автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Муравская, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур"

На правах рукописи

МУРАВСКАЯ Ирина Александровна

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФАКТОР ИЗМЕНЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МЕДИАДИСКУРСЕ)

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 АПР 2014

Москва - 2014

005547648

005547648

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пищальникова Вера Анатольевна

профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Наталия Октябревна Золотова

заведующий кафедрой английской Федерального государственного образовательного учреждения

профессионального образования государственный университет».

кандидат филологических наук, доцент

Трухановская Наталья Сергеевна

проректор по воспитательной и социальной работе Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет».

лексикологии бюджетного высшего «Тверской

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Омский государственный университет».

Защита состоится «19» мая 2014 г. в 14 час. 30 мин, на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

»г

Автореферат разослан «' I » апреля 2014г. Ученый секретарь диссертационного совета Страхова B.C.

Реферируемая работа посвящена проблемам влияния языка и социокультурной среды на познавательные (когнитивные) структуры индивида, обеспечивающие адекватную переработку поступающей информации. Общеизвестно, что лексический состав - та область языка, в которой наиболее очевидно и непосредственно фиксируются разнообразные изменения, происходящие в культуре социума, в связи с чем в центре нашего исследования находятся новые заимствованные лексемы, частотно циркулирующие в языке СМИ и отражающие некоторые изменения в когнитивных структурах носителей языка.

Наследуя посредством различных семиотических систем, в том числе и языка, культурную традицию, индивид приобщается к определенному кругу ценностей, норм, предписаний своей социальной среды. Присваиваемые в процессе деятельности (социализации) под влиянием жизненных обстоятельств или более широкого культурного, экономического, политического контекста, они могут бессознательно, без какого-либо рационального контроля или критического осмысления замещаться другими ценностями и стереотипами, если это будет способствовать более адекватной реализации адаптивной функции человека. Средства массовой коммуникации играют в этом процессе одну из доминирующих ролей, транслируя ролевые и поведенческие модели, устанавливая правила и нормативы поведения, общения, межличностных взаимоотношений, декларируя новые ценности, нормы, идеалы общественной полезности и общественного блага. Эти модели (прототипные образы, ситуации) в настоящее время активизируются в связи с приобщением нашей страны через СМИ к так называемой глобальной культуре, представленной в русском лингвокультурном пространстве различными фактами, в разной степени воздействующими на сознание индивида.

Мы полагаем, что значения целой совокупности лексем, заимствованных в последние десятилетия из английского языка (чаще из ^

американского его варианта), переходя в язык-реципиент, в данном случае -русский, полностью или специфически трансформируясь в процессе взаимодействия с социокультурной средой, с одной стороны, отражают изменения, произошедшие в лингвокультурной среде и в обществе в целом, с другой - транслируют некоторое новое знание и способствуют формированию специфических поведенческих установок, стереотипов поведения, норм морали, ценностных ориентаций. Такая позиция позволяет определить объект исследования как структуру значения заимствованных слов, рассматриваемую в сопоставлении с семантической структурой английского эквивалента. Предметом исследования являются семантические изменения, происходящие в компонентах когнитивных (познавательных) структур вследствие заимствования. Такие изменения могут относиться к определенным реляционным областям и затрагивать когнитивные структуры в целом.

Цель диссертации — определить наиболее частотные пути семантизации заимствованных слов под влиянием языковых и внеязыковых факторов и установить тенденции влияния процесса семантизации на познавательные структуры индивидов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. определить основные тенденции в изучении внешних и внутренних языковых причин появления заимствованных лексем в языке;

2. выявить на основании компонентного и сравнительного анализа слов в языке-источнике и языке-реципиенте, какой (новый) семантический компонент / признак несет в себе заимствованная лексема и как он соотносится с семантикой исконной лексемы-эквивалента (если таковая имеется);

3. установить языковые и средовые факторы, взаимодействие которых

приводит к специфической концептуализации фрагмента действительности

4

новым словом и, следовательно, формированию специфического значения слова в языке-реципиенте;

4. определить факторы действительности, которые оказывают влияние на семантизацию слова и / или модификацию структуры значения заимствованного слова;

5. определить, какую новую культурную и аксиологическую составляющую акцентирует заимствованная лексема в русской лингвокультуре, для чего

6. выявить тенденции изменения некоторых понятийных областей / доменов.

Актуальность исследования обусловлена следующим:

1. Установление реляционных областей функционирования лексических заимствований и специфичных познавательных структур по их обработке, позволит более глубоко изучить механизмы и стратегии вербального воздействия на сознание индивида средствами СМИ.

2. Определение характера репрезентации в языковых значениях ценностей и стереотипов, претерпевших изменения или вновь появившихся в результате социально мотивированного заимствования, может способствовать выработке стратегий сохранения базовых ценностей культуры.

3. Выявление тенденций и характера семантизации лексических заимствований позволяет более полно представить картину эволюции словарного состава языка.

Теоретическая значимость работы заключается в установлении путей семантических трансформаций англицизмов в русскоязычном массмедийном дискурсе и в определении характера опосредованного влияния этих

трансформаций на познавательные структуры, представленные значением слова.

Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что выявлены факторы, обусловливающие определенные модификации в когнитивных структурах индивида - реципиента массмедийной информации; во-вторых, установлены частотные способы семантизации англицизмов в языке-реципиенте; в-третьих, выявляются факторы, приводящие к определенным изменениям в некоторых когнитивных структурах индивида -реципиента массмедийной информации.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов

• при составлении нового словаря заимствований русского языка;

• в практике вузовского преподавания переводоведения, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, практикума по культуре речевого общения и других лингвистических дисциплин;

• при разработке различных типов учебных пособий и справочников по этнопсихолингвистике.

Материалом исследования являются 4125 новых заимствованных лексем, вошедших в русский язык с середины XX в. до настоящего времени, и их корреляты в английском языке. Отбор материала проводился приемом сплошной выборки из лексикографических источников, текстов современной прозы, теле- и радиотрансляций разговорной речи, печатных текстов СМИ политической, культурной, экономической, информационно-аналитической направленности, а также с привлечением Национального корпуса русского языка 11шсогрога. В связи с тем, что мы рассматриваем частотность употребления слова как проявление устойчивости сочетательных связей и

маркер полной адаптированное™ слова в языке, анализу подвергались только те лексемы, которые по Новому частотному словарю русской лексики [Ляшевская, Шаров 2009] имеют коэффициент частотности lipm и более. За пределами нашего рассмотрения остаются малочастотные лексемы, а также слова терминологического и узкоспециального характера, т.к. они практически не влияют на обыденное знание индивида. Кроме того, мы не рассматриваем частотные слова, вошедшие в язык-реципиент без изменения значения. Полученный материал в результате предварительного анализа объединен в группы, соотносимые с определенными референциальными областями. Детальный анализ наиболее релевантных компонентов таких групп представлен в диссертации на примере 80 лексических единиц.

Методы исследования: метод компонентного анализа (семное описание содержания значения), сравнительный метод, метод анализа ассоциативного поля лексемы, моделирование когнитивной структуры значения. Теоретико-методологической основой исследования являются положения когнитивной семантики (Fillmore Ch., Jackendoff R., Johnson M., Lakoff G., Langacker R., Беляевская Е.Г., Болдырев H.H., Демьянков B.3., Ирисханова O.K., Кобозева И.М., Кубрякова Е.С., Рахилина Е.В., Романовская Н.В., Сонин А.Г. и др.), психосемантики и психолингвистической теории значения (Выготский JI.C., Залевская A.A., Кравченко A.B., Леонтьев A.A., Леонтьев А.Н., Петренко В.Ф., Пищальникова В.А. и др.), теории дискурса (Карасик В.И., Кибрик A.A., Серио П.), в частности, теории массмедийного дискурса (van Dijk T., Fairclough N., Апетян С.Г., Арутюнова Н.Д., Васильев А.Д., Веренич Т.К., Засурский И.И., Засурский Я.Н., Крючкова Т.Б., Рогозина И.В., Чейф У., Чудинов А.П., Шейгал Е.И. и др.), социолингвистики и этнолингвистики (Hofstede G., Rokeach М„ Lipmann W., Алексеенко O.B., Байбурин А.К., Богославская О.В., Дмитриева Н.Л., Ерасов Б.С., Козлова М.А., Лурье C.B., Суворова Е.Ю. и др.).

Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, на научно-практических конференциях: «Общество - Язык - Культура»: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке (Московский институт лингвистики, г. Москва, 2 декабря 2010 г., 7 декабря 2011 г., 21 декабря 2012 г., 29 ноября 2013 г.); VII Березинские чтения (Академия социального управления - ИНИОН РАН, г. Москва, 4-6 июня 2011г.); Международная научно-практическая конференция «Когнитивный и коммуникативный аспекты дискурсивной деятельности» (Башкирский государственный университет, г. Уфа, 11-12 декабря 2012 г.); Межвузовская научно-практическая конференция «Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Академия ФСБ РФ, г. Москва, 23 мая 2012 г.; 22 мая 2013 г.); V Международная научная конференция «Индустрия перевода» (ПНИПУ, г. Пермь, 3-5 июня 2013г.); V Международная научно-методическая конференция «Теория и практика языковой коммуникации» (Уфимский государственный авиационный технический университет, г. Уфа, 20-21 июня 2013г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс заимствования слов определенных референциальных областей активизируется не только тогда, когда существующие лексемы не способны в полной мере выразить новое эмпирическое знание, но и тогда, когда происходят сдвиги в системе ценностей на фоне общих социокультурных изменений.

2. Иноязычные слова, частотно употребляемые в ряде СМИ неверно или неточно, могут являться причиной формирования познавательных структур, фиксирующих искаженное или диффузное знание.

3. Такие структуры влияют на познавательную деятельность индивида, на характер восприятия и интерпретации определенных референциальных областей и часто являются причиной коммуникативных неудач.

4. СМИ активно изменяют и формируют значение заимствованного слова (один или несколько его компонентов) под влиянием идеологических, политических и др. потребностей. При этом в большинстве случаев изменяется значимость эмоционально-оценочной составляющей, которая служит «пусковым механизмом» трансформации содержания соответствующей когнитивной структуры.

5. Семантизация заимствованного слова является результатом а) полного или частичного присвоения нового национально обусловленного знания, б) специфичной адаптации на основе стереотипных представлений о западной действительности, в) приблизительным знанием слова-эквивалента («народная этимология»). Заимствованные слова в известной степени модифицируют структуру имеющихся у индивида концептуальных полей, что выявляется в новых сочетательных связях слова.

6. Заимствование как репрезентант фрагмента чужой культуры в силу высокого статуса иностранного слова и / или изменения отношения к реалиям действительности способно привносить в имеющиеся этнические стереотипы специфические коннотации и даже способствовать появлению новых ценностных ориентиров и новых познавательных структур.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются ее цель, задачи и методы.

Глава 1 «Экспансия заимствований и их освоение русским языком» посвящена теоретическим проблемам заимствований. Первый параграф «Основные тенденции изучения функционирования лексического заимствования в русском языке» раскрывает разные подходы к описанию явления лексического заимствования (В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, O.A. Леонтович, В.М. Мокиенко, Ф.П. Филин и др.) и выявляет неоднозначное к ней отношение. С одной стороны, заимствования способствуют расширению картины мира, приобщая заимствующие культуры к новым понятийным системам. С другой стороны, масштабность односторонних акцепторных тенденций русского языка и популяризация английского языка как социально более престижного вызывает беспокойство многих лингвистов. Иноязычные элементы не только в большом количестве входят в язык, закрепляются в нем, популяризируются в пространстве обыденной коммуникации и в языке СМИ, но оказывают влияние и на речевую деятельность индивида, восприятие и интерпретацию информации. Смыслы, которые говорящий соотносит с языковыми структурами, оперируя языковыми новшествами, зачастую априори расплывчаты для самого продуцента текста. Когнитивные структуры, содержащие транслируемое через СМИ знание, часто не вполне определены самим продуцентом текста, что проявляется в неточности, диффузности значения слов (праймериз, экзит-пол, омбудсмен, мейнстрим, истеблишмент, андеграунд (-ный), дэдлайн, шорт-лист, скрин-шот и многих других) и создает неопределенность высказывания. Поэтому интериоризация фрагмента действительности в сознание реципиента не осуществляется: неопределенность высказывания, заданная рядом

иноязычных слов, не позволяет реципиенту сформировать адекватную структуру знания как схему обработки новой информации, а следовательно, может оказывать дезориентирующее воздействие на сознание индивида.

