автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Расулов, Сухайли Миркозиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла"

На правах рукописи

г

РАСУЛОВ СУХАЙЛИ МИРКОЗИЕВИЧ

Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла

10. 02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 033 2311

Душанбе 2011

4855817

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета.

Научный руководитель: - член-корреспондент АН РТ,

доктор филологических наук, профессор Касымова Мукаррама Набиевна

Официальные оппоненты: - доктор филологических наук,

профессор Джураев Гаффар

- кандидат филологических наук, доцент Алиев Одилджон

Ведущая организация: -Таджикский государственный

институт языков им. С. Улугзаде

Защита диссертации состоится «03» марта 2011 г. в 1500 часов на заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук прх Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «01» февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Изучение и исследование специфики лексических и стилистических особенностей поэтических произведений, определение происходящих в них структурных и функциональных сдвигов и трансформаций, обобщение языкового инструментария художественной литературы раскрывают панораму эволюции канонов науки о языке, ёмкость словесных знаков и семантические атрибуты единиц в определенной языковой системе.

Актуальность темы заключается в том, что лексико-семантичес-кий и стилистический анализ творчества одного из выдающихся поэтов второй половины XIX и начала XX века Накибхона Туграла, которое представляет наиболее богатый арсенал словесной культуры, предоставляет возможность выявить более глубокие корни исторического развития литературного языка. Творчество Туграла, как уникальное творение, олицетворяет собой язык и культурные ценности его времени. Для изучения важнейших аспектов развития таджикского языка с точки зрения лексико-семантических и стилистических особенностей поэзия Туграла имеет большое научное значение, так как в ней отражены характерные черты таджикского литературного языка того времени.

Цель и задачи исследования. С учетом актуальности темы и степени изученности основной целью исследования является анализ и интерпретация лексических категорий и многозначности слов, происхождения лексики и ее использование в поэтическом контексте, изучение стилистических особенностей поэзии Накибхона Туграла. Достижение намеченной цели определило решение следующих задач:

■ исследование лексических особенностей поэзии Туграла;

■ изучение лексических категорий и их описание в контексте поэзии Туграла;

■ изучение и раскрытие лексики с точки зрения происхождения слов;

■ определение и семантическая классификация исконно таджикской лексики в поэзии Туграла;

■ выявление заимствованных слов с описанием их значений;

■ определение места исконно таджикских слов и заимствованной лексики в творчестве поэта;

" изучение и выявление стилистических особенностей поэзии Туграла и их описание.

Методы исследования. В работе использованы методы системного и синхронного анализа, метод компонентного анализа семантической структуры слов, а также статистический метод.

Научная новизна исследования. В диссертационной работе проблема исследования лексико-семантических и стилистических особенно-

стей поэзии Накнбхона Туграла впервые включена в диапазон научного изучения, в систему комплексного анализа, подчиняющегося канонам лингвистических научных интерпретаций.

Научно-теоретическая значимость исследования. Результаты теоретических обобщений по теме исследования могут служить важной научной базой и теоретической основой в изучении особенностей таджикского литературного языка конца XIX и начала XX вв., закономерностей эволюции лексики и лексического состава таджикского литературного языка.

Прикладная значимость исследования. Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебников и составлении- учебных пособий по истории литературного языка, лексикологии и стилистике; при чтении лекций по истории литературного языка спецкурсов, факультативов и проведении спецсеминаров; при написании диссертационных, дипломных, реферативных работ; материалы диссертации окажут практическую помощь студентам филологических факультетов высших учебных заведений Республики Таджикистан в их специальной профессиональной подготовке.

Источники и материалы исследования. Основными базовыми источниками исследования послужили изданные произведения Накибхойа Туграла - «Мунтахаби ашъор» (Душанбе: Ирфон, 1964.-320 е.), «Гиёх,и мелр» (Душанбе: Ирфон, 1986.- 350с.), «Корвони мухдббат» (Душанбе: Ирфон, 1990.-280с.).

Методологическая база исследования. В соответствии с темой исследования при рассмотрении теоретических и практических вопросов, связанных с конкретными аспектами проблемы, важной теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные труды зарубежных и отечественных ученых В.В.Виноградова, ОС. Ах-маковой, Т.О. Винокура, Н.М.Шанского, Е.М. Галкиной-Федорук, Д.Н. Шмелева, О.Б.Сиротининой, A.M. Мирзоева, Б.Ниёзмухаммедова, Н. Мяьсуми, Д.Т. Хаджиева, Р.Г'афарова, М.Н. Касымовой, Б. Камолетди-нова, X. Маджидова и других.

Апробация результатов исследования. Диссертационное исследование обсуждено на заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (протокол № 12 от «14» января 2011 года) и рекомендовано к защите. Основное содержание диссертации изложено в научных статьях, опубликованных в различных сборниках и докладах, прочитанных на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2007 - 2010 г.г). Основ-

4

ные положения диссертационного исследования нашли отражения в 3 публикациях.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии в объеме 164 страницы компьютерного набора.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении диссертации определено лингвистическое значение исследования творчества Накибхона Туграла, изученность вопроса в научной литературе, обоснованы актуальность темы, ее научная новизна, цель и задачи диссертационной работы, методология научных изысканий, научно-теоретическая и прикладная значимость работы и источники исследования.

В первой главе - «Лексико-семантические особенности поэзии Накибхона Туграла» - даётся лексическая и семантическая характеристика словарного состава газелей поэта. Общеизвестно, что вопросы семантики слова считаются ключевыми проблемами современной лингвистики. Конечно, если интерпретировать вопросы семантики слова в историческом ракурсе, то данная проблема вызывает еще больший научный интерес. Исходя из этого, в данной главе проводится анализ и интерпретация семантических особенностей поэтической лексики Накибхона Туграла в историческом освещении. В данной главе лексический состав его поэзии рассматривается относительно лексических категорий, многозначности и метафоричности.'

Данная глава разделена на четыре раздела.

Первый раздел под названием «Лексические категории» состоит из трех параграфов. В первом параграфе описываются особенности синонимических слов поэзии Накибхона Туграла. Следует отметить, что синонимы имеют огромное значение в .развитии и обогащении литературного языка. Синонимы являются одной из важных лексических категорий и считаются важным эффективным средством для точной и ясной передачи мыслей и идей.

Поэзия Накибхона Туграла достаточно богата такими лексическими единицами, которые в процессе развития литературного языка за определенный период претерпели некоторые семантические и структурные изменения. Именно поэтому исследование слов данной группы представляет научный интерес.

Синонимы в поэзии Туграла занимают особое положение по сравнению с другими лексическими единицами. Благодаря синонимам, по-

5

этический контекст становится образным. В литературном языке часто встречаются синонимические ряды и синонимические пары, и поэт с целью образного выражения своей мысли должен суметь точно выделить наиболее подходящее слово из синонимического ряда. В газелях Туграла чаще всего употребляются синонимические ряды, типа ашк -сиришк - оби дида «слезы»; май - шароб - бода - мул «вино»; либос -перохан - чома - кисват «одежда»; килк - калам - хома «перо»; чашм -дида - наргис «очи»//«глаза»; руй - чехра - талъат - лицо - ораз -рухсор - рух «лик»//«лицо» и синонимические пары типа булбул -хазор «соловей», савт - наво «мелодия» ишк; - мухаббат «любовь». Накибхон Туграл мастерски, очень искусно и уместно употребляет слова-синонимы. Например: булбул - хазор, савт-наво: Ба як су навхагар к,умрй зи ку-ку, Навои булбулу савти хазор аст. (94)* На стороне горлинка рыдает «ку-ку», С другой стороны трель и песни соловья, ораз - рухсор:

Эй зи субхи оразат шарманда дар гулзор гул, Пеши рухсорат бувад имруз чои хор гул. (187) От зари твоего лика смущаются в цветнике розы, Цветок перед твоим лицом покажется колючкой. Почти в каждом бейте поэтического наследия Туграла можно проследить наличие синонимов, что свидетельствует о богатстве словарного состава языка поэта и его поэтического мастерства.

Результаты проведенного нами анализа относительно частотности употребления синонимических слов в поэзии Туграла следующие: ишк - мухаббат «любовь»: ишк - 60, мухаббат - 35; булбул - хазор «соловей»: булбул - 20, хазор -15; савт - наво «мелодия»: савт - 5, наво - 3;

ашк - сиришк - оби дида «слезы»: ашк - 25, сиришк - 13, оби дида

t.. j

руй - рухсор - рух - ораз - чехра - талъат «лицо»//«лик»: руй - 136, рухсор - 60, рух - 60, ораз - 43, чехра - 7, талъат -1;

чашм - дида - наргис «очи»//«глаза»: чашм - 208, дида - 64, наргис

-10;

шамшер - тег «мечь»: шамшер - 14, тег -10; май - бода - шароб - мул «вино»: май - 41, бода - 20, шароб - 4, мул - 3.

' Туграл. Гнёхи мехр.- Душанбе: Ирфон, 1986.- 352. Далее приводится страница в скобках из указанного источника.

Во втором параграфе проводится анализ антонимов в поэтическом наследии Туграла и данная группа слов рассматривается как важное средство действенности поэтического слова. Следует отметить, что антонимы прослеживаются во всех слоях языка и в связи с этим их можно классифицировать как лексические антонимы, фразеологические антонимы, морфологические антонимы и синтаксические антонимы (см.: 1; 3; 4; 5; 7). Причиной формирования антонимич-ных слов может быть наличие у слов противоположных значений типа адл - ситам (справедливость - насилие), а также понятий, которые находятся в противоположных позициях, таких как об - оташ (вода - огонь). В основном антонимы делятся на лексические и контекстуальные антонимы. В диссертационной работе анализируются как лексические, так и контекстуальные антонимы, определяется их роль в создании поэтичности и выразительности языка поэзии Туграла. Антонимы в его поэзии в диссертации классифицированы на тематические группы:

антонимы, относящиеся к пространству; антонимы, относящиеся к природным явлениям; антонимы относящиеся к человеческим чувствам; антонимы, относящиеся ко времени; антонимы относящиеся к признакам различных вещей. Например, антонимы, обозначающие качества природных явлений, типа гармП «тепло»//<окара» - сардй «холод» (202), антонимы, относящиеся к человеческим чувствам, типа мухаббат «любовь» - нафрат «ненависть» (152), антонимы, обозначающие пространственные понятия, типа шом «вечер»// «сумерки» - еубх «утро»,'/'«заря» (195), антонимы, обозначающие определенные качества вещей и различных понятий, типа хушк «сухой»// «высохший» - сабз «зеленый» (273) и т.д.

В диссертационном исследовании также подробно рассмотрены антонимы, составляющие антонимические пары, такие, как лайлу нахор «ночь и день», шабу руз «ночь и день», субху шом «утро и вечер», баду пек «зло и добро», чапу рост «левое и правое», маету хушёр «пьяный и трезвый», бастану кушодан «завязать и развязать». Подобные антонимы очень уместно и мастерски употреблены поэтом: Дар дили ошик; набошад рутбаи пасту баланд, Фарк чун оина аз дар кай бувад боми маро?! (53) Сердце влюбленного не различает спуски и подъемы, Как зеркало, отражает все, и дверь, и стены. В данном параграфе также анализированы антонимы, противоположное значение которых выясняется только в контексте, и такие антонимы называются контекстуальными. Например, Туграл говорит:

7

Сози конуни мухдббатро набошад зеру бам; т Дар тарищт ишк доим по зи cap дорем мо,(5) В мелодии любви нет сопрано и басов, На этом пути теряешь голову да ноги.

Поэт часто употребляет подобные слова, противоположное значение которых выясняется только в тексте художественного произведения, в конкретной синтаксической модели, построенной на сопоставлении и противопоставлении. Несомненно, эти лингвистические факты раскрывают мастерство поэта в использовании антонимов в своем творчестве.

В третьем параграфа первого раздела первой главы по мере возможности подробно анализируются омонимы в поэзии Накибховд Туграла. Как известно, омонимия как лексико-семантическая категория связана в определенной мере со сферой многозначности слов. Изучение творчества Иакибхона Туграла явно показывает, что омонимы достаточно полно выражают богатство словарного состава его творческого контекста и все это доказывает, что Ту фал мастерски и в желаемом значении использует все лексические единицы, в том числе и омонимы. При исследовании лекси-ко-семантических особенностей художественной литературы обычно классифицируют лексические омонимы, морфологические и лексико-грамматические омонимы. Результаты исследования творчества Накиб-хона Туграла свидетельствуют о том, что в его поэзии преимущественно встречаются лексические омонимы. Лексические омонимы в творчестве поэта молено рассматривать с точки зрения их употребления в его поэтическом контексте, так как одна группа омонимов употреблена в различных бейтах, а вторая группа в одном и том же бейте и даже в одной стихотворной строке, так что подобное использование омонимов придает стихам особую благозвучность и оригинальность. Несколько примеров по употреблению омонимов.

Слово чайб в следующем примере употреблено в значении «воротник»:

Хун шавад мушк аз хатат дар нофи охуи Хутан, Гул дарад аз оразат чайби кдбову перах.ан...(265) Кровь превратится в мускус в пуповине газели Хотана Цветы вырывают воротнички себе в одеяниях. Данное слово как омоним означает объятие и охват: Чок зан чайби кдбои сина чун чайби сахдр, Pors тавон бурдан магар аз рахнаи девори мавч?! (96) Вырывай воротнички одеяния, как объятие утренней зари, Можешь ли провести стезю среди порыва волн? Или же другой пример:

Эй он, ки дорй як хирмани рух, Як буса кофист аз маъдани рух... Гар аспи мак,сад кардй зи фарзин, Pax кай тавон бурд дар маскани рух?! (98-99) О как полно красы твое изящное лицо, Целовать бы россыпи красы этих лик. Если коньком (этой) цели выбрал ты ферзь, То не добраться тебе до ячейки ладьи. В первом бейте слово рух означает лицо возлюбленной, а во втором бейте употреблено в значении ладьи.

В поэзии Туграла использовано достаточно большое количество омонимов типа дод «правосудие» - дод «вопль»//«крик» - дод основа настоящего времени глагола «додан» - «давать» (254), чип «морщи-ны»//«складка» - Чип «Китай» (254), бар «тело» - бар «урожай» (287, 312), бод «ветер» (288) - бод оптатив - «пусть, да будет» (311), боз «сокол» (67) - боз наречие - «открыто» (229) - боз «повторно, опять» (88), бор «посещение, прием» (112) - бор «груз, тяжесть» (249) - бор «раз» (як бор - один раз) (280), дар «дверь» (136) - дар основа настоящего времени глагола «даррондан» - «рвать» (136), нор «красный цвет» (287) - нор «огонь» (287) - нор «гранат» (242), ор «честь» (283) - ор - основа настоящего времени глагола «овардан» - «нести, принести» (130, 258), соз «порядок» (235, 329) - соз - основа настоящего времени глагола «со-хтан» - «создавать» (235, 309) - соз «музыкальный инструмент» (118, 92, 235), чанг «коготь, крючок» (116) - чанг «струнный музыкальный инструмент» (243). Как видно в следующем бейте, насколько мастерски, неповторимо и искусно поэт использует омонимию как художественный прием, что редко можно встретить в таджикской поэзии:

Монии Чин накдш матбуи ту дар Чин оварад, Чини зулфат чини гам бар чабхаи чин оварад. (109) Мастер Мани изобразил тебя и стал знаменитым по всему Китаю, Завитки твоих локонов и наши морщины печали на складках лба. В вышеприведенном бейте в первой строке словосочетание Монии Чин означает имя человека, великого живописца, слово Чип означает название страны - Китай, во второй строке бейта словосочетание чини зулф означает завитки локонов, словосочетание чини гам - морщины печали, а словосочетание чабхан чин означает складки лба.

Второй раздел первой главы под названием «Многозначность и метафора в поэзии Накибхона Тугр&та» посвящен анализу и интерпретации многозначных слов. В поэтическом творчестве Туграла многозначность и метафора применяются как способы и средства выражения действенности

слова и образности всего поэтического контекста. Лексическое богатство определяется прежде всего многозначностью слов и поэт употребляет различные слова с определёнными оттенками их значения.

В поэзии Накибхоиа Туграла многозначность часто используется и в большинстве случаев в его поэзии изменение значения прослеживается в тех словах, которые имеют предметное значение. Наряду с этим следует отметить, что многозначные слова являются основным источником обогащения языка и источником пополнения ряда лексических групп, таких как омонимы и антонимы. Наряду с этим многозначность слов и использование метафор тесно связаны с социальными процессами, которые происходят в обществе в определенный исторический период (см.: 10,2). Поддерживая эту идею, И. В. Арнольд отмечает, что процессы формирования многозначности слов и их метафоричности тесно связаны с денотативными и коннотативными значениями слова, которые имеют место в процессе общения людей (см.: 2,105).

Так как подробное исследование и описания особенностей многозначности и метафорических значений лексического состава творчества поэта, на наш взгляд, является отдельной темой, в работе акцентировано внимание на основные моменты употребления многозначных слов и метафор поэтом.

Например, слово гшр в таджикском языке обычно употребляется в двух значениях: во-первых, означает старец, старый человек и данное значение является основным, во-вторых, означает опытного человека, человека с эмпирическими задатками и определенными навыками. В творчестве Туграла также слово пир употребляется в указанных значениях и еще прибавляются другие близкие к ним значения: пири тарикат «путеводитель, наставник суфиев и дервишей» (45), пири дайр «наставник в храме огнепоклонников, монах», пири хикмат «мудрый», пири хама «учитель, наставник» (309):

Туграл, асрори адаб аз бода равшаи мешавад, Нест чуз пири тарикат муршиде майхонаро! (45) Туграл, сокрытые основы морали раскрывает вино, В этом пути может нас вести только старец-наставник.

Значимое место в поэзии Туграл занимают слова с метафорическими значениями. Словосочетания, где употреблены слова с метафорическими значениями, часто встречаются в поэзии Туграла и занимают основное место. Для примера можно перечислить некоторые словосочетания, где слова употреблены в метафорическом значении: авдоми коз «облик кокетства» (67), кону ни роз «закон тайны» (67), пири акл «старец мудрости» (74), шамъи базми ишрат «свеча пиршества» (161), килки адаб «перо морали», болидани мино «самовосхваление графин из-под

10

вина» (31), шоми гаи «вечер тоски, печали» (31), тулуп субхи пгоди «восход радости» (31), дарен мухаббат «уроки любви» (134). Например, словосочетание коргохи боги имкон «мастерская в саду возможностей» употреблено в следующем бейте в значении человеческой жизни со всеми противоречиями и неурядицами; Коргохи боги имконро бувад найрангхо, Зог дар сахрову булбул гашта махбусн вдфас. (156) Мастерская в саду возможностей имеет много коварства, Что ворона довольствуется в луге, а соловей в клетке. Или же словосочетание шам1>и базми ишрат «свеча пиршества»: Орзуи оташи гам боядат парвонасон, Хамчу шамъи базми ишрат то сахар бедор бош. (161) Мечтать об огне печали бы тебе, как мотыльку, И, как свеча пиршеств, до утра бы тебе догореть. Таким образом, в данном разделе, по мере возможности, подробно описаны способы и пути развития многозначности слова, а также пути становления метафорических значений слов на примере поэтического контекста творчества Накибхона Туграла. Несомненно, лексическое богатство поэзии Туграла определяется, прежде всего, употреблением слов с метафорическими значениями, многозначностью слоз, а также приданием метафорических значений другими словами, которые употребляются в творчестве поэта. Как видно, употребление многозначных слов зависит от того, какую творческую цель ставит перед собой автор, чтобы уместно использовать эти слова в различных семантических и стилистических значениях.

В третьем разделе первой главы проводится подробная интерпретация происхождения словарного состава произведения и значения некоторых слов на основе анализа толковых и этимологических словарей, а также научной литературы, посвященной данному вопросу. Данный раздел состоит из двух параграфов. В первом параграфе проводится анализ исконно таджикских слов, которые составляют основной слой в творчестве Туграла. Общеизвестно, что в определении исконно таджикских слов в таджикском языкознании разработаны определенные критерии (см.: 7, 88). Исходя из этого, в работе была проведена семантическая классификация этих слов, опираясь в основном на этимологические и толковые словари таджикского и персидского языков. Таким образом, в творчестве Туграла чаще всего встречаются такие исконно таджикские слова, как об «вода», ноз «кокетство», хун «кровь», ток «виноградная лоза», ораз «лик», перохаи «платье», забои «язык», обила «мозоль», чашм «глаза», бода «вило», ноб «вино», оташ «огонь», дида «взгляд», пайкар «стан», ранг «цвет», ханда

«смех», лаб «губы», бод «ветер», сухан «слово», шеб «спуск»,-фароз «подъем», оима «зеркало» и т.д.

В составе словосочетаний и предложений поэт использует различные и очень уместные комбинации по подбору слов как из числа исконно таджикских, так и из числа заимствованных слов, и часто происходит весьма удачное слияние этих слов в составе словосочетаний и предложений в бейтах, посредством которых, несомненно, создается достаточно ярковыраженное впечатление у читателя. При подборе слов поэт учитывает как неповторимость, так и благозвучность, созначимость, логические и семантические соотношения комбинируемых слов в творческом контексте. Например, словосочетания типа пари анко «перья сказочной птицы», авроки гул «лепестки цветка», хоки адам «глина небытия», ашки хасрат «слезы печали» относятся к числу подобных словосочетаний, которые использованы поэтом в его творчестве.

Таким образом, в результате исследования удалось определить частотность использования соматических исконно таджикских слов в следующем порядке:

дил «сердце» - 424 каф «ладонь» - 21

чашм «глаза» - 208 хол «родинка» - 12

cap «голова» - 191 ком «нёбо» - 12

ру(й) «лицо» - 136 миён «поясница» - 10

лаб «губы» - 125 гардан «шея» - 10

по(й) «нога» - 119 нохун «ногот» - 8

pvx «лицо» - 97 цигар «печень» - 8

абру «брови» - S3 дандон «зуб» - 8

дида «глаз» - 64 мардуми чашм «зрачок глаз» - 8

му(й) «волосы» - 62 чехра «лицо» - 7

рухсор «лицо» - 60 мардумак «зрачок глаз» - 5

даст «рука» - 53 ноф «пуповина» - 4

мижгон «ресницы» - 48 пешонй «лоб» - 3

гуш «ухо» - 45 устухон «кость» - .3

гесу «волосы» - 39 зону «колено» - 2

забон «язык» - 32 панда «кист руки» - 2

дахон «рот» - 30 мижа «ресницы» - 2

сина «грудь» - 30 гулу «горло» - 2

Следует отметить, что соматические слова в поэзии Туграла в основном использованы в метафорическом значении. Для сравнения нами были выбраны два слова, одно из которых является исконно таджикским «дил» и другое заимствованным словом из арабского языка

«калб», которое является синонимом слова «дил» и в итоге выяснилось, что слово дил в творчестве поэта встречается 424 раза, а заимствованное из арабского языка слово калб 11 раз, хотя слово калб в художественных произведениях также употребляется чаще, встречается и в разговорной речи. В целом по нашим подсчетам, в сборнике стихов На-кибхона Туграла «Гиёхи мехр» (Избранные стихи) было выявлено 3093 исконно таджикских слов, которые в процентном соотношение составляют 66,6 % всего словарного состава произведения поэта.

Второй параграф назван «Заимствованные слова». Заимствование как закономерный процесс в каждом языке происходит в результате взаимовлияния и взаимодействия двух и более языков в определенном периоде. Трудно представить и найти такой язык, который может быть исключением из данного процесса. Заимствованные слова в творчестве Накибхона Туграла разделены на три группы: арабские заимствованные слова; тюркско-узбекские заимствованные слова; русско-европейские заимствованные слова.

В первой группе проанализированы арабские заимствования. Арабские .заимствования в творчестве Туграла занимают сравнительно значимое место и в работе они были классифицированы на следующие подгруппы:

а) арабские заимствования, означающие абстрактные понятия типа акл «разум» (295), вахм «опасение, страх» (52), ишк «любовь» (197), мухаббат «любовь» (198).

Яке саргаштаам дар водии ишки парируе, Ки чуз андуху кулфат нест дигар ёри гамхорам. (197) В долине любви из-за ангелоподобной я растерян, Кроме тоски и печали, нет друга рядом со мною.

б) арабские заимствования, означающие религиозные понятия и религиозные термины типа хутба «проповедь» (309), кибла «сторона, которая мусульмане обращаются лицом во время молитвы» (279), никох «брак» (309), киёмат «судный день» (262).

в) арабские заимствования, означающие социально-политические понятия, типа давлат «государство» «233), конун «закон» (204), ммллат «нация» (200), халк «народ» (203).

г) арабские заимствования, означающие административные термины типа арбоб «обладатели»// «деятели» (258), султон «султан» (247).

д) арабские заимствования, означающие научные и культурно-просветительские понятия типа или «наука» (140), шеър «поэзия» (140), нахв «синтаксис» (208), маглаъ «начало, вводные строки стихотворений и поэтических жанров» (239), китоб «кни-

13

га» (208).

