автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексика романов Гаяза Исхаки "Нищенка", "Мулла Бабай"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Исмагилова, Гулюса Курбангалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексика романов Гаяза Исхаки "Нищенка", "Мулла Бабай"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика романов Гаяза Исхаки "Нищенка", "Мулла Бабай""

На правах рукописи

ИСМАГИЛ ОВ А ГУЛЮСА КУРБАНГАЛИЕВНА

ЛЕКСИКА РОМАНОВ ГАЯЗА ИСХАКИ «НИЩЕНКА», «МУЛЛА

БАБАЙ»

10 02 02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ-2008

003449231

Работа выполнена в отделе общей лингвистики Института языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Ганиев Фуат Ашрафович

Научный консультант доктор филологических наук, профессор

Галиуллин Камиль Рахимович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Зайнуллин Марат Валиевнч

кандидат филологических наук Галиуллина Гульнара Вагизовна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Набережночелнинский государственный педагогический институт»

Защита диссертации состоится «21» октября 2008 г. в 1400 часов на заседании диссертационного совета Д 022 001 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу 420111, Республика Татарстан, г Казань, ул Лобачевского, 2/31

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (Республика Татарстан, г Казань, ул Лобачевского, 2/31)

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ «18» сентября 2008г (http://www.ivali.antat.ru/dissertacii.html'). Режим доступа свободный

Автореферат разослан «21» сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук А. А Тимерханов

Общая характеристика работы Актуальность исследования

Исследование языка художественных произведений - это прежде всего изучение лексики, которая отражает своеобразное видение, понимание объективной действительности писателя Языковеды неоднократно писали о неисчерпаемых возможностях лексики, содержащей самые разные значения Изучение лексики художественных произведений дает возможность не только объяснить употребление языковых средств, но и оценить творческий труд писателя

В диссертационной работе исследуется лексика двух известных романов ГИсхаки «Нищенка» (1901-1908), «Мулла бабай» (1910) До сегодняшнего дня лексикфэтих произведений специально не изучалась, если не считать нескольких статей,1 высказываний в диссертационных работах, где романы рассматриваются наряду с другими произведениями писателя [Баширова ИБ, 1990, 2000, СафиуЛлина ФС, 2000, Губайдуллина ГФ, 2001, Курбатов ХР, 2003, Хаков В X , 2Й03] Ранее лексика романов не подвергалась системному анализу с учетом широкого круга языковых признаков Настоящее исследование посвящено комплексному анализу лексики в различных аспектах с применением методов традиционного языкознания и компьютерной лингвистики.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется тем, что в ней впервые выявляется художественно-изобразительный потенциал различных частей речи Наш выбор обусловлен экспрессивными возможностями, семантическими свойствами различных слов в исследуемых романах По нашим наблюдениям группа знаменательных частей речи выделяется богатым арсеналом эмоциокально-экспрессивных средств Сниженная лексика, заимствования, специальная лексика употреблены писателем как наиболее действенные средства выражения мысли В работе раскрываются семантическая активность и выразительные возможности морфологических ресурсов Лексика романов исследуется с точки зрения лингвостатистики

Объектом исследования являются романы Г Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай», которые вышли в свет в третьем томе собрания сочинений известного писателя (2001)

Предметом исследования выступает лексика романов, которая содержит слова, выделяющиеся яркими экспрессивными свойствами Особое внимание уделяется функциональным и грамматическим особенностям лексики

Целью диссертации является комплексное изучение лексики романов ГИсхаки «Нищенка», «Мулла бабай» в частеречном, лексико-семантическом, липгвоквантитативном аспектах

Для достижения цели были поставлены следующие основные исследовательские задачи

а изучение истории исследования языка художественных произведений в тюркологии и татарской лингвистике,

в анализ работ, посвященных изучению языка художественных произведений Г Исхаки, .

• частеречная классификация лексики романов, изучение их экспрессивных возможностей,

• квантитативная характеристика лексики (конкорданс, алфавитно-частотный и частотный словоуказатели),

• выявление генетических пластов лексики, использованных в романах (тюрко-татарская часть лексики, арабо-персидские, русские и западноевропейские заимствования),

• тематическое деление лексики на группы;

• функционально-стилистическая характеристика лексики романов (просторечные слова, книжная лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы и т д);

• анализ системно-семантических связей слов (полисемия, синонимия, антонимия, омонимия)

Цель и задачи обусловили выбор следующих методов исследования описательный, сравнительно-исторический, статистический, а также лексико-семантический, сопоставительный, функционально-стилистический.

Методологической базой исследования послужили положения, разработанные в трудах В В Виноградова, Г А Солганика, Д Э Розенталя и др , теоретической базой послужили работы известных тюркологов Э В Севортяна, А.М Щербака, АН Кононова, ЭН.Наджипа, Дж Г Киекбаева, а также видных татарских языковедов Г.Х Ахунзянова, X Р Курбатова, В X Хакова, Ф А Ганиева, Д Г Тумашевой, Ф С Сафиуллиной, И Б Башировой, Д Б Рамазановой, Т X Хайрутдиновой и др

Научная новизна работы заключается в следующих аспектах

• рассматривается историография изучения языка письменных памятников, художественных произведений в тюркологии и татарском языкознании,

• в диссертации впервые проводится комплексный анализ грамматических форм частей речи, отмеченных в романах с опорой на функционально-семантический подход,

• составлены лингвографические словари (конкорданс, алфавитно-частотный и частотный словоуказатели), которые дают информацию о степени повторяемости разных частей речи и лексико-грамматических омонимов, выявляют употребление разных слов, специфичных только для Г Исхаки,

• генетические пласты лексики рассматриваются с точки зрения семантики и стилистики

Теоретическая значимость состоит в том, что в диссертации раскрыты функциональные особенности различных групп лексики в романах Г Исхаки, позволяющих определить специфику идиолекта писателя, его индивидуального стиля

Практическую ценность работы представляют выводы и наблюдения, которые могут быть использованы при дальнейшей разработке теории и практики изучения языка художественных произведений

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

• лексика романов Г Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» является

интересной в плане деления на генетические группы и использования в комбинации с функционально-стилистическими средствами;

• части речи в романах стилистически значимы, в определенных ситуациях им свойственны новые дополнительные оттенки,

• частотные словари романов дают информацию о разнообразии и средней повторяемости лексики

Апробация Основные положения и результаты исследования легли в основу докладов на итоговых научных конференциях ИЯЛИ им Г.Ибрагимова (2004, 2007), на конференции молодых ученых и специалистов Казанской государственной академии ветеринарной медицины (Казань, 2006) По теме диссертации имеется 5 публикаций Одна из них напечатана в ведущем рецензируемом журнале ВАК

Структура работы определяется поставленными задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, перечня условных сокращений, списка использованной литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи работы, устанавливаются методы исследования Также раскрывается научная новизна темы, ее теоретическая и практическая значимость, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации

Первая глава «История изучения языка письменных памятников и художественных произведений в тюркологии и татарском языкознании» состоит из трех разделов

В первом разделе дается исторический обзор изучения языка письменных памятников и художественных произведений в тюркологии, где большая заслуга в области изучения лексики тюркских языков принадлежит первому тюркологу Махмуду Кашгари, который оставил свод сведений о тюркских племенах и их языках в труде «Дивани лугатит-тюрк» С тех пор проделана значительная работа по изучению языка древнетюркских памятников и современных художественных произведений

В конце XIX и начале XX вв в тюркологии изучением лексики различных текстов занимались такие языковеды как А К Бакиханов, Н Ф Катанов, Н К Дмитриева.

В трудах вышеупомянутых ученых нашли отражение отдельные области исследования (фонетика, морфология и др) тюркоязычных памятников Первые сведения о языке письменных памятников даются тюркологом А Н Самойловичем на уровне фонетики Ученый пришел к выводу, что в языке памятника «Киссаи Иусуф» имеются кыпчакские элементы Он также отметил, что эта поэма похожа на роман «Хосрав и Ширин» в плане словарного материала1

Следует отметить, что в начале XX в в истории изучения языка художественных произведений преобладал литературоведческий подход В

1 Самойлович А Н, К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка/А Н Самойлович // Мир-Али-Шир - Л, 1928 - С 28

дальнейшем постепенно лингвисты стали уделять больше внимания общим теоретическим вопросам лингвистического изучения текста В этом направлении достойна упоминания деятельность таких ученых, как Г П Мельникова, Г Ф Благова, К М Мусаев, Э Н Наджип

В некоторых тюркских лингвистиках язык художественных произведений изучен довольно хорошо. В азербайджанском языкознании выделяется диссертационная работа М Б Мамедова «Лексика и фразеология прозаических произведений Н Нариманова» (1964), в которой проведен всесторонний лингвистический анализ.

В туркменском языкознании выделяется работа МИслами, посвященная исследованию языка представителя туркменской книжной поэзии - Довлет-Мамеда Азади Автор выявил особенности языка его произведений, как с точки зрения лексики, так и с точки зрения фонетики и грамматики Он установил, что Довлеет-Мамед Азади не ограничивался употреблением лексем арабо-персидского происхождения, он иногда вводил целые словосочетания и предложения, которые черпались без учета фонетических и семантических изменений на туркменской почве2

В узбекском языкознании язык художественных произведений подробно исследован в диссертационных работах И Кучкартаева «Фразеологическое новаторство Абдуллы Каххара» (1965), М Рахматуллаева «К вопросу изучения синонимов в языке Алишера Навои (на материале уникальной рукописи дивана "Наводир-ан-нихоя", переписанной в XV в)» (1969) В этих работах проведен полный лексико-семантический анализ вышеназванных произведений

Как известно, самой главной задачей стилистической лингвистики является системный анализ лексики Изучение лексики раскрывает многомерную и разнообразную жизнь слов Развитие, взаимодействие значений слов и их связь друг с другом заслуживают самого серьезного изучения

Среди работ, посвященных лексике художественных произведений, заметное место занимают кандидатские диссертации В башкирском языкознании В В Танеев в своей диссертационной работе проанализировал лексические, морфологические, синтаксические особенности произведений Дж Г Киекбаева В работе проведен комплексный анализ художественно-изобразительных средств, выявлены стилистические функции фразеологизмов, фольклорных элементов3

Во втором разделе излагаются сведения об изучении языка письменных памятников и художественных произведений в татарском языкознании М Иванов одним из первых выделил разговорную и письменную формы языка Автор четко разграничил письменный и разговорный язык 4

В татарском языкознании Л 3 Заляй занимался вопросами языка писателей Его статья «Татар художество эдэбияты телен баетуда ШКамалныц роле» посвящена вопросам, связанным с исследованием языка художественной

2ИсламиМ Словарь языка Довлет-Мамеда Азади автореф дис канд филол наук/ М Ислами, ТГУ им М Горького - Ашхабад, 1966 - 20 с

3 Танеев В В Особенности языка и стиля художественных произведений Дж Г Киекбаева автореф дис канд филол наук / В В Танеев, изд-во БирГПИ -Уфа, 2002 - 21 с

4 Иванов М Татарская грамматика / М Иванов - Казань тип Казан ун-та, 1842 - 311 с

литературы во-первых, это связь языка писателя с его эпохой, во-вторых, это анализ языка персонажей 5

В 1968 году ИААбдуллин выпустил труд, посвященный исследованию языка драм Г Камала, в котором признал тот факт, что в татарском языкознании изучение стиля писателя - молодая наука, основоположником которой является ЛЗЗаляй В начале своего труда ИААбдуллин написал о вкладе Г Камала в развитие татарского литературного языка Один раздел книги посвящен всестороннему изучению языка драмы «Бэхетсез егет» (Несчастный парень) В этом разделе рассматриваются русские, арабо-персидские заимствования, книжная лексика, просторечная лексика, фразеологизмы Автор также обратил внимание на достижение Г Камала в построении диалогической речи персонажей (диалог-дискуссия, диалог-комментарий, виды полилога и монолога)6

Многие теоретические основы изучения языка художественных произведений рассматривались X Р Курбатовым в разные годы, они вполне актуальны и на сегодняшний день Например, он разделил стилистику на несколько частей лексическую, грамматическую, речевую Автор охарактеризовал каждую стилистику, используя примеры из творчества разных писателей, поэтов В разделе грамматической стилистики рассматривались не только части речи, но и синтаксические фигуры, антитеза, хиазм, инверсия, эллипсис Особое внимание уделено ритмике стиха в разделе фонетической стилистики Конкретизация таких терминов, как белый стих, рифма, аллитерация, свободный стих осуществлялась на основе примеров, приведенных из произведений известных авторов Как один важнейших разделов стилистики выделяется лексическая стилистика, которая занимает ведущее место среди других разделов В нем автором описываются дифференциальные признаки, свойственные большинству лексических единиц - форма, содержание, значение, номинация, фразеологизм и т д 7

За последние годы появилось большое количество диссертаций, посвященных языку художественных произведений Среди них выделяются работы ФШ Нуриевой «Исследование языка памятника XIV века "Нахдж ал-Фарадис"» (1993), ЭХКадыровой «Исследование лексики поэм Мухаммедьяра (XVI в)» (1999), Р.РГараевой «Лексико-стилистические проблемы творчества ИЮзеева» (2001), А Р Губайдуллиной «Исследование языка "Сэяхетнаме" и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими» (2002), Л К Кадыровой «Лексико-семантические и стилистические особенности хикметов Ахмада Ясави» (2002), Л Р Сафиной «Фразеология прозы Фатиха Хусни» (2005)

Особый интерес для лингвистов представляет монография X X Кузьминой, в которой проведен комплексный анализ лексики письменного памятника, написанной в XVIII в Автор особое внимание обращает на полисемию,

5 Жрлэй Л Татар художество эдэбияты телен баетуда Ш Камапньщ роле (Роль Шарифа Камала в обогащении татарского художественного литературного языка) / Л Жэлэй // Совет эдэбияты -1940 -№1,2 -С 73-87

6 Абдуллин И А Г Камал драмаларыньщ теле (Язык драм Г Камала) / И А Абдуллин - Казан Тат кит нэшр , 1971 - 192 б

7 Курбатов X Р Хэзерге татар эдэби теленец стклистик системасы (Стилистическая система современного татарского языка) / X Р Курбатов - Казан Тат кит нэшр, 1971 -1926

синонимию, антонимию, парные слова, арабо-персидские заимствования Семантическому, этимологическому и стилистическому анализу в монографии подвергнуты около 150 слов, относящихся к именной части тюрко-татарской лексики,

В третьем разделе рассматривается история исследования языка писателя Г.Исхаки Интерес к изучению своеобразия языка и стиля видного татарского писателя Г.Исхаки значительно возрос В последние годы выходят статьи, монографии, которые вносят определенную лепту в изучение мастерства писателя. Все эти работа - докторские, кандидатские диссертации доказывают, что писатель находится в центре внимания общественности

В изучении произведений Г Исхаки особо следует отметить статью Дж Валиди посвященную нескольким его произведениям. Автор обратил внимание прежде всего на то, что в романе «Нищенка» смело описываются проблемы нации 5

За последние годы к творчеству Г.Исхаки обращались В X Хаков, И Б Баширова, X Р Курбатов, Ф С Сафиуллина, Г Ф Губайдуллина и другие, которые высказывали различные мнения о языке его произведений И Б Баширова рассмотрела несколько произведений Г.Исхаки Она обратила внимание на персидские, арабские, турецкие заимствования, которых гораздо меньше, чем в произведениях других авторов. Наряду с примерами из произведений Г Исхаки для сравнения автором приведены примеры из сочинений Ф Амирхана, Ш Камала, Ф Карими Автор также отмечает, что в начале века у всех писателей наблюдаются варианты слов с чередованием согласных г - к, д - т, й - ж;, н - ц, п- ф, л - г, о - ч и др 10

Особый интерес представляет статья В X Хакова «Эдип Гаяз Исхакыйныц татар милли эдэби телен устерудэге эшчэнлеге» (Роль прозаика Гаяза Исхаки в развитии национального литературного языка) (2003) Автор подчеркивает тот факт, что в творчестве писателя наблюдаются заметные изменения, когда он вместо традиционных явлений письменно-литературного языка начинает употреблять устарелые грамматические формы устно-разговорного языка (-ыны / -ын, -ымыз /-дыйн 1-дан, сагынамын / сагынам «скучаю» и т д) Вместе с тем, отмечается активизация форм инфинитива -рга, деепричастия -гач, -ганчы, причастия -ачак. Автор также рассмотрел материалы, связанные со словообразовательными средствами, расширением значений слов, характерными для этого писателя.11

8 Кузьмина X X Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали /XX Кузьмина - Казань Дас, 2001 -104 с

9 Исхакый Г Г Эсэрлэр 15 томда (Произведениия в 15 т) / ГГИсхакыЙ - Казан Тат киг нэшр,2001 -8т -4476

10 Баширова И Б Язык художественной прозы Г Исхаки / И Б Баширова // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности сб науч тр / ИЯЛИ им Г Ибрагимова АНТ -Казань, 1990 -С 132-138

" Хаков В X Эдип Гаяз Исхакыйнын татар милли эдэби телен устерудэге эшчэнлеге (Роль прозаика Г Исхаки в развитии национального литературного языка) / В X Хаков // Тел - тарих кезгесе (Язык - зеркало истории) сб ст - Казан Тат. кит нэшр, 2003 - Б 222-227

Во второй главе «Классификация лексики романов

Г.Исхаки по частям речи» проводится исследование системы грамматических форм и категорий частей речи.

Следует отметить, что при классификации лексики романов по частям речи за основу были взяты труды ВХХакова (1999, 2003), ДГТумашевой (1977, 1978), И.Б Голуб «История татарского литературного языка (XIII - первая четверть XX вв)», «Татарская грамматика», II том (2002)

В первом разделе рассматриваются существительные Существительные у Г Исхаки выражают одно и то же содержание более статично Морфологической спецификой существительных является отвлеченное действие Собственные имена выделяются неограниченными возможностями образного применения Представители интеллигенции названы такими именами, как Галиакбар, Галим, Мансур, Сагадат, Халим, средний слой населения, бедняки, рабочие имеют более скромные имена Вали, Гайни, Зухра, Садри, Фахри

В исследуемых романах падежная система представлена шестью формами основной, дательный, винительный, творительный, местно-временной падежи Однако значений, передаваемых ими, гораздо больше количества падежных форм Иногда в романах вместо традиционного ожидаемого падежа употребляется другой падеж вместо исходного падежа - дательный падеж (аныц куцелендэ Сэгадэткэ башка беруй калмады, аныц башында «Сэгадэт табыламьР» — дигэн свальгэ башка бер фикер калмады [Н, 129] 'в его душе не осталось никакой другой мысли кроме Сагадат, в его голове не осталось ни одного замысла кроме вопроса «Найдется ли Сагадат9»', вместо местно-вреченчого падежа — дательный падеж (салкынга киярлек бер киеме дэ булмаганга 'из-за того что не было ни одной одежды одевать в холода'), вместо исходного падежа - местно-временной падеж (бай угыллары арасында искереп беткэн курткада утыру 'среди сыновей богатых сидеть в изношенной куртке')

В романах часто наблюдается имя существительное 3 лицо с суффиксом принадлежности в традиционной форме аныц ялгызлык кайгысыны 'ее горе одиночества', аныц бвтен кичене 'его весь вечер'

У Г.Исхаки суффиксы -ныкы/-неке тоже выражают значение близкое суффиксу принадлежности В первую очередь, эта форма означает принадлежность предмета владельцу Она склоняется во всех падежах как имена существительные с суффиксом принадлежности мулла кызыныкы тесле 'как у дочери муллы'

Во втором разделе анализируются глаголы, которые являются богатым источником экспрессии в романах «Нищенка», «Мулла бабай» Глаголы представляют действие как процесс, в грамматических формах времени, лица, наклонения, залога. У Г Исхаки повествование ведется во всех формах прошедшего времени

В романах активно употребляются причастия прошедшего, будущего и настоящего времени Наиболее часто формы причастий прошедшего времени используются автором в романах Причастия с суффиксами -ган/-гэн, -кан/-кэн передают два значения 1) прошедшее время, 2) имя действия

Уел сокр Мб- роман «Мулла бабай», Н - роман «Нищенка»

1) Причастия прошедшего времени характеризуют субъект процесса йылы гына, халык исе белзн тулган нава аларны кочакпап алды [Н, 181] 'довольно теплый, наполненный запахом людей воздух заключил их в объятия' Такие причастия также определяют явления, возникшие в результате процесса Габдулла берлэ бер марщаиыц кулга-кул тотынышкан квенчэ бер гостиницага кереп баруларын курде [Н, 184] 'увидела, как Габдулла с одной русской женщиной, держась за руки, заходит в одну гостиницу'

2) При передаче значения имени действия причастия, как и существительные, принимают падежные суффиксы, число, категорию принадлежности, кая барганын эллэ кайчан хэтереннэн чыгарды [Н, 185] 'давно забыла, куда шла'.

Причастие на -ган/-гэн, принимая суффикс -лык/-лек может выражать имя действия нишлэп болай чишенмэенчэ ятканлыгын [Н, 185] 'зачем лежала так, не раздевшись '

Причастия будущего времени представлены формами -ыр/-ер, -ар/-эр, -р, -ачак/-эчэк, -асы/-эсе и выражают значение 1) причастия будущего времени, 2) имени действия при оформлении падежными суффиксами

Причастия будущего времени часто характеризуют процесс по отношению ко времени чэй бетэр алдыннан асрау берничз хат кертеп естзлгэ куеп чыкты [Н, 215] 'перед тем, как закончилось чаепитие, служанка, занеся несколько писем, вышла, оставив их на столе'

Формы будущего времени способны употребляться в функции имени действия бу сузлэр хэзрэтнец белмзгзнгэ салышу ролене уйнаячагыны, Гали вчен беркемнец дэ камчы алмаячагыны белдерде [М б , 279] 'эти слова известили, что хазрат будет играть роль незнающего, что никто не получит плеть за Гали'

У Г Исхаки, как и в современном татарском литературном языке форма на -чы/-че употребляется в значении существительного печзн чабучыларыныц эшлэулзрене карарга [Н, 46] 'смотреть работу косарей'; щырлаучылар туктадылар [М б ,243] 'поющие остановились'

Причастие настоящего времени на -а торгам определяет объект процесса щылый торган хатыннарны бастырдылар [Н, 197] 'плачущих женщин усмирили'

Субстантивированные формы причастия настоящего времени в основном употребляются в значении субъекта беренче - нэхудзн сораучы кереп суз сорады [М б , 295] 'первый - спрашивающий по синтаксису, зайдя, попросил слово'

Деепричастие Оно обозначает действие, выступающее как признак другого действия Это действие является второстепенным по отношению к главному действию. В деепричастии совмещены признаки глагола и признаки наречия В языке исследуемых романов зафиксированы следующие суффиксы, образующие деепричастия

1) -ып/-еп, -п Обычно эта форма деепричастия выражает действие, одновременное с основным действием или предшествующее основному действию глагола-сказуемого Сэгадэт квлеп башын иде [Н, 220] 'Сагадат, смеясь, наклонила голову', узе туныны, каталарыны хззерлзп, биялэйлэрене кесэсенэ тыгып, яртылай киенеп атасыны кетэ башлады [М б, 247] 'сам приготовив

и

шубу, короткие валенки, положив варежки в карман, полуодевшись, стал ждать отца'

Повтор одной и той же формы деепричастия добавляет ей оттенок интенсивности, продолжительности, повторяемости действия теге бай кызулап-кызулап йорт эченэ кереп китте [Н., 87] 'тот богач, торопясь, вошел во внутрь дома' 12

2) -а/-э, -ый/-и У Г Исхаки эта форма является весьма употребительной и выражает действие, которое протекает одновременно с действием глагола-сказуемого Буньщ каршысындагы шэкерт аптырый-аптырый, чигэ-чигэ, берсе артлы берсе баррикадаларыны югалта башлады [М.б ,331] 'Шакирд напротив него, удивляясь, отступая, один за другим начал терять «баррикады»'

3) -гач/-гзч, -качАкзч Данная форма выражает действие, которое предшествует основному действию иртэ торып, шул тешне свйлэгэч, Галим дэ уз фикереннэн кайтмакчы булды [Мб, 339] 'встав утром, после того, как рассказал сон, Галим тоже решил отказаться от своего мнения'

4) -ганчы/-гэнче, -канчы/-кэнче, ганча/-гзнче, -канча/-кэнчэ В романах эта форма выражает ограниченность действия по времени и пространству озак туктап торып туйганча уйлаулары [Н, 45] 'стоял долго размышляя, пока не надоело', куз ачып, куз йомганча [М б , 347] 'не успели глазом моргнуть'

В большинстве случаев эта форма употребляется для избрания самого лучшего действия среди сравниваемых нескольких действий алай булса, минем урынъша ясаганча ацармэхзллэ аерыйк [М б, 364] 'если так, чем посадить его на мое место, раздеиим ему квартал'

У Г Исхаки часто употребляется отрицательная форма, образованная с суффиксами -маенча/-мэенчз ачык йвз курмэенчз, матур суз ишетмэенчз тора башладыпар [М б , 303] 'начали жить не видя радушия, не слыша доброго слова'

В третьем разделе рассматриваются имена прилагательные Они используются для детальной обрисовки внешности героев, в описании привычек, жизни героев, нередко характеризуют их поведение Качественные прилагательные обозначают форму, цвет, объем, физические и внутренние качества предмета, лица непосредственно, без отношения к другим предметам, лицам аныц гиомырт кебек кара кузлэре ак фонда тагы карарак кебек тоелды [Н, 279] 'ее черные, как черемуха глаза на белом фоне показались еще чернее'

Степени сравнения качественных прилагательных

Положительная степень не имеет специальных суффиксов кызыл, сары, ак, ал кубэлэклзр [М б , 272] 'красные, желтые, белые, розовые бабочки'

Сравнительная степень образуется 1) с помощью суффиксов -рак/-рэк и указывает на преобладание того или иного признака аныц керфеклэре тагы озынрак, тагы матуррак курелэ башлады [Н, 169] 'ее ресницы еще длиннее, еще красивее стали казаться',

2) описательно, без суффикса -рак хззрэт башка вакыттагыдан да кзефле кеби куренде [М б, 279] 'хазрат показался даже веселее, чем в другое время' Таким образом, сравнительная степень усиливает образность

12 Татар грамматикасы 3 томда (Татарская грамматика в 3-х томах) - М, Инсан, Казан Фикер, 2002 -448 б

В обоих романах превосходная степень прилагательных образуется при помощи усилительных слов бик 'очень', иц 'самый' и выражает высшую степень качества: бикямьсез, озын киемнэр [Н ,219] 'очень некрасивые, длинные одежды'.

Превосходная степень прилагательных также образуется путем добавления препозитивных частных частиц к прилагательным: встэлгэ ап-ак ашъяулык эк;эелгэн [Н, 52] 'на стол застелена абсолютно белая скатерть'; чем-кара калфак аныц йвзене эллэ никадэр ачты [Н, 168] 'совершенно черный колпак оттенил ее белое лицо'

Другим способом образования превосходной степени является редупликация основы иксез-чиксез доишанлыкка эверелде [Н, 199] 'превратился в бесконечную враждебность' В вышеназванных примерах превосходная степень выражает интенсивное проявление значения

В четвертом разделе проводится анализ имен числительных. Среди количественных числительных наиболее часто употребляется числительное бер 'один'. Оно передает несколько значений 1) слово бер в большинстве случаев употребляется в своем основном значении 'один' бер шэкерт белэн бер сукыр [М б, 345] 'один шакирд с одним слепым', 2) слово бер также означает 'один раз' бер укыганын ишеткэн, икенче, вченче ишетэсе килэ иде [Н., 8] 'один раз услышав как читает, хотелось во второй, третий раз услышать', 3) бер обозначает 'какой-то': бер кешедэн дэ оялмый [Н, 17] 'никого не стесняется', 4) оно также имеет значение 'каждый': ясаган бер чынаягьш эчэ генэ бара иде [Н, 15] 'выпивая одну чашку за другой'

Количественные числительные часто сопровождаются нумеративными словами В романах «Нищенка», «Мулла бабай» употреблены следующие нумеративы

1) для обозначения единства двух одинаковых вещей используется слово 'пара', бер пар оек [М б, 246] 'одна пара чулок',

2) при обозначении количества денег используются такие денежные единицы как тиен 'копейка', тэнкэ 'монета', сум 'рубль' бигиэр тиен алсац [М.б, 262] 'если получишь по пять копеек', дурт йез тэнкэц булса [Мб, 162] 'если бы у тебя было четыреста рублей', биш сум акча [Мб , 270] 'пять рублей денег',

3) для обозначения меры длины и площади употребляются слова чакрым 'верста', сажин 'сажень' эллэ ничэ мец чакымнар [М б, 235] 'невесть, сколько тысяч верст', бер-ике сажин [М б, 306] 'одна или две сажени',

4) в качестве массы, меры употребляются слова кадак 'фунт', пот 'пуд' утыз кадак двге, ярты пот май [М б, 270] 'тридцать фунтов риса, полпуда масла',

5) для исчисления вещей, предметов используются такие единицы объема, как дистэ 'десяток', йвк 'воз', йомарпам 'комок', кисэк 'кусок', баш 'поголовье' берэр дистэ йомырка [М б, 270] 'по одному десятку яиц', дурт йвк тирес [Мб, 221] 'четыре воза навоза', егерме ике баш сарык [Мб, 391] 'поголовно двадцать две овцы'

В пятом разделе рассматриваются местоимения Местоимение - это часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количества, но не называющая

их. В романах «Нищенка», «Мулла бабай» наблюдается особая частотность местоимений, при помощи которых Г.Исхаки стремился избежать повторений, сделать повествование более конкретным В то же время следует подчеркнуть, что в произведениях представлены все шесть разрядов местоимений личные, указательные, вопросительные, неопределенные, отрицательные, определительные В романах также наблюдаются случаи употребления заимствованных местоимений, бэгзе 'некоторый', фэлэн 'некий, тот'1 бэгзе тэрэзэлэр [Н, 102] 'некоторые окна', фэлэн кешелэр тиеш [Н, 142] 'такие-то люди должны'.

Отрицательные местоимения Они указывают на отсутствие предмета и образуются от вопросительных местоимений прибавлением числительного бер 'один' или местоимения ьич 'нисколько' берни дэ булмагандыр [Н, 104] 'наверное ничего не случилось', ничкемнэн дустлык, ничбер иптэш шэриктэн ачык йвз курмэенчэ [М б , 303] 'не видя ни от кого дружбы, ни от одного друга -товарища любезности'

Определительные местоимения. Они указывают на совокупность предметов Местоимения бу 'это', бетен 'весь', ьэммэ 'весь, каждый', нэрвакыт 'всегда', нэрбер 'каждый' являются наиболее частоупотребляемыми в романах «Нищенка», «Мулла бабай» и выражают значения обобщенности, полной охваченности нэр шэкерт [Мб, 301] 'каждый шакирд'; аларныц нэммэсе [Н, 119] 'каждый из них', аныц нэрвакытта уйланып йэруенэ [Н, 106] 'на его постоянные мысли во время ходьбы'.

В шестом разделе анализируются наречия Главной особенностью наречий является не только конкретизация глаголов и прилагательных, но и способность дополнять палитру языковых средств, изобразительности в произведениях Экспрессивная роль наречий в романах ГИсхаки очевидна Основную массу лексики наречий составляют корневые слова бик 'очень', иртэ 'рано', яхшы 'хороший', еш 'часто', производные слова русча 'по-русски', французча 'по-французски', иртэгесен 'на завтрашний день', парные, сложные слова капол-копыл 'быстро', берэм-берэм 'по одной', ачлы-туклы 'впроголодь', берквн 'в один день', быел 'в этом году' Наречия выражают более конкретные значения и признаки

По лексико-семантическому признаку все наречия романов ГИсхаки делятся на следующие группы наречия времени, наречия места, наречия образа действия, количественные наречия, причинно-целевые наречия

Наречия времени, былтыргы кеби «калпания» баишанды [М б, 268] 'как в прошлом году «калпания» началась', буген дэ, кичэге кеби, малайлар квлэлзр [М.б, 230] 'и сегодня, как вчера, мальчики насмехаются'.

Наречия места югары чардактан [Н, 131] 'с верхнего чердака', еракта гына куренэ торган урман [М б , 272] 'виднеющийся вдали лес'

Наречия образа действия каты тээсир итте [Н, 136] 'сильно подействовало', кызу-кызу агиап [М б, 240] 'быстро кушая'

Количественные наречия• озак утмэде [Н, 139] 'не прошло много времени', бэрэцгесенец бигук картаеп китмзвенэ ярдэм итегиэ башладыпар [М б, 355] 'начали помогать, чтобы его картошка не очень «состарилась»'

Причинно-целевые наречия акча бушка китэ икэн [Н, 55] 'оказывается, деньги попусту уходят', шул хэзерлэуенец эрэм китуенэ [М б , 293] 'что старания его были напрасны'

В седьмом разделе были исследованы служебные слова Послелоги, как служебные части речи служат для выражения различных отношений между независимыми словами В материалах исследования встречаются такие послелоги, как белэн, берлэ, берлэн 'с', вчен 'чтобы', кебек, кеби 'как', шикелле 'вроде', сыман 'будто', тесле 'подобно'

Послелог белэн 'с' в сочетании с другими словами может выражать множество значений- 1) оттенок полноты, достатка, гыйлем белэн тулган тормыш [М б, 405] 'жизнь, наполненная знаниями', 2) отношение совместности курше кызы берлэ [Н., 5] 'с дочерью соседа', 3) результат действия карацгыльгк белэн зураеп [Мб, 397] 'с темнотой увеличиваясь', 4) время выполнения действия: иртэ берлэн [Н, 29] 'утром', 5) причина: сею хисе белэн бизэкпэнгэнгэ [М б, 385] 'из-за того, что украшена чувством любви'; 6) орудие выполнения работы- капганнары белэн койма корып [М б, 288] 'с остальными соорудив ограду'

Частицы - это слова, которые придают разные смысловые, модальные оттенки словам и предложениям Частицы в романах «Нищенка», «Мулла бабай» выражают множество значений.

Частицы -мы/-ме, -мыни/-мени означают вопрос, удивление шундый егет кердеме [Н, 105] 'зашел ли такой парень' В романах также наблюдаются случаи, когда глагольные формы -мы/-ме во 2 лице единственного и множественного числа присоединяются к основе глагола, а суффиксы других морфологических категорий следуют после нее кем икэнлекемне белэмсез [Н, 106] 'знаете, кем я являюсь'; сизэмсез, исе ук башка [М б , 341] 'чувствуете ли, даже запах другой' Такая грамматическая особенность характерна для мензелинского говора среднего диалекта и говора нагорной стороны 1

Подражательные слова используются для отображения действительности В исследуемых романах они встречаются редко По внешнему виду подражательные слова сближаются с междометиями, но в отличие от них они не передают чувства, эмоции Такие слова являются воспроизведением восклицаний людей, имитацией криков животных, птиц, звуков, шумов природы

С учетом семантических особенностей звуки подражания в романах можно разделить на звуковые и образные описания

К звуковым описаниям относятся звуки, образованные голосовыми органами людей, в результате движений людей, а также сюда относятся звуковые описания животных, птиц, машин, механизмов, природы кытыйк-кытыйк дип куркып йвгерэ торган бер тавык [Мб, 312] 'одна напуганная курица, которая убегала кудахча'

Образные описания составляют световые и цветовые описания, описания характера и внешности, внутренних и Соматических реакций- лубыт-лубыт басып [М б, 294] 'наступая с топотом' Аныц бвтен тэне дер-дер калтырый башлады [Н, 185] 'Все ее тело начало дрожать' Ацарга суз зйтергэ ирек бирмичэ

13 Ахатов Г X Татарская диалектология / Г X Ахатов -Уфа Баш гос ун-т, 1979 -80 с

зыр-зыр эйлэндерергэ тотынды [Н, 191]'Не позволяя ей говорить ни слова, он начал ее быстро кружить'

Третья глава «Лексика романов «Нищенка», Мулла бабай» состоит из восьми разделов

Первый раздел посвящен квантитативной характеристике лексики рассматриваемых романов. В этом разделе мы опираемся на опыт, накопленный в области «лингвографии», в частности на работы К Р Галиуллина (2006) 14

Лексика романов Гаяза Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» описываются методами количественного анализа С этой целью на компьютере были составлены конкорданс, алфавитно-частотный словоуказатель, список слов-исключений и слов, приведенных в кавычках, частотный словоуказатель. В романе «Нищенка» содержится 4009 слов, в романе «Мулла бабай» - 3883 слов

Конкорданс — традиционная форма словаря, который включает слова с частотами употребления, словоформы, примеры в виде отдельных строк. В нем все слова, словоформы рассортированы по алфавиту. Наиболее часто встречающиеся слова на букву «А» в романе «Нищенка» (240). алу (584), ара (156), ал (131), ачу (130), арт (123), ацлау (110), акча (94), асрау (88), аяк (79), авыл (74); в романе «Мулла бабай» (249) алу (634), ат (200), авыл (171), ашау (119), ai« (110), ал (106), ара (91), арт (79), абзый (75), аннан (67), ачу (66)

Таким образом, на основе даже минимальной части конкорданса можно судить о разнообразии лексики и средней повторяемости слова В романе «Нищенка» средняя повторяемость слова увеличивается, наблюдается меньшее количество разнообразия лексики Что касается другого романа, то средняя повторяемость слова уменьшается и разнообразие лексики больше

Конкордансы фиксируют всю лексику, встречающуюся в текстах романов Г Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай», включая и собственные имена. Основная словарная статья конкорданса содержит следующую информацию заголовочная единица, частота заголовочной единицы, словоформы, примеры употребления (строки из романов), адреса приведенных строк

Анализ алфавитно-частотного словаря, полученного на базе текстов романов, показал, что некоторые слова приводятся в двух вариантах В них представлены несовпадение в орфографии Статистические подсчеты показывают, что повторяемость таких слов невысока В романе «Нищенка» представлены следующие варианты слов бетмэс-твгзнмэс (2) - бетмэс-твкэнмзс (2), дулкын (5) - тулкын (2), эк;здид (1) - ощэдит (3), эк&сман (2) -щисмэн (1), книга (1) - книгз (1), максут (\)-магсуд (1), мацгай (2) -мацлай (1), рэхэт (29) - рахат (1), сзламэт (5) — сэлэмэт (1), скрипка (3) — скрипкэ (9), тыцлау (38) - тыцнау (1), хэлал (1) - хзлэл (2), шэнадэтнамз (2) -шэнадэтнэмэ (1) В романе «Мулла бабай» к таким словам относятся бэдан (6) -бэдэн (1), дугиэмбе (1) - душэнбе (1), мацгай (2) - мацлай (2), менгеру (3) -мендеру (2), прошение (1) - прошение (13), солдат (9) - солдат (1), тэнкэ (5) -тэцкэ (1), пай (1) - нэй (1)

14 Галиуллин К Р О словарном описании языка произведений Мусы Джалиля «Моабитские тетради» / К Р Галиуллин, Р H Каримуллина // Ученые записки Казан гос ун-та сб ст -Казань,2006 -Т 148 -С 56-58

В алфавитно-частотном словаре также показаны слова, которые отличаются друг от друга отсутствием одной или нескольких букв Им характерно выпадение некоторого количества букв Приведем примеры из романа «Нищенка» дврес (8) - дврест (10), дикъкат (1) - дгаськать (1), кэрзинэ (1) -кэрзинкэ (1), кардэш-кабилэ (1) - карендэш-тбипэ (7), вс-баш (б) - вст-баш (3), палтэ (1) - пальтэ (3), Петербур (2) -Петербург (3), телеграм (1)-телегралша (1) В романе «Мулла бабай » встречаются такие слова глкмимэ{2)

- элкэлимэт (1), берлэ (2) - берлэн (1), валла (1) - валлахи (2), гэзит (1) -гэзитз (2), дврес (1) - дерест (16), кардэш (2) - карендэш (2), кардэш-кабилэ (1)

- карендэш-кабилэ (6), вс (68) - ест (16), хикэя (9)-хикэят (1)

Частотный словарь является интересным в плане изучения лексики, её тематики, грамматической сущности Однако при определении некоторых частей речи приходится сталкиваться с определенными трудностями Это связано с лексико-грамматической омонимией, которая выражается в принадлежности одного и того же слова к разным частям речи В таком случае следует обратиться к конкордансу, так как контексты со словоупотреблениями позволяют разграничивать омонимичные лексемы При распределении наиболее употребительных слов по частям речи было решено выделить их в одну группу Эта особая группа обладает многофункциональностью Обычно лексико-грамматическими омонимами становятся слова, принадлежащие одновременно к нескольким знаменательным и служебным частям речи

В частотном словаре романа «Нищенка» представлены следующие лексико-грамматические омонимы да/дэ (1723), бер (786), бу (665), эллэ (547), тагы (503), баш (194), уку (182), яшь (157), тугел (149), икэн (139), ачу (130), йвз (121), таба (119), соц (117), бай (100), зле (87), авыру (70)

В частотном словаре романа «Нищенка» одиннадцатую позицию занимает слово бер Это слово выполняет функцию числительного и союза мица бер булмз man 'найди мне одну комнату', бер кереп, бер чыгып 'то, заходя, то выходя' Слово йвз встречается в качестве существительного и числительного свяркэлэре моцардан барысы да йвз чверделзр 'все его любовницы отвернулись от него' йвз тэцкэ эрэм итуенэ бер суз эйтмэенчэ 'не говоря ни одного слова на то что потратила сто рублей'

В романе «Мулла бабай» наибольшей повторяемостью обладают приведенные ниже лексико-грамматические омонимы дэ I да (1288), дию (1050), бер (531), шуч (480), тагы (444) эллэ (372), уку (234), ат (200), бу (153), эле (101), бар (95), ни (79), яшь (80), гшде (70), ачу (66), аксак (65), таба (63), сорау (59), бит (54), карт (49), авыру (26), авыр (25), агу (24)

В частотном словаре романа «Мулла бабай» вторую позицию занимает слово дию Оно выступает в качестве существительного и глагола ул бит дию пэрие белэн сугышкан 'он ведь сражался с дивом', «юк» диюдзн башка бер суз дэ эйтмэде 'ни слова не сказал кроме «нет»'. Слово бар встречается в функции местоимения и предикатива шэкертлэр бар да Хэлгшне котладылар 'все шакирды поздравили Халима', менэ монда агачяар бар 'вот здесь деревья есть'

Самую активную часть лексики в романе «Нищенка» составляют глаголы, Первым по частоте употребления является глагол иде (1418), которому присуща

многофункциональность Этот глагол не имеет конкретного значения и участвует в образовании прошедшего незаконченного, прошедшего многократного времени Помимо этого вместе с другими глагольными формами он используется при образовании форм желательного, сослагательного наклонений

В частотном словаре «Мулла бабай» существительные занимают вторую позицию Наиболее частотным словом является имя главного героя Хзлим (684) После него следуют такие существительные как шэкерт (591), хэзрэт (471), мэдрэсэ (457), хэлфэ (256), мулла (238), уку (234) Активность употребления слова Хзлим объясняется тем, что писатель посвятил роман описанию жизни ученых, религиозных деятелей, просветителей дореволюционного времени Сначала главный герой Хэлим учится в разных медресе, после окончания учебы, преодолев трудности, сам становится муллой

Во втором разделе рассматриваются лексико-семантические особенности •порко-татарскнх слов, встречающихся в романах «Нищенка», «Мулла бабай» Для исчерпывающего анализа лексем весь тюрко-татарский пласт был разделен на две группы а) названия, не связанные с человеческой деятельностью, б) названия, связанные с человеком и его деятельностью

а) Названия, не связанные с человеческой деятельностью (названия животных, названия птиц, названия растений, названия природных явлений, названия место-временных понятий)

Эту группу составляют слова, обозначающие ландшафт, флору и фауну -все, что функционирует самостоятельно в окружающей среде Необходимо заметить, что такие слова не просто связаны с явлениями объективной действительности и называют предметы своими именами, а участвуют в создании целых образов Так, например, важную роль играют значения слов, дающих переносные значения различного характера, изображение переживаний персонажей, их жизни

Например, у ГИсхаки слово эт 'собака' употребляется в прямом и переносном значении бвтен авылныц этлзре бердэн уларга тотынды [Н, 197] 'все деревенские собаки внезапно начали выть' В романе «Нищенка» приводится очень много сравнений, включающих слово эт Сравнения, раскрывающие образ Габдуллы, мужа Сагадат, как отрицательного, агрессивного персонажа ул, баудан котылган эт кебек [Н,209] 'он, как собака, сорвавшаяся с цепи', хущасын таныган эт кебек квлеп [Н ,106] 'скалясь, как собака, узнавшая своего хозяина' Другое сравнение эт кебек талашу [Н ,43] 'лаяться, как собака' употребляется, когда Мансур вспоминает, что в юношестве, будучи шакирдом, впустую тратил время на некоторые уроки, ходил, бесцельно спорил как собака на разные научные темы А сравнение этлэр куалаган кебек кычкырынырга [Н,28] 'кричать, как на собак' показывает, как Сагадат кричала в бреду, будто отгоняла собак Ее даже во сне мучили кошмары, не говоря уже о трудностях, с которыми она боролась в жизни Сравнение каравылчы эт кебек тора торган асрау [Н ,112] 'служанка, стоящая, как сторожевая собака' применяется, чтобы изобразить злую служанку публичного дома

Как видно из вышеизложенного, собака в сравнениях используется для передачи целой гаммы отрицательных качеств человека 1) агрессии, бешенства, 2) злости и язвительности; 3) низости, лицемерия

В сравнениях писатель часто использует традиционные послелоги кебек, тесле, сьшан 'как, будто, словно', которые передают понятие сравнения-сходства и ускоряют переосмысление определенных образов С участием слова эт образовано еще несколько фразеологизмов: эттэн альт эткэ салу [Н ,208] 'ругать на чем свет стоит'- говорить обо всех недостатках, неправильных поступках человека, а иногда и обзываться (фразеологизм), эт чаба дип бет чаба [М б ,333] 'козел по горам и баран по горам', стараться подражать кому-нибудь, вероятно, от зависти (поговорка)

Кроме слова эт в романах есть другие обозначения собак - эт баласы, квчек 'щенок', что в мишарском диалекте звучит как кочок, коцвк Эт баласы принимает участие в образовании сравнения ул яшьле кузе белзн Сэгадзтнец кузенэ карап, ашарга сораган эт баласы кебек моцая башлады [Н,190] 'он, со своими слезящимися глазами глядя в глаза Сагадат, как щенок, просивший есть, начал грустить' Узнав, что Сагадат известно об измене мужа с другой женщиной, Габдулла пришел к ней просить прощения В этой ситуации его жалкое состояние сравнивается с положением беспомощного щенка

б) Названия, связанные с человеком и его деятельностью (названия, отражающие родство, тендерные различия, наименования частей тела, названия одежды и украшений, продуктов питания, названия людей по роду деятельности, названия абстрактных понятий)

Данная область лексики непосредственно связанная с человеком, его деятельностью, содержит единицы, которые употребляются не только в прямом значении, но и в переносном Каждая подгруппа интересна стилистическими функциями отдельных лексем Эта лексика принимает участие в обозначении самых различных явлений, используется в сравнениях, метафорах, фразеологизмах и тд Наименования частей тела служат не только средством повествования, но и несут в себе определенную стилистическую нагрузку Используя наименования частей человеческого лица и тела образовано множество описаний героев, например, як йвз 'белое лицо', зур кузлзр 'большие глаза', ззцгзр куз 'голубые глаза', кара чэч 'черные волосы', тирзн куз 'глубокий глаз, тулы бит 'полное лицо', уртача буй 'средний рост', шома муен 'гладкая шея' и т д Но большую часть данной подгруппы составляют соматические фразеологизмы Они подразделяются на разные семантические группы физическое состояние (кузгэ йокы кермзу 'сон не берет', куздзн утлар курену 'искры из глаз посыпались'), молчание (авыз ябу 'заткнуть рот', авызына да кергэне юк 'плохого слова изо рта не проронила'), застенчивость {йвзгз кызыл йвгеру 'покраснеть'), переживание (йврэк калтырау 'душа болит', йврэк сикеру 'сердце не на месте', йврзккз кадалу 'как ножом по сердцу', йврзккз барып тию 'принимать близко к сердцу'), физическое насилие (авыз эщимеру 'избить', муен твбенэ утырту 'дать по шее', эч актару 'избить'яцакка ялтырату 'ударить по щеке')

В третьем разделе проводится лексико-семантический анализ арабо-персидских заимствований В романах «Нищенка», «Мулла бабай» они

употребляются в прямом и переносном значении Среди художественно-изобразительных средств выделяются сравнения фэрештэ тесле матур Звнрэ 'будто ангел красивая Зухра' Сравнение фэрештэ тесле выражает признак признака, обозначенного прилагательным матур

По своей структуре сравнения состоят из нескольких компонентов 1) сравнения, состоящие из одного существительного, которые считаются самыми элементарными видами сравнений звбэрзн;эт кебек 'словно изумруд', оиуиахта кеби 'как в раю\ 2) сравнения, состоящие из существительного и относящихся к нему слов Газраил квткт кебек 'словно ожидая Газраила'; сэгатьнец теллэре кеби, аныц квне терэлми-нитми, бертерле иттереп агып бара иде 'его дни текли, как стрелки часов, однообразно, без остановки'

Значительное место в романах отводится фразеологизмам, в которых присутствуют арабо-персидские заимствования Помимо общеупотребительных фразеологизмов есть также авторские фразеологизмы, поговорки китап кальгэсе [Мб, 289] 'книжная крепость' (авторский фразеологизм), шякертлэр двнья фэрештэлэре [Мб , 310] 'шакирды - ангелы мира' (поговорка), шякерт дугасы [М б , 280] 'щакирдская дуга' (авторский фразеологизм)

По структуре и морфологическому составу фразеологизмы разделяются на несколько лексико-грамматических разрядов глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные Все обнаруженные в романах фразеологизмы с арабо-персидскими компонентами относятся к глагольному разряду Например доишан куру [Н, 102] 'считать врагом', рэхмэт уку [Н , 22] 'благодарить' Обычно первый компонент фразеологизмов составляют арабо-персидские заимствования, предающие абстрактные и конкретные значения из разных областей, называющие внутренние качества человека гакылга утыру [Н, 12] 'браться за ум'; гакылга сыймый [Н, 49] 'в голове не укладывается', двнья бас\а„ [Мб ,314] 'бытзаел'

В четвертом разделе рассматриваются русские и западноевропейские заимствования. Им посвящается два отдельных параграфа Наибольший интерес представляют такие тропы как метафора, метонимия созданные с западноевропейскими заимствованиями (латинский, греческий, французский, немецкий, итальянский, голландский, английский языки) Особое место занимают индивидуально-авторские метафоры образованные с участием западноевропейских заимствований С помощью них писатель сумел создать самые необычные образы: «агент телеграммасыны» таратты [М.б, 284] 'распространил «агентскую телеграмму»', солдатлар лагере кебек тынычлык [Н , 109] 'тишина, как в солдатском лагере', яца эхлак фонарьлары [Н , 160] 'фонари новой этики' Западноевропейские заимствования участвуют и в создании эпитетов ак фил свягеннэн ясалган лорнет [Н, 168] 'лорнет сделанный из белой слоновой кости'

В пятом разделе лексика романов Г Исхаки рассматривается по нескольким критериям принадлежность слова к одному из функциональных стилей, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности

Книжные слова играют большую роль в раскрытии характера образов Это особенно касается образов Мансура, Сагадат из романа «Нищенка», шакирдов, учителей, мулл из романа «Мулла бабай» Например, Мансур, будучи

представителем интеллигенции, выделяется умом, образованностью

среди других персонажей Он переживает за нацию, надеется на лучшее будущее своего народа Для его речи характерны употребление пафосных арабских слов, возвышенность Мин муллалар ноктаи нэзарыннан, син эйткэнчэ, имансыз мине шуныц вчен, Бохарада булсам, эллэ кайчан асарлар иде, уз ноктаи нэзарымнан мин иманпы, мин бвтен бэни бэшэргэ иман китпердем, бвтен бэшэргэ хезмэт итэргэ уземэ тиеш дип ышандым, уземнец агай-энем, карендэш-кабилэм, кэвеммм арасында хезмэт итучелэр булмаганга, шулар арасында хезмэт юлына уземне кызганмаска суз бирдем [Н, 128] 'Я с точки зрения мулл, как ты говоришь, безбожный, меня из-за этого, если бы я был в Бухаре, давно бы повесили, что касается меня, я всем детям человечества верую, поверил и в то, что мне самому надо служить всему человечеству, из-за того что нет служителей среди моих братьев, родственников, рода, я дал слово не жалеть себя на пути служения ему'

Просторечные слова находятся вне сферы строго нормированного литературного языка, отражают особенности живой народной речи Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий, но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям В частности в романах встречаются три группы просторечных слов'

• просторечные слова, употребляющиеся как и синонимы общеупотребляемых слов К таким относятся neiuepy 'ругать', маташу 'возиться', теткэпэу 'растерзать', эаэгешу 'сцепиться', тегелэрне тукмый башлады [М б., 30] 'начал колотить тех', чэпелдэргэ тотынды [М б, 311] 'начал чавкать';

» просторечные слова, характеризующие низкий уровень людей, употребляющих такие слова агач авыз 'глупый', бакырыш 'ругань' туц агач 'глупый', чукынчык 'негодник', узенец корсагы туйгач [Н, 62] 'после того как насытил свое брюхо',

• фонетически видоизмененные слова К ним относятся палътэ 'пальто', хшнщэк 'пиджак', расхут 'расход', танса 'танец', тансавать 'танцевать', киеменец оригинальныйлыгы [Н, 173] 'оригинальность ее одежды', гостинцага кереп баруларын курде [Н, 184] 'увидела, что заходят в гостиницу'

Эмоционально-окрашенные слова можно классифицировать на 1) слова, выражающие положительную оценку (шутливые, ласкательные), 2) слова, выражающие отрицательную оценку (ироничные, вульгарные, бранные, презрительные)

В первую группу входят слова- аппагым 'светик мой', бэбкэм 'лапочка моя', бэгърем 'мой милый', ощаныем 'душа моя', канат кисэгем 'голубчик мой'

Вторую группу составляют слова ацгыралык 'глупость', ахмак 'глупец', ганка 'мифическая птица, но употребляется как бранное слово', жулик, кабахэт 'мерзавец', мацка 'сопляк', оятсыз 'бесстыжий', подлец, тиле 'сумасшедший'

В шестом разделе проводится анализ лексики ограниченного употребления К таким словам относятся жаргонная и арготическая лексика, диалектизмы, не доступные каждому носителю языка.

Жаргонная и арготическая лексика входят в сферу слов ограниченного употребления Они обозначают понятия, которые уже имеют наименования в общенародном языке Жаргон как социальная разновидность речи, используется узким кругом людей, объединенных общим интересом, занятием В романах представлен молодежный жаргон, учащихся - шакирдов и жаргон лиц, связанных с публичными домами

К первой группе относятся- абыстац энесе 'братишка абыстай, то есть младший по возрасту', ганка 'глупый', калпания 'праздник шакирдов', моназарэче 'спорщик, умеющий вести дискуссии', ерку 'посвящение в шакирды методом запугивания', уен 'концерт, выступление шакирдов', чэйдэш 'самый близкий друг, с кем питаются вместе', дэрескэ хэзрэткз утыру 'преуспеть в учении', пишкадэм 'выпускник', ж;эдид 'новичок', Кафияхан (Сарыфхан, Исагущихан, Свллзлхан, Гакаидхан, Тзузыйкхан, Муллаэк;элалхан) 'разные звания, чины по степени образованности среди шакирдов'

Вторую группу составляют следующие слова абыстай 'владелица публичного дома', базары киму 'падает спрос', барабыз 'извозчик', сары йорт 'публичный дом', свежий кыз 'новенькая', кунаклар 'посетители', кыз булып утыру 'составить компанию клиентам публичного дома', на чайлык бэьэсе 'чаевые за мелкие услуги'

Арготизмы подразумевают тайные, засекреченные слова, используемые в очень узких кругах в устной форме Например арготизмы шакирдов, считалки, употребляемые во время детских игр

- Матки-матки1

-Щавабым дадки ?

- Сица куккэ менгэн кук айгыр кирэкме, сазга баткан сары айгырмы ?

-Алтын кирэкме, квмеише?

-АкИделме, Кара Иделме? [М б , 274]

'-Матки-матки'

- Мой ответ дадки?

- Тебе нужен в небо поднявшийся сивый жеребец или застрявший в болоте желтый жеребец9

- Тебе нужно золото или серебро?

- Белая Волга или Черная Волга9'

Диалектизмы романов отличаются фонетческими, морфологическими чертами и совершенно оригинальными словами йомшак 'белый пшеничный хлеб', кагау 'коршун', кэнди "эмалированное блюдо', кода ашы 'гостинцы, привезенные сватами на свадьбу', кызау 'корзина, сплетенная из прутьев', врпэк сару 'повязать шаль' тэрилкэ 'тарелка', тиреслек 'упрямство', уРмэкчэ 'паук', шурпа 'бульон'

Седьмой раздел посвящен устаревшей лексике романов В романах устаревшая лексика разделяется на историзмы и архаизмы. Историзмы составляют особую группу, соответствующую пассивному слою лексики алпавыт 'помещик', ахун 'духовное лицо у мусульман', бикасап 'шелковая материя', казый 'казий', бояр 'боярин', казаки 'легкая верхняя одежда', камзул 'камзол', мирза 'мурза', падишан, патгиа 'государь', ратунда 'ротонда', управляющий, приказчик, утар 'имение' В отличие от историзмов, архаизмы

являются устаревшими названиями предметов и вещей В исследуемых романах выделяются фонетические архаизмы (анлар 'они', бунда 'здесь', дуст 'друг', угылым 'сын мой', еглау 'плакать', йагмур 'дождь', сач 'волос', тулкын 'волна'), морфологические архаизмы (ашамак-эчмэк кибете 'продуктовый магазин', вакыйгаларыны 'события', тугъры уземз кипсеннэр 'пусть прямо ко мне идут У; лексические архаизмы (щэдид 'новичок', кальгэ 'крепость', мантыйк 'логика', мзмлзкэт 'государство', мэгыйшэт 'жизнь', сэгадэт 'счастье', нэпу 'синтаксис', сабак 'урок', талиб 'ученик').

В восьмом разделе исследуются полисемия, синонимия, антонимия, омонимия Следует отметить что полисемия - наиболее частое явление и в зависимости от контекста имеет разные значения ай 1 луна, 2 месяц, ядир

1 земля, 2 место, баш 1 голова, 2 конец, 3 главный, 4 начало; кэгазь 1 бумага,

2 бумажные деньги, моц 1 печаль, 2 задушевность, 3 музыкальность, 4.мелодичность, юл 1 дорога, 2 способ.

В романах слово моц 'печаль' часто встречается в разных значениях Систематическое употребление слова моц прослеживается во всем творчестве писателя В нем оно играет исключительно важную роль. В разных контекстах оно проявляет совсем новые семантические потенциалы

В некоторых ситуациях данное слово приобретает значение 'задушевность, мотив', см эпизод, когда один башкирский шакирд запел, каждый шакирд начал думать о своей жизни, переживать, скучать Например шул куцелдэн чыккан моцны [М б, 242] 'этот мотив, вышедший из души', аныц моцлыгы, ачлыгы ж;ылатасыны китерэ баишады [М б, 243] 'задушевность этого голодного шакирда доводило до слез'.

Данное слово также употребляется в значении 'скучный' шул кызу коягиныц арканы кыздыруы ацар телэр-телэмэсмац, салкынча мэдрэсэне уйларга мзофур итте [М б , 304] 'зной жаркого солнца невольно заставил его вспомнить скучное, но прохладное медресе'

Оно встречается и в значении 'бледный, тусклый' кечкенэ генэ лампа казармага моц гына тычкан уты кебек бер яктылык бирэ иде [Н, 29] 'лишь маленькая лампа, как светлячок, давала какое-то бледное освещение'

Далее писатель использует слово моц для выражения значения 'музыкальность' Здесь можно привести такой пример- тавыш якынлашты Ул урманныц акыртын гына шаулавы, кошлар чыкырдаулары арасында тагы моц, тагы матур кеби тоелды [М б, 275] 'звук приближался Среди шума леса, чириканья птиц он показался еще музыкальнее, еще красивее'

Другой вариант значения 'мелодичность' аныц моц гына кайный торган самавыры янында кичнец яртысына кадэр утыра [М б, 395] 'с ним сидит до вечера около своего мелодично кипящего самовара'

При исследовании синонимов нами были выделены две основные группы идеографические и абсолютные Идеографические синонимы различаются по оттенкам значений и качественным характеристикам Абсолютные синонимы характеризуются стилистической направленностью,, где синонимические параллели недолговечны и с течением времени выпадают из лексического оборота Поэтому более живучими синонимами считаются идеографические синонимы

В романах выделяются два вида синонимов 1) синонимические группы, представленные собственно татарскими словами, 2) синонимические группы, представленные разноязычными словами

1) В данную группу можно отнести песи, мэче 'кошка' Например песи кебек бер стерудэ [Н, 214] 'как кошка, в один прыжок, мэче кебек урмэлэп [М б, 234] 'подкарадываясь как кошка' Оба варианта слова употребляются в татарском литературном языке По семантическому признаку их нужно отнести к идеографической группе

Слова тэм, mam имеют значение 'вкус', тормышныц да элгэреге тэме, \таты бетте [М б , 404] 'даже прежние вкус и сладость к жизни пропали' Оба слова активны в современном татарском языке.

Доминирующим значением слов кычкырышлар, бакырышлар является 'крики' В романах они являются абсолютными синонимами озын кычкырышлар, бакырышлар соцында ['М б \ 293] 'после долгих криков, вопли'. Слово бакырыш характерно для просторечной лексики

Слова тиреслек, узсузлек являются абсолютными синонимами Их доминирующее значение - 'упрямство' Слово тиреслек характерно для мишарского диалекта аньщ тиреслеге, узсузлеге [Н, 11] 'его упрямство, настойчивость'

2) Заимствованных слов - синонимов в романах довольно много. Например, слова сабак, дэрес, урок 'урок' составляют один синонимический ряд В этом ряду доминантой является стилистически нейтральное слово - дэрес

Важнейший признак синонимических слов - их семантическая близость, а в особых случаях — тождество В зависимости от семантической близости синонимия может проявляться в большей или меньшей мере Например, синонимичность у существительных чисталык, пакълек 'чистота' выражаете* яснее, чем скажем у таких слов, как букча 'сумка, ранец', юл сумкасы 'дорожная сумка', имеющих значительные смысловые отличия и разные сферы употребления

К синонимам относятся слова, варианты которых являются разноязычными мэдрэсэ 'медресе', мэктэп 'школа', школа 'школа', шэкерт 'шакирд', талиб 'ученик', ученик 'ученик', студент 'студент', курсистка 'курсистка', гимназистка 'гимназистка', мвгаллимэ 'учительница', мвгаллим 'учитель', хэлфэ 'учитель', остаз 'наставник', сабакукытучы 'учитель',учитель

Антонимы, как известно, находятся на крайних точках парадигмы Некоторые из них лишены градуальности эче - тышы 'наружная и внешняя стороны', олысы — кечесе 'от мала до велика', дуст — догиман 'друг и враг' Антонимия привлекается не только для выражения противоположности, даже для показания широты пространственных и временных границ иртэдэн алып кичкэ кадэр [Мб, 338] 'с утра до вечера' иртэ чыгып кич кайту [Н, 106] 'утром выходить, вечером возвращаться', куктэн эзлэгэнне щирдэч таптьш [Н, 262] 'нашел на земле то, что искал на небе'.

Употребление одного из компонентов антонимической пары с отрицанием также способствует эмоциональности речи. Подобное использование антонимов усиливает значение того, которое употреблено без отрицания При этом речевая избыточность служит средством актуализации понятия, на которое писатель

хочет обратить особое внимание. Этот стилистический прием содержит оттенок разговорной речи с характерной для нее эмфатической интонацией, тик тор, Сапла' Син сапламасац да баралар, курмисецмени, кая киттелэр [М б , 296] 'не вмешивайся, Вдевай' Разве не видишь, что и без тебя они далеко ушли в научных спорах'.

В романах в большом количестве представлены лексические омонимы {Казак 'Казань' - казан 'котел', ис 'чувство' - ис 'запах'), лексико -грамматические омонимы (ага 'течет' — ага 'старший дядя', йоз 'лицо' - йоз 'сто', бу 'пар' - бу 'этот') По особенностям написания и произношения в романах встречаются три группы омонимов чистые омонимы, омофоны, омоформы К чистым омонимам входят лексические омонимы- ат 'лошадь' - ат 'имя', ат кузгалды [М.б, 257] 'лошадь тронулась'; качтымыни, ни атлы coup [H ,91] 'убежала что ли? Ну и как ее зовут7', бала аты кушарга кирзк иде [М. б, 327] 'надо было ребенку имя дать'.

Омофоны - это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному Их можно назвать фонетическими омонимами, потому что их появление в языке связано с действием фонетических законов Омофоны могут образоваться из разных частей речи Сэгадэт (сущ) 'счастье' - Сэгадэт (имя собственное) 'счастье', двньяда сэгадэт бетте [Н, 20] 'в мире счастье кончилось', Сэгадэт яхшы кыздан санапа иде 'Сагадат считалась хорошей девочкой'

Омонимы не обедняют лексику, наоборот выполняют определенные художественно-языковые функции, будучи важным средством игры слов для писателя Рассмотренные нами омонимы тоже придают романам особую выразительность Удачное сопоставление созвучных форм, их обыгрывание вызывает интерес у читателя

В заключении излагаются основные выводы, обобщенные положения, рассмотренные во всех главах диссертации

Надо отметить, что интерес к изучению языка и стиля Г Исхаки появился у исследователей давно Первые работы появились в 1906 году (статьи Ф Карими, Г Карами, Ф Туктарова, H Алхуджаша) За последние годы В X Хаков, И Б Баширова, X Р Курбатов, Г.Ф.Губайдуллина высказывали различные мнения о языке его произведений

Несмотря на раннюю популярность творчества Г Исхаки, романы «Нищенка», «Мулла бабай» до сегодняшнего дня не были предметами специального изучения, если не считать отдельных публикаций статейного характера С Сунчаляй, Дж Валиди, Г Сагди, Г.Ибрагимов в своих статьях дали положительные отзывы, но иногда высказывались противоречивые суждения об этих романах Однако все исследователи были едины в одном романы созданы пером талантливого, неординарного писателя

У Г Исхаки встречаются индивидуальные для него морфологические явления, нескладное употребление или неупотребление падежных суффиксов баргач та асрау твшеп ишек ачты нэм дэ моны керергэ кушты [Н, 50] 'как только приехали, служанка, спустившись вниз, открыла дверь и велела ему зайти'

Падежные формы в романах выражают значения определенности, неопределенности, конкретности Родительный, дательный, винительный падежи

встречаются в огузо-кыпчакских формах склонения. Винительный падеж означает лицо, явление, предмет, над которым совершается действие и основными формальными показателями являются суффиксы -ны /- не В обоих романах преобладает огузский тип оформления при помощи суффикса -ыны /- вне после суффиксов принадлежности 3 лица.

Глаголы в романах обладают большими экспрессивными возможностями Наряду с наклонением в системе морфологических категорий глагола одной из основных считается залог Наиболее часто употребляющийся страдательный залог выражает пассивно-возвратное значение: былтыргы кеби дэреслзр укылды "'уроки читались также как в прошлом году'

Имена числительные также не остаются нейтральными, употребление их создает иллюзию реальности. Иногда они могут быть в переносном значении, в составе фразеологизмов двньяныц дурт почмагыннан эщыепган шэкертлзр 'шакирды, собравшиеся со всех сторон света'.

В результатае лингвостатитсческого анализа лексики романов «Нищенка», «Мулла бабай» было установлено, что высокой частотой употребляются лексико-грамматические омонимы Существительные, глаголы, местоимения, служебные части речи также обладают высокой частотой употребления Прилагательные, наречия, числительные входят в зону среднечастотной лексики или обладают наименьшей повторяемостью

В отличие от конкордансов и частотных словоуказателей алфавитно-частотные словоуказатели обоих романов примечательны тем, что в них все слова распределены в алфавитном порядка Онч очень удобны п таяе поиска какого-то конкретного слова. Например, в алфавитно-частотном словаре «Мулла бабай» слова чэй, чэйдэш, чэйхур, расположены недалеко друг от друга. Активное употребление вышеназванных слов с основой «чай» является одним из следствий того, что ГИсхаки красиво описал традиционные, официальные, дружеские, романтические чаепития.

Основу лексики исследуемых романов составляют общетюркские и собственно татарские слова Помимо них особое место занимают русские и западноевропейские слова, арабо-персидские, индо-китайские, монгольские заимствования

Следует отметить, что для романов не характерна стилевая замкнутость, в них употребляются единицы различных лексических пластов жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы, диалектизмы, просторечная лексика Так, слова грамматика, фэлсэфэ 'философия', ощэграфш 'география', социальный булек 'социальный отдел', фирка 'партия', эш программалары 'рабочие программы' составляют книжную лексику К книжной лексике относятся слова, которые употребляются в письме, официально-деловых документах, публицистике Среди них могут встречаться и высокопарные слова, что придает оттенок приподнятости, возвышенности лексике

Многие из диалектизмов такие как тиреслек 'упрямство', кызау 'корзина, сплетенная из прутьев', йомгиак 'белый пшеничный хлеб', кэнди 'деревянный эмалированный сосуд' кису 'предродовые схватки', кагау 'коршун' использованы писателем с конкретными целями для описания деревенского быта, пейзажа, речи

персонажей Все диалектизмы понятны, их использование стилистически мотивировано, не затрудняет восприятия

Что касается функции устаревших слов, нельзя не учитывать тот факт что, что их употребление связано с прошлым нашей страны. Для Г Исхаки, который жил в начале XX века, все слова в романах соответствовали той эпохе и являлись общеупотребительными К настоящему времени некоторые слова того времени успели устареть, перешли в пассивный состав лексики и используются в художественных произведениях для воссоздания колорита эпохи или же как средство речевой характеристики персонажей

Анализ лексики романов Г Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» позволил выявить особенности языка писателя Романы Г Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» отличаются богатым арсеналом выразительных средств

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1) в ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1 Исмагилова, Г К (Исмагилова, ГК) Терминология животноводства, растениеводства в романах Гаяза Исхаки / Г К Исмагилова // Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины - Казань Центр информационных технологий КГАВМ, 2006 - Т 185 - С 119-125

2) в различных научных сборниках:

2 Эхмэтханова, Г К (Исмэгыйлева, Г К) Г Исхакый романнарыныц телен ойрэну мэсьэлэсенэ карата / Г К Эхмэтжанова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка - Казань АН РТ ИЯЛИ, 2006 - Вып 7 -С 40-44

3 Исмагилова, Г К (Исмагилова, Г К) Арабо-персидские заимствования в лексике романов Гаяза Исхаки / Г К Исмагилова // Материалы конференции молодых ученых и специалистов Казанской государственной академии ветеринарной медицины (тезисы докладов) - Казань Центр информационных технологий КГАВМ, 2006 - С 36-37

4. Исмагилова, Г,К (Исмагилова, Г К ) Названия животных в языке романов Гаяза Исхаки / Г К Исмагилова // Материалы конференции молодых ученых и специалистов Казанской государственной академии ветеринарной медицины (тезисы докладов) - Казань Центр информационных технологий КГАВМ, 2006 -

5 Исмэгыйлева, Г К (Исмэгыйлева, Г К ) Тел турындагы кайбер фикерлэр / Г К Исмэгыйлева //Мирас -2008 -№9(202) -Б 31-35

С 34-35

Заказ Л/4 6 Объем !пл Формат 6С'£'///6Тираж Ш'й* л 420111, г. Казань, ул. К. Наджми, 7. ООО «Союз-К» тел. 89172928937 89272464717

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмагилова, Гулюса Курбангалиевна

Введение

Глава I. История изучения языка письменных памятников и художественных произведений в тюркологии и татарском языкознании

1.1. История изучения языка письменных памятников и художественных произведений в тюркологии

1.2. Изучение языка письменных памятников и художественных произведений в татарском языкознании

1.3. Изучение языка художественных произведений Г.Исхаки 32 Краткие выводы

Глава П. Классификация лексики романов Г.Исхаки по частям речи

2.1. Имя существительное

2.2. Глагол

2.3. Имя прилагательное

2.4. Имя числительное

2.5.Местоимение

2.6.Наречие

2.7.Служебные слова 72 Краткие выводы

Глава III. Лексика романов «Нищенка», «Мулла бабай»

3.1. Квантитативная характеристика лексики романов «Нищенка», «Мулла бабай»

3.2.Лексико-семантическая характеристика тюрко-татарских слов, встречающихся в романах «Нищенка» и «Мулла бабай»

3.3. Лексико-семантическая характеристика арабо-персидских заимствований

3.4. Лексико-семантическая характеристика русских и западноевропейских заимствований

3.4.1. Русские заимствования

3.4.2. Западноевропейские заимствования

3.5. Стилистическое расслоение лексики романов Г.Исхаки

3.6. Лексика ограниченной сферы употребления

3.7. Устаревшая лексика

3.8. Системно-семантические связи слов в романах Г.Исхаки

3.8.1. Полисемия

3.8.2. Синонимы

3.8.3. Антонимы

3.8.4. Омонимы 156 Краткие выводы 159 Заключение 162 Условные сокращения 166 Библиография 167 Приложение-словарь

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Исмагилова, Гулюса Курбангалиевна

Исследование языка художественных произведений — это прежде всего исследование лексики, которая отражает своеобразное видение, понимание объективной действительности писателя. Изучение лексики художественных произведений дает возможность не только объяснить употребление языковых средств, но и оценить творческий труд писателя.

Лексика художественного произведения имеет информативную ценность. В ней содержится духовный и поэтический смысл, так как на основе прямого значения создается образность. Более того, слова входят в сам образ и неразрывно соединяются с идеей произведения. Итак, в художественном произведении все слова могут быть материалом при создании художественного образа. Диапазон использования языковых средств — это весь национальный язык. Употребление тех или иных языковых средств показывает мастерство и замысел писателя.

Изучение лексики художественных произведений помогает определить индивидуальность выражения. В первую очередь важно выяснить понимание писателя, которое создает простое и естественное повествование. Каждый писатель воспринимает объективную действительность по-своему. Это своеобразие восприятия отражается и в употреблении различных лексических средств.

В настоящей диссертационной работе исследуется лексика двух известных романов Г.Исхаки «Нищенка» (1901-1908), «Мулла бабай» (1910). До сегодняшнего дня лексика этих произведений специально не изучалась, если не считать нескольких статей и отдельных моментов в диссертационных работах, где романы рассматриваются наряду с другими произведениями писателя. Ранее лексика романов не подвергался системному анализу с учётом широкого круга языковых признаков [Баширова И.Б., 1990, 2000; Хаков В.Х., 1998, 2003; Сафиуллина Ф.С., 2000; Губайдуллина Г.Ф., 2001;

Курбатов Х.Р., 2003]. Настоящее исследование прежде всего посвящено комплексному анализу лексики в различных аспектах.

Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего комплексного научного исследования лексики романов Г.Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай. В ней впервые выявляются художественно-изобразительный потенциал различных частей речи, экспрессивные возможности, семантические свойства лексики в исследуемых романах, а также богатый арсенал эмоционально-экспрессивных средств. В работе раскрываются семантическая активность и выразительные возможности морфологических ресурсов. На основе статистического анализа определяется частота употребления разнообразных групп лексики.

Полученные результаты изучения лексики романов Г.Исхаки представляют ценность для дальнейших исследований в области татарского языкознания и компьютерной лингвистики.

Объект исследования - романы Г.Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай», которые вышли в свет в третьем томе собрания сочинений известного писателя (2001).

Предметом исследования выступает лексика романов, которая содержит значительный круг различных во многих отношениях слов, выделяющихся яркими экспрессивными свойствами. Особое внимание уделяется функциональным и грамматическим особенностям лексики.

Целью диссертации является комплексное изучение лексики романов Г.Исхаки в лексико-семантическом, функционально-стилистическом, лингвоквантитативном, частеречном аспектах.

Для достижения цели были поставлены следующие основные исследовательские задачи:

• изучение истории исследования языка художественных произведений в тюркологии и татарской лингвистике;

• анализ работ, посвящённых изучению языка художественных произведений Г.Исхаки;

• на основе частеречной классификации лексики романов выявление особенностей различных групп слов, изучение их экспрессивных возможностей;

• квантитативная характеристика лексики романов (конкорданс, алфавитно-частотный и частотный словоуказатели);

• выявление генетических пластов лексики, использованных в романах (тюрко-татарская часть лексики, арабо-персидские, русские и западноевропейские заимствования);

• тематическое деление лексики на группы;

• лексико-семантическая характеристика лексики;

• функционально-стилистическая характеристика лексики романов (просторечные слова, книжная лексика, эмоционально-экспрессивная лексика, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы и т.д.);

• анализ системно-семантических связей слов (полисемия, синонимы, антонимы, омонимы).

Цели и задачи обусловили выбор следующих методов исследования: описательный, сравнительно-исторический, статистический, а также лексико-семантический, сопоставительный, функционально-стилистический.

Методологической базой исследования послужили теоретические положения, разработанные в трудах В.В.Виноградова, Г.А.Солганика, Д.Э.Розенталя и других исследователей; теоретической базой послужили работы известных тюркологов: Э.В.Севортяна, А.М.Щербака, А.Н.Кононова, Э.Н.Наджипа, Дж.Г.Киекбаева; видных татарских языковедов Г.Х.Ахунзянова, Х.Р.Курбатова, В.Х.Хакова, Ф.А.Ганиева, К.Р.Галиуллина, Д.Г.Тумашевой, Ф.С.Сафиуллиной, И.Б.Башировой, Д.Б.Рамазановой и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней исследованы в полном объеме художественно-изобразительные средства и лексика рассматриваемых романов Г.Исхаки; впервые разработаны и представлены лингвографические словари, дающие информацию о степени повторяемости лексики и выявляющие употребление разновариантных слов, характерных только для языка Г.Исхаки; выделены генетические пласты лексики с точки зрения семантики и стилистики. Исследование такого плана романов писателя не имеет аналогов в татарском языкознании.

Теоретическая значимость диссертации состоит в раскрытии функциональных особенностей различных групп лексики в романах Г.Исхаки, позволяющие определить специфику идиолекта писателя.

Практическая ценность состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшей разработке теории и практики изучения языка художественных произведений. Выводы и наблюдения представляют фактический материал, который может быть использован при преподавании татарского языка, при составлении учебных пособий по лексикологии, морфологии, стилистике.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

• исследование лексики романов «Нищенка», «Мулла бабай» по группам, грамматическим особенностям и генетическим пластам;

• анализ художественно-изобразительных средств вышеуказанных романов;

• частотная классификация лексики романов.

Апробация. Основные положения и результаты исследования легли в основу докладов на итоговых научных конференциях ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова (2004, 2007), на конференции молодых ученых и специалистов Казанской государственной академии ветеринарной медицины (Казань,2006). По теме диссертации имеется 5 публикаций, одна из которых напечатана в журнале из перечня ВАК.

Структура работы определяется поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, перечня условных сокращений, списка использованной литературы, источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика романов Гаяза Исхаки "Нищенка", "Мулла Бабай""

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История изучения языка художественных произведений богата как в тюркологии, так и в татарском языкознании. Рассмотренные нами труды характеризуются разнообразными подходами к исследованию языка художественных произведений. Предмет исследования относится к различным областям языкознания: фонетике, морфологии, лексикологии, стилистике, синтаксиса, словообразованию.

Следует отметить, что в начале XX в. в изучении языка художественных произведений преобладал литературоведческий подход. В дальнейшем ученые больше внимания стали уделять общим теоретическим и практическим вопросам лингвистического изучения текста. В этой области достойна упоминания деятельность таких ученых как Г.П.Мельников, K.M. Мусаев, Э.Н.Наджип, Дж.Г.Киекбаев, Э.Ф.Ишбердин, Ф.Ф.Саетбатталов и др.

В татарском языкознании Л.З.Заляй одним из первых начал заниматься вопросами языка художественных произведений. Определенный прогресс был достигнут Ш.А.Рамазановым в области изучения трудов выдающегося татарского просветителя К.Насыри и поэзии великого поэта татарского народа Г.Тукая.

Надо отметить, что интерес к изучению языка и стиля Г.Исхаки появился у исследователей давно. Первые работы появились в 1906 году (статьи Ф.Карими, Г.Карами, Ф.Туктарова, Н.Алхуджаша). За последние годы В.Х.Хаков, И.Б.Баширова, Х.Р.Курбатов, Г.Ф.Губайдуллина высказывали различные мнения о языке его произведений.

По утверждению И.Б.Башировой, в произведениях Г.Исхаки базисная система склонения относится к кыпчакскому типу (2000). Говоря о смешанности языка его произведений, автор отмечает, что одно понятие может передаваться общеупотребительным словом, его традиционной формой или диалектизмом: бэхет 'счастье' - сэгадэт 'счастье' — мэсгуд 'счастье'. По мнению автора, творческое использование лексических запасов языка часто активизирует способность лексем получать новые семантические оттенки. Например, слово моц встречается в следующих значениях: 1) грусть; 2) тоска; 3) горесть, боль и т. д.

Несмотря на раннюю популярность творчества Г.Исхаки, романы «Нищенка», «Мулла бабай» до сегодняшнего дня не были предметом лингвистического изучения, если не считать отдельных публикаций статейного характера. С.Сунчаляй, Дж.Валиди, Г.Сагди, Г.Ибрагимов в своих статьях дали положительные отзывы, но иногда высказывались противоречивые суждения об этих романах. Однако все исследователи были едины в одном: романы созданы пером талантливого, неординарного писателя.

Анализ лексики романов «Нищенка», «Мулла бабай» по частям речи показал важность этих материалов для характеристики языка. Категории падежа и числа имен существительных обладают стилистической активностью. Суффиксы множественного числа могут выражать оттенки конкретности, разнообразия, они также подчеркивают интенсивность действия.

Падежные формы в романах выражают значения определенности, неопределенности, конкретности. Родительный, дательный, винительный падежи встречаются в огузо-кыпчакских формах склонения. Винительный падеж означает лицо, явление, предмет, над которым совершается действие, и общеизвестными формальными показателями являются суффиксы -ны /- не, В обоих романах преобладает огузский тип оформления при помощи суффикса -ыны /- ене после суффиксов принадлежности 3 лица

Глаголы в романах «Нищенка», «Мулла бабай» обладают большими экспрессивными возможностями. Наряду с наклонением в системе морфологических категорий глагола одной из основных считается залог. Залоги показывают соотношения между лицами, их совместное, вынужденное действие, состояние. Наиболее часто употребляющийся страдательный залог выражает пассивно-возвратное значение: былтыргы кебн дэреслэр укылды 'как в прошлом году уроки читались'.

Имена числительные также не остаются нейтральными, употребление их создает иллюзию реальности. Иногда они могут быть в переносном значении, в составе фразеологизмов: деньяныц дурт почмагыннан щыелган шэкертлэр 'шакирды, собравшиеся со всех сторон света'.

На основе статистического анализа лексики обоих романов было выявлено, что в романе «Нищенка» содержится 4009 слов, в романе «Мулла бабай» — 3883 слов.

В результатае лингвостатистического анализа лексики романов «Нищенка», «Мулла бабай» было установлено, что высокой частотой обладают лексико-грамматические омонимы. Существительные, глаголы, местоимения, служебные части речи также характеризуются высокой частотой употребления. Прилагательные, наречия, числительные входят в зону среднечастотной лексики. Остальные части речи обладают наименьшей повторяемостью.

Ядро лексики исследуемых романов составляют общетюркские и собственно татарские слова. Помимо них особое место занимают русские и западноевропейские слова, арабо-персидские, индо-китайские, монгольские заимствования.

В ходе исследования эти генетические пласты были сгруппированы в тематические группы. Более подробно исследовались тюрко-татарские слова, так как в романах они составляют большинство. Соответственно слова рассматривались с точки зрения однозначности — многозначности.

Жаргонизмы и арготизмы входят в сферу ограниченного употребления. В романах имеется молодежный жаргон, то есть жаргон учагцихся-шакирдов, жаргон представителей и посетителей публичных домов. Хотя возникновение жаргонизмов и арготизмов оценивается как отрицательное явление, Г.Исхаки ввёл их в романы в умеренном количестве для создания реалистической картины действительности.

Многие из диалектизмов, такие как тиреслек 'упрямство', кызау 'корзина, сплетенная из прутьев', гюмшак 'белый пшеничный хлеб', кису 'предродовые схватки', кагау 'коршун'использованы писателем с конкретными целями для описания деревенского быта, пейзажа, речи персонажей. Все диалектизмы понятны, их использование стилистически мотивировано, не затрудняет восприятие текста.

Что касается функции устаревших слов, нельзя не учитывать тот факт, что их употребление связано с прошлым нашей страны. Для Г.Исхаки, который жил много лет тому назад, все слова были вполне современными, общеупотребительными. К настоящему времени некоторые слова успели устареть, перешли в пассивный состав лексики и используются в художественных произведениях для воссоздания колорита эпохи или же как средство речевой характеристики персонажей.

Как показывает анализ, многозначные слова, антонимы, синонимы придают речи особую выразительность, делают её более яркой. Среди таких языковых явлений выделяются омонимы. Омонимы романов подразделяются на три группы: лексические, лексико-грамматические, фразеологические омонимы. Они придают романам особую выразительность.

Анализ лексики романов Г.Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» позволил выявить особенности языка писателя. Романы Г.Исхаки «Нищенка», «Мулла бабай» отличаются богатым арсеналом выразительных средств. Романы также не похожи в плане лексики и стиля. Причиной различия являются года и места написания этих романов. Как было сказано выше, по обоим романам можно представить объективную картину начала XX в.

Перечень условных сокращений

• М.б. - роман Г. Исхаки «Мулла бабай» Н. - роман Г.Исхаки «Нищенка» азерб. - азербайджанский язык алт. - алтайский язык баш. - башкирский язык гаг. - гагаузский язык ед. ч. - единственное число казах. - казахский язык кбалк. - кабардино-балкарский язык кирг. - киргизский язык ккалп. - каракалпакский язык крш. - кряшенский говор кумык. — кумыкский язык л. - лицо мн. ч. - множественное число ног. - ногайский язык перм. - пермский говор см. - смотрите тат. - татарский язык тув. - тувинский язык тур. - турецкий язык турк. - туркменский язык узб. - узбекский язык удм. - удмуртский язык уйг. - уйгурский язык хак. - хаккаский язык чув. - чувашский язык

167

Основной источник

1. Исхакый, Г.Г. Эсэрлэр: 15т./ Г.Г.Исхакый. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2001.

-Т. 1. -448 6.

 

Список научной литературыИсмагилова, Гулюса Курбангалиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абилов, Ш.Ш. Творчество татарского поэта Мухамедьяра: (XV1.в.): автореф. дис. канд. филол. наук / Ш.Ш.Абилов. - Казань, 1960. - 16 с.

2. Алеева, А.Х. Исследование языка путевых записок XVIII века «Исмагил ara сэяхэтнамзсе»: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Х.Алеева; Лаборатория офсетной печати Казан, гос. пед. ун. — Казань, 1990. — 20 с.

3. Амиров, Г.С. Язык Тукая: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / С.Г.Амиров; ИЯЛИ АН Каз. ССР. Алма-Ата, 1968. - 72 с.

4. Арынов, Т.А. Лексико-семантические и стилистические особенности языка старокыпчакского памятника «Китаб Аттухфа аз-закийа фил-луга ат-тюркийа»: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.А.Арынов; ИЯЛИ АН Каз. ССР. Алма-Ата, 1983. - 23 с.

5. Ахатов, Г.Х Татарская диалектология / Г.Х.Ахатов. Уфа: Баш. гос. унт., 1979.-80 с.

6. Ахметгалеева, Л.С. «Исследование языка тюркоязычной письменности «Кисекбаш китабы» / Л.С.Ахметгалеева. Алма-Ата: ИЯ АН Каз. ССР, 1978.-191 с.

7. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. М.: Наука, 1988. - 200 с.

8. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та., 1968. - 367 с.

9. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

10. Байрамова, Л.К. Фразеологические полукальки в татарском языке / Л.К.Байрамова // Функциональное развитие татарского языка в условияхперестройки: сб. ст. / АН СССР КНЦ ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова. -Казань, 1991.-С. 58-63.

11. Батманов, И. А. Язык енисейских памятников древнетюркской письменности / И.А.Батманов. Фрунзе: Изд-во АН Киргиз. ССР, 1959.-89 с.

12. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1975. - 502 с.

13. Баширова, И.Б. Язык художественной прозы Г.Исхаки / И.Б.Баширова // Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности: сб. науч. тр. / ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АНТ. -Казань, 1990.-С. 132-138.

14. Будагов, P.A. Человек и его язык / Р.А.Будагов. М.: Из-во МГУ, 1976. - 262 с.

15. Будагов, P.A. Писатель о языке и язык писателей / Р.А.Будагов. М.: Из-во МГУ, 1984.-280 с.

16. Бятикова, О.Н. Лексика рыболовства в татарском литературном языке / О.Н.Бятикова. Казань: Из-во «Алма-Лит», 2005. - 160 с.

17. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В.Виноградов. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

18. Габидуллина, Ф.И. Гаяз Исхаки романист (проблематика и её художественное воплощение): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.И.Габидуллина; ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ. - Казань, 2004. - 23 с.

19. Галимова, JI.X. Идиоматическое словообразование татарского и английского языков в свете языковой картины мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Х.Галимова; Институт истории АН РТ. -Казань, 2007. 27 с.

20. Галиуллин, К.Р. О словарном описании языка произведений Мусы Джалиля «Моабитские тетради» / К.Р.Галиуллин, Р.Н.Каримуллина // Ученые записки Казан, гос. ун-та: сб. ст. Казань, 2006. - Т. 148. С. 56-58.

21. Галяутдинов, И.Г. «Тарих-наме Булгар» Таджетдина Ялчьпулова: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Г.Галяутдинов; ИЯ АН СССР.-М., 1977.- 19 с.

22. Танеев, В.В. Особенности языка и стиля художественных произведений Дж.Г.Киекбаева: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В.Ганеев, изд-во БирГпи. Уфа, 2002. - 21 с.

23. Ганиев, Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев. -М.: Наука, 1982- 152 с.

24. Гареева, P.P. Лексико-стилистические проблемы творчества Ильдара Юзеева: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Р.Гареева; Баш. гос. ун-т.-Уфа, 2001.-23 с.

25. Головин, Б.Н. Об изучении языка художественных произведений / Б.Н.Головин // Вопросы стилистики. Вып. 1. / Из - во СГУ. -Саратов, 1962. - С. 140 - 147 .

26. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б.Голуб. М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

27. Губайдуллина, А.Р. Исследование языка «Сэяхетнаме» и эпистолярно-публицистических произведений Фатиха Карими (конец Х1Х-начало XX вв.): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р.Губайдуллина; КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина. Казань, 2002. - 22 с.

28. Губайдуллина, Г.Ф. Языковые и стилистические особенности ранней художественной прозы Гаяза Исхаки: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ф.Губайдуллина. Казань, 2001. - 21 с.

29. Джавадова, М.Н. Лексика Шах Исмаила Хатаи (по материалам поэмы «Дехнаме»): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н.Джавадова. -Баку, 1972.-51 с.

30. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения / А.Б.Есин. М.: Флинта: Наука, 1998. - 248 с.

31. Закирова, P.M. Антонимы в татарском языке / Р.М.Закирова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка: сб. науч. тр. / АН РТ ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова. Казань, 1999. - С. 63-70 .

32. Иванов, М. Татарская грамматика / М. Иванов. Казань: Тип. Казан, унта, 1842.-311 с.

33. Ислами, М. Словарь языка Довлет-Мамеда Азади: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Ислами; ТГУ им. М. Горького. Ашхабад , 1966. - 20 с.

34. Исмагилова, Г.К. Русские и через него вошедшие западноевропейские заимствования в лексике романов Гаяза Исхаки / Г.К.Исмагилова //

35. Материалы конференции молодых ученых и специалистов КГАВМ им. Н.Э.Баумана (тезисы докладов): сб. науч. тр. / Центр информационных технолгий КГАВМ. Казань, 2006. - С. 44-45.

36. Исмагилова, Г.К. Терминология животноводства, растениеводства в романах Гаяза Исхаки / Г.К. Исмагилова // Ученые записки КГАВМ им. Н.Э.Баумана (тезисы докладов): Т. 185. / Центр информационных технологий КГАВМ. Казань, 2006. - С. 119-125.

37. История татарского литературного языка (XIII — первая четверть XX в). -Казань.: Фикер, 2003. 656 с.

38. Ишбердин, Э.Ф. Историческое развитие башкирского языка / Э.Ф.Ишбердин. Уфа, 1987. - 356 с.

39. Кадирова, Э.Х. Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в.) в сравнительно-историческом плане: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Х.Кадирова; Изд-во лаб. операт. печ. ТГГИ. Казань, 1999. - 18 с.

40. Кадырова, JI.K. Лексико-семантические и стилистические особенности хикметов Ахмада Ясави (по Казанским изданиям): автроеф. дис. . канд. филол. наук / Л.К.Кадырова; Центр иннов. техн. Казань, 2002. - 26 с.

41. Каримов, X. Язык рассказов Беимбета Майлина: автореф. дис. . канд. филол. наук / Х.Каримов; Типогр. ГЖИ. Алма-Ата, 1965. - 28 с.

42. Кожаметова, X. Фразеологические обороты в произведениях Габидена Мустафина: автореф. дис. . канд. филол. наук / Х.Кожаметова; Изд-во ЦК КП Казахстана. Алма- Ата, 1960. - 23 с.

43. Кононов, А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / А.Н.Кононов. М.-Л.: 1960. - 446 с.

44. Кононов, А.Н. История изучения тюркских языков в России / А.Н.Кононов. Л.: Наука, 1982. - 360 с.

45. Кузьмина, Х.Х. Лексика поэмы «Кысса-и Йусуф» Кул Гали / Х.Х.Кузьмина. Казань: Изд. Дас, 2001. - 104 с.

46. Кукляшев, С. Татарская хрестоматия / С.Кукляшев. Казань, 1852.- 124 с.

47. Кулиев, Г.К. Семантические группы глаголов (на материале юго-западной группы тюркских языков) / Г.К.Кулиев // Советская тюркология, 1975.- № 3,-С. 7-16.

48. Кулиев, Т.З. Лексико-стилистические особенности произведений Исмаила Шихлы: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.З.Кулиев; Азерб гос. ун-т им. С.М.Кирова. Баку, 1989. - 22 с.

49. Курбатов, Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. — М.: Наука, 1978.-218 с.

50. Курбатов, Х.Р. Художественная проза Гаяза Исхаки / Х.Р.Курбатов // История татарского литературного языка (XIII -первая четверть XX в): сб. науч. тр. / «Фикер». Казань, 2003. - С. 585-590.

51. Курышжанов, А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника XIII века «Тюркско-арабского словаря» /

52. A.К.Курышжанов; АН Казахской ССР, Институт языкознания. — Алма-Ата, 1970. 233 с.

53. Кучкартаев, И. Фразеологическое новаторство Абдуллы Каххара: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Кучкартаев; Ташк. гос. ун-т им.

54. B.И.Ленина. Ташкент, 1965. - 23 с.

55. Мамедов, М.Б. Лексика и фразеология прозаических произведений Н.Нариманова: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Б.Мамедов; Азербайдж. гос пед. ин-т им. В.И.Ленина. Баку, 1964. - 36 с.

56. Махмутова, Л.Т. Опыт исследования тюркских диалектов (мишарский диалект) / Л.Т.Махмутова. М.: Наука, 1978. - 272 с.

57. Мусаев, К.М. Лексикология тюркских языков / К.М.Мусаев. -М.: Наука, 1984.-228 с.

58. Мухаметрахимова, Р.З. Язык поэтических произведений Г.Утыз-Имяни: автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.З.Мухаметрахимова; ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ. Казань, 1990. - 22 с.

59. Наджип, Э.Н. «Хосров и Ширин» Кутба и его язык / Э.Н.Наджип // Тюркологический сборник. М., 1966. - № 1. - С. 87-92 .

60. Наджип, Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV века «Гулистан» С.Сараи и его язык: в 2 т. / Э.Н.Наджип. Алма-Ата: Наука, 1975. — Т.1. — 210 е.; Т. 2-301 с.

61. Наджип, Э.Н. О языке памятника начала XIII века «Кысса-и Йусуф» Али / Э.Н.Наджип // Советская тюркология, 1976. № 2. С. 74-88 .

62. Наджип, Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIV века на материале «Хосров и Ширин» Кутба: в 4 т. / Э.Н.Наджип. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1979. - Т. 2. - 479 с.

63. Наджип, Э.Н. Исследование по истории тюркских языков XI XIV вв. / Э.Н. Наджип. - М.: Наука, 1989. - 292 с.

64. Нуриева, Ф.Ш. Исследование языка памятника XIV века «Нахдж Ал-Фарадис»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.Ш.Нуриева; Изд-во Казан, гос. ун-та. Казань, 1993. - 21 с.

65. Нуриева, Ф.Ш. Исторические и лингвистические условия формирования тюрко-татарского литературного языка золотоордынского периода / Ф.Ш.Нуриева. — Казань: Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2004. 376 с.

66. Пиотровский, Р.Г. Математическая лингвистика / Р.Г.Пиотровский, К.Б.Бектаев, А.А.Пиотровская. — М.: Высшая школа, 1977. 383 с.

67. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова РАН, 1992. - 138 с.

68. Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АНТ, 1993.- 125 с.

69. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. — Казань: Фикер, 1998.-130 с.

70. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 1999.-127 с.

71. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Казань: Фикер, 2001.-102 с.

72. Проблемы словообразования в тюркских языках: Материалы конференции, 27- 28 сент. 2001 г.: докл. Казань: Фикер, 2002.-С. 181-186,263-267 .

73. Прохорова, В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы / В.Н.Прохорова. М.: Наука, 1957. - 80 с.

74. Рамазанова, Д.Б. Названия одежды и украшений в татарском языке в ареальном аспекте / Д.Б.Рамазанова. — Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ, 2002. 352 с.

75. Ризванова, Л.М. Квантитативная характеристика татарского слова / Л.М.Ризванова. Казань: Изд-во Тарих, 2000. - 156 с.

76. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык. 7-е изд. / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2005. -448 с.

77. Саберова, Г.Г Названия растений в татарском литературном языке / Г.Г.Саберова. Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ, 1996. - 130 с.

78. Садретдинов, Ш. Творчество Сагита Рамиева: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ш.Садретдинов; Казан, гос. ун-т. Казань, 1972. - 30 с.

79. Садыкова, З.Р. Зоонимическая лексика татарского языка / З.Р.Садыкова. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1994. 130 с.

80. Сайганов, А.Ж. Рассказы Шарифа Камала: дис. канд. фил. наук / А.Ж.Сайганов; Казан, гос. пед. ин-ут. Казань, 1949. - 256 с.

81. Самойлович, А.Н. К истории литературного среднеазиатско-турецкого языка / А.Н.Самойлович// Мир-Али-Шир. Л., 1928. - С. 28.

82. Сафина, JI.P. Фразеология прозы Ф.Хусни: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Р.Сафина; Изд-во Казан, гос ун-т. Казань, 2005. - 26 с.

83. Сахапов, М. Творчество Гаяза Исхаки и татарская литература XX века: автореф. дис. .док. филол. наук / М.Сахапов; Изд-во Казан, гос. ун-т. -Казань, 1998.-60 с.

84. Сахапов, М. Исхаки и татарская литература XX века / М.Сахапов. -Казань: Дом печати, 2003. 607 с.

85. Сборник «Татарская лексика в семантико-грамматическом аспекте». -Казань: ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова КФАН СССР, 1988. 128 с.

86. Сборник «Материалы по татарской диалектологии». Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова КФАН СССР, 1990. - 131 с.

87. Солганик, Г.Я. Практическая стилистика русского языка / Г.Я.Солганик. -М.: Изд. цен. Академия, 2006. 304 с.

88. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я.Солганик. 7-е изд., испр. - М.: Флинта:Наука, 2006. - 256 с.

89. Тумашева, Д.Г. Об особенностях развития старотатарской деловой письменности / Д.Г.Тумашева, М.У.Усманов, Ф.М.Хисамова // Советская тюркология. 1977. - № 3. - С. 51-66.

90. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. -М., СПб.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. 287 с.

91. Фархетдинова, Г.Д. Лексика пчеловодства татарского литературного языка / Г.Д.Фархетдинова. Казань: Gumanitarya, 2005. — 132 с.

92. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И.Фомина. -М.: Высшая школа, 1990. 414 с.

93. Хайруллин, М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного / М.Б. Хайруллин. Казань: Фикер АН РТ ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова, 2001.-362 с.

94. Хайрутдинова, Т.Х. Бытовая лексика татарского языка /Т.Х.Хайрутдинова. — Казань: Фикер, 2000. 128 с.

95. Хакимзянов, Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С.Хакимзянов. -М.: Наука, 1978.-206 с.

96. Хаков, В.Х. Просторечная лексика в языке художественной литературы / В.Х.Хаков // Вопросы стилистики. Вып. 1. / Изд-во СГУ. -Саратов, 1962.-20 с.

97. Хисамиева, З.А. Язык дастана Кадыр-Галибека: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А.Хисамиева. Казань, 1980. - 231 с.

98. Хисамова, Ф.М. Языковые особенности «Трактата бракосочетания XVII в.» / Ф.М.Хисамова // Структура и история татарского языка: сб науч. тр. / Изд-во Казан, ун-та. Казань, 1982. - 79-90 с.

99. Шагбанова, Х.С. Становление творчества Гаяза Исхаки: (1897-1910 гг.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Х.С.Шагбанова; Изд-во ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН РТ. Казань, 1998. - 22 с.

100. Шайхуллов, А.Г. О принципах тематической и семантической классификации апелятивной лексики / А.Г.Шайхуллов // Исследования по семантике: сб. науч. тр. Уфа, 1983. - С. 35-43.

101. Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол) / А.М.Щербак. Д.: Наука, 1977. - 191 с.

102. Яруллина, P.A. Идейно-эстетическое своеобразие творчества Гаяза Исхаки: (1897-1906): автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.А.Яруллина; Изд-во ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ Казань, 1989. - 22 с.

103. Библиография на национальных языках

104. Абдуллин, И.А. Г.Камал драмаларыныц теле / И.А.Абдуллин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1968. - 200 б.

105. Арсланова, С.М. Ж^элилнец «Алтынчэч» либреттосында ялгызлык исемнэрнец ясалышы / С.М.Арсланова // Проблемы словообразования втюркских языках: Материалы конференции, 27-28 сент. 2001 г.: докл. — Казань: Фикер, 2002. С. 181-186.

106. Элхуя;аш, Н. Ике йез елдан соц инкыйраз / Н.Элхуждш. Эл-Гасрел Ж;эдид.- Уральски, 1906.- №2.-Б. 101.

107. Эхмэтжднова, Г.К. (Исмагилова, Г.К.) Г. Исхакый романнарыныц телен ейрэну мэсьэлэсенэ карата / Г.К.Эхмэтж;анова // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Выпуск 7. - Казань: АН РТ ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова, 2006. - Б. 40-44.

108. Эхмэтйэнов, К.А. Эзэби стилистика Ьэм лингвостилистика / К.А.Эхмэтйэнов. — Эфе: Баш. кит. нэшр., 1982. 304 б.

109. Бэширова, И.Б. Суз белэн сурэт ясау / И.Б.Бэширова. Казан: Тат. кит. нэшр., 1974.-176 б.

110. Бейешев, Э. Тел хикмэтлэре / Э.Бейешев Эфе: Китап, 1999. - Б. 43.

111. Ганиев, Ф.Э. Хэзерге татар эдэби телендэ сузьясалышы / Ф.Э.Ганиев -Казан: Дом печати, 2005. 270 б.

112. Жрлэй, JI. Татар художество эдэбияты телен баетуда Ш.Камалныц роле / Л.Жрлэй // Совет эдэбияты. 1940. - № 1, 2. - С. 73-87.

113. Ж^элэй, Л. Сорау Иэм ж;авап (Эдэби телдэ кайбер диалекталь элементларны куллану турында) / Л.Ж^элэй // Совет мэктэбе. -1941. -№ 6. -С. 26-27.

114. Жрлэй, JI. Татар теленец фразеологиясе, мэкаль hsM эйтемнэре / Л.Ж^элэй, Н.Борханова, Л.Мэхмутова. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1957.-244 6.

115. Исмэгыйлева, Г.К. (Исмэгыйлева, Г.К.) Тел турындагы кайбер фикерлэр / Г.К.Исмэгыйлева // Мирас. 2008. - № 9 (202). - Б. 31- 35.

116. Исхакый, Г.Г. Эсэрлэр: 15 том. / Г.Г.Исхакый. Казан: Тат. кит. нэшр., 2001.-Т. 8.- 447 б.

117. Ишбирзин, Э.Ф. Башкорт эзэби теленец тарихы / Э.Ф.Ишбирзин. -0фе: Баш. «Китап» нэшр., 1993. 320 б.

118. Киекбаев, Д.Г. Хэзерге башкорт теленец лексикаЬы Ьэм фразеологияЬе / Ж^.Г.Киекбаев. 0фе: Башк. кит. нэшр., 1966. - 275 б.

119. Кошгарий, М. Туркий сузлар девони: в 3 т. / М.Кошгарий. Ташкент: Изд-во АН Узбек. ССР, 1960. - Т. 1. - 498 б.

120. Кукляшев, С. Диване хикэяте татар / С.Кукляшев. 1859. - 122 б.

121. Курбатов, Х.Р. Татар теленец синтаксис Ьэм стилистика мэсьэлэлэре: туры, кыек Ьэм уртак сойлэм формалары / Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр. 1956. - 176 б.

122. Курбатов, Х.Р. Суз Ьэм стиль / Х.Р.Курбатов // Совет эдэбияты. — 1961.-№ 6.-Б. 122-123.

123. Курбатов, Х.Р. Хэзерге татар эдэби теленец стилистик системасы / Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1971. - 192 б.

124. Курбатов, Х.Р. Иске татар поэзиясендэ тел, стиль, метрика Ьэм строфика / Х.Р.Курбатов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. - 164 б.

125. Мэрдиева, М. Пакь вэ чын суз остасы / М.Мэрдиева / Мэдэни ж;омга. 1997. - 21 март, Б: 13.

126. Мехэмммэдиев, М.Г. Шэриф Камал прозасыныц теле / М.Г.Мехэммэдиев. Казан: СССР ФА КФУ Г. ИбраЬимов исемендэге Тел, эдэбият Ьэм тарих институты, 1991. - 134 б.

127. Мусин, Ф.Г. Исхакый: Тормышы Ьэм юк;аты / Ф.Мусин. Казан: Тат. кит. нэшр., 1998.- 191 б.

128. Поварисов, С.Ш. Мэктэптэ эдэби эсэрлэрнец телен ойрэну / С.Ш.Поварисов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. - 124 б.

129. Сафиуллина, Ф.С. Текст тезелеше / Ф.С.Сафиуллина. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1993. - 262 с.

130. Сафиуллина, Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле: лексикология, фразеология, фонетика, морфология, синтаксис / Ф.С.Сафиуллина, М.З.Зэкиев. Казан: Тат. кит. нэшр., 1994. - 320 б.

131. Сафиуллина, Ф.С. Г.Исхакыйныц хикэялэу осталыгы / Ф.С. Сафиуллина // Гаяз Исхакый Ьэм татар деньясы: Эдипнец 120 еллыгына багышланган халыкара фэнни-гамэли конференция материаллары. -Казан: Фикер , 2000. -Б.229-256.

132. Сэетбатталов, Ф.Ф. Башкорт теленец стилистикаЬы / Ф.Ф.Сэетбатталов. Эфе: - Баш. кит. нэшр., 1985. - 144 б.

133. Сэхапов, М. Боек мирас ядкэре / М.Сэхапов. Казан: Тат. кит. нэшр., 2007. - 398 б.

134. Татар грамматикасы: 3 том. М.: Инсан; Казан: Фикер, Т. 2.-2002.-448 б.

135. Тумашева, Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле / Д.Г.Тумашева. Казан: Казан ун-ты нэшр., 1978. - 221 б.

136. Хаков, В.Х. Тел Ьэм стиль мэсьэлэлэре / В.Х.Хаков Казан: Каз. ун-ты нэшр., 1961 - 160 б.

137. Хаков, В.Х. Мэктэптэ стилистиканы ейрэну / В.Х.Хаков. -Казан, 1970.-127 б.

138. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле тарихы / В.Х.Хаков. -Казан, 1993.-323 б.

139. Хаков, В.Х. Гаяз Исхакый Ьэм XX гасыр башында татар эдэби теле / В. Х.Хаков // Ватаным Татарстан. 1998. - 6 март.

140. Хаков, В.Х. Татар эдэби теле / В.Х.Хаков. Казан: Тат. кит. нэшр., 1999.-304 б.

141. Хаков, В.Х. Эдип Г. Исхакыйныц татар милли эдэби телен устерудэге эшчэнлеге / В.Х.Хаков // Тел тарих кезгесе: сб. ст. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003.-Б. 222-227.

142. Хаков, В.Х.Тел тарих кезгесе / В.Х.Хаков - Казан: Тат. кит. нэшр., 2003.-295 б.

143. Хатипов, Ф.М. Эдэбият теориясе / Ф.М.Хатипов. Казан: Раннур, 2002. - 352 б.

144. Шамсетдинова, Л.Ш. XVIII гасыр татар эдэбияты ядкяре «Рисалэи Газизэ» эсэрендэ исемнэр ясалышы/ Л.Ш.Шамсетдинова // Проблемы словообразования в тюркских языках: Материалы конференции, 27-28 сент. 2001 г.: докл. Казань: Фикер, 2002. - С. 263-267.

145. Ярми, X. Татар халык мэкальлэре Иэм эйтемнэре / Х.Ярми. Казан: Тат. кит. нэшр., 1960. - 351 б.1. Источники,словари

146. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов / И.А.Васюкова. М.: ACT -ПРЕСС, 1998.-640 с.

147. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М. Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

148. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов / И.А.Васюкова. М.: ACT -ПРЕСС, 1998.-640 с.

149. Галиуллин, K.P. Муса Жди ил. «Моабит дэфтэрлэре» теле: Сузлек / К.Р.Галиуллин, Р.Н.Кэримуллина, JI.C. Мингазова. Казан: Каз. дэул. унты., 2006. - 232 б.

150. Галиуллин, K.P. Муса Жрлил. «Моабит дэфтэрлэре» теле: Сузлек / К.Р.Галиуллин, Р.Н.Кэримуллина, Л.С.Мин1шж;ева. Казан: Мэгариф, 2006.-255 б.

151. Мингазов, Р.Х. Словарь наиболее важных и часто используемых старотатарских терминов в гуманитарных, историко-дидактических и педагогических изысканиях / Р.Х.Мингазов, Л. Ф.Мингазова, Э.Ф.Рахматуллин. Казань: Изд-во ТГГИ, 2003. — 176 с.

152. Новый орфографический словарь русского языка- Ростов н / Д: Феникс, 2005.-464 с.

153. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. / С.И.Ожегов, Н. Ю.Шведова. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944 с.

154. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча тезмэ сузлэр сузлеге / Ф.С.Сафиуллина, Ф.М.Газизова. Казан: Тат. кит. нэшр., 2002. - 368 б.

155. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек: 16000 чамасы фразеологик берэмлек / Ф.С.Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. - 335 б.

156. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на гласные / Э.В.Севортян. М.: Наука, 1974.-767 с.

157. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г», и «Д» / Э.В.Севортян. М.: Изд-во Наука, 1980. - 394 с.

158. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Ж)>, «Ж», и «И» / Э.В.Севортян. М.: Изд-во Наука, 1989. - 291 с.

159. Татарча-русча сузлек / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухаммадиев, Р.А.Юналеева. -Казан: Тат. кит. нэшр., 1998. 462 с.

160. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Казан: Матбугат йорты, 2005. - 848 б.

161. СЛОВАРЬ ЯЗЫКА РОМАНОВ «Нищенка»,1. Мулла бабай»1. СТРУКТУРА СЛОВАРЯ

162. Словарь создается в Казанском Государственном Университете на основе формируемого фонда Гаяза Исхаки.

163. В словаре содержится конкорданс, частотный словоуказатель, алфавитно-частотный словоуказатель.

164. Алфавитно-частотный словоуказатель содержит алфавитный перечень слов с указанием частоты слова в скобках.

165. Полужирными прописными буквами напечатаны заголовочные слова Полужирными строчными буквами напечатаны словоформы

166. АЛФАВИТНО-ЧАСТОТНЫЙ СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ (по роману «Нищенка»)1. АБЗАР (1) АЛАБУТА (1)

167. АБЗЫЙ (44+1*) АЛАЙ-БОЛАЙ (1)1. АБЫЙ (3) АЛАЙ (33)

168. АБЫСТАЙ (65+1*) АЛ ГА (39)1. АВГУСТ (1) АЛГЫ (1)1. АВУ (5) АЛДА (3)1. АВЫЗ (68) АЛДАГЫ (5)1. АВЫЗГА-АВЫЗ (1) АЛДАН (1)

169. АВЫЗЛАНДЫРУ (1) АЛДАНУ (4)

170. АВЫЛ (74) АЛДАУ-ЙОЛДАУ (4)1. АВЫР (41) АЛДАУ (16)

171. АЕРЫМ-АЕРЫМ (5) АНДЫЙ-БУНДЫЙ (1)

172. АКУШЕРКА (1) АРКАСЫНДА (14)1. АКЧА (94) АРКЫЛЫ (5)1. АКЧАЛЫ (1) АРЛЫ-БИРЛЕ (2)1. АКЧАСЫЗ (3) АРМАЕНЧА (1)

173. АКЫРТЫН-АКЫРТЫН (1) APT (123)1. АКЫРТЫН (65) АРТИСТКА (1)1. АКЫРУ (1) АРТИСТКАЛЫК (1)1. АЛ (131) АРТИСТЛЫК (1)

174. АРТКА (3) АРТЛЫ (10) АРТТА (3) АРТТАГЫ (1) АРТТАН (6) АРТТЫРУ (20) АРТУ (15)

175. ЭУВЭЛГЕ (10) ЭУВЭЛГЕЧЭ (1) ЭУВЭЛЕ (2) ЭУЛИЯ (1) ЭУСАФ (1) ЭФ6НДЕ (150) ЭХВЭЛ (1) ЭХЛАК (12) ЭХЛАКСЫЗЛЫК (1) ЭХЛАКЫЙ (1) ЭХМЭДИ (1) ЭХМЭТ (3) ЭХМЭТЖАН (2) еьэмият (13) эиемиятсЕЗ (1)1. ЭЧЕ-Т9ЧЕ (1) ЭЧЕ (2)

176. БЕТМЭС-Т0ГЭНМЭС (2) БЕТмес-текэнмес (2) БЕТУ-Т9ГЭНУ (1) БЕТУ (146) БИ (1)

177. ВУЛКАН (1) ВЫЖ-ВЫЖ(1) ВЫСТАВКА (3) Г-У-У (2)

178. ГАРЭПЧЭ-ТеРЕКЧЭ (1) ГАРЭПЧЭ (2) ГАРМУН (16) ГАРМУНЧЫ (8) ГАРЫЗ (1) ГАСКЭР (14) ГАСКЭРЛЕК (2) ГАСЫР (2) ГАТЫРША (2) ГАФУ (5) ГАШЫЙК (2) ГЭЗИТЭ (16) ГЭРЭБЭ (1) ГЭРЭНКЭ (17) ГЭУДЭ (3) ГЕЛ (2) ГЕНЭ (212) ГЕНЕРАЛ (5) ГИЗУ(1)

179. ЖЭФА(1) ЖЭЬАЛЭТ (1) жэьеннэм (6)

180. ЖИМЕРЕЛУ (4) ЖИМЕРУ (15) ЖИМЕШ (2) ЖИНАЯТЬ (14) ЖИЦ (4) ЖИЦЕЛ (3) ЖИНЕЛЭЮ (4) ЖИЦЕЛУ (8) ЖИНУ(24) ЖИР (27) ЖИР8НГЕЧ (1) ЖИРЭНУ (11) ЖИРЛЭУ(1) ЖИСМАН (2) ЖИСМЭН (1)житеклеу(1)

181. ИЛЛЮМИНАЦИЯ (1) ИЛЛЯ(1) ИЛТИФАТ (17) ИЛТИФАТСЫЗ (3) ИЛТИФАТСЫЗЛЫК (1) ИЛТУ (2) ИМ (3) ИМАН (13) ИМАНЛЫ (5) ИМАНСЫЗ (4) ИМАНСЫЗЛЫК (1) ИМЭН (1) ИМЕНИЕ (1) ИМЕШ (42) ИМИ(1) ИМТИХАН (13) имчек (7) ИМЧЕ (1) ИНЭ (1) ИНГЛИЗ(1) ИНДЕ (57) ИНЕШ (1) ИНЖИР (1)

182. КИГЭВЕН (1) КИГЕЗУ(2) КИДЕРУ(4) КИЕЗ (1) КИЕК (1) КИЕМ-НИ (1) КИЕМ-САЛЫМ (4) КИЕМ (67) КИЕНДЕРУ (4) КИЕНУ (41) КИЕРЕПУ (10) КИЕРТУ (1) КИЕРУ (2) КИЗУ(1) КИКЕРУ (1) КИЛЭЧЭК (44+2*) КИЛЕМ-КИЛМЕШЭК (1) КИЛЕН (5)

183. М9ГАЛЛИМ (8) М9ГАЛЛИМЭ (17) МвГАМЭЛЭ (3) М9ГЕЗ (2) М9ДЭРРИС (6) М9ДДЭТ (1) М9>КЭССЭМ(1) мех^гэмэгь (1) мезАкэрэ(1) мекАтдес (7) мекеммел(1) мелдЕР-мелдЕР (З) МЭЛДЕРЭУ (8) меляхэзе (2)м9мкин (24) мвнасиб (1) менесэБвт (14) мэнтэзар (1)

184. Т0РЕК (8) теРЕКче (2) ТЭРКЕМ (2)теркиче (1) теркия (3) твРлендЕРУ (2) терлЕ-терлЕ (11)

185. УКУ-УКЫТУ (1) УКУ (182) УКУЧЫ (6) УКЫМЫШЛЫ (1) УКЫТУ (25) УКЫТУЧЫ (3) УЛ (1511+1*) УЛАУ (2) УЛЛАИ (1) УМЫРУ(1) УН-УНИКЕ (1) УН (6)

186. УНАЛТЫ-УНЖИДЕ (1) УНАЛТЫ (3) УНБЕР (1)

187. УНБИШ-УНАЛТЫ (1) УНБИШ (1) УНЖИДЕ (1) УНИКЕ (6)

188. УНЙИДЕ-УНСИГЕЗ (1) УНЛЫК(1) унеч-ундурт (1)

189. Хвюгмэт-Фэлэн (1) хеюгмэт (5) хер (5) хэрлек(1) хэррият (2) хесэЕН (1) хесни(1)

190. Х6СНИ>КАМАЛ (36) ХРЕСТОМАТИЯ (1) ХУ>НА (43) ХУ>КАЛЫК(1)1. ХУ>КАСЫЗ(1) чей (72)1. ХУР (2) Ч6ЙЛЕК (2)1. ХУРЛАНУ (11) чейн8У(1)1. ХУРЛАУ (2) Ч9ЙНЕК (1)

191. ХУРЛЫК (5) челпере (1) = чэлпэрэме1. ХУШ (12) Ч9НЧУ (1)1. ХЫЯЛ (9) ЧЭПЕРДЭУ (1)1. ХЫЯЛЫЙ (2) ЧЭЧ (15)1. ХЫЯНЭТ (2) ЧЭЧЭК(Ю)

192. ЬЭРБЕР (15) чилэк-кеянтэ (1)1. ЬЭРВАКЫТ (32) чилек (2)1. ЬЭРКЕМ (9) ЧИЛ8КЛЭП (2)1. ЬЭРНЭРСЭ (14) ЧИНАУ (2)ьеФтияк(1) ЧИНОВНИК (1)1. ЬЕ-ЬЕ (1) ЧИРАТ (5)1. ЬИНД(1) ЧИР8М (10)1. ЬИЧ (45) ЧИРЕК (3)1. ЬИЧБЕР (42) ЧИРКАНУ (2)

193. ЬИЧБЕРВАКЫТ (2) ЧИРКАНЫЧ (1)1. ЬИЧКЕМ (1) чиркеу(1)ье>кум (1) ЧИСЛО (2)ьенер (2) ЧИСТА (10)ьер (1) ЧИСТАЛЫК (4)1. ЬУШ (3) ЧИТ (24)

194. ЬУШСЫЗ (2) ЧИТЕК-К8ВЕШ (4)1. ЦЕНЗУРА (1) ЧИТЕК (6)1. ЦИФР (9) ЧИТЕН (2)1. ЧАБАТА (3) ЧИТЛЕК (1)1. ЧАБУ (13) ЧИШЕНУ (2)1. ЧАБЫШУ (2) ЧИШМЭ (4)1. ЧАГУ (1) ЧИШУ (2)1. ЧАГЫШТЫРУ (10) ЧИЯ (2)1. ЧАЖ (1) ЧОКЫР (6)1. ЧАЙ (2) ЧОКЫРАЮ (1)

195. ЧУГУ(1) ЧУЛДЕРУ (1) ЧУЛМЭК (2) ЧУМЭЛЭ(1) ЧУП-ЧАР (2) ЧУП (2) ЧУПРЭК (24) ЧЫБЫРКЫЛАУ (1) ЧЫГАРУ (95) ЧЫГУ-НИ (1) ЧЫГУ (350) ЧЫДАУ (17) ЧЫЖ-ЧЫЖ(1) ЧЫЖ (2) ЧЫЖЛАУ (1) ЧЫК(1) ЧЫКЫРДАУ (1) ЧЫЛБЫРЛЫ (2) ЧЫЛТЫРАУ (1) ЧЫМЫРДАУ (1) ЧЫН (20)

196. ЧЫНАЯК-ЧЭЙНЕК (1) ЧЫНАЯК (9) ЧЫНЛАП (14) ЧЫННАН (2) ЧЬЩГЫРДАУ (1) ЧЫЦЛАУ (1) ЧЫРА (1) ЧЫРАЙ (4) ЧЫШ-ПЫШ (1) ЧЫШ (1) ШАДРА (4) ШАДРАЛАНУ (1) ШАЙТАН (6) ШАКТЫЙ (33) ШАКУ (1) ШАