автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические заимствования в "Таърихи Байхаки" Ходжа Абулфазл Мухаммад Бинни Хусайн Байхаки Дабира

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Абдулхадов, Жумъфхон Зикируллоевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Лексические заимствования в "Таърихи Байхаки" Ходжа Абулфазл Мухаммад Бинни Хусайн Байхаки Дабира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования в "Таърихи Байхаки" Ходжа Абулфазл Мухаммад Бинни Хусайн Байхаки Дабира"

На правах рукописи АБДУЛХАДОВ ЖУМЪАХОН ЗИКИРУЛЛОЕВИЧ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В "ТАЪРИХИ БАЙХАКИ" ХОДЖА АБУЛФАЗЛ МУХАММАД БИННИ ХУСАЙН БАЙХАКИ ДАБИРА

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (персидский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 МАРШ

Душанбе - 2012

005020663

005020663

Работа выполнена на кафедре иранской филологии Таджикского национального университета

кандидат филологических наук, доцент У смой Сулаймони

доктор филологических наук, профессор Ходжаев Давлатбек кандидат филологических наук Мирзоев Сайфиддин

Таджикский государственный институт языков имени Сотима Улугзода

Защита состоится «_»_ 2012 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д 737.004.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата и доктора филологических наук при Таджикском национальном университете (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «_»_2012 г.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Нагзибекова М.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы исследования. Общепризнанно, что персидско-таджикский язык принадлежит к числу древнейших и содержательных языков мира, отличающихся устойчивым, богатым и всеобъемлющим словарным составом. В развитии и обогащении его лексического фонда немаловажную роль играли и классики литературы. В связи с этим, научное изучение и исследование их творческого наследия, в особенности изучение словарного состава и семантики лексических единиц произведений классиков литературы, приобретает сегодня первостепенное значение. Научные исследования трудов представителей персидско-таджикской классической литературы помогают проследить историю формирования и развития таджикского литературного языка и найти ответы на многие важные вопросы современного таджикского языкознания.

Среди всего разнообразного и богатого художественного и научного наследия персидско-таджикской литературы непомерно очень трудно найти аналогию книге «Таърихи Байхаки» («История Бахаки»), Данное произведение поистине редчайший .клад слов, выражений и фразеологических оборотов классического таджикского языка 1000-летней давности и эта древность, безусловно, увеличивает литературное и историческое значение произведения.

Этимологическое исследование словарного состава персидско-таджикского языка убедительно доказывает обоснованность такого утверждения. В разные исторические периоды жизни того или иного народа, в особенности, в периоды его наибольшей социальной активности, лексический состав языка народа подвергается большим изменениям.

Персидско-таджикский язык в течении более чем тысячелетней своей истории не только оказывал влияние на развитие языков других народов, но и сам обогащался за счет многочисленных заимствований. Изучение словарного состава «Таърихи Байхаки» предоставляет современной науке языкознания ценные научно-исторические материалы, помогающие осветить -один из исторических этапов развития персидско-таджикского языка. Языковые особенности данного произведения, бесспорно являющегося одним из лучших образцов хорасанской школы прозы, имеют большое научно-практическое значение для выявления особенностей персидско-таджикского языка эпохи раннего средневековья; С другой стороны, исследования данного рода позволяют проследить то или иное языковое явление, определить различные стадии его исторического развития.

Степень исследованности темы. Лингвистические особенности некоторых произведений таджикско- персидской литературы XI века, в том числе «Таърихи Байхаки» Абулфазла Байхаки в различной степени были исследованы отечественными и зарубежными учеными. В часности,

известный иранский востоковед Мухаммадтаки Бахор в своей книге «Сабкшиноси ё таърихи татаввури насри форси» (Стилистика или история развития персидской прозы) анализировал некоторые лексические и грамматические особенности «Таърихи Байхаки» (11,67-87),,

Необходимо также отметить достижения таджикских языковедов в области исследования различных аспектов заимствованных слов, в частности, таких известных лингвистов как М.Н.Касымовой, X. Маджидова, С.Назарзода, Д.Саймиддинова, С.Сулаймонова, Т.Бердыевой, М.Султон, М.Мухаммадиева, Х.Талбаковой, М.Рахмони, С.Хашимова, С.Каландарова, А.Саломова, М.Насруллоева, которые в своих трудах коснулись различных сторон темы заимствований.

, Наше научное изыскание, безусловно, является продолжением работ этих ученых, однако следует отметить, что до настоящего времени непосредственного исследования лексических и грамматических свойств заимствованных слов «Таърихи Байхаки» в отечественной и зарубежной филологии не проводилось.

Цели и задачи исследования. Богатый и обширный словарный состав «Таърихи Байхаки» делает произведение бесценным источником для изучения исторического процесса формирования и развития лексического фонда персидско-таджикского языка.

Научная работа направлена на исследование языковых особенностей произведения Абулфазла Байхаки. Основной целью нашего научного изыскания является исследование лексических и языковых особенностей заимствованных слов в персидско-таджикском языке XI века, на примере материалов «Таърихи Байхаки».

Достижение намеченной цели определило решение нижеследующих задач:

- определение роли и значения «Таърихи Байхаки» в развитии персидско-таджикского языка, с точки зрения его содержания и словарных элементов;

-определение степени влияния персидско-таджикского языка Х1-го века на его последующее развитие, в особенности на современный литературный таджикский язык;

-изучение основных путей обогащения словарного состава произведения; -выявление арабских заимствованных слов в тексте книги; -определение степени использования тюркских, монгольских, индийских и греческих заимствований в произведении;

-определение степени применения монгольских и тюркских имен и их разъяснение;

-определение арабизмов, имеющих религиозное значение и их места в общем контексте;

- выявление и анализ арабских слов, используемых при переписке; -определение места арабских слов, оборотов и 1^предложений в произведении; - ■

-определение степени использования мистических терминов в произведении и их.роли в развитии литературного языка того времени; -определение степени использования автором аятов и хадисов и их языковых особенностей;

- определение степени использования арабских притч и пословиц в произведении.

Научная новизна исследования. Научную новизну диссертационной работы можно выразить в следующем:

-изучение лексических особенностей языка исторического произведения Абулфазла Байхаки «Таърихи Байхаки» практически впервые включено в диапазон широкого научного исследования;

-заимствованные слова исследуются по степени их использования и лексических качеств;

- определены пределы использования часто употребляемых и мало употребляемых арабских заимствованных слов, фраз и выражений в произведении;

-всестороннему научному анализу подвергнуты особенности заимствований, относящихся к сфере корреспонденции; -исследованы лексические и грамматические особенности тюркских , монгольских, индийских и греческих заимствованных слов; -определено место мистических, научных и предметно-отраслевых заимствованных терминов в словарном составе произведения и установлена их этимология;

-подвергнут анализу степень употребления религиозных словосочетаний и предложений, а также арабских поговорок и пословиц, использованных в произведении;

-впервые в таджикском языкознании тема заимствований в определенном литературном произведении включена в сферу всестороннего научного исследования.

