6

9. Бахтин М.М. К философии Поступка // Философия и социология науки и техники. Ежегодник. М., 1984.

10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М.Бахтин; М., 1985. -316с.

11. Барт Ролан. Империя знаков /(перевод с франц. Я.Г.Бражниковой). / ^ Ролан Барт; М.: Праксис, 2004. 144с.

12. Барулин B.C. Социальная философия. 4.2. / В.С.Барулин; М.; изд-во МГУ, 1993.-240с

13. Велик A.A. Культура и личность. Психологическая антропология. Этнопсихология. Психология религии. / А.А.Белик М.; 2001. 377с.

14. Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. Серия «Книга света» / Р.Бенедикт; М.: Российская политическая энциклопедия (РОС-СПЭН), 2004. 256с.

15. Бердяев H.A. Душа России. / Н.А.Бердяев; М., 1992.-345с.

16. Берндт Ю. Лики Японии. / Ю.Берндт; М., Наука, 1988.- 292 с.

17. Библер B.C. от научения к логике культуры. / В.С.Библер; М., Наука,1991.-368с.

18. Бок Зи Коу Экономика Японии. / Бок Зи Коу; М., 2002

19. Бороноев А.О. Этническая психология. / А.О.Бороноев, В.Н.Павленко; Л., 1994. -326с.

20. Бреславец Т.Н. Традиция в японской поэзии: Классический стих танка. / Т.И.Бреславец; Владивосток: Издательство Дальневосточного университета,1992. 120с.

21. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. / Ю.В.Бромлей; М., 1975. 290с.

22. Бунин В.Н. Япония наших дней: (Справочное издание) Ответ, ред. проф. И.И.Коваленко / В.Н.Бунин, С.И.Вербицкий, Л.Д.Гришелева; Ответ, ред. проф. И.И.Коваленко М.: Наука, 1983. -256с.

23. Васильева Е.Б. Процесс культурной идентификации в Японии во второй половине 19 начале 20 вв.: автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. ист. наук. / Е.Б.Васильева; Владивосток, 2001

24. Венюков М.И. Путешествия по Приамурью, Китаю и Японии. / М.И.Венюков; Хабаровское книжное издательство, 1970. 240с.

25. Верещагин Е.М. Язык и культура. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; М., 1990

26. Вещь в японской культуре / сост. Н.Г.Анарина, Е.М.Дьяконова. М.: Восточная литература. 2003. -262с.

27. Винкельдорф Я. Сто взглядов на Японию. Текст. / Я.Винкельдорф, В.Винкельдорф; М.: Наука, 1968. -368с.

28. Винокурова У.А. Жизнь творение человека. Япония - Россия - США. Книга 1. Экософия Жизни. Экософия Японии. /У.А.Винокурова, З.Г.Лапина, К.И.Шилин; М.: Очаг, 1995. - 200с.

29. Востокова А. Страна восходящего солнца от древности до наших дней. / А.Востокова; Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. 282с.

30. Вундт В. Психология народов. /В.Вундт; М.: Эксмо; Terra Fantastica.-СПб., 2002. 862 с.

31. Выготский Л.С. Мышление и речь. / Л.С. Выготский; М.-Л.:акас1егша, 1934.-412с.

32. Гасанов З.Т. Особенности формирования культуры межнационального общения в многонациональном регионе / З.Т.Гасанов; Педагогика. 1994, №5

33. Гачев Национальные образы мира

34. Главева Д.Г. Традиционная японская культура: Специфика мировосприятия. /Д.Г.Главева; М.: Восточная литература, 2003. 246с.

35. Гоголев К.Н. Мировая художественная культура. Индия, Китай, Япония. / К.Н.Гоголев; М.: Издательский центр A3,1997. 312с.

36. Головнин В.М. Путешествие вокруг света, совершенное на военном шлюпе «Камчатка» в 1817, 1818 и 1819 годах флота капитаном Головниным. Текст. /В.М. Головнин; М.: Мысль, 1965. 384с.

37. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». / И.А.Гончаров; Л., 1986. 312с.