В творческом наследии поэта также встречаются словосочетания, которые образованы из арабских слов в соответствии с грамматическими правилами таджикского языка, такие как зулфи узори шеър «локоны на лице поэзии» (140), китоби мушкилоти шик «книга тяжести любви» (239), мадхи султон «восхваление султана» (247), конуни ишк «закон любви» (204), субхи азал «утро извечности» (102), мизо-ни хаёл «весы воображения» (105).

Вторую группу составляют тюркско-узбекские заимствования. Основная причина тюркско-узбекских заимствований в таджикский язык конца XIX и начала XX века заключается в том, что тюркские народы в этот период стали больше приближаться к основным и центральным городам народов иранского происхождения, таким как Бухара, Самарканд и начали происходить социально-культурные взаимоотношения между этими народами. К данной группе слов относятся такие заимствованные слова, как байрак «флаг», чукур «яма», элак «сито», куллук «благодарность», ямок «латание»//«заплата», кашка «черно-белый», капкон «ловушка, капкан», ихчам «стройный». В одной газели Туграла встречаются такие заимствования, как чаток «неправильный, неладный», кавок «хмурые брови, нахмуренность», кучок «объятие» (269-270). В творчестве Туграла также встречаются такие стихотворные строки, где строка частично или полностью написана на узбекском языке (315).

Третью группу заимствованных слов в произведении Накибхона Туграла составляют русско-европейские заимствования, которые были заимствованы со второй половины XIX века, что и связано с процессом присоединения Средней Азии к Российской империи. Как отмечает С. Сабзаев, заимствованные слова из русского языка встречаются в творчестве таджикских просветителей, таких как Ахмади До-ниш, Кори Рахматуллох Возех, в более адаптированной произношению таджикского языка форме: Порис «Париж», Амрико «Америка», газит «газета», тилгроф «телеграф», румка «рюмка», зовут «завод», Абро-муф «Абрамов», дуктур «доктор», вокзол «вокзал» (см.:8, 37). В творчестве Туграла также встречаются некоторые заимствованные слова из русского языка в адаптированной произношению форме:

Халочо гар равад бахри ташор, шофу камар бандад, Падарлаънат ба пояш муза пушад хам, калушинки! (223). И даже в туалет идет с саблей и снаряжением, Что за невежество, что одевает сапоги с галошами. Во второй строке слово калушинки означает «галоши».

Слово галоша в свое время заимствовано в русский язык из не-

мецкого языка «Galosche» (9,389). В современном таджикском языке

оно употребляется в форме «калуш». Также в творчестве Туграла употреблены такие заимствованные слова, как лошадь в форме «лушинки» (223), хорошо в форме «харушинкн» (223), губернатор в форме «губурнотир» (223).

Анализ заимствованных слов в творчестве Накибхона Туграла показал, что в его сборнике стихов «Гиёхи мехр» употреблено 1483 заимствованных слов из арабского языка, 65 заимствованных слов из тюркских и русского языков. В процентном соотношении в словарном составе творчества Туграла арабские заимствования составляют - 32 % и заимствования из других языков составляют - 1,4 %.

Четвертый раздел первой главы посвящен анализу и интерпретации общеупотребительных слов и профессионализмов в творчестве Накибхона Туграла. Данный раздел состоит из двух параграфов. В первом параграфе рассматриваются вопросы употребления разговорной лексики в творчестве поэта. Общеизвестно, что разговорная лексика отмечает динамичный характер языковой нормы и включает в ее понятие иные потенциальные возможности, и это происходит таким способом, что вначале прослеживаются варианты употребления общенародной лексики в художественной литературе, которая в дальнейшем способствует расширению реализации определенных слов на уровне общеязыковой нормы. Поэтому творчество большинства поэтов способствует тому, что посредством их произведений определенное количество слов войдет в обиход литературной нормы языка. Например, слово шаллок «кнут»//«хлыст» относится к разговорной лекагкн п по настоящее время встречается в разговорной речи в Зе-равшанской долине:

Аз камон бо зарби бозу рост тир ояд бурун, Шуд ракдби качсаодат рост аз шаллоки ман. (217) Стрела летит прямо из лука, если у лучника сильные руки, Неудачный противник стал сглаженным от моего хлыста. Другую большую группу слов составляют отраслевые термины. Религиозные термины в данном параграфе подробно проанализированы и проведена классификация этих терминов в зависимости от означаемых ими понятий в следующем порядке:

1. Первую группу терминов составляют религиозные термины типа бихишт «рай», дин «религия», имон «вера», кофнр «неверующий», киёмат «судный день», казо «рок», укбо «потусторонний мир». В свою , очередь религиозные термины делятся на следующие подгруппы:

а) термины, означающие священные писания и к ним относя-: щиеся понятия: Куръон «Коран» (310);

б) термины, означающие понятия потустороннего мира: киёмат «судный день» (262), чаннат «рай» (279);

в) термины, означающие отношение человека к вере: куфр «неверие, ересь» (272), ислом «ислам» (272);

г) термины, означающие места поклонения: ток «арка- в мечети, арочное перекрытие» (279) кибла «сторона, которая мусульмане обращаются лицом во время молитвы» (279);

д) термины, означающие религиозную деятельность человека: намоз «молитва» (262), сачда «поклонение» (309).

2. Вторую группу терминов составляют слова, которые означают вещи и утварь, которые используются при исполнении религиозных обрядов, как тасбех чётки (260), мехроб «ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке, апсида» (309), зуннор «грубый волосяной пояс дервишей и монахов» (260).

3. Третью группу терминов составляют слова, означающие обязательные религиозные предписания, такие как дуо «молитва» (315), руза «пост» (279).

4. Четвертую группу составляет суфийская терминология типа суфй «суфий», зухд «аскет», шайх «старец-путеводитель», солик «путник».

5. Пятую группу составляют имена Всевышнего, творца: Худо, Раб, Эзид, Парвардигор, Аллох, Яздон, Илохй.

6. Шестую группу составляют имена пророков и ангелов, такие как Исо «Иисус», Юсуф «Иосиф», Нух «Ной», Ч^абраил «Гавриил».

7. В седьмую группу терминов входят слова, означающие название религиозных чинов и должностей, как хатиб «проповедник», мухтасиб «должностное лицо, следившее за выполнением религиозных обрядов и соблюдением правил поведения», мулло «мулла».

Вторая глава диссертационного исследования под названием «Стилистические особенности поэзии Туграла» посвящена вопросам языкового стиля поэзии Накибхона Туграла и состоит из шести разделов.

Абуабдулло Рудаки и другие поэты - выходцы из верховьев Зе-равшана (Абухафси Сугди, Музтариби Панчакати, Мустатеи Пан-чакати, Махмуди Кухи, Бобури Ишки, Мелии Киштуди, Джумъабой Хумули, Ахмади Ахди, Юсуф Вафо, Камоли Рашнага, Махджури Фал-гари, Джамоли Рашнаги, Мулло Фозил, Мулло Фигори, Масехои Там-хид) внесли весомый вклад в развитие таджикско-персидской поэзии и в развитие таджикского литературного языка. Среди вышеупомянутых

поэтов особое место принадлежит Накибхону Тугралу, который выделяется своеобразием художественного стиля и поэтического языка. В поэзии Туграла применяется большое количество метафорических выражений и в некоторой степени употребляются также слова-символы, обозначающие абстрактно-идеальные понятия. Поэзия Туграла раскрывает богатую палитру лексических, стилистических и грамматических особенностей арсеналов и ресурсов таджикской словесности конца XIX и начала XX века. Языковой арсенал поэзии Туграла представляет собой упорядоченные лингвистические закономерности и поэт использует ценнейшие особенности лексических единиц, их стилистические возможности.

В первом разделе второй главы диссертации проанализированы вопросы поэтического традиционализма в языке творчества Туграла. Язык творчества Накибхона Туграла можно оценить как достойное и творческое продолжение классической поэзии и поэзии всего средневекового периода, которая продолжалась в течение 1200 лет. В его творчестве мы можем проследить те же поэтические жанры, те же художественные приемы и литературные стили, и те же лексические и стилистические особенности литературного языка, которыми пользовались и Низами, Хафиз, Камоли Худжанди, Саади, Джами, Амир Хусрав, Мир-зо Абулкодири Бедил и другие последующие им великие поэты тад-жикско-персидской литературы.

Поэтическое творчество Накибхона Туграла написано в основном в рамках таких классических жанров, как масневи, касыда, газель, рубан (четверостишие) и фард (двустишие), мустазод (стихотворная форма, в которой к каждой строке добавляется дополнительная короткая строка). Масневи Накибхона туграла «Лейли и Маджнун» состоит из 219 бейтов и написана по той традиции, основу которой заложил Низами Генджеви.