Научно-теоретическая значимость исследования. Научно-теоретическую значимость исследования в частности можно определить тем, что данные о лексико-семантических свойствах заимствований «Таърихи Байхаки» содействуют установлению некоторых общих особенностей словарного состава таджикского литературного языка XI века. Материалы данного научного изыскания могут служить путеводителем при изучении лексико-семантических свойств лексикона произведений других представителей персидско-таджикской классической литературы. Немаловажна роль диссертационной работы при составлении толковых словарей таджикского литературного языка. Она также может быть использована в качестве учебного пособия на занятиях и семинарах по изучению истории таджикского литературного языка, в частности проведении отдельного курса «Лексические свойства «Таърихи Байхаки». Результаты теоретических обобщений по теме исследования можно применить при изучении лексикологии и лексикографии в высших учебных заведениях республики.

Источник исследования. Основным базовым источником исследования послужила книга Ходжа Абулфазл Мухаммад бинни Хусайн Байхаки Дабира «Таърихи Байхаки», изданная в 1386 году по хиджре (2007 г.) в Тегеране и состоящая из введения, поправок и предисловия известного иранского литературоведа Халил Хатиби Рохбара.

Теоретические и методологические источники исследования.

Основными теоретическими и методологическими источниками исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, в том числе работы русских языковедов М.И. Оранского, В.М. Белкина, Н.М.Шанского, Ю.А. Гвоздарева, Д.Н.Шмелёва, Л.С.Пейсикова, Л.А.Новикова, , А.И.Ефимова, В.С.Расторгуевой, таджикских ученых Б.Ниёзмухаммедора, Н.Маъсуми, Д.Т.Таджиева, Т.Бердиевой, М.Н.Касымовой, С.Назарзода, Б.Камолиддицова, Х.Маджидова, Д.Саймиддинова, С.Сулаймонова, Р.Джураева, М.Норматова, Д.Ходжаева, а также известных иранских ученых С.Нафиси, М.Т.Бахора, П.Н.Хонлари, Х.Хатиби, Х.Фаршедварда, С.Шамисо, А. Халаби, М.Х. Козаруни, М.Дж. Ёхаки и др. ■■'•■,-■•■

Методы и способы исследования. В работе в основном использован метод лексико-семантического анализа, комментария и статистического учета заимствованных слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык «Таърихи Байхаки» отражает особенности персидско-таджикского языка XI века, которые определяют важные аспекты того времени.

2. После завоевания арабами Средней Азии и распространения Ислама лексический состав персидско-таджикского языка обогатился религиозными терминами. Следовательно основную часть заимствованной лексики произведения «Таърихи Байхаки» составляют арабские заимствованые слова, которые выражают религиозные термины.

3. В произведении «Таърихи Байхаки» встречаются также тюркские и монгольские слова и обороты, так как в нем отображается история периода Газневидов. Тюркские и монгольские заимствования составляют особьш пласт словарного состава таджикского языка и значительно обогатили его лексический фонд.

4. Часть состава заимствованной лексики произведения «Таърихи Байхаки» составляют индийские и греческие слова, которые мастерски использованы Абулфазлом Байхаки.

Апробация результатов научной работы. Диссертационное исследование прошло апробацию и представлено для защиты на расширенном заседании кафедры иранской филологии Таджикского Национального Университета (протокол №3 от 10.10.2011 г.). Основное

содержание диссертации изложено в докладе на научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов 'ГНУ.

Результаты научной работы также отражены в статьях автора, опубликованных в отраслевых и республиканских научных журналах. Список публикаций приведен в конце автореферата.

Объем к структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав; -заключения и библиографии. Общий объем диссертации составляет 163 страниц компьютерной печати.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во вводной части диссертации обосновывается актуальность темы, степень её изученности, цели и задачи исследования, определяются научная новизна, источники и научные методы анализа, теоретическая и практическая значимость диссертации, указывается ее структура.

Глава первая - «Заимствованные слова в лексике «Таърнхи Байхаки» включает в себя три раздела.

Лексический состав прозы Абулфазла Байхаки наравне с другими жемчужинами персидско-таджикской классической литературы составляет бесценный научно- художественный фонд современного таджикского языка. Большая часть лексики «Таърихи Байхаки» и сегодня активно используется в письменной и устной речи таджиков, другая же их часть перешла в разряд архаизмов или же имеет применение в чисто профессиональных научных кругах.

1.1. Место заимствованных слов в языке произведения

Данный раздел посвящен специфике выбора заимствований и определению их места в языке произведения. Заимствованные слова, безусловно, играют большую роль в развитии и обогащении словарного состава языка, в том числе персидско-таджикского языка. Тема заимствований довольно широко исследована в современном языковедении. Можно перечислить десятки научных трудов, посвященных изучению различных аспектов данной темы (см. [1], [3], [4], [б], [11]).

1.2. Арабизмы

Во втором разделе главы анализируются грамматические свойства арабских заимствований «Таърнхи Байхаки». Для упрощения они классифицированы по уровню освоенности, семантическим свойствам и принадлежностью к частям речи.

В зависимости от степени освоенности в таджикском языке можно различить следующие группы арабизмов в «Таърихи Байхаки»:

1). Заимствованные арабские слова, вошедшие в лексикон современного таджикского языка н участвующие в словообразовании

Следует отметить, что большинство этих слов в произведении употребляются в том семантическом значении, которое они имеют и в современном таджикском языке: аёдат (посещение) - ^Ьс. (499), ах,мак

(глупый) - ô^l (49), ботил (ложный) - J^U (32), вок,иф (осведомленный) -(75), гараз (корысть) - (>> (23), дафн (погребение) - и" (25), закот (налог) - cAS'j (421), заъф (недуг) - ^-ь (155), изтироб (тревога) -(264), кибр (спесь) - (1121), мазох. (насмешка) - (455), сират (характер) - (736), таъна (упрек) - (701), усул (способ) - dj*-»' (244), фитна(интрига) - <2? (881), хурмат (уважение) - ¿".Д. (25), чохил (невежественный) - ( 154), шарт (условие) - ¿»j^ (10) и др.

В качестве примера можно привести следующее предложение, в котором использованы некоторые слова, имеющие общеупотребительный характер: Чун аз хутба фориг шудам, вочиб дидам итио кардани фасле дигар, ки %ам подшоуонро ба кор ояд ва %ам дигаронро, то щ) табаца ба микдори допиши хеш аз он бах;ра бардоранд (По окончании проповеди счел необходимым написать ещё одну главу, которая была бы полезной и правителям и другим людям, чтобы каждый мог в соответствии с уровнем своего познания извлечь из неё пользу) ( 154).

Из данного примера становится очевидным, что эти лексические единицы уже во времена Абулфазла Байхаки были прочно освоены носителями персидско-таджикского языка и составляли его словарный фонд.

2). Арабские заимствования, имеющие художественно-литературные свойства

Некоторая часть нижеприведенных слов, хотя и употребляется в современном литературном языке, но их значение осталось доступным пониманию лишь ограниченного круга просвещенных людей, хотя в литературных и исторических произведениях XI века и более позднего времени они использовались довольно широко: алорагм (вопреки) fb'jJ*-(633), аммома (торбан) - (503), базл (щедрость) - "JS (492), зан (предположение) - ¿Ь (464), зовия (угол) (765), иннин<импотент) - ùk-(896), кохил (ленивый) - J*^ (30), калил (незначительный) - ЦД5 (446), лочарам (несомненно) - ¿я-V (884), мамдух, (восхваляемый) - cj-1" (П11), нафир (горн) - (909), тааддй (насилие) - (953), фохир

(прославленный) - j^i» (754), фукахо (богословы) - W*»' (975), хазоин (казна) - (918), халаф (достойный) - (166), хошия (примечание, комментарии- на полях книги, рукописи) - (747), чарида (книга) -"¿>(875)..

Вышеперечисленные слова составляют большинство арабизмов «Таърихи Байхаки». Производные от них сложные слова и словосочетания также присущи литературному стилю: хдвоичкаш (служащий кухни) - о15 (138), очил-ул-хол (срочный, оперативный)-JuXJsAe. (461), раис-ул-руасо (главнокомандующий) - ЧзАдго (438), райъ-ул-айн (видеть воочию) - ù^cib (909), султон-ул-муаззам (сильный повелитель) - (989) и т.д.

3). Арабские слова, вышедшие из употребления в современном таджикском языке или же встречающиеся только в письменной и разговорной речи служителей религии

Данная группа слов широко использована писателем: атиббо (множественное число от табиб, врач) - Ш (698), вараъ (умеренность) -t->J (244), духот-ур-ричол (сметливые люди) - oVjj^j (883), заим (предводитель, вождь) - f&'j (699), зарк (двуличие) - ôjj (713), касаб (одежда) - (402), л а те (радость) -jf! (615), маврус (наследие) - jy (507), мукаллал (коронованный) - J&» (748), мусла (наказание в виде отрезания уха и носа для устрашения других) - (883), мучаммиз (сидящий на верблюде) - (1101), роят (знамя) - ¿чЪ (68), сичил (приговор) - (232), сумч (подземный ход) - (170), табаттур (неповиновение) - j3»i (267), тазарруъ (просьба) - (222), танаккур

(игнорирование) - j*-" (644), ухбат (готовность) - (918), фурза (порт) -^j (686), фухул (множественное число от слова cU* - самец, выдающийся мужчина) - (634), хазохиз (устрашение народа или вражеской армии) (881), широъ (шатёр) - ¿>^(401).

Следует отметить, что большинство арабских заимствованных слов такого типа в современном литературном таджикском языке не употребляются и относятся к числу архаизмов или устаревших слов. Например: аррода (катапульта) - (689), букьат (территория) -

(152), манчаник (метательное приспособление) - (170), микраа (плётка) - (442), михнака (ожерелье) - (733), раъйулайн (видеть своими глазами) - ùAîb (909), роят (флаг) - (68), сагр (границе) (15), сичил (приговор) - (232), сумч (подкоп) - (170), фухул (храбрецы) - (634), чубба (вид одежды) - ^ (885), широъ (парус, тент)

- £0^(401).

В результате исследования данной темы нами выявлено около 450 таких слов, в полном перечислении которых нет необходимости. Также необходимо добавить, что указанная группа слов употребляются не только в приведенных выше языковых формах и размерах. Однокоренные или родственные с ними лексические единицы довольно широко используются в письменной и разговорной речи. Например, нафас - дыхание (мн. и^Щ - и-ч тобеъ ^ - подчиненный (ми. t1^1), табиб - врач (мн. сайид - благородный (мн. оьи.), турфа

- редкость (мн. '-У.й'), тарик, ¿¡J* - способ (мн. iilA>), фасл - время года (мн. хосил - урожай (мн. J^ij^).

Вышеприведенная группа слов, за исключением некоторых из них, имеет широкий диапазон применения в современном персидском языке и чуть меньше в таджикском. Например, слова афозил (предпочтительный) - <J-»i»i, шарир (злобный) - фароиз (религиозные предписания) - o^'j», таъдиб (исправление) - ччА талофй (возмещение) -

являются часто употребляемыми в персидском языке, а слова махосин (красота) - о^", шаръ (шариат-нормы исламского права) - £ jA

хочиб (привратник) - танриба (опыт) - . ч^5 более присущи

таджикскому языку.

Автор «Таърихи Байхаки» старается по мере возможности употреблять арабские заимствования в соответствии с нормами словообразования, действующими в персидско-таджикском языке. Например, слова, которые в арабском языке имеют окончание », в персидско-таджикском варианте получают окончание » или же » -марбута преобразовывается в i -мафтуха. Например, слово ак,ила (умница) (415), являющееся муаннасом, т.е. женским родом от слова ацил в арабском языке употребляется в виде

В качестве примера можно привести также слово %амият (честь, достоинство) (158), которое в арабском языке пишется с окончанием ».Некоторые из выше перечисленных слов, оканчивающихся в арабском языке на », имеют два вида написания. В частности, лексема -.халифа (халиф) в книге «Таърихи Байхаки» употребляется в виде халифат cùJi (4), тогда как в современном таджикском языке более употребителен вариант халифа Аналогичным примером может

служить и слово тарбият (воспитание, обучение), имеющее в

персидско-таджикском языке два вида написания: и Syjj

(воспитание).

Другой особенностью заимствований является то, что автор из всех разновидностей существительных множественного числа стремится использовать те варианты, которые были в употреблении в персИдско-таджикском языке его времени. Например, слово хазоин (мн. от ■Ци* -казна) - ¿y'ji (12), часто встречающееся в произведении, является образованием множественного числа слова хазина в то время как в самом арабском языке большее применение имеет другой вариант данного слова, образованный при помощи окончания "женского рода ûjljiji. Или же образование множественного числа существительного гариб (странник) - в арабском языке происходит двумя способами: pb'ji. ц (мн. от ч-у> ). Однако в произведении Абулфазла Байхаки мы встречаем только первую разновидность этого слова, т.е. Второй вариант образования множественного числа данной словарной единицы - v1 ни разу не использован автором.

Слова Ь> (646) и ^ (мн. от ЧД) (25) в арабском языке пишутся с применением хамзы, т.е. в конце слова пишется алиф с хамзой «*'»: «Vj^ isiill, однако в произведении Байхаки данные языковые единицы употребляются без обозначения хамзы, что также является грамматической особенностью персидско-таджикского языка.

а). Лексика, определяющая личность. Опираясь на арабско-таджикские толковые словари, мы постарались выявить семантику каждого слова данной группы: вазируссонй u^ijjjj (376) - заместитель министра; духотурричол jUjJiiUi (883) - сметливые и умелые люди; му*адцис (знаток, рассказчик хадисов) - (178); иннин (импотент) -

(896); рой (чабан, пастух) - (654); хозан (ответственный за казну, казначей) - (654); хочиб (привратник) - (8) и др.

б). Научно-литературная лексика. В лексиконе произведения . встречается ряд слов и терминов, относящихся к сфере науки и в первую очередь к литературоведению и языкознанию: байт (бейт) - ¿w (502), двустишие; имло (правописание, орфография) - (459); китобат (писание) - (196); касида (вид стихотворного жанра) - (164); марсия (элегия) - (242); мукотибот (переписка, корреспонденция) -cJulSU (56); мутарчим (переводчик) - (633); назм (поэзия) - ^ (929); наср (проза) - (929); нахв (синтаксис) - (933); чумла (предложение) - (3); шеър (стихотворение) (922); шоир (поэт) -jebl (639) и др.