38. Гришелева Л.Д. Культура послевоенной Японии. / Л.Д.Гришелева, Н.И.Чегодарь; М.: Наука, 1981. 215с.

39. Гришелева Л.Д. Японская культура нового времени. Эпоха Мейдзи. / Л.Д.Гришелева, Н.И.Чегодарь; М.: Издательская фирма «Восточная литература», РАН, 1998. 240 с. ( Культура народов Востока).

40. Гришин М.В. Взаимодействие художественных культур Японии и стран Запада во второй половине 19-20 веках: автореф. на соискание учен. ст. кандидата культурологии. / М.В.Гришин; М., 2003. -23с.

41. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. / Д.Б.Гудков; М.: Гнозис, 2003. 288с.

42. Гумбольдт. Язык и философия культуры. / В. фон Гумбольдт; М.,1985. -227с

43. Гумилев Л.Н. От Руси к России: очерки этнической истории. / Л.Н.Гумилев; М., 1992. 208с.

44. Донцов А.И. Психология коллектива. / А.И.Донцов; М.: изд-во МГУ, 1984.-208с.

45. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. / Н.Джандильдин; Алма-Ата, 1971.- 297с.

46. Ерофеев H.A. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. / Н.А.Ерофеев; М., 1982. 205с.

47. Ерофеев H.A. Этнос и этнография. / Н.А.Ерофеев; М., 1975. 227с.

48. Жапоналия: Этнографические мемуары. 2-е издание, доп. / составители: Д.Бандура, А.Фесюн, И.Федоренко М.; СПб.: Летний сад. 2004 - 336с.

49. Железняк О. К вопросу о национальной самоидентификации японцев. / О.К.Железняк; Проблемы Дальнего Востока. №2,2000.

50. Журавли. // Япония сегодня. №2, 2004

51. Зангирова O.A. Диалогический путь к мировому единству культуры. / О.А.Зангирова, В.Г.Зангиров // Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов междун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С. 28-30

52. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. (Серия «Биография и мемуары»)- М.: Захаров, 2004. -464с.

53. Зарецкая E.H. Деловое общение. Т.1 / Е.Н.Зарецкая; М., Изд-во «Дело», 2002. 695 с.

54. Иванова Г.Д. Русские в Японии 19 начала 20 в. Несколько портретов. / Серия «Культура народов Востока». / Г.Д.Иванова; М.: Издательская фирма «Восточная литература», РАН, институт востоковедения, 1993. - 169с.

55. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры.: автореф. на соискание уч. ст. канд. философ, наук. // Е.А.Иванова; М., 2000 г.

56. Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры / И.Ильин; М.1996. -268с.

57. Ионин Л.Г. Социология культуры. / Л.Г.Ионин; М.: Логос, 1998. 278с.

58. Каранашвили Г.В. Этническое самосознание и традиции. /Г.В.Каранашвили; Тбилиси, 1984.-312с.

59. Карнышев А.Д. Социальная психология и образование. / А.Д.Карнышев; Улан-Уде, 1993. 97с.

60. Кирквуд К.П. Ренессанс в Японии. Культурный образ семнадцатого столетия. (Серия «Культура народов Востока») / К.П.Кирквуд; М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 303с.

61. Кистанов В. Внешняя политика Японии на рубеже веков. // В.Кистанов; Знакомьтесь-Япония. №19, 1998.

62. Кокшаров Н. Взаимодействие культур: взаимовлияние, взаимообогащение. / Н.Кокшаров // Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов междун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С. 122-124

63. Краткий политический словарь. М., 1987

64. Крейдлин Г.Е. Вербальная коммуникация в ее соответствии с невербальной. Теория и типология языка. / Г.Е.Крейдлин; М., 1999. 620с.

65. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. / В.Г.Крысько; М.: Экзамен, 2002. 447с.

66. Крысько В.Г. Введение в этнопсихологию. / В.Г.Крысько, Э.А.Саракуев; М., 1996

67. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. / В.Г.Крысько; М.: Экзамен, 2002. -448с.