Наряду с этим в поэме «Лейли и Маджнун» поэтом употреблены такие новые слова и словосочетания, которые являются продуктом творческой мастерской самого поэта. Например, Шсрозаи чузъи нуктадонй, Дарвозаи калъаи маонй. (327) Тончайшие узоры мудрости, И «ворота» крепости знаний.

или:

Миръоти сухан зудудам аз занг, Бо сози фасона кардам оханг. (329) Отскрябал зеркальца слова от ржавчины И нотой сказок я создал эту мелодию.

Во втором разделе рассматриваются вопросы влияния индий-

ского художественного стиля и анализ языковых особенностей поэзии Туграла по отношению к данному стилю. Общеизвестно, что таджикско-персидская литература развивалась в рамках определенных литературно-художественных стилей. Одним из наиболее развитых и распространенных стилей конца классического периода является индийский стиль (в некоторых источниках называется бе-дилевским стилем, от имени Мирзо Абулкодира Бедиля).

Анализ и исследование языка поэзии Туграла показывает, что частое употребление слов и терминов, словосочетаний и фраз из творчества поэтов индийского стиля и особенно Бедиля, несомненно, нас приводит к такому выводу, что поэзия Туграла создавалась под влиянием данного художественного стиля. В своих газелях Ту-грал использует слова и словосочетания, которые означают такие абстрактные и символические понятия, которые встречаются в творчестве Бедиля и других его последователей: шоми навмедй «вечер отчаяния», хомаи тавдир «перо судьбы», хадиси накхати гул «предание о благоухание цветов», мухри хомушй «печать молчаливости», арбоби сухан «деятель//мастер словесности», сармасти тараб «опьяненный от пиршеств», либоси шнк «одеяние любви», сози нищ «мелодия любви», вафои андалеб «преданность соловья», барки шамшери хаводис «молния меча судьбы», килкн казо «перо судьбы», чахони хусн «мир красоты».

Например, словосочетание духтари раз «в подстрочном переводе: дочь виноградной лозы - вино» (97) встречается в поэзии многих поэтов классического периода таджикско-персидской литературы, в том числе у Хафиза встречается в нескольких газелях (см.: 6,79).

Другая языковая особенность творчества Туграла заключается в том, что поэт очень уместно использует пословицы, поговорки и поучительные наставления, которые ранее были употреблены поэтами и особенно Бедилем. Например:

Заррае мехри чахон дар дили худ рох мадех, Матлаи субхи тараб аз уфуки шоми гам аст (83). Не любуйся миром и не будь привязанным к мирским благам, Восход утренней радости исходит от горизонта вечера печали. В таджикском языке есть такая поговорка поёни шаби сиях сафед аст «после каждой темной ночи наступает светлое утро» и во второй строке приведенного бейта поэт в измененный форме употребляет данную поговорку.

Третий раздел второй главы как логическое продолжение первого и второго разделов посвящен вопросам употребления слов и словосочетаний, свойственных индийскому стилю в творчестве Ту-

грала. В результате анализа и сравнения языка творчества Туграла и других поэтов индийского стиля нам удалось выявить определенную группу слов и словосочетаний, использованных в творчестве Туграла и принадлежавших к данному художественно-литературному стилю. Например, пай «флейта», мотами гам «траур скорби», дафтари авроки гул «тетрадь листьев роз», нозн гам «капризы печали», бодай ишрат «вино веселья», дарен гам «уроки печали», кабои ноз «платье кокетства», сайкали хуршед «блеск солнца», хати килки азал «черта пера извечности», саррофи дукони ишк, «меняла лавки любви», нохуни мутриб «ногти музыканта//певца». Например: Дар махфиле, ки сози баму зери васли туст, Савти «Фирок» нохуни мутриб шикастааст. (92) В том кружке, где говорят о мелодии твоей любви, Мелодия «Разлуки» разломала ногти музыканта. Таким образом, явно прослеживается влияние индийского стиля и особенно влияние стиля Мирзо Абдулкодира Бедиля в поэзии На-кибхона Туграла.

В четвертом разделе речь идет о влиянии творчества Бедиля на художественный стиль и язык творчества Накибхона Туграла.

Как отмечает сам поэт в своих газелях, он является непосредственным наследником творческого стиля Мирзо Абулкодира Бедиля, поэтому в поэтическом контексте творчества Туграла очень часто встречаются слова и словосочетания, а также фразы и строки из творчества Бедиля, которые приводит сам автор специально как красочный узор своих стихов. В некоторых строках своей поэзии Ту-грал гордится, что он является последователем Бедиля и называет его шохи сухаи «царь словесности»:

Эй хушо, Туграл, аз ин як миераи шохи сухаи: «Доми як олам тааллук гашт хдйронй маро!» (35) О как прекрасно сказано царем словесности (т.е. Бедилем), «Западнёй стали в этом мире мои удивления». Накибхон Туграл считает Мирзо Абулкодири Бедиля своим учителем в поэзии и часто указывает, что если он достиг совершенства, то это благодаря творчеству Бедиля. Большое количество слов из творчества Бедиля встречается в поэзии Накибхона Туграла и часто эти слова и словосочетания творчески применены и нельзя сказать, что Туграл их копирует и использует такими, какими они использованы в творчестве Бедиля.

В результате анализа нам удалось определить, что слова и словосочетания, которые применены как в творчестве Бедиля, так и в творчестве Туграла, можно классифицировать на следующие группы:

а) слова, означающие природные явления и природные понятия - бод «ветер», сабо «легкий ветерок», дахр «вселенная», хаво «воздух», об «вода», ям «море», санг «камень»;

б) слова, означающие разные предметные понятия килк «перо», айш «веселье», оина «зеркало», май «вино», мистар «линейка».

Пятый раздел второй главы посвящен вопросам индивидуальных особенностей творчества Накибхона Туграла. В поэзии Туграла можно проследить определенное количество слов и словосочетаний, которые не встречаются в произведениях других предыдущих поэтов и его современников. К такой группе слов можно отнести словосочетания типа устозн азал «учитель извечности» (30), килки адаб «перо морали» (34), чехраи гам «лицо грусти» (34), шохи сухан «царь словесности» (35), конуии мухаббат «закон любви» (40), хомаи тавдир «перо предписания» (42), хадиси накх,ати гул «сказание об аромате цветов» (43), фнкри баланд «мышление высшего порядка» (44), гармпи бозори гам «кипение горести» (50), шахди маонй «сладость значения» (50), саррофн сухан «меняла словесности» (51), домами шаб «подол ночи» (62). Или же такие свойственные именно поэтическому контексту Туграла слова как гухаррез «переполненные жемчугами» (т.е. слезами) и ша-каррез «очень сладкие» использованы в следующих бейтах: Гухаррез аст чашми интизорам, Намедонам, ки ин сарманзили кист? (89) Перлы слез переполнили мои очи от ожидания И не знаю, чей силуэт может их просветить. Забонаш хдмчу тутй дар такаллум, Шакаррези бисоти махфили кист?! (89) Мой язык говорлив и красноречив, Какому очень сладкому окружению принадлежит.

Таким образом, творчество Накибхона Туграла имеет интересные языковые особенности, которые говорят о неповторимости творчества поэта. Использованная поэтом лексика отражает состояние литературного языка его времени и свидетельствует о необыкновенно развитом совершенном языке Туграла.

В шестом разделе второй главы проанализированы особенности поэтического текста Туграла, где поэт использует словесные элементы самовосхваления. В некоторых газелях Накибхон Туграл восхваляет себя и особенно свое творчество, а также восхваляет поэтическое слово и поэзию в целом. Исходя из этого, нам удалось классифицировать такие хвалебные слова, выражения и словосочетания, которые встречаются в творчестве поэта в четыре группы.

В первую группу входят те слова и словосочетания, которые харак-

теризуют самого Туграла с использованием имени поэта:

простые слова: Туграли махмур «Туграл опьяненный» (214), Туграли махзун «грустный Туграл» (118), Туграл и мо «наш Туграл» (102);

производные слова: Тугралосо «Тугралоподобный» (105); сложные слова: Туграли шириисухан «Туг рал сладоуст» (193); словосочетания: Туграли авчи камол «Туграл пик совершенства» (217). В этих примерах имя поэта является основным компонентом словосочетания.

Во вторую группу входят словосочетания, в которых имя Туграла является зависимым компонентом: зп боги назмм Туграл «из сада поэзии Туграла» (40), кул баи Туграл «келья Туграла» (61), нохуни бурвдни Туграл «тонкости доводов Туграла» (103).

В третью группу входят предложения, содержащие восхваления в адрес самого поэта, типа

Офарин бод мар туро, Туграл, Маъние нест, к-у дучори ту нест. (86) Хвала именно тебе, Туграл, Нет значений, которых ты не встретил. Човид бодо ашъори Туграл, Чидаст гавдар аз маъдани субх! (97) Пусть будет извечна поэзия Туграла, В его словах жемчужины утренней россыпи. В четвертую группу входят словосочетания, которые носят хвалебные значения в адрес языка, литературы и слова: фикри баланд «мышление высшего порядка» (67), аз назм шакар рехтаи «поэзия, полная сладостей» (30), гаввоси бахри сухан «пловец моря словесности» (80), парвози авчи сухан «высокий полет слова» (79), саррофи сухан '(меняла словесности», т.е. мастер слова (101).

Как показывают примеры, Накибхон Туграл в своих газелях применяет тончайшие возможности литературного языка и этим повышает экспрессивность поэтического слова.

Следует отметить, что поэтическое наследие Накибхона Туграла является ценным достижением литературы конца XIX и начала XX века и оно сыграло немаловажную роль в дальнейшем развитии таджикского литературного языка. Исследование языка поэзии Туграла дает возможность выявить специфические особенности таджикского литературного языка конца XIX и начала XX века.

В заключение диссертации обобщены результаты исследования и подведены итоги наблюдений и поисков.

Использованная литература

1. Абдулкодироп А. Забои ва услуби назми Мирз о Турсунзода.-Душанбе:Дониш, 1978.-124 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Прос- ве-щение, 1973. -300 с.

3. Забони адабии хозираи тоник. Кисми 1,-Душанбе, 1973.- 458 с.

4. Забони хозираи точик. Лексика. -Душанбе, 1981.-102 с.

5. Камолиддинов Б. Забон ва услуби Х,аким Карим! -Душанбе: Ирфон, 1967.

6. Каримов Ш. Семантикаи вохдпхои лугавии газалиёти Х,офиз.-Душанбе, 1983. - 146 с.

7. Мачидов X,- Забони адабии муосири точик. Ч,илди 1.-Лугатшииосй. -Душанбе, 2007,- 243 с.

8. Сабзаев С.М. Забон ва услуби шоирони маорифпарвар.-Душанбе: Мао-риф, 1991.-80 с.

9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Том 1. - М.: Прогресс, 1986.-С. 389,469.

10. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука, 1973.-280 с.

Опубликованные статьи по теме диссертации

1. Некоторые особенности арабских заимствований в поэзии Туграла//Вестник Таджикского национального университета. - Душанбе, 2009. №4 (52). -С. 47 -50 (на тадж. яз.).

2. Использование синонимического ряда в поэзии Туграла//Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2009. №4 (52). -С. 91 - 95 (на тадж. яз.).

3. Значение пословиц, поговорок и поучительных наставлений в произведении Туграла//Вестник Таджикского национального университета. -Душанбе, 2010. №5 (61). -С. 168- 170 (на тадж. яз.).

Подписано в печать 28.01.2011г. Формат 60x84 1 /16 Бумага офсетная 80г / м:. Объём 1,5 пл.Тираж 120 экз. Заказ №14.

Типография ТГПУ им.Садриддина Айни г.Душанбе, пр. Рудаки 121

-186 с.

 

Текст диссертации на тему "Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла"

/

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201155538

I

расулов сухайли мйркозиевич

Лексические и стилистические особенности поэзии Накибхона Туграла

I 1

10. 02. 22'-- языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор Касымова Мукаррама Набиевна

Душанбе-2011

донишгохд миллим точдкистон

расулов сухдйли мирк;озиевич

Хусусият^ои лугавй ва услубии назми Нак;ибхони Туграл

10. 02. 22 - Забонхои халкдои кишвархои хоричи Аврупо, Осиё, Африк;о ва бумиёни Амрико ва Австралия

(забони точикй)

I

Рисола барои дарёфти унвони номзади илми филология

Рохбари илмй: узви вобастаи АИ Ч,умхурии Точикистон, доктори илми филология, профессор М.Н. Крсимова

Душанбе-2011 1

МУНДАРИЧД

МУКАДДИМА.....................................................................................3-13

БОБИI. ХУСУСИЯТХ,ОИ ЛУЕАВИИ НАЗМИ

НА^ИБХОНИ ТУГРАЛ..........................................................14

1. Категориям лугавй..........................................................................16-17

а) Муродифот (синонимия).............................................17-27

б) Мутазодд (антонимх.0)................................................28-34

в) Тачдис (омонимхр)................................................................34-42

2. Сермаъной ва мачоз..........................................................42-48

3. Баромади калимах,о...............................................................48

А. Калимахри аслй (худй).............................................................48-52

Б. Калимах,ои ик,тибосй...............................................................52-55

а) Арабй.........................................................................55-63

б) Туркй-узбекй...............................................................63-66

в) Руси ва аврупой........................................................................67-71

4.Вожах,ои умумиистеъмолй ва сох,авй..........................................71

а) Вожах,ои гуфтугуй ва шевагй...........................................71-73

б) Истилох,оти динй........................................................................73-78

БОБИ П.ХУСУСИЯТХ,ОИ УСЛУБИИ НАЗМИ ТУГРАЛ................79

1. Туграл - шоири анъанапардоз..............................................80-95

2. Муассирин сабки х,индй ба эчодиёти Туграл...............................95-101

3. Вожаю таркиб ва истилох,оти сабки х,индй.................................101-106

4. Бахрабардории Туграл аз ашъори Бедил...................................106-122

5.Эчоди вожаву таркибх,ои хоссаи Нак;ибхони Туграл...............122-134

6.Фахриях,ои Туграл ва тах,лили забонии онх,о.........................134-143

ХУЛОСА..........................................................................................144-148

РУЙХАТИ АДАБИЁТИ ИЛМЙ...........................................149-164

Му^аддима

Мух,иммияти мавзуи тадк,ик;. Забони адабии точик аз замони пайдоиш ва ташаккули худ то хол тараккиёти таърихиро аз cap гузаронида, торафт бой ва мукаммал шуда, барои ба чо овардани эхтиёчоти чомеа хамчун воситаи асосй хизмат кардааст ва хизмат дорад. Тахлил ва омузиши таркиби лугавй ва услубиёти забони назм дар илми забоншиносии точик таърихи кадима дорад. Ба ин кор хануз лугатнигорону тазкиранависони гузашта икдом намуда буданд. Дар тамоми лугатхое, ки тафсири маъноии лугавии калима, тобишхои услубии он зикр мегарданд, барои исботи фикр асосан ба порчахои назмй ру оварда мешавад. Дар тазкирахо ва асархои назарпи адабиёти пешин, ки пахлухои гуногуни осори бадей, асосан назм, мавриди тадкик карор гирифтааст, ба хар воситае дойр ба забони онхо сухан рафтааст (ниг. ба:23; 129;138;184: 189;190).

Дар асоси хамин гуфтахо мо ру ба тахлили забони назми Накибхон Туграл меоварем, ки у дар рушди забони адабии точик дар нимаи дуюми асри XIX-ум ва ибтидои асри ХХ-ум накши муайяне гузоштааст. Маълум аст,ки забони адабии точик дорой таърихи кухан буда, дар рушду нумуи таркиби лугавй, калимасозй, сарфу нахв ва услубиёти он сахми адибону олимон ва шоирони адабиёти ганиву рангини форсу точик хеле назаррас аст. Дар тули беш аз хазор соли ташаккулу тахаввули забони адабии точик садх,о шоирону адибони машхури форсу точик дар густаришу рушди забони адабй сахм гузошта, аз худ осори мухталифи назмиву насрй мерос гузоштаанд ва ин мероси гаронбахои бокимондаи эшон дар хазинаи фарханги умумибашарй махфузанд, ки ахли башар аз он самаранок барои густариши фарханги хеш корбаст менамоянд. Гузашта аз ин, рушду нумуи забону адабиёти форсу точик дар тули таърихи беш аз хазорсолаи арзи вучуд намуданаш яксон набуда, он ба хаёти ичтимоиву иктисодй сахт марбут будааст. Таркиби лугавй,

маънофаринй, сохти калимаву ибораю чумла ва услубх,ои забоны адабии то^ик дар охири асри Х1Х-ум ва ибтидои асри ХХ-ум аз нигох,и фарогирии ч,их,атх,ои таърихй ва и чтимо и 40йи махсусро дар омузиши таърихи забони адабии точик дар бар мегирад. Зеро «дар нимаи дуюми асри Х1Х-ум ва ибтидои асри ХХ-ум дар Осиёи Миёна равняй прогрессивие бо номи маорифпарварй ба вучуд омад, ки он дар пешрафти афкори сиёсй-чамъиятии халкдои ин сарзамин роли басо калон бозидааст. Маорифпарварон дар баробари як кдтор пешниходоти худ дар сох,аи дигаргун кардани сохти чамъият, сиёсат ва полати иктисодии Осиёи Миёна ба масъалаи ривочу равнакдх адабиёт, санъату маданият, забони адабй ва демократикунонии он, ба адёти вок;ей наздик намудани адабиёти бадей ва забону услуби ифода низ кушиши зиёде кардаанд» (163,3).

Хрлати сиёсию ик,тисодй ва адабии нимаи дуюми асри XIX ва ибтидои асри XX ба андозае мавриди тахдику тадкики олимону донишмандони точик, чун Н.Маъсумй (88; 89; 90), академик А.Мир-зоев (92), адабиётшинос Расул Хддизода (198), Неъматзода Т.Н. (130) забоншиносон С.М. Сабзаев (163; 164), С.Хочиев (202), Набиева Р. (127), Хрмидов Д. (201), Кдландаров С. (57) ва чанде дигарон, кдрор гирифтааст, ки зимни тадкдакоти хеш му^аккикони мазкур мак,ому манзалати маорифпарваронро дар таърихи тамаддуни халвдои Осиёи Миёна мукаррар намуда, накши эшонро дар рушди забони адабии точик, саъйю кушиши онхоро дар рох,и сода намудани забони адабй-китобй ва наздик кардани онро ба забони умумихалк;ии точик нишон додаанд.

«Маорифпарварон нисбат ба забон чун яке аз рукнх,ои худшиносии халк,и точик муносибату акидаи махсус доштанд. Азбаски забон хдмкддаму х,амсафари мудоми чамъият аст, дар он хдр як вазъияти сиёсй, ичтимой ва таърихй дар материали он ба ин ё он андоза инъикос меёбад. Бинобар ин табиист, ки сайъю кушиш ва муборизаи

маорифпарварон барои демократа кунонидани нормахои забони адабй дар забони точикии ин давра накдш муайяне гузоштаанд» (163,4).

Ба вучуд омадани равняй маорифпарварй, тадричан чорй гардидани майлхои демократа дар забон, ба забони умумихалкй наздик шудани забони адабй-китобй, нисбат ба пештара содатар гардидани забон ва услуби баёнро ба инобат гирифта, охири асри XIX ва ибтидои асри ХХ-ро давраи гузариш аз забони адабиёти классики ба забони адабии муосири точик ва аввалх,ои асри ХХ-умро мухакдик;они забоншинос ибтидои ташаккули забони адабии х,озираи точик арзёбй мекунанд. Донишманди точик Н.Маъсумй зимни тахдили забону услуби «Тахзпбуссибён»-и устод С.Айнй, ки ин асари тарбиявй ва таълимй соли 1909 таълиф гардидааст, ба чунин хулоса меояд: «Азбаски забон ва тарзи баёни С.Айнй дар «Тахзибуссибён» бо вучуди ба савияи бачагони мактабй мувофив; буданаш хусусиятхои асосии забони умумихалкди миллии точикро барчаста инъикос мекунад, китоби мазкурро яке аз нахустин намунах,ои хаттии забони хозираи адабй-миллии точик шуморидан мумкин аст. Аз ин чихат С.Айнй асосгузорп услуби нав дар забони х,озираи адабии точик мебошад, ки инкишофи минбаъдаи он бо фаъолияти илмй ва адабии худи Айнй сахт вобаста аст» (89,142).

Дарачаи омузиши мавзуъ. Забону услуби асар^ои насрии адибони охири асри Х1Х-ум ва ибтидои асри ХХ-ум ба андозае тадкик шуда бошанд лам, хусусиятх,ои забону услуби баёни назмии адибони ин давр, аз чумла Накдбхони Туграл, бидуни баъзе кдйду ишорах1о дар як катор рисолах,ои илмии ба таъриху фарх,анг ва адабиёт бахшидашуда х,ануз чидцй омухта нашудааст (ниг.ба: 9; 88; 89; 130; 163).

Нак;ибхони Туграл чун шохоби пурталотуме ба мачрои умумии адабиёти охирх,ои асри Х1Х-ум ва аввалх,ои асри ХХ-ум пайваста бо х,унари волои сухангустарй ва хислатх,ои хдмидаи инсониаш диккати ах,ли илму адаби замонаро ба худ чалб намудааст. Нахустин маротиба

шоир ва хушнависи асри XIX-и точик Мирсидщщи Х,ашмат дар «Тазкиратушшуаро»-и худ, ки таълифаш охири солх,ои 90-уми асри XIX-ум анчом ёфтааст, аз хусуси аслу насабу тахаллуси адабй, тах,сили илм дар Бухоро ва хислатх,ои шахсиву кудрати шоирии Туграл маълумотп муфассале дода, газалеро аз у намуна меорад ва дар он махал «дар к,айди хдёт» буданашро гушзад мекунад (ниг: 149,9).

Баъди чанде шоир ва фозили дигари асрх,ои XIX-XX-уми точик Абдуллохочаи Абдй дар «Тазкиратушшуаро»-и худ, ки соли 1904 дар Бухоро анчом пазируфтааст, Тугралро хамчун шоири сохибмак;ому шинохтае бах,о дода, уро «матмох,и партави маъноии рангин ва машрикд хуршеди мазомини кудсойин» номидааст. Х,амчунин, дар ин тазкира шогирди Шамсиддини Шох,ин будану «ашъори обдору манзумоти волоиёр дар х,ар равия бисёр» гуфтани Туграл ва се газали тозаи у нахустин маротиба дар маърази назар^о карор дода шудааст (ниг: 149,10).

Х,оч;й Неъматуллох,и Мух,тарам, шоир ва тазкиранигори хамахди Абдуллохочаи Абдй, низ дар асараш «Тазкиратушшуаро», ки охирин санаи тах,рираш ба солх,ои 1908-1909 рост меояд, аз Туграл эх,тиромдорона забон кушода, уро бо мухдббату самимияте «булбули достонсарои риёзи Самарканд ва тутии шаккархои нахлистони начобатпайванд, сухантирози бустони хушгуфторй ва нуктапардози чаманистони маънинигорй» (ниг.: 149,4) донистааст.Мух,тарам авва-лин тазкиранигорест, ки ба «саводи иборот» ва «фуруги маънй», яъне пайванди кавии шаклу мазмуни навиштах,ои Туграл, дивдат гуморида, ыаккодонаву даррокона фармудааст, ки «дар боби суханронй табъаш бисёр баланд ва хаёлаш аршпайванд аст» (ниг.: 149,5). Илова бар ин, тазкираи Му?;тарам як рубой, ча^ор газал ва ду мухаммаси Тугралро дар бар гирифта, Fañp аз як газали дар «Мачмуаи Салимй»- омада х,амагй наванду дар манбаъх,ои пешина ба чашм намерасанд. Бардак,, мусаннифи «Мачмуаи Салимй»

Мирзосалим валади Мирзорахими мутахаллис ба Салимй, ки таснифаш замимае ба тазкираи «Тухфатулахбоб фй тазкиратуласхоб»-и адиб ва тазкиранигори асри XIX Кррй Рахматуллохи Возех буда, соли 1914 бо тазкираи мазкура ва «Таърихи кассира» дар Тошканд зери як чилд ба табъ расидааст, уро дар радифи шоирони замон ба к;айд оварда, як газали рангинашро иешкаши хонанда намудааст (ниг.: 149,5). Устод С.Айнй дар «Намунаи адабиёти точик», ки аввалин тазкираи давраи шуравии халкамон буда, соли 1926 дар Маскав интишор ёфтааст, оид ба хаёту осори Туграл маълумоти мухтасару муфид дода, чй гуна гузаштани рузгори Тугралро дар Самарканду Бухоро нишон медихад, хамчунин муносибати Туграл ба Бедилу Шохин ва натичахои онро зикр намуда, баъзе хусусиятхои шахсиву эчодй ва таркиби девони Тугралро баён кардааст (ниг.: 9,5).