Мы полагаем, что заимствования, будучи трансляторами фрагментов «чужой» картины мира, в том числе и ее аксиологической составляющей, могут в известной степени направлять познавательную деятельность в соответствии с тем знанием, которое заключено в значении слова как познавательной структуре.

Во втором параграфе «Причины появления лексических заимствований и их освоение русским языком» подробно рассматриваются коммуникативно-лингвистические, психологические, социально-

политические причины появления заимствований в языке, в том числе с точки зрения проблемы межъязыковой лакунарности; делается вывод о том, что наличие понятийных, лексических и семантических лакун, а также более высокая престижность иностранного слова, фактор языковой моды, потребность в эвфемизации понятия, использование слова в СМИ или в речи авторитетного («экранного») лица являются основными факторами, способствующими укоренению иностранного слова в языке.

Глава 2 «Значение как когнитивная структура» представляет собой методологический центр работы, где формируются постулаты, на которые опирается исследование. Первый параграф «Когнитивная структура: сущность, формы представления» посвящен рассмотрению связи языковых фактов и мышления. В нем делается вывод о том, что, с одной стороны, внешняя по отношению к индивиду реальность является источником тех механизмов, которые ведут к изменению структур знания, с другой стороны, информация создается самим индивидом в его сознании с опорой на уже имеющиеся структуры знания, присвоенные в процессе его деятельности в социокультурной языковой среде, в том числе созданной языком массмедиа.

Базовый термин когнитивная структура понимается широко, как структура знания, репрезентирующая фрагменты действительности, интегрирующая предшествующий аффективно-когнитивно-перцептивный опыт человека. В качестве элемента когниции, отражающего особенности концептуализации мира индивидом, в данной работе рассматривается значение. Основная идея второго параграфа «Значение как модель познания» заключается в том, что значение слова возникает в процессе функциональных взаимодействий организма со средой и является сложной, динамичной, стабильно-нестабильной структурой знания (когнитивной структурой) - репрезентантом концептуального содержания, представленного словом.

В качестве базовой при моделировании изменений, происходящих в результате семантизации заимствованного слова в русском языке, в работе используется широко известная многокомпонентная модель значения, предложенная В.А. Пищальниковой [Пищальникова 1992] (рис. 1). Данная модель значения предполагает наличие обязательных (сущностных) компонентов, которые в конкретном процессе смыслопорождения способны выстраиваться в функциональные структуры с доминированием разных структурообразующих элементов.

Рис. 1. Структура значения слова 12

Исследование показало, что в речевой деятельности СМИ происходит статусное усиление выделенного признака, профилирование иного признака, отличного от доминирующего в значении слова в языке-оригинале, появление новых - эмоционального и оценочного - компонентов, что влияет на структуру значения в целом. Например, в заимствованных словах типа коллапс, аномальный лексическое значение изменилось в сторону усиления прототипического признака «степень проявления», который со временем лёг в основу нынешних значений этих слов (коллапс - изначально поломка или сбой в работе перешло в хаос, беспорядок, крах чего-либо (коллапс экономики, экологический / политический коллапс)', аномальный — неправильный, ненормальный превратился в из ряда вон выходящий, критический (аномальные условия, температуры, аномальная жара / холод)). Подобные модификации в значении заимствованного слова влияют на общую структуру лексикона, в частности, на структуру соответствующих семантических полей, следовательно, отчасти изменяют и концептуальную систему индивида.

Содержание понятия когнитивная структура позволяет использовать его в данной работе как инструмент анализа значения заимствованной лексемы в языке-реципиенте и ее «аналога» в языке-доноре, выявить социокультурные основания соответствия / несоответствия этих признаков, сделать выводы относительно того, каким образом и почему новое языковое явление быстро адаптируется языковой системой, часто вытесняя исконный элемент.

Глава 3 «Влияние дискурса СМИ на трансформацию базовых ценностей и стереотипов социума» посвящена анализу массмедийного дискурса с точки зрения его психологического воздействия на сознание индивида. Учитывая, что языковая семантика, изменяющаяся под влиянием социальных факторов и специфики познавательного и коммуникативного процессов, является одним из средств идеологического контроля сознания, в

центре внимания первого параграфа «Медиадискурс как среда формирования картины мира» находятся языковые способы манипулирования общественным сознанием через СМИ. С опорой на работы французской школы анализа дискурса подчеркивается целенаправленный характер воздействия на аудиторию дискурсивных практик СМИ, которые, оперируя частотно воспроизводимыми структурами (в т.ч. образными и речевыми), создают для индивида вторичную (медиа)реальность и формируют базу для типичных ментальных репрезентаций (медиафреймов), служащих когнитивной основой восприятия вновь поступающей информации. Компрессионные словообразовательные модели, аббревиатуры разных типов, языковые единицы, образованные на базе иностранных лексем, и собственно заимствования формируют особые семантические поля, за которыми стоит новая, часто национально маркированная совокупность знаний.

Анализ воздействия СМИ на сознание реципиента привел к необходимости обращения к понятиям ценностей и стереотипов (образующих основу для ментальных репрезентаций), которым посвящен второй параграф главы «Трансформация культурных ценностей под влиянием языка СМИ». В настоящее время благодаря СМИ происходит распространение западноевропейского и североамериканского образа жизни в разных областях, в том числе языка, что ведет к определенной степени вестернизации сознания, которая понимается в работе как принятие ценностных ориентиров западного образца (в т.ч. стереотипных представлений о них) как общечеловеческих ценностей современной цивилизации. Эта тенденция находит свое отражение в языке и других формах социального бытия — в поведении, нормах морали, ценностных ориентациях. Американская массовая культура становится эталоном для подрастающего поколения в России благодаря тиражированию программ и изданий, большинство из которых имеют западные аналоги или выпускаются

по иностранным лицензиям: СТС, Рен-ТВ, Домашний, MTV-Russia, МУЗ-ТВ, ТНТ, ДТВ, Luxe TV и др.; Vogue, Hello, Forbes STYLE, Домашний очаг, Караван историй, Московский Комсомолец, Коммерсант WEEKEND и др. Рядом развлекательных СМИ создается стереотипный образ Запада (более комфортный, современный, материально благополучный, индустриальный и т.п.), который служит когнитивной основой-стереотипом для положительного восприятия новой информации, содержащей заимствованные структуры знания.

Глава 4 «Заимствованные лексемы дискурса СМИ как средство изменения когнитивных структур индивида» носит практический характер и посвящена анализу тех изменений, которые претерпевает семантика и функционирование англицизмов в российских СМИ. Сравнительный анализ дефиниций заимствованных слов и корпусный анализ контекстов их использования позволил определить факторы, детерминирующие специфичную структуру значения заимствования, и выявить следующие особенности семантизации заимствованного слова, которые представлены в работе в соответствующих параграфах.

1. Повышение статуса номинации и объекта референции.

Новая номинация в силу психосоциальных, а также социокультурных

и языковых причин понимается носителями русского языка как более

престижная и функционирует в языке как обозначение более высокого класса

объекта референции, что может быть обусловлено и социокультурными

причинами, и собственно языковыми. Так, более высокий статус по

сравнению с исконным эквивалентом посредник имеют слова риэлтор,

дилер, дистрибьютор, брокер и т.п. Они служат для номинации если не

престижного, то доходного рода деятельности, обеспечивающего ее

субъектам материальное благосостояние и высокий социальный статус, что

особенно актуально в силу возрастающего доминирования материальных

ценностей. Позитивное психоэмоциональное восприятие такого рода

15

заимствований во многом обусловлено принятием западной идеологии ведения бизнеса и изменившимся в сторону положительного отношением к понятиям «предпринимательство», «бизнес», «посредничество». Этот фактор, в частности, является причиной выхода из употребления или потери частотности номинаций, имеющих явно негативный эмоционально-оценочный компонент значения (нувориш, делец, капиталист, спекулянт, коммерсант и др.). Положительные эмоциональный и оценочный компоненты нового слова не заимствуются, а возникают в русском языке и становятся структурообразующими (доминирующими) в процессе смыслопорождения, повышая статус самого наименования и референта (рис. 2).

Повышение статуса новой номинации (и ее объекта) может быть не обусловлено социокультурными причинами в случае, если заимствование является более точным термином, фонетически более удобно или семантически широко (часто неопределенно, неточно). Так, слова менеджер, секьюрити, спикер, бренд, презентация, тренд, инвестиция и др. имеют более высокий «статус», чем управляющий, охрана, председатель, торговая марка, показ, тенденции, вклад и др., и образуют устойчивые, в основном положительно окрашенные вербально-эмоциональные связи, что выявляется в узуальном значении и / или контекстуально. Такого рода заимствования позиционируются массмедийным дискурсом как лексемы более «престижные» по сравнению с исконными, что естественно повышает статус объекта референции. Кроме того, иностранное слово понимается как репрезентант западного фрагмента действительности, который в массовом сознании и при определенной контекстуальной презентации получает более высокую оценку. В связи с этим, не привнося нового знания, слово закрепляется в языке, становится более предпочтительным и может вытеснить исконное слово / словосочетание.

Рис. 2. Появление собственных эмоционального и оценочного компонентов у слова дилер в русском языке

2. Образование новых понятийных компонентов в структуре значения заимствованного слова.

При адаптации в русском языке может происходить образование новых

компонентов в структуре значения заимствования, отдаляющих понятийный

компонент слова от его аналога в языке-доноре. Как правило, это

обусловлено недостаточным знанием продуцентом текста языка-источника,

усугубляемого недостаточной ответственностью за производство текстов

СМИ. Однако, по данным исследователей, употребление заимствований в

новом (специфичном) значении может быть и намеренной стратегией

вуалирования информации и дезориентации индивида в информационном

пространстве. Тиражирование таких лексем (брифинг, пентхаус, менеджер,

ноу-хау, рэкет и др.) в соответствующих контекстах в массовой печати

закрепляет в обыденном словоупореблении (а позже и в словарях) неточное и

/ или семантически далекое от оригинала значение, которое соответственно

формирует диффузные структуры знания (рис. 3). Этому также способствуют

факты неверного употребления лексемы (часто тавтологичные или

противоречивые по смыслу) типа пресс-брифинг для представителей СМИ,

брифинг в президентской пресс-службе, брифинг для журналистов или

брифинг-планерка; брифинг, на котором обсуждались вопросы; заслушан

17

брифинг руководителя. Аналогично семантизировались слова аниматор, маргинальный, грант, дефолт, эскалация, перформанс, секвестировать, рэкет, мейнстрим и др.

Рис. 3. Специфичная адаптация понятийного компонента и предметного содержания слова брифинг в русском языке

Анализ показывает, что единой причины развития специфичных собственных значений в языке-реципиенте нет, но общим является то, что именно массмедийный дискурс, реализуя свои цели употребления новых иностранных слов без их должной семантической обработки, формирует новые значения, которые закрепляются в текстах, и, следовательно, в обыденном сознании. Это означает, что СМИ играют непосредственную роль в формировании новых структур знания индивида, с одной стороны, приобщая его к новому знанию, с другой — формируя его в соответствии с «форматными» целями представления информации.

Заимствованное слово также может изменять степень того или иного признака, который имеется в структуре его значения в языке-оригинале, или выдвигать в качестве доминирующего другой признак, отсутствующий или отличный от доминирующего в структуре значения английского слова.

Потребность приобщения к некоторым западным идеям и ценностям проявилась, например, в заимствовании оценочных прилагательных типа

эксклюзивный, позитивный, гламурный. Подобного рода слова связываются в обыденном сознании с роскошью, богатством, деньгами, и увеличивают степень выраженности положительного эмоционального компонента (по сравнению с английским эквивалентом), который детерминирует восприятие слова (рис. 4).

Рис. 4. Появление собственных понятийных и эмоционально-оценочных компонентов значения у слова эксклюзивный

Зачастую изменение когнитивного признака заимствованных слов в русском языке происходит в речевой деятельности СМИ, намеренно увеличивающей или уменьшающей эмоциональный оттенок передаваемого сообщения, в результате чего некоторые эмоционально-оценочные признаки слов типа коллапс, хит, эскалация приобретают большую / меньшую интенсивность в сравнении с английским эквивалентом, что позволяет использовать новое слово вместо исконного, а главное, формировать не смысл высказывания (он неточен), а его эмоциональный тон и тем самым воздействовать на восприятие реципиента.

3. Актуализация нового семантического признака под влиянием стереотипных представлений о западной действительности.

Общие стереотипные представления о США как о стране, которая является воплощением более высокого уровня жизни и ассоциируется с недоступным, но красивым образом жизни, приводит к тому, что некоторые заимствования получают более высокую оценку и изменяют свою семантику. Новая сема, связанная с понятиями красоты, богатства, престижа, дороговизны и т.п. в таких словах как уик-энд, фитнес, мейк-ап, шоппинг, лейбл, бренд появляется как результат возникшей потребности реферирования к положительно воспринимаемому фрагменту действительности (рис. 5).

Итак, специфичная структура значения заимствованного слова в русском языке является репрезентантом общих представлений о западной реальности, которая в массовом сознании получает более высокую оценку (лучше, престижнее, более современное, качественное и т.п.). Иностранное звучание слова позволяет продуценту текста соотнести с заимствованным словом положительную эмоциональную коннотацию, которая в результате адаптации может стать доминирующим компонентом в структуре значения слова.

Рис. 5. Заимствование и появление собственных компонентов в структуре значения слова бренд

4. Появление новой референциалъной области в результате заимствования всех компонентов значения иностранной лексемы. Так, слово промоутер реферирует к идее продвижения / популяризации предмета / человека с определенной целью и образует семантические связи со словами спонсор, инвестор, трейдер, бренд и другими узкоспециальными номинациями, представляющими новое общее знание - деятельность с целью получения наибольшей прибыли, — отражающее заметный ценностный сдвиг в сторону преобладания материального и рационального. Слово рейтинг появилось для номинации социального числового показателя уровня оценок личности - общественного деятеля / популярного человека, что также является новой областью знания. Слово инсталляция служит для обозначения некоего произведения, созданного из разнообразных реальных бытовых или промышленных предметов, отличающегося новизной идеи, методов воплощения, необычностью формы, масштабностью и призванного привлечь к себе внимание, вызвать эпатаж. Инсталляция вместе со словами арт и креатив (креативный) образуют новое знание в понятийной области «Искусство», не совместимое с традиционными представлениями. Лексема пиар появилась для обозначения вида деятельности, направленного на формирование заданного общественного мнения; слово шоу вместе с образованными с этим компонентом сложными словами маркирует новую область знания, связанную с современной (заимствованной) индустрией развлечений, а лексема гламурный закрепляет в сознании индивидов новые представления о красоте и формируют новую стереотипную модель действительности (в особенности для читателей глянцевых журналов). Большинство контекстов словоупотребления демонстрирует положительное отношение к объекту, номинированному этими словами, закрепляя в сознании людей происходящие в социуме процессы, где все большую важность приобретают идеи финансовой прибыльности, (коммерческой) успешности чего-либо. Однако в некоторых случаях выявляется ироничная, сниженная (пейоративная) и / или негативная оценочность этих слов, что

21

свидетельствуют о неоднозначном отношении социума к объекту номинации (устроить политическое шоу, пропиариться, гламурный юноша и т.п.) и маркирует происходящий в настоящее время конфликт ценностей.

5. Заимствование как маркер изменившегося отношения к понятию / домену.

Когда по определенным причинам исконная номинация перестает отвечать потребностям номинации и / или быть адекватной новому явлению, происходит замена исконного слова заимствованным. Так, тенденция к принятию постмодернистских ценностей стала одной из причин заимствования слов арт и креатив, которые не • несут в себе идей нравственности, духовности, но призваны реферировать к современным формам искусства. Употребление слова перфоманс не в прямом значении (театральное представление, включающее импровизацию, экспромты, участие публики), а для обозначения публичной выходки, часто эксцентричной, неожиданной, шокирующей, что по своей сути является хулиганством, нарушением общественного спокойствия, отражает меняющиеся морально-этические представления современного общества, тенденции к некоторой распущенности, вседозволенности, факты которых становятся сюжетами хроник развлекательных и «околоновостных» программ.

Таким образом, в меняющейся социокультурной действительности несоответствие традиционного знания о фрагменте действительности новым представлениям приводит к появлению и закреплению заимствованных слов, фоносемантика и семантика которых позволяет сформировать а) безличностное, б) нейтрально-положительное отношение к объекту номинации в соответствии с потребностями речевой деятельности СМИ.

6. Заимствование как средство вуалирования негативных смыслов.

Иностранная фоносемантическая оболочка и отсутствие четкого понимания значения нового слова являются причиной того, что заимствования зачастую используются с целью эвфемизации, как средства вуалирования негативных коннотаций и ассоциаций русского эквивалента. Благодаря лексическому заимствованию отношение к объекту референции меняется в сторону нейтрального и / или положительного: суицид (самоубийство), хоспис (клиника для безнадежно больных), сэконд-хэнд (вещи, бывшие в употреблении), таблоид (желтая/ бульварная пресса), прессинг (давление), андеграунд (подполье), оффшор (финансовые, банковские и прочие операции, не подпадающие под национальное регулирование), мониторинг (отслеживание, наблюдение), эскалация (нарастание напряженности, конфликта), конформист (приспособленец) и др. Эти слова вошли в русскую лингвокультуру в конце XX в. и сейчас находятся на начальном этапе освоения языком. Будучи понятийно тождественными исконному слову / словосочетанию и актуализуя семантические связи исконных слов, такие заимствования либо не имеют отрицательных коннотаций, либо актуализируют их в меньшей степени, чем исконный эквивалент. Они также воспринимаются реципиентом как свидетельство образованности, осознаются как более престижные и повышают ранг как самого явления, так и человека, который это слово употребляет.

Тенденция эвфемизации говорит о том, что СМИ, приукрашивая нелицеприятную сторону действительности, формируют нейтральный / положительный настрой социума по отношению к определенным негативным явлениям, меняя отношение к ним в целом, что создает общее ощущение внешнего благополучия в том случае, когда явление должно вызывать опасения, заставлять задуматься, вызвать переживания, эмоции и т.п.