68. Кудашов В.И. Диалогичность Российской культуры. / В.И.Кудашов // Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов междун. науч. конф.-Хабаровск, 1997. С. 57-60

69. Кузьмин, В.А. Проблемы преемственности культуры в диалоге Россия-Запад-Восток. / В.А.Кузьмин //Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов междун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С. 128-133

70. Куланов А. Тайва: разговоры о Японии, разговоры о России. / А.Куланов; М.: Захаров, 2003. -284с.

71. Культура классической Японии: словарь-справочник. Серия «Страны и народы мира» / Составители: С.Б.Рыбалко, А.Ю.Корнев. Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 2002. - 352с.

72. Культурология: дайджест. №2 (29)/ РАН. Ин-т науч. информ. по обществ. наукам. Центр гуманит. науч.-информ. исследований: редкол.: И.Л.Галинская. М,: ИНИОН РАН, 2004. - 196с.

73. Лазарев А. Кто принимает решения // А.Лазарев; Япония сегодня №5, 1993

74. Латуха Е.А. Самоопределение личности в пространстве русской духовности. / Е.А.Латуха //Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов междун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С. 15-17

75. Латышев И.А. Япония, японцы и японоведы. / И.А.Латышев; М.: Алгоритм, 2001. -823с.

76. Латышев И.А. Есть ли основания у Японии именоваться сверхдержавой. // «Азия и Африка» 1996, №2

77. Латышев И.А. Япония: Восток или Запад? // И.А.Латышев, «Правда», от 13 марта 1987г.

78. Лебедев В.А. Страны и люди (Выпуск 2): Азиатские очерки. / В.А.Лебедев; М.: Изд. дом «Всемирный следопыт», 1998. -174с.

79. Левин М.Г. Этническая антропология Японии / М.Г.Левин; М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1971. 207с.

80. Левитов Н.Д. Вопросы психологии характера. / Н.Д.Левитов; М., 1956. -186 с.

81. Левкович В.П. Особенности сохранения этнического самосознания корейских переселенцев Казахстана. / В.П.Левкович, Л.М.Мин; Психологический журнал. 1996.Т17.№6

82. Леонтьева Е. Япония: лики страны в разные времена. (Центр по изучению современной Японии, Японский фонд) /Е.Леонтьева, С.Маркарьян, А.Загорский и др.; отв. редактор В.Рамзес М.: Б.И., 1994. 237с.

83. Лившиц Р.Л. Презумпция достоинства как предпосылка диалога / Р.Л.Лившиц // Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов международной науч. конф. Хабаровск, 1997. - С.48-50

84. Лисицына Е.А. Контекстуальность как внутренняя форма японской культуры: автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. философ, нук. / Е.А.Лисицына; Томск, 2002

85. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. / Ю.М. Лотман; М.: Гнозис, 1992.

86. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к пониманию. / Р.Д.Льюис; М.: Изд-во «Дело», 1999. 439с.

87. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка как проявление устойчивости культурных стереотипов: автореф. дис. на соискание уч. ст. доктора культурологии. / Е.В.Маевский; М., 1999

88. Марцинковская Т.Д. Национальное самосознание и его отражение в русской психологической науке (середина 19 — начало 20в.): автореф дис. доктора психол. наук. / Т.Д.Марцинковская; М., 1994.

89. Матвеева Н.Т. Японские сказки. / Н.Т. Матвеева; М., 1991. 303с.

90. Мацейкив М.А. Некоторые аспекты этнической психологии в наследии А.А.Потебни. Исторический путь психологии. / М.А.Мацейкив; М., 1992. -436с.

91. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм: проблема синкретизма / А.Н.Мещеряков; АН СССР, Институт востоковедения. М.: Наука, 1987. -192с.

92. Мещеряков А.Н. Древняя Япония: культура и текст. / А.Н.Мещеряков; М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. 224с.

93. Мещеряков А.Н. Книга японских обыкновений. /А.Н. Мещеряков; М., 1999.-180с.

94. Мещеряков А.Н. Книга японских символов. / А.Н.Мещеряков; М.: Изд-во «Наталис», Рипол Классик, 2003. 556 с.