Дар бобати ба таври мукаммалу муфассалтар шиносонидани Туграл ба хонандаи муосири точик сахми донишманди точик Носирчон Маъсумй беназир аст. Соли 1961 у хамрохи академик Мухаммадчон Шакурй тавассути мохномаи «Шарки Сурх» (№ 12) намунахои ашъори Тугралро ба табъ расонид, ки аз осори хунарвар нахустин гулдаста барои хонандаи точик буд. Бо кушишу захмати ин олим соли 1964 к;исмати асосии осори Туграл зери унвони «Мунтахаботи ашъор» тавассути нашриёти «Ирфон» аз чоп баромад. Дар ин мачмуа бо унвони «Хотирот дар бораи Туграл» оварда шудааст ва зимни ин мавзуъ навиштаи чанд мухакдик, аз чумла нигоштахои Туракул Зехнй «Ман бо Туграл хамсухбат будам», Махмуд Диёрй «Туграл дар зиндагй ва накду ривоятх,о», Шучоъ Махмадшоев «Дар чустучуи асархои Туграл», Бобо Рачабзода «Ёддоштхо дар бораи баъзе кирдорхои Туграл», Аваз Бобочонов «Чднг дар Вешаб» чо дода шудааст, ки аз ахамияти таърихиву амалй холй нест.Мухаккик Туракул Зехнй дар навиштааш дойр ба хислат ва махорати шоирии Туграл чунин ибрози андеша мекунад: «Туграл яке аз шоирони

пешкадамтарин ва сох,ибистеъдоди Самарканд буд. У маърифатпарвар, илмдуст, каноатпеша буда, ба хар касу нокас cap фуру намеовард.У махсусан дорой хислати сулхдустй ва амниятпарварй буд» (II. 1,266). Албатта, дар тах,ияи ин мунтахабот камбуди^о, ба хусус дар сарсухани он рох, ёфтаанд. Бо вучуди бархе аз ин камбудих,о дар сарсухан ва чанде нокисихо дар матни ашъор нашри мазкур шомили се хддафи нишонрас аст:

1.Ба василаи он бори аввал ашъори Туграл дастраси хонандагон гардид;

2. Дар дебочаи мачмуа, ки «Туграл ва мухдти адабии у» ном дорад ва ба калами Носирчон Маъсумй мутааллик аст, чараёни рузгору мушаххасоти осор, фарозу нишеби афкору хусусияти сабку усули эчодкор ба таври муфассалу бо далелх,о зикр гардид,ки рисолачаи мазкур ягонаест дар боби рузгору осори Туграл (ниг.:88,3-66);

3.Мураттиби мунтахаби мазкур ёддошти чанде аз ^амзамону х,амсух,батони шоирро зери унвони «Хотирот дар бораи Туграл» хдмчун замимае ба китоб илова намудааст, ки чдмъан дар рох,и тахдику тадкики хдмачонибаи х,аёту фаъолияти эчодии Туграл чун сарчашма мах,суб меёбанд (ниг.:11. 1,3-52).

Аммо дар тадкдщоти илмии минбаъда, чунон ки академик А.М.Мирзоев дар вакташ дуруст таъкид карда буд, аз ин хотирот эхд-иёткорона, мушикофона ва дакикназарона, хдтто ба назари сахти танкиду киёс истифода бояд бурд, зеро дар матни хотирахр хатох,ои чиддии мантикдву таърихиву илмй рох, ёфтаанд (ниг.:149,8).

Соли 1973 нашриёти «Ирфон» ба муносибати 2500-солагии шахри бостонии Самарканд мачмуаи «Суханварони сайкали руйи замин»-ро аз чоп баровард, ки он як навъ тазкираи мукаммалу муфассали шуарои самаркандии давру замонх,ои гуногун аст. Мураттибони асар адабиётшиносон Т. Зе^нй ва С. Саъдиев ба хотири сам аркан днажод будани Туграл номбурдаро *ам ба ин баёз ворид намуда, шархи х,олу

мероси адабиашро мухтасаран зикр ва як газали шоирро пешкаши хонанда менамоянд, ки ин амали эшон дар тугралшиносй як икдоми хубе буд.

Минбаъд намунахои осори Накибхони Туграл дар баёзу мачаллаву рузномахои мухталифи точикй ва дар чилди панчуми тазкираи «Гулшани адаб» (Душанбе, 1978) интишор ёфта, дар маколахои чудогонаи академикон А. Мирзоев, А. Мухторов, профессор Р. Хрдизода ва адабиётшиносон Б. Олимов, С. Султонов, Н. Шарифов дар вдюмати обзории китобхои дарсии таърихи адабиёти точик ва дар рисолахои тадкик;отй пахдухои мухталифи рузгору осори ин суханвар мавриди тахдилу баррасй карор гирифтааст. Инчунин, осори бокимондаи шоир Туграл бо номи «Гиёхи мехр» соли 1986 ва бо хуруфи арабиасоси точикй бо унвони «Корвони мухаббат» соли 1990 аз тарики нашриёти «Ирфон» нашр гардид.

Аз Накибхони Туграл осори гуногунжанру гуногунмавзуи адабй мерос мондааст. Намунахои осори шоираввалин маротибасоли 1916 дар нашриёти Когони Бухоро зери унвони «Девони Туграли Ахрорй» нашр гардид. Девони мазкур мачмуаи мукаммалтарини эчодиёти Туграл буда, дар таркиби худ 7335 мисраъро аз осори манзум фарохам овардааст.

Бояд зикр кард, ки рочеъ ба шеъру шоирии Накибхони Туграл дар адабиётшиносй чанд тан адабиётшиносон, чун С.Айнй (9), А.Мирзоев (92), Н.Маъсумй (88;89), Асрор Рахмонов, Абдулхамид Пулодов (149) ва чанде дигарон дар таълифоту нигоштахои хеш мулох,изахои худро иброз намудаанд ва махорату манзалати шоирии уро нишон додаанд. Вале корхои тадк;ик,отй рочеъ ба забони осори Накибхони Туграл то имруз ба таври бояду шояд ба анчом нарасидааст ва забони осори шоир интизори мухавдщон мебошад.

Аз ин чост, ки мо тасмим гирифтем рочеъ ба вижагих,ои лугавй ва услуби ашъори баландмазмуну пурмухтавои шоир Накибхони

Туграл рисолаи илмй тах,ия намоем ва дар доираи ин рисолаи илмй вижагихои лугавй ва услуби ашъори шоирро мавриди тахлилу баррасй к;арор бидихем.

Маводи рисола дар асоси осори Накибхон Туграл, ки дар шахри Душанбе се маротиба бо хуруфи кириллй ва арабй дар солхои мухталиф, чун Мунтахаби ашъор (Душанбе: Ирфон, 1964. -320 е.); Гиёхи мехр (Душанбе: Ирфон, 1986. -350 е.); Корвони мухаббат (Душанбе, Ирфон, 1990. -280 с.) нашр шудаанд, омода гардидааст.

Х,ангоми тахлилу баррасй ва шархд маънои вожахо, инчунин, аз як кдтор фархангу лугатхо, аз кдбили «Еиёсуллугот»,«Бурхони к,отеъ», «Чароги хидоят»,«Фарханги забони точпкй», «Фарханги тафсирии забони точикй», «Фарханги осори Ч,оми»-и Амон Нуров, «Лугатнома»-и Деххудо, «Фарханги форсй»-и Мухаммад Муин, «Фарханги истилохоту таъбироти ирфонй»-и Саидчаъфари Саччодй ва «Фарханги фишурдаи сухан»-и Х,асани Анварй истифода намудем.

Мак;сад ва вазифахои таджик;. Мусаллам аст, ки забони адабии точики охири карнхои Х1Х-ум ва ибтидои асри ХХ-ум дар инкишофи забони адабии точик мак,ому манзалати хосеро касб менамояд ва ин давр як навъ давраи гузариш аз забони адабиёти классикии точик ба марх,илаи нав - забони адабии муосири точик махсуб меёбад. Рочеъ ба забони осори адибони ин давр асару рисолах,о ва мак;олахои алохида аз чониби забоншиносону адабиётшиносон (Н.Масъумй - 88; 88, РДодизода - 198, Р. Набиева - 127, С.М.Сабзаев -163, Т. Неъматзода -130, Д.Хочаев -192, С.Хрчиев -202, ДДомидов -201) тавассути нашрияхои алохида ва мачаллахои илмй нашр гардида бошанд хам, вале то кунун забони осори Туграл ба таври алохидагй омухтаву таджик; нагардидааст. Омузишу тахдил ва тадк;ик,и осори манзуми Туграл дар мавриди муайян с