Изменения в социокультурной среде опосредованно служат причиной коннотационных сдвигов в структуре значения заимствованного слова, при этом происходит актуализация негативных коннотаций или их исчезновение. Так, слова киллер, гангстер, рэкетир, снайпер, хайджекер в соответствии с потребностями «положительной» номинации объекта в языке-реципиенте не приобретают негативно оценочного компонента (или он не очевиден в обыденном употреблении). Так как эти слова реферируют к определенному виду деятельности, к профессии, они приобретают нейтрально-положительные коннотации. Таким образом, необходимость привести в соответствие понятие (или изменившееся отношение к нему) и эмоциональный компонент знака приводит к заимствованию слов и приобретению ими положительного эмоционального компонента.

Заключение содержит основные выводы: заимствованные слова создают некую новую действительность в сознании реципиента, служат инструментом распространения новых образцов / моделей поведения и затрагивают сферы эстетических вкусов, повседневной жизни (ведения коммерческой деятельности, досуга, развлечений), закрепляют изменяющееся морально-этическое отношение к противоправным действиям (общество стало более терпимым к разного рода физическому насилию, в том числе к убийству, к материальному обогащению любым путем). Стереотип «западное — лучше, престижнее» занимает в сознании россиян все более устойчивое положение. Вследствие этого в массовом сознании укрепляются слова-мифогены, связанные с физиологическим наслаждениям, желанием самоутвердиться в глазах окружающих, материальным превосходством, снятием внешних запретов и ограничений с поступков. Появились понятийные сферы, репрезентированные новыми заимствованными словами, которые предлагают новую концептуализацию действительности с ориентацией на внешнюю, показную красоту, наслаждение, эпатаж, индивидуализм, популярность (желание самоутвердиться в глазах

окружающих), успех, удовольствие, материальное благополучие, прибыльность дела, интерес к материальной выгоде для себя лично, карьерный рост и др.

В заключении также намечаются перспективы дальнейшей работы.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях Муравской И.А. общим объемом 2.8 п.л., в том числе 5 статей объемом 1.4 п.л. в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результат диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук»:

1. Муравская И.А. Отражение общего знания в переносных, контекстуальных и фразеологических значениях слова // Вестник МГЛУ. Языкознание. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - Вып. 549. - С. 146-152. - 0.3 п.л.

2. Муравская И.А. Северный Кавказ глазами представителей англоязычной культуры (на примере анализа текстов СМИ) // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Материалы международной научной конференции, Москва, 17-18 ноября 2011. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 161-162. - 0.2 п.л.

3. Муравская И.А. Специфика представления общего знания (на материале английских зоонимов) // Вестник МГЛУ. Языкознание. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011.-Вып. 5 (611).-С. 132-128.-0.2 п.л.

4. Муравская И.А. Стратегии формирование противопоставления «Россия vs. террористы» (на материале англоязычных статей по северокавказской проблематике): Вестник МГЛУ. Языкознание. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - Вып. 5 (639). Ч. II. - С. 87-92. - 0.3 п.л.

5. Муравская И. А. Проблемы интерпретации заимствованных слов дискурса СМИ // Ученые записки Российского государственного социального университета - М.,2013. - №3 (115). Т. 1. - С. 133-136. - 0.4 п.л.

Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:

6. Муравская И.А. Перевод образных фразеологизмов и сохранение концептуальных метафор (на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю «конфликт») // Университетское переводоведение / Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения A.B. Федорова, 19-21 октября 2006 г. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2007. - Вып. 8. - С. 291-296. - 0.3 п.л.

7. Муравская И.А. Способы передачи иронии при переводе художественного текста // Университетское переводоведение. Материалы VIII юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения A.B. Федорова, 18-20 октября 2008 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2008. - Вып. 9. - С. 245-248. - 0.1 п.л.

8. Муравская И.А. Влияние лексических заимствований на изменение фрагментов картины мира (на примере англицизма дедлайн) // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (23 мая 2012 г.). — М., 2013. - Т. II. - С. 224-236. - 0.4 п.л.

9. Муравская И.А. Влияние языка СМИ на когнитивные структуры индивида (на материале заимствованной лексики) // Теория и практика межкультурной коммуникации: материалы V Международной научно-

методической конференции (20-21 июня 2013 г.). - Уфа: УГАТУ, 2013. - С. 353-359. - 0.3 п.л.

10. Муравская И.А. Вестернизация сознания как результат межкультурной коммуникации (на материале заимствованных лексем) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8 (50). - С. 79-85. - 0.3 п.л.

Заказ № ЗЗ-А/04/2014 Подписано в печать 14.04.14 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,4

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76 www.cfr.ru; е-тай: info@cfr.ru

 

Текст диссертации на тему "Лексическое заимствование как фактор изменения когнитивных структур"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

На правах рукописи

04201457287

МУРАВСКАЯ Ирина Александровна

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ФАКТОР ИЗМЕНЕНИЯ

КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МЕДИАДИСКУРСЕ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

В.А. Пищальникова

Москва-2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................

ГЛАВА 1. ЭКСПАНСИЯ ЗАИМСТВОВАНИИ И ИХ ОСВОЕНИЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ....................................................................14

1.1. Основные тенденции изучения функционирования лексического заимствования в русском языке........................................................14

1.2. Типология заимствований...................................................27

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1..........................................................38

ГЛАВА 2. ЗНАЧЕНИЕ КАК КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА..................40

2.1. Когнитивная структура: сущность, формы представления...........41

2.2. Значение как модель познания.............................................48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.................................................................58

ГЛАВА 3. ВЛИЯНИЕ ДИСКУРСА СМИ НА ТРАНСФОРМАЦИЮ БАЗОВЫХ ЦЕННОСТЕЙ И СТЕРЕОТИПОВ СОЦИУМА......................59

3.1. Медиадискурс как среда формирования картины мира...............59

3.2. Трансформация культурных ценностей под влиянием языка СМИ..........................................................................................70

3.2.1. Базовые ценности этноса: содержание, структура, эволюция....70

3.2.2. Ценности и стереотипы современного общества: трансляция через СМИ...................................................................................75

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3..................................................................85

ГЛАВА 4. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСЕМЫ В ДИСКУРСЕ СМИ КАК СРЕДСТВО ИЗМЕНЕНИЯ КОГНИТИВНЫХ СТРУКТУР ИНДИВИДА.....87

4.1. Повышение статуса номинации и объекта референции...............88

4.2. Образование новых компонентов в структуре значения заимствованного слова..................................................................104

4.3. Актуализация нового семантического признака под влиянием стереотипных представлений о западной действительности....................118

4.4. Появление новой референциальной области в результате заимствования.............................................................................127

4.5. Заимствование как маркер изменившегося отношения к понятию / домену.......................................................................................155

4.6. Заимствование как средство вуалирования негативных смыслов....................................................................................166

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4................................................................179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................182

ЛИТЕРАТУРА............................................................................185

Введение

Проблема исследования влияния языка на мышление / сознание индивида далеко не нова и многоаспектна. Разные стороны этой фундаментальной проблемы представлены в многочисленных трудах (Гумбольдт 1984, Потебня 2000, Сепир 2001, Уорф 1999; Верещагин, Костомаров 1990, Вежбицкая 1997, 2001, Арутюнов 1989, Арутюнова 1995, Постовалова 1999, Лотман 1994, Шехтман 2002 и многие другие). Причину интереса к данной проблеме сформулировал еще В. фон Гумбольдт: «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985, с. 349].

Язык, репрезентируя способы восприятия и модели познания мира, «не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [Сепир 2007, с. 185]. Эта совокупность представлений о мире заключена в значении разных слов и выражений данного языка, фиксирующих некую цельную систему взглядов и предписаний, которая характерна для той или иной этнической общности.

Каждый язык репрезентирует не только универсальные, но и национально специфичные компоненты культуры. Лексический состав - та область языка, в которой наиболее очевидно и непосредственно фиксируются разнообразные изменения, происходящие в культуре этноса / социума. Э. Сепир отмечал, что изменения в области культуры в какой-то степени -результат осознанных процессов, в то время как языковые изменения - более тонкий психологический процесс, не контролируемый сознанием или волей [Сепир 1993, с. 282]. Изменения в культурной сфере как результат деятельностных усилий социума манифестируются в языке, а языковые

структуры, фиксирующие способы познания, оказывают влияние на культурные процессы. Таким образом, язык и культура одновременно, но с разных сторон влияют на мышление индивида и мировосприятие этноса.

Наследуя посредством различных семиотических систем, в т.ч. и языка, культурную традицию, индивид приобщается к определенному кругу ценностей, норм, предписаний своей культурной среды. Присваиваемые в процессе деятельности (социализации) под влиянием жизненных обстоятельств или более широкого культурного, экономического, политического контекста, они могут бессознательно, без какого-либо рационального контроля или критического осмысления замещаться другими ценностями и стереотипами, если это будет способствовать более адекватной реализации адаптивной функции человека. Средства массовой коммуникации играют в этом процессе одну из доминирующих ролей, транслируя принятые в обществе ролевые и поведенческие модели, одобряя правила и нормативы поведения, общения, межличностных взаимоотношений, декларируя новые ценности, нормы, идеалы общественной полезности и общественного блага. Эти модели (прототипные образы, ситуации) в настоящее время активизируются в связи с приобщением нашей страны через СМИ к так называемой глобальной культуре, источником которой, как считает большинство исследователей, является культура американская.

За последние десятилетия СМИ трансформировались в новую информационную структуру, образующую целостную информационную систему. Глобализация информационных систем на основе процессов унификации, происходящих во многих сферах жизни, - экономике, политике, культуре - с разной скоростью в разных культурах, но неизбежно ведет к сближению и унификации различных способов постижения действительности. Происходит формирование общества, в котором информация становится важнейшим средством деятельности людей, изменяя

содержание как индивидуального сознания, так и картины мира социума.

5

Массмедийная информация становится одним из основных факторов формирования представлений о мире. Новые технологии и новые знания, увеличивая коммуникативные возможности индивидов, способствуют появлению «новых ментальных структур, универсализирующих восприятие мира индивидом» [Рогозина 2003, с. 97-99]. Индивид находится под тотальным и суггестивным воздействием СМИ, которые, будучи рассчитанными на массового адресата, представляют информацию в стереотипизировнанном, упрощенном, целенаправленно деформированном виде, т.е. вербализуют информацию так, чтобы, с одной стороны, она соответствовала ожиданиям реципиента, с другой - была бы общедоступной и легко воспринимаемой. Поэтому правомерно, на наш взгляд, говорить о том, что под определенным влиянием СМИ находятся познавательные (когнитивные) структуры индивида, обеспечивающие процесс переработки новой информации и хранящие ранее накопленную. При этом стратегии представления информации СМИ основываются, как правило, на подведении повествования под желаемую модель (соответствующую имеющимся убеждениям), с тем чтобы слушатели правильно восприняли и проинтерпретировали текст: «категории Оценки и Заключения не только обеспечивают отображение событий так, как их видят сами рассказчики, но и гарантируют, что эти события будут оценены в соответствии с разделяемыми или принятыми большинством нормами» [ван Дейк 2013, с. 181].

Очевидно и естественно, что культурное пространство активно формируется СМИ, однако под влиянием развлекательных, экономических, ряда образовательных, культурных, отраслевых программ и изданий (за исключением качественных новостных), функционирующих по западным лицензиям или созданных по западным образцам, происходит постепенное установление новых и / или переоценка некоторых культурных эталонов, ценностных ориентиров, моделей поведения, стереотипных представлений о действительности. В изменяющейся действительности новые нормы и

ценности получают языковое оформление в циркулирующих в настоящее время прецедентно-текстовых фрагментах (в первую очередь, рекламных слоганах или повторяющихся высказываниях), арготизмах и окказионализмах, существенную часть которых составляют заимствованные лексемы либо лексемы, образованные на базе заимствованных.