в). Арабские заимствования сферы образования. В произведении широко употребляются слова и термины, имеющие отношение к педагогике и образованию того времени: адаб (воспитанность) - ч"1 (177); илм (наука) - ¡-4 (33); китоб (книга) - (516); калам (карандаш) (982); Мадраса (медресе) - (244); масчид (мечеть) - (505); муаддиб (воспитатель) - (165); олим (ученый) - Дь (283); одоб (приличие) - ЧгМ (615); носех, (наставник) - (964); тадрис (учение) - (564); таьлим (преподавание) - (464); хат (письмо, почерк) - ^ (681); х,исоб (счет, математика) - (411); и т.д.

г). Заимствования сферы правоведения. Из ста арабских лексических единиц словарного состава произведения примерно десять не имеют своего таджикского эквивалента или же являются политическими, научными или религиозными терминами, вошедшими в словарный состав таджикского языка: адл (справедливость)

(3), акд (соглашение) - (63), далел (довод) - (ДЛ (71), даъво (тяжба) -ijeó (945), золим (тиран) - <4^ (638), интиком (месть) - (1109), козй (казы, судья) - (31), конун (канон, закон) - оу^ (706), мазлум (угнетенный) - (786), мурофаа (судебный процесс) - (543), никох (бракосочетание) - (732), х,укм (решение, приговор) - ^ (3), шохид (свидетель) - -мЬ! (741).

д). Лексика обозначения имен собственных, кунья и псевдонимов.Так как «Таърихи Байхаки» является историческим трудом, повествующим о разных государствах, господствующих династиях и исторических личностях, то неудивительно, что в тексте произведения довольно часто встречаются имена собственные, кунья и псевдонимы: Абдурразоки Муставфи (621), Абулкосими Рози (496), Абулхасани У кайли (43), Микоили Базоз (179), Яъкуби Чанди (1104), Яхёи Алави (641) и т.д.

е). Названия месяцев лунного года хиджры. Также составляют группу часто употребляемых арабских заимствований, что с учетом содержания произведения вполне естественно, так как исторический , жанр требует от автора точного определения времени описываемого

события, периода правления той или иной династии, конкретизации даты жизни различных исторических личностей: - (мохаррам 1-ый месяц года хиджры по лунному календарю) (444), - (сафар) (719),

JjVl¿ííj - (рабиоЛьавваль) (895), y^i^j - (рабиольахер) (478), JjVi - (джомадийольавваль) (167), . (джомодийольахер) (67),

(раджаб) (62), - (шаабан) (870), 0й"j - (рамазан) (711), Jl'P -(шавваль) (649), - (зилкааде) (978), «¿-Aíi - (зилхиджа) (755).

ё). Арабские числительные. Числительные в основном используются автором для обозначения хронологии исторических событий, в том числе, для определения даты рождения и смерти шахов, периода их правления. Большую часть составляют количественные числительные. Например: салоса ва сабъин (-73) - j**^* j ^ (238); хамса ва самонина ва салосумиа (- 385) clúíü j ¿¿tú j (245); ихдо ва арбаъумиа (- 401) - ^l^J'j lí-ь.! (164); ситта ва арбаъумиа (- 406) - ^ ajLuuJj (262); хамсина ва арбаъумиа (-450) - ^b^Jj [>«3. (163) и т.д.

ж). Географические названия: jUjU -Астарабад (676), ^¡^ч -Багдад (8), «j—j -Басра (216), <34<J -Димишк (237), ÓU? -Ирак (237), -Кашмир (53), JK -Кабул (436), -Куфа (238), jjAíí -Нишапур (10), -Туркистаи (257), ¿¿J -Иордания (238), и^^-Хиндустан (4), ¿¿j* -Герат (8) и т.д.

з). Лексика обозначения предметов. В лексике произведения значительную группу составляют заимствования, обозначающие названия предметов. Часть из них в современном таджикском языке не употребляется или же приобрела статус мало употребляемых слов: адим (дублёная кожа) - ^ (495), аморй (паланкин) - ísJ^- (60), анбар (амбра) -

(266), бадра (кошелек) - (209), ёкут (яхонт) - ¿оЗЬ (871), зумуррад (изумруд) - j>j (624), икд (ожерелье) - (266), кафиз (мера измерения) -(940), лаъл (рубин) - (402), ливо (стяг) - Ы (14), манчук (наконечник знамени) - (209), марворид (жемчуг) - Au'jj* (402), махд (колыбель) -(643), махдшл (сиденье) - (643), машъала (факел) - (736), михнака (ошейник) - (733), михаффа (паланкин) - (495), мушк (мускус) - (871), тавк, (кольцо) - (507), табтоб (клюшка) -(652), уд (арфа) - л у- (871), широъ (парус) - (401).

и). Лексика определения военного снаряжения. Количество такой лексики в произведении невелико и все они сегодня входят в состав устаревших слов-архаизмов: аррода (катапульта) - »Jijé (689), карочулй (клинок) - iA^'j5 (459), икобайн (дыба) - (212), манчаник (оборудование для метания горящих предметов, катапульта) - (171), микраа (плеть) - (442).

Термин «Jijé в тексте произведения означает механизм, предназначенный для метания камней: пас расанхои аррода бикашиданд ва санг равон шуд ва омад то бар миениу.'.'.(689).'

к). Слова обозначений одежды. Автор мастерски использует эту группу заимствованных' слов для более колоритного показа образа

жизни разных народов, определения их быта и уровня развития. С другой стороны, акцентированное внимание писателя к элементам нарядов различных слоев общества того времени диктуется самим жанром исторического произведения. К данной группе заимствований, в частности, относятся: букалмун (сорт пестрой шелковой ткани) - üj^m (871), дурроа (плащ, накидка) -.^iji (231), карбос (холст) - u^ß (957), кисват (платье) - (241), кабо (верхняя мужская одежда) - Ь5 (61), касаб (полотняная ткань) - 35 (402), муллам (тонкая шелковая ткань) . (495), ридо (накидка) - »^j (231), саклотун (тонкая шерстяная ткань) . (204), хилъат (халат) - (204), шора (чалма) - »J-^ (266), джубба

(род верхней одежды с широкими рукавами) - (403).

1.2.1. Арабские заимствования, обозначающие письма

Письмо у иранских народов имеет довольно древнюю историю. Образцы литературного письма встречаются в текстах ещё до исламского времени. Однако развитие и совершенствование письма как отдельного литературного направления приходится на средние века. Именно в этот исторический период развития персидско-таджикской литературы художественное письмо получило признание в качестве специального литературного жанра.

Следует сказать, что в произведении Абулфазла Байхаки нет научно-теоретического анализа структуры и разделов письма как литературного жанра. Все нижеприведенные заключения автора диссертации на эту тему сделаны на основании писем, содержащихся в «Таърихи Байхаки».

В результате исследования было выявлено, что из 19 лексических определений письма, 9 имеют арабское происхождение, в частности: байат (договор) - (444), кисса (повествование) - (244), маншур (царский указ) - . (1122), мувозаа (соглашение) - (418),

мулаттафа (записка) - (41), мушофахд (приватный разговор) -(944), нусхатулахд (договоренность) - ^lii^-u (187), рукъа (короткое nHCbMo)-<*sj(213), тумор (амулет) - j4>1»(979).

В качестве примера можно привести нижеследующий отрывок, из которого следует, что термин часто употребляемый писателем,

означает короткое письмо, записку секретного и оперативного содержания: Ва х,ар руз пайваста мулаттафа мерасид аз цониби лашкари Газнин, ки чй мекунаид ва чй месозанд ва бар муциби он чи Худовапд фармудй кор месохтаид. (Ежедневно из штаба войск Газнина поступала записка, в котором спрашивалось что делается, что предпринимается...)

(41).

По нашим наблюдениям, наиболее употребительным видом письма в «Таърихи Байхаки» является Это слово в произведении

встречается 103 раза и занимает 1-е место по употребительности среди всех лексических обозначений письма.

В тексте произведения использована также целая группа других словарных образований, обозначающих разновидности письма, в том числе: ахднома (соглашение) - (641), барот (грамота) - ^jj

(684), гушоднома (открытое письмо) - ■ a^uaîS (174), муаммонома (зашифрованное письмо) - ^UUulV (457) (458), маншури тавкей (царский указ) - (734), фатх,нома (письмо возвещающее победу) - ^

(681), савганднома (заверение в верности) - АлШ^ (444), хддиснома (письмо с описанием события) - (501), шикоятнома (жалоба) -

kJùciAS^ (750) и др.

1.3. Заимствования из других языков

Языки народов постоянно находятся в процессе развития. Каждое новшество и общественно-социальное изменение влияет на состояние языка и оставляет в нем свой след. В итоге в лексическом составе языка появляются новые слова и обороты, некоторые слова наоборот выходят из употребления и переходят в категорию устаревши* или малоупотребительных слов. Сегодня не существует языка, который не имел бы в своем составе заимствованные из других языков лексические единицы. Такая языковая примесь охватывает литературные, культурные, научные и другие сферы применения каждого языка.

Хотя количество тюркских и монгольских заимствованных слов в лексиконе «Таърихи Байхаки» по сравнению с арабизмами невелико, но они в достаточной степени являются отражением исторических реалий эпохи писателя. В произведении кроме тюркских и монгольских заимствований также присутствуют индийские и греческие слова и фразеологизмы.

1.3.1. Тюркские и монгольские заимствования

Лексикологический обмен между разными языками, прежде всего, происходит на почве экономических, торговых, научно-культурных связей между народами. Заимствования традиционно являются словами, которые обозначают то или иное жизненно важное понятие и поэтому с легкостью внедряются в лексический состав другого языка.

В лексиконе «Таърихи Байхаки» нами было обнаружено 16 тюркских и монгольских слов, в частности: бука (бык) - (56), ёл (грива) - Jb (637), куктош (синий камень) - u-USjS (669), кунот (название одного из тюркских племён) - ^Ь^ (462), карочулй (клинок, меч) - tAw-'J5 (459), кизил (красный) - JJ (290), огочй (господин) - (734), сотгинй (бокал) - и^Л^л (480), субошй (главнокомандующий) - (695), тамго (тамга, печать) - U-3 (751), хафчок (название одного из тюркских племён) -jUià. (71), хон (хан) - ùu (265), хотун (госпожа) - j^u. (650), чугрот (простокваша) - (462), чукрок (название одного из тюркских

племён) - Jijâ» (71), юз (барс) - jv (729).

1.3.2. Семантические значения некоторых тюркских н монгольских имен собственных

По сведениям научных и литературных источников, установление связи между персидско-таджикском языке и различными тюркскими языками имеет давнюю историю. Известный русский ученый- иранист Л.С.Пейсиков считает, что языковые отношения между этими народами начались еще в доисламское время (7,46).

Процесс взаимного, лексического обмена между тюркско-монгольскими и персидско-таджикскими языками усилился с расширением отношений между Газневидами и тюркскими государствами того времени, что разумеется не могло не отразиться на содержании и языке исторического произведения Абулфазла Байхаки. Кроме того, большинство чиновников и служащих двора Газневидов имели тюркское происхождение, что тоже существенно повлияло на вхождение тюркских заимствований в словарный состав персидско-таджикского языка, в особенности на формирование литературного языка того времени, ярким доказательством чему является «Таърихи Байхаки».

В количественном отношении тюркские и монгольские заимствования в тексте произведения заметно уступают заимствованным словам из других языков. В общем итоге в лексике «Таърихи Байхаки» нами определено 44 тюркских и монгольских имен существительных собственных, в частности: оЗД' -Алптегин (149), ¿^¿Ж -Ёруктугмаш (478), ¿¿й -Ягмур (415), 0&> -Ягонтагин (243), -Янолтагин и т.д.

оДу! -Алптегин (отважный богатырь) - сложное имя существительное, состоящее из прилагательного и существительного. Согласно толкового словаря «Гисс-ул-лугот», первая часть сложного слова - али, означает храбрый, отважный, а вторая часть - тагин или тегин означает богатырь, что соответствует персидско-таджикскому синониму этого слова- далерпа.хлавон, более употребляемого в персидско-таджикской литературе, в том числе в «Шахнаме» Абулкасыма Фирдоуси.

1.3.3. Индийские заимствования

Установление культурных, связей между народами Центральной Азии и Индии, по сведениям научно- литературных источников, берет начало со времен правления Ахеменидов. Как отмечает известный историк М.А. Дандамаев: «... в VI - V веках до нашей эры языки народов сопредельных государств, в частности персов и индийцев, были очень близки, словарные составы этих языков имели сотни общих лексических единиц. Земледельцы и кочевники Ирана и Индии, без сомнения, в определенной степени понимали друг друга» (2, М 6)1'"

В лексике «Таърихи Байхаки» использовано всего лишь пять слов, заимствованных из индийского языка: карбос (вид ткани) - (957), кутвол (комендант крепости): (60), пил (лазурный) - ^ (444), товус (павлин) (166), шора (чалма или сари) - (266).

Персидско-таджикским эквивалентом слова кутвол являются слова дижбон (комендант крепости).

Следует отметить, что в тексте произведения также встречаются такие лексические единицы, как: ^ (Индия) (5), и** (индийский) (1), JÏA (индус) - (17), (индийцы) (18), (Индия) (49) и

^^^(индийский) - (3) и др.

1.3.4. Греческие заимствованные слова

Словарный состав «Таърихи Байхаки» содержит также включает и греческие заимствования, хотя и в меньшем количестве, чем арабские, тюркские, монгольские и индийские заимствованные слова. В тексте произведения мы встретили всего лишь восемь лексических единиц древнегреческого языка, в частности: uwl^J1 (Аристотель) - (151), üj-läji (хамелеон) - (198), (динар) - (181), г1*> (дирхем) - (407), Jjj'jj-(жемчуг) - (390), (талисман) - (173), (философ) - (158), o'ßM-(Чолинус) - (158).

Вторая глава диссертационной работы посвящена анализу арабских выражений и предложений в лексике «ТаъриЧи Байхаки» и состоит из четырех разделов. В данной главе автором рассматриваются лексико-семантические особенности арабских заимствований религиозного содержания, а также нравоучительные пословицы и поговорки, употребленные в произведении Абулфазла Байхаки.

2.1. Обороты речи и предложения из Корана

Лексические обороты и предложения из священного Корана используются писателем, прежде всего, для придания поэтичности языку произведения и конечно же с целью усиления воздействия нравоучительных размышлений автора. Немаловажную роль в данном случае сыграло и религиозное убеждение самого Абулфазла Байхаки, как правоверного мусульманина, почитающего, безусловно, священный текст Корана. Уместно отметить, что литературное поле того времени предоставило благодатную почву для произрастания учения ислама и первыми распространителями истины, заключенной в священном Коране, конечно же были поэты и писатели. Без преувеличения можно сказать, что вся персидско-таджикская классическая литература пронизана философией ислама, ярким примером чему служит творчество Абулфазла Байхаки, в особенности его исторический труд «Таърихи Байхаки». Нижеприведенные примеры ярко иллюстрируют глубокое познание писателя в области Корана, что позволяет ему очень уместно использовать не только отдельные слова и фразы, но и целые аяты: «...алкозиминалгайза валофийна ъачинноси валлоху юхиббул мухсинина» (228) (Аллах любит благодетелей, способных укротить свой гнев и злобу и простить совершающих зло) - ^ j ^ V» W»*»...

(10,92). Эту часть 134-го аята суры «Оли Имрон» писатель приводит в качестве довода о пользе прощения притесненных.

Следующая цитата из 115-го аята суры «Муъминун» (Правоверные) призывает людей к размышлению о бренности бесполезных дел:

16

...афауасибтум аннамо халацнокум ъабасан ва анпакум тайно по туруаъун» (738). (Или вы считаете, что. сотворили мы вас без пользы и игрушкой и не будет возврата вашего к Создателю своему)

. ¡jyu^Jt V U^ll (Л21 j ГУ'.г. UJ! ^iutiiail.

Таким же образом Абулфазл Байхаки использует аяты 247 суры '«Бакара» (Корова), 17 и 26 суры «Оли Имрон» (род Имрана) (151), 9 суры «Саф» (152), 65 суры «Намл» и 20 суры «Иброхим» (Авраам).

Абулфазл Байхаки очень творчески и искусно подходит к употреблению священного текста Корана в своем произведении, и у читателя создается впечатление, будто заимствованная кораническая цитата является придаточным предложением сложного предложения. Например: «...ва ба мурод^орасид ва охир наваду се сол умр ёфт ва ии 40 гузашта шуд бар бистар, ва мо тадрий нафсун биайи арзин тамут» (677). (...и достиг он целей и прожил девяносто три года и в этом возрасте слег , и никому не известно где настигнет его смерть.) (10, 587, 34-й аят суры «Лукмон»).

В некоторых случаях аяты Корана служат писателю для аргументирования своих рассуждений:

...ва дар yap чи купад адл аст вамулкируйи замшi аз фазли вайрасад аз ин бад-он ва аз он бад-ин ило ан яриса-л-лоху-л-арза ва ман алайха ва %ува хайру-л-ворисин (3). (...и чтобы ни делал, руководила им справедливость, и благодаря добродетельности его земные владения передавались от одного к другому...) (10, 466, аят 89 суры «Анбиё»).

Или: та амир Махмуд гуфт: «Инаяпоха ло югаийру мо бикавмии хатто югаийру мо бианфусихим.» (975) (...И эмир Махмуд молвил: Не изменит Аллах судьбу народа, пока сам народ не изменит свою судьбу.) (10, 351, аят 11 суры «Раъд» (-Гром).

Писатель использует в основном избитые, ставшие притчей в языцех аяты. Например, такие аяты, как: инно лиллохи ва инно илайхи рочиъун (221). (Мы принадлежим Аллаху и к Нему наше возвращение) -u^-'j j All ui (10,333, аят 156 суры «Бакара»); ло табдила ли халкиллохи (226). (Творение Аллаха неизменно) - Mil U;-^ V (10,557, аят 30 суры «Рум»); ло яъламул гайба иллаллоху (650). (Никому кроме Аллаха не доступно тайное) - ч^1 fi^V .(10,544, аят 65 суры «Намл»); Мо чаъалаллоху лирацулин мин калбайии фий чавфих (1103). (Не поместил Аллах два сердца в одной хруди) - Aiji. ^ ¿¿й ¿Vjl 4В ¡J«- и (Ю, 592, аят 4 суры «Ахзоб»). >

2.2. Использование хадисов к их лексикологические особенности Характерной особенностью хадисов (изречения благословенного пророка Мухаммада) является их многогранная содержательность и разнонаправленность, что делает их притягательными для цитирования в различных жизненных ситуациях. Вся персидско-таджикская классическая литература пронизана религиозной философией и неразрывно связана с священными предписаниями Корана и хадисов. «Таърихи, Байхаки» . Абулфазла Байхаки не является исключением.

Балъами во множестве и мастерски использует соответствующие описываемому историческому случаю аяты Корана и хадисы пророка Мухаммада. Созидательное использование священных религиозных текстов придало языку произведения Балъами большую поэтичность и художественную привлекательность, что делает его шедевром средневековой исторической прозы.

В качестве аргумента исследователь приводит нижеследующие примеры использования хадисов в тексте произведения: Лан юсла^а „яимуи аснаду ямряхум ило имоаатип (Не найдет избавления тот, кто в

делал своих полагается на женщину)-»Ы^^^'г-йс1^^- _

Другой пример: Мян ъараФэ няфсаху (Ьакал ъарафа раббах, (Кто познал себя тот уже познал своего господа) - <Jj* ^

(8'53В книге «Таърихи Байхаки» хадисы использовались для примечания и объяснения. Абулфазл Байхаки использовал хадисы в большинстве случаев для смыслового значения.

2.3. Религиозные слова и определения

В VIII веке после арабских завоеваний и внедрения ислама в жизнь азиатских народов словарный состав персидско- таджикского языка значительно обогатился за счет арабских религиозных терминов и выражений. Языковед 3. Мухтаров так описал данный лингвистическии процесс: «религиозная лексика первоначально проникла в литературный язык и на этой основе начала развиваться мистическая (аскетическая) литература, в дальнейшем цитаты и аяты из священного Корана и хадисов прочно вошли в состав языка поэзии» (5,6).

Следует отметить, что с лексикой религиозного обозначения связано первое вхождение арабских заимствований в словарный состав

персидско-таджикского языка. _

а) Лексика обозначения религиозных имен и титулов. Лексика обозначения религиозных (исламских) имен и титулов наравне с другими арабскими заимствованиями составляют значительную часть словарного состава персидско- таджикского языка. Религиозная лексика занимает особое место и в лексиконе «Таърихи Байхаки» Например: анбие (мн.число от ^ - пророк) - (152), козй (кази, судья) - ^ (923 , имом (имам, священнослужитель) - & (255), ислом (ислам) - ^,0 52 . нубувват (пророчество) - (251), хатиб (служитель мечети)

шайтон (шайтан, сатана) - й^ (630).