95. Мещеряков А.Н. История древней Японии. -2-е изд. /А.Н. Мещеряков, М.В.Грачев; СПб.: ГИПЕРИОН: ТРИАДА, 2003. 509с. '

96. Митамура Маки. Национально-культурные маркеры языкового сознания: японо-русские соматические параллели (Экспериментальное исследование): автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. фил. наук. / Маки Митамура; М., 1999

97. Михайлов Ф.Т. Самоопределение культуры. Философский поиск. / Ф.Т.Михайлов; РАН, Институт философии. М.: Индрик. 2003. 271с.

98. Мушинский А.Ф. Обиходные выражения японского языка. / А.Ф.Мушинский; Хабаровск, 2002. 35 с.

99. Носов М. Япония и внешний мир: вступая в мировое сообщество. / М.Носов; Знакомьтесь -Япония. №14, 1996. 144с.

100. Овчинников В. Ветка сакуры. / В.Овчинников; М.: Советский писатель, 1988. 607 с.

101. Овчинников В. Сакура и дуб. / В.Овчинников; М.: Дрофа, 2003. 512 с.

102. Орлова Э.А. Введение в социокультурную и культурную антропологию. / Э.А.Орлова; М., 1994.-378с.

103. Павловская A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур. / А.В.Павловская; М., 1998. 289с.

104. Парыгин Д.Б. Общественное настроение. / Д.Б.Парыгин; М., 1966. -129с.

105. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты / Е.И.Пассов; «Мир русского слова», № 02,2001

106. Петров А. Своя среди чужих. /А.Петров, Япония сегодня, №3,2000

107. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. / Г.Г.Почепцов; М.: Рефл-бук, Киев: Веклер, 2003. - 656с.

108. Преображенская К.Г. Неизвестная Япония. / К.Г.Преображенская; М.: АО «Япония сегодня», 1993. -276с.

109. Пресняков Т.Н. Философские проблемы диалога культур. / Т.Н.Пресняков // Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов меж-дун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С. 6-9

110. Пронников В.А Икэбана, или Вселенная, запечатленная в цветке. / В.А.Пронников; М.: Наука, 1985. 175с.

111. Пронников В.А. Японцы: этнографические очерки. / В.А.Пронников, И.Д.Ладанов; М.: Наука, 1983. 270с.

112. Пряхин, Л.В. Окуригана в современном японском языке. /Л.В.Пряхина; М.: Муравей. 2002. 16с. - (Японский язык и японская культура)

113. Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге: автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. / А.И.Раздорский; М., 1981

114. Размышление Ивана Соловьева об Эросе / Человек, 1991, № 1

115. Рамзес В.Б. Япония: сумерки группизма и трудовая мотивация. / В.Б.Рамзес; журнал "МЭМО" №8, 1989

116. Романова Н.П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена: уч. пособие. / Н.П.Романова, В.В.Багин, И.В.Романова; М.: Восток-Запад, 2005. -295с.

117. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э.Сепир; М., 396с.

118. Серова С.А. Театральная культура серебряного века в России и художественные традиции Востока (Китай, Япония, Индия). / С.А.Серова; М.: Институт востоковедения РАН, 1999. 220с.

119. Скуйбедина О.Н. Язык и национальный тип культуры: автореферат дис. на соискание учен, степени канд. философ, наук. / О.Н.Скуйбедина; Ростов-на-Дону, 2002г.1221 Словарь иностранных слов. Изд.7, переработанное. М., 1980.

120. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. / Г.У.Солдатова; М.: Смысл, 1998. 178с.

121. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. / Т.Г.Стефаненко; М.: Институт психологии РАН, «Академический Проект», 2000. 320с.

122. Сэнсом Дж.Б. Япония: краткая история культуры / пер. с англ. Кириллова Е.В. под редакцией Никитина А.Б. / Дж.Б.Сэнсом; СПб.: Издательская группа «Евразия», 2002. 576с.

123. Тавровский Ю. Загадки «японского духа». / Ю.Тавровский; М., «Советская Россия», 1989. 127с.

124. Тарасова Т.В. Менталитет как фундамент национальной духовности. / Т.В.Тарасова// Россия, Восток, Запад: диалог культур: тезисы докладов меж-дун. науч. конф. Хабаровск, 1997. - С.62-66

125. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. / С.Г.Тер-Минасова; М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352с.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г.Тер-Минасова; М.: Слово, 2000.- 262с.

127. Терин В.П. Массовая коммуникация. / В.П.Терин; М., 2000,265с.

128. Того Т. Япония и Россия в 21 веке. / Т.Того; «Знакомьтесь Япония» №16, 1997

129. Трунов Д. Диалог культур как диалог рефлектирующих личностей / Д.Трунов // материалы науч. конф. Формирование гуманитарной среды и вне-учебная работа в ВУЗе, Т.2. Пермь, 1999. - С.32-37

130. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановед-ческий словарь-справочник. / П.С.Тумаркин; М.: Рус.яз.-Медиа, 2003. 165 с.

131. Тумаркин П.С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ, серия №13, 1997, №1

132. Федоренко Н.Т. Краски времени. Черты японского искусства. / Н.Т.Федоренко; М.: Искусство, 1972. 144с.171

133. Фоняков И. Япония в моем блокноте. / И.Фоняков; СПб.: изд-во «Союз», 2003.-192с.

134. Фролова О.П. Японский речевой этикет. / О.П.Фролова; Новосибирск., 1997- 197с.

135. Хаяси Вакио Особенности национального характера японцев. / Вакио Хаяси; Япония о себе и о мире. №3, 1994

136. Хилтурина Е.Г. Взаимосвязь культуры и традиции (на примере Японии): монография / Е.Г.Хилтурина; Улан-Уде, 1995. 83с.

137. Человеческий фактор в языке. / Отв. ред. Е.С.Кубрякова. М., 1988. -92с.

138. Челпанов Г.И. Социальная психология или «условные рефлексы». / Г.И.Челпанов; М., 1926.- 198с.

139. Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет / Г.Чхартишвили, Иностранная литература, №9, 1996

140. Шишкина Г. Философия и поэзия икэнобо. / Г.Шишкина, Япония сегодня, №4, 2004

141. Шишкина Г. Немного истории (икэбана) Текст./ Г.Шишкина, Япония сегодня, №2, 2004

142. Щукин В.Г. Христианский Восток и топика русской культуры. / В.Г.Щукин; Вопросы философии, 1995,№4.

143. Этнопсихологический словарь / под ред. В.Г.Крысько. М., 1998. - 412с.

144. Япония 2000: консерватизм и традиционализм. - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 303с.172

145. Япония: Ежегодник / АН СССР. Институт востоковедения и др. М.: Наука, 1992

146. Япония: идеология, культура, литература / М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. 197с.

147. Япония: собрание очерков «Вслед за кистью» (дзуйхацу) / М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 256с.

148. Япония: Справочник / под общей редакцией Г.Ф.Кима и др.; Сост.: В.Н.Еремин и др. -М: Республика, 1992. 544с.

149. Bosk Ed. By Ph. К. Cul ture Shock. A reader in modern cultural anthropologi /Ed. By Ph. K.Bosk; New York, 1970. p.517

150. Delhees K. Soziale Kommunikation. Psychologische Grundlagen fur das Miteinander in der modernen Gesellschaft. / K. Delhees; Orladen, Westdeutscher Verlag, 1994.-p. 182

151. Smith M.B. Social Psychology and human Values. / M.B.Smith; Chicago, 1969.-p.197

152. Moloney J. Understanding the Japanese Mind. / J.Moloney; Tokyo, 1973. -p.408

153. Neustupny J.V. Communicating with the Japanise. / J.V. Neustupny; Tokio, 1987.-p.217

154. Tajfel H. Human groups and social categories: Studies in social psychology. / H.Taj fei; Cambridge:Cambrige University Press, 1981. p.214

155. Taylor J. Shadows of the Rising Sun. / J.Taylor; Tokyo, 1983. p. 128160. 'ШШШ ВЪМЬЪ^П^ТШоКо И ШШШ* Ш 1992.-286c.

156. WWW5: Ъ?о H WfrflF ЖЖ 1999. -179c.

157. Р^ТШЗДШЯо // ЖШ 2000. 190c.163. 7|ч—;1/ЖII ЗШ 1983.-210c.164. ?тш ттяотш и Ш7тв^т^то,\99\165. ШШ tfv*x II ШФ №11,1994166. №4, 1993

158. ЖМ.Юс t В*т 0) РрЧШ тЯтЬШШ. №11,1994168. шшш ттгтшш,ш m^2ooi.-2i7c.

159. ЯШМ* ^üACDfctöCDS^l^iiCDX b^-T-v-^^-CDiiW //ЩЯЗЭД В#1^ 1988 №3170. 5ШФ71Т // Фг1ТБШ ХЯИЧВ. Ж» 1971.-180с.

160. ФШШШ SgftÄ^Ä Жж 2002.- 115с.

161. ШШШ- ВЯ-ХФ&РРШ НШ-ШШ ЖЯ 1998.-312с.

162. ШШ.ФЧÍ уго но такеноко - Как ростки бамбука после дождя (Как грибы после дождя);

163. L"CJHBlUí-±á сэндо: ооку щите фунеяма ни нобору -Когда много кормчих, корабль поднимается на гору

164. Ш^Й/Л'З* хяку бун ва иккен ни сикадзу - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

165. Сколько людей, столько и мнений);

166. Ш'^'эА&Шь 5 нусутто о тораэте нава о нау - Поймав вора начинать вить веревку (На охоту ехать - собак кормить);

167. Ь &Ь &- ато ва но тонаре, яма тонаре После меня хоть поля, хоть горы (После нас хоть потоп);

168. Ж—СШ -р Тс 9 ури футацу ни ватта е: - Как будто расколотая пополам дыня (Похожи, как две капли воды);

169. ЙШ^П с!э Ь -ре:яку ва кути ни нигаси От хорошего лекарства во рту горчит (Правда глаза колет);1 18. и но нака но кавадзу тайкай о сирадзу

170. Лягушка в колодце не знает о море (Дальше своего носа не видишь);

171. ЗИФ §а ^(С^зШ они но русу ни сентаку - Стирка, пока нет черта (Кот со двора - мыши на стол);

172. Щ ума но мими ни нэмбуцу - Молитва в ухо лошади (Как об стену горох);

173. Коробану саки но цуэ - До падения принять нужное положение (Не зная броду не суйся в воду);

174. ЗЙЁЕЙЧнН' У (Л бо:дзу га никукэря кэса мадэ никуй -Если терпеть не можешь священника, то ненавидишь и его рясу (Ненавидящий Петра мстит Петровой собаке);

175. Ц А1£МЪ^З ¿ЛШ^7^ Ь бидзин ва иванедо какурэ наси - Хотя красавица и молчит, но от ее красоты не спрячешься (Хороший товар сам себя хвалит).

176. Pol о fä—£П Ь —¿kCDJjfo то: ва итидзи но хадзи, сирану ва иссе: но хадзи — Спрашивать - минутный стыд, не знать — позор на всю жизнь;2. каваий ко ни таби о сасэе - Любимому ребенку давай и трудностей тоже;

177. ШФШЗь —У сэн ри но мити мо иппо ери — Дорога в тысячу ли начинается с первого шага;

178. MI&W.WhZ не:бо: ва иэ но такара - Жена - сокровище дома;

179. ИЛ!£ Ufafo ife L бидзин ва иванедо какуре наси - Красавицы часто глупы;

180. HAI^^&L бидзин ни тоси наси - У красавиц возраста нет.Ь1. умэ ни угуису - На сливовые цветочки прилетел соловей (Когда хотят сказать о чем-то очень красивом);

181. ЙИШ дзисин, каминари, кадзи, оядзи - Землетрясение, гром, пожар и отец (В разговоре о самом страшном в жизни);

182. Из личного архива К.К.Соколова)