Лексика, будучи подверженной различным экстралингвистическим воздействиям, фиксирует познавательные структуры, поэтому способна отчасти влиять на восприятие действительности. Об этом писал еще В. фон Гумбольдт: «язык... не просто переносит какую-то неопределенную массу материальных элементов в нашу душу; он несет в себе и то, что предстает нам во всей совокупности бытия как форма» [Гумбольдт 1984, с. 81]. Более того, слова и устойчивые словосочетания, отражающие и запечатлевающие актуальные явления, способны не только воздействовать на сознание, но и выступать стимулами определенных реакций [Васильев 2003]. Поэтому исследователи часто подчеркивают, что факты словоупотребления в СМИ способны стать средством языковых манипуляций, так или иначе опосредованно влиять на мышление и поступки членов социума (van Dijk Т., Fairclough N., А.Д. Васильев, Т.К. Веренич, И.И. Засурский, Я.Н. Засурский, Т.Б. Крючкова, С.А. Наумова, И.В. Рогозина, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал и многие др.).

Мы полагаем, что многие новые заимствованные слова, циркулирующие в современном информационном пространстве, способны менять фокус рассмотрения окружающего мира, направлять внимание реципиента на новые аспекты ранее полученных знаний и выступать как «дополнительный, экстралогический фактор осмысления того, что происходит вокруг нас» [Брутян 1978, с. 55].

Перемещение слова из одного языка в другой чаще всего связано с перестройкой структуры его значения. Полнота и количество

«перемещенных» компонентов значения в каждом случае индивидуальны и зависят от функции, которое слово призвано играть в языке, а также от специфики способов концептуализации действительности в языке-реципиенте, т.к. «в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение» [Гумбольдт 1983, с. 60]).

Концептуальная система, представляющая собой совокупность представлений, знаний, мнений индивида, приобретаемая им вербально, а также довербально и авербально [Павиленис 1983], с одной стороны, универсальна, т.к. восприятие разных людей оказывается сходным в силу психофизиологических причин, с другой стороны, индивидуальна, т.к. фиксирует разный познавательный опыт индивида. Она является проницаемой, т.е. способна к усвоению новых концептов и стратегий их интерпретирования, что важно для нашего исследования, т.к. мы считаем, что интериоризованные с заимствованными лексемами способы представления информации способны трансформировать некоторые структуры знания индивида.

Фрагменты культуры транслируются на базе языка как универсальной семиотической матрицы [Леонтович 2005, с. 140]. Поэтому можно предположить, что значения целой совокупности лексем, заимствованных в последние десятилетия из английского языка (чаще из американского его варианта), переходя в язык-реципиент, полностью или специфически трансформируясь в процессе взаимодействия с социокультурной средой, с одной стороны, отражают изменения, произошедшие в лингвокультурной среде и в обществе в целом, с другой - транслируют некоторое новое знание и способствуют формированию специфических поведенческих установок, стереотипов поведения, норм морали, ценностных ориентаций.

Такая позиция позволяет определить объект исследования как структуру значения заимствованных слов, рассматриваемую в сопоставлении с семантической структурой английского эквивалента. Предметом исследования являются изменения, происходящие вследствие заимствования, в компонентах когнитивных (познавательных) структур, относящихся к определенным реляционным областям, и в структурах в целом.

Цель диссертации - определить наиболее частотные пути семантизации заимствованных слов под влиянием языковых и внеязыковых факторов и установить тенденции влияния процесса семантизации на познавательные структуры индивидов.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. определить основные тенденции в изучении внешних и внутренних языковых причин появления заимствованных лексем в языке;

2. на основании компонентного и сравнительного анализа слов в языке-источнике и языке-реципиенте выявить, какой (новый) семантический компонент / признак несет в себе заимствованная лексема и как он соотносится с семантикой исконной лексемы-эквивалента (если таковая имеется);

3. установить языковые и средовые факторы, взаимодействие которых приводит к специфической концептуализации фрагмента действительности новым словом и, следовательно, формированию специфического значения слова в языке-реципиенте;

4. определить факторы действительности, которые оказывают влияние на семантизацию слова и / или модификацию структуры значения заимствованного слова;

5. определить, какую новую культурную и аксиологическую составляющую акцентирует заимствованная лексема в русской лингвокультуре, для чего

6. выявить тенденции изменения некоторых понятийных областей / доменов.

Актуальность исследования обусловлена следующим.

1. Заимствование иноязычной лексики тех или иных реляционных областей, осуществляемое с разными целями, позволяет, в частности, вуалировать информацию, что определяет возможность манипулирования сознанием индивида и социума в целом и может привести к дезориентации индивида в политическом и социокультурном пространстве. Установление таких реляционных областей и специфичных познавательных структур позволит более глубоко изучить механизмы и стратегии вербального воздействия на индивида.

2. Знания, транслируемые частью СМИ и полученные в результате социально мотивированного заимствования, формируют некоторые новые морально-этические ценности и поведенческие стереотипы. Определение характера репрезентации таких ценностей и стереотипов в языковых значениях может способствовать выработке стратегий сохранения базовых ценностей культуры.

3. Выявление тенденций и характера семантизации лексических заимствований позволяет более полно представить картину эволюции словарного состава языка.

Теоретическая значимость заключается в установлении путей семантических трансформаций англицизмов в русскоязычном массмедийном дискурсе и определении характера опосредованного влияния этих трансформаций на познавательные структуры, представленные значением слова.

Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что

поставленные задачи решаются на основе сопоставительного анализа

материала корпуса текстов, лексикографических источников, текстов

художественной прозы, ассоциативных словарей и текстов СМИ. Во-вторых,

устанавливаются основные частотные способы семантизации англицизмов в

ю

языке-реципиенте. В-третьих, устанавливаются факторы, приводящие к определенным изменениям в некоторых когнитивных структурах индивида -реципиента массмедийной информации.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов

• при составлении нового словаря заимствований русского языка;

• в практике вузовского преподавания переводоведения, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, практикума по культуре речевого общения и других филологических дисциплин;

• при разработке различных типов учебных пособий и справочников по этнопсихолингвистике.

Материалом исследования являются 4125 новых заимствованных лексем, вошедших в русский язык с середины XX в. до настоящего времени, и их корреляты в английском языке. Отбор материала проводился приемом сплошной выборки из лексикографических источников, текстов современной прозы, теле- и радиотрансляций разговорной речи, печатных текстов СМИ политической, культурной, экономической, информационно-аналитической направленности, а также с привлечением Национального корпуса русского языка КлдБсогрога. В связи с тем, что мы рассматриваем частотность употребления слова как проявление устойчивости сочетательных связей и маркер пол