б) Лексика обозначения религиозных обрядов. Немалое количество заимствований составляют слова, обозначающие религиозные праздники, обряды и традиции: азхо (праздник жертвоприношения) -«L.I (752), дафн (погребение) - (25), никох (бракосочетание) -

г^ (398), хан (паломничество) - (210).

в) Имена пророков. В произведении упоминаются имена пяти пророков: - Хизр (249), ¿Hí' - Соломон (517), ^ - Моисеи (251),

Иисус (472), - Мухаммад (726).

18

г). Религиозные действия. К заимствованиям, обозначающим религиозные действия, относятся: ибодат (богослужение) - ^'¿Ье. (210), каромот (чудотворство) - (]5), марсия (элегия) - (236), хутба (проповедь) - (929), чиход (джихад) - РЦ^ (153) и др.

д). Другие заимствования религиозного значения. Объем слов и оборотов религиозного содержания гораздо шире и выходит за рамки приведенной выше классификации. В связи с этим, мы сочли уместным объединить их в одну общую группу малоупотребительных заимствований, к которым можно отнести слова: азал (безначальность) -1&1 (4), аммома (чалма) - (503), вафот (кончина) - ^ (467), каъба (кааба, главная святыня ислама) - (238), киёмат (судный день) -(954), мазхаб (вероучение) - (255), ракъат (часть молитвы) -

(206), такбир (формула молитвы) - (168), шариат (исламское право) -^ч_н(152) и т.д.

2.3.1. Молитвенные предложения

Другую разновидность арабских оборотов речи в лексике произведения составляют молитвенные предложения и фразеологические обороты. Например: абкоху-л-лох (да сохранит его Аллах) - аЛ^ОЛ Махмуд, абкоху-л-лох. аз шогирдони Бусолеу; буданд ва илм аз вай омухтанд. (Махмуд, да сохранит его Аллах, был из числа учеников Бусолеха и науку выучил от него) (245).

Глагольное начало или присутствие глагола в арабских религиозных предложениях не обязательно. Часто глагольный оборот в начале предложения применяется в качестве существительного. Например: алайхиссалом (да будет над ним мир) - (225),

алкамолу-лил-лохи азза ва чалла (совершенен Аллах, всемогущий и великий) - (209), рахмату-л-лохи алайх (да снизойдет на него

прощение Аллаха) - ^ (870), ризвону-л-лохи алайх (да будет

Аллах им доволен) - (870*). салавоту-л-лохи алайх (да

приветствует его Аллах) - (472), саломун алайкум (мир вам) -

(738).

Необходимо добавить, что слова и предложения молитвенного содержания составляют значительную часть лексикона произведения. В ходе проведенного исследования выявлено 68 видов подобных синтаксических единиц. Все они отражены в диссертации. В работе также приведен график частоты их употребления в тексте «Таърихи Байхаки». Оборот применяется в отношении всех пророков,

«чЛсчВ ^нприменим только в отношении последнего посланника бога, пророка правоверных Мухаммада (да благословит его Аллах).

относится к сподвижникам пророка, «^ДЬ-аЛ! применим ко всем усопшим мусульманам.

2.3.2. Термины религиозно-мистического содержания

В словарном составе языка отражаются все явления, малые и большие культурные, экономические и политические изменения,

произошедшие в общественной жизни народа. На основе изучения терминов мистического характера в лексике «Таърйхи Байхаки» можно отчетливо проследить такую взаимосвязь и определить степень того влияния, которое оказал арабский язык на развитие персидско-таджикского языка, в особенности на изменение его словарного состава. Многочисленные религиозные и, мистические заимствования не только обогатили лексический фонд персидско-таджикского языка, но и послужили основой для образования большого количества литературных образов, поэтических терминов и символов: авлиё (мн. от слова сЛ -святой)- (204), зохид (отшельник) - (736), каромот (чудо) -

(474), машоих (мн.от шейх) - ¿г^ (П08) и пр.

2.4. Заимствованные арабские пословйцы и нравоучения

Абулфазл Байхаки обильно пользуется этой сокровищницей народной мудрости. Арабские пословицы, поговорки, притчи и нравоучительные изречения придают языку произведения художественную привлекательность и красноречивость и приближают его к живому разговорному языку. В частности Арроиду ло якзибу ахлаху (Руководитель не обманывает своих людей) - V (9, 248); А.\лу-

д-дунё абиду-д-динори ва-д-дирх,ам (все люди мира являются рабами

денег) - ^ ЗА

ва кору о бар вай трор гирифт ва лашкар ба цумла уро мутеъ ва .1 ,уЩод (фармонбардрр) шуд, ки гуфтаанд: «А^луд- дунё абиду-д-динори ва-д-дипхам.» (и дела у него наладились, и войско подчинилось и покорилось, ведь сказано, что «все люди мира являются рабами денег») (15); Ахсан-уш-шеъри акзабуху (Лучшее стихотворение, то в котором больше лжи) - ^ и^1 (9,86): Цаддир сумма иктаъ (отмерь, потом

отрежь) - ¿Ь5! '¿л'-*

Ва дар алкали ин аст, ки каддар сумма иктаъ. у нахуст бибурид ва андоза нагирифт, пас бидухт то муза ва кабо танг ва беандом омад (ведь сказано, что первоначально отмерь, потом отрежь, но он отрезал не удосужившись отмерить, в результате сапоги и накидка получились

тесными и некрасивыми) (409).

В таджикском языке употребляется другой вариант данной пословицы: «Сад бор андоза гир, як бор бибур» (Сто раз отмерь, один раз отрежь).

Сохиб-ул-иёпч ло ю(Ьлиху абадан (Семейный человек никогда не

избавленя (от забот) - Щ Ь^7 ^ ^^ . ,

Умарй гуфт: «Сохиб-ул-иёли ло юсЬлиху абадан. ча.уор духтар дорам ва агар вами эшон нести, напазируфтаме, ки маро бад-ин х;оцат нест.» (Умари ответил: человеку семенному не видать избавленя от забот, и если бы не забота о моих дочерях, никогда бы несогласился на это (предложение), так как у меня нет в нем нужды (737).

Исследование лексикологических особенностей «Таърихи Баихаки» показывает, что Абулфазл Байхаки прекрасно владел обоими языками-арабским и персидско-таджикским и имел достаточно глубокие познания

20

в области арабских и таджикских пословиц, поговорок, басен и нравоучительных изречений, которыми изобилуют все его сочинения, в особенности «Таърихи Байхаки», что не совсем свойственно историческому произведению. Однако именно поговорки и пословицы составляют одну из языковых ценностей данного труда.

Заключение. Историческое произведение Абулфазла Байхаки «Таърихи Байхаки», безусловно являющееся одним из лучших образцов персидско-таджикской классической прозы, несмотря на то, что прошло достаточно много, времени, не утратило свою литературную и историческую значимость. Оно также сохранило свою ценность как важный научный источник для изучения свойств и специфики языка эпохи правления династии Газневидов. Я зык изложения прост и понятен и отражает всю многогранность таджикского литературного языка XI века.

Можно сказать, что в «Таърихи Байхаки» сконцентрированы все научно-мыслительные достижения эпохи автора. В связи с этим, научное исследование лингвистических особенностей произведения имеет огромное значение для определения общих лексикологических свойств средневекового таджикского литературного и устного языка.

В заключении диссертационной работы обобщены результаты исследования и подведены следующие итоги:

1. Среди всего разнообразия исторических трудов, дошедших до нашего времени, трудно найти произведение, которое по своим лексикологическим свойствам и художественности может сравниться с «Таърихи Байхаки»;

2. Язык «Таърихи Байхаки» свидетельствует о том, что Абулфазл Байхаки был глубоким знатоком арабского языка. Высокий уровень владения языком позволил автору книги искусно и своевременно использовать все грамматические и литературные преимущества и возможности арабских заимствований, которые составляют основную часть всех заимствованных слов лексики произведения.

3. Историческую ценность «Таърихи Байхаки» увеличивают многочисленные письма, содержащиеся в книге. Эти письма следует рассматривать как первые образцы корреспонденции на таджикском языке.

4. Основная доля заимствованных слов в лексике произведения приходится на арабские заимствования, в особенности на религиозные термины, которые можно классифицировать следующим образом: а) имена собственные и духовные титулы: имом (имам, духовный глава мусульманской общины) (225), мухадцис (знаток хадисов) (178), нубувват (пророческая миссия); б) религиозные действия: кафорат (искупление грехов) (201), куфрон (ересь) (398), марсия (элегия) (236), муъчизот (чудеса) (151), сачда (поклонение) (958), таассуб (фанатизм) (923), чидод (джихад, война за веру) (153); в) религиозные обряды: азхо (жертвоприношение) (752), дафн (погребение) (25), дуо (молитва)

(507), закот (налог) (431), никох (бракосочетание) (398), хач (паломничество) (210); г) слова, обозначающие различные понятия: аммома (тюрбан) (503), дахрй (атеист) (153), зиндики (еретик) (507), казо (судьба) (964), карматй (богохульник) (233), мазхаб (религиозное течение) (255), малакулмавт (ангел смерти) (412), масчид (мечеть) (441), мехроб (алтарь) (404), махшар (странный суд) (22), муътазилй (исламское

философское течение) (153).

5. Одну из составных частей заимствованной лексики произведения составляют термины учения суфизма (мистицизма), которые подразделяются на термины, обозначающие: суфийскую иерархию: авлие (святые) (204), зохид (аскет) (234), каромот (чудодействие) (1101), мучохидат (рвение к вере) (345), узлат (отшельничество) (765); ' уровни познания теории суфизма: маърифат (познание) (654), тарикат (совершенствование) (48), хакикат (истина) (79), (63), якин

(убежденность) (487).

6. Поскольку в «Таърихи Байхаки» в основном отображается история периода Газневидов, присутствие , в лексике произведении тюркских и монгольских слов и оборотов вполне естественно.

7. Кроме арабских, тюркских и монгольских заимствований, общее число которых очень значительно в лексике произведения, писатель в нужные моменты мастерски использует и другие разновидности заимствованных слов, в том числе индийские и греческие.

8. Аяты священного Корана и хадисы пророка Мухаммада придают языку произведения несвойственную историческому труду поэтичность и служат средством усиления воздействия нравоучительных размышлений писателя.

9. Наравне с аятами и хадисами, число которых незначительно, писатель в избытке использует арабские пословицы и поучительные поговорки.

10. Лексический состав «Таърихи Байхаки» проливает свет на многие важные аспекты персидско-таджикского языка XI века.

В заключении хочется отметить ещё одну немаловажную деталь. Несмотря на то. что арабский язык и литература оказали большое влияние на формирование и развитие-писательского мастерства и творческого стиля Абулфазла Байхаки, писатель не стремится к арабизации структуры языка своих произведений, то есть основу языка писателя составляют грамматические нормы и законы его родной речи, благодаря чему «Таърихи Байхаки» признается одним из лучших образцов иранской исторической прозы, а сам Абулфазл Байхаки считается ярким продолжателем традиций классической персидско-таджикской литературы.

Список цитированной литературы:

1. Бердиева Т. Теория заимствований (арабская лексика в таджикском языке). -Душанбе, 1991.-128 с.

2. Дандамаев М.А. Индейцы в Иране и Вавилонии в ахеменидскии период //Древняя Индия//. - М., 1982. - 125 с.

3. Касымова М.Н. История таджикского литературного языка. (IX-X века) -Душанбе, 2003. -490 с.

4. Маджидов Х.Современный литературный таджикский язык. Том 1. -Лексикология. -Душанбе, 2007. -243 с.

5. Мухторов 3. Мистическая лексика газелей Санои.-Душанбе,200. -137 с.

6. Назарзода С. Лингвистическое изучение классических письменных памятников. -Душанбе, 2004. -332 с.

7. Пейсиков Л.М. Лексикология современного персидского языка. -М., 1975.-206 с.

8.^> ÚJ" Jli-1 J J1 J31 «-^P1^1 J> / -u^J6 üS» ^JJ^ ^J .У iSJ^ ¿^

832 .1380 - ./«j-j1»

9 , jiS jí-IOI jLia .(JI?. JV? ) j J^1 J^1

iLk> 2064.1377

10. .o- 882 .1385 'fjjS J J j> '.(* - .LÍK^-Í JJ

1 1 Л»1 "Ú'-X3 - u"JJ^ f'-P Ь 1-S1«» .jl+J (J^ J*"

.^432.1382 ^

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Слова, определяющие письма в «Таърихи Байхаки». // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология». -Душанбе: «Сино», 2010. -№ 5 (61). -С. 102-107. (на тадж. яз.).

2. Некоторые устаревшие сложные слова персидского и таджикского языков в «Таърихи Байхаки». // Вестник Таджикского национального университета. Серия «Филология» (часть I). - Душанбе: 2010. -№ 7 (63). -С. 141-144. (на тадж. яз.).

3. Использование и смысл некоторых тюркских и монгольских имен в «Таърихи Байхаки». //Известия Академии наук Республики Таджикистан. - Душанбе: «Дониш», 2010. -№1. -С. 114-118. (на тадж. яз.).

4. Использование хадисов в «Таърихи Байхаки» Абулфазла Байхаки. // Известия Академии наук Республики Таджикистан. -Душанбе: «Дониш», 2011. -№2. -С. 143 - 146. (на тадж. яз.).

5. Арабские пословицы и мудросты в «Таърихи Байхаки» Абулфазла Байхаки. //Известия Академии наук Республики Таджикистан. -Душанбе: «Дониш», 2011. -№6. -С. 72-76. (на тадж. яз.).

Сдано в набор 02.02.2012. Подписано в печать 03.02.2012. Формат 60x84,/16. Бумага офсетная №1. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Объем 1,5 пл. Тираж 120 экз. Заказ №019.

Отпечатано в типографии РТСУ, 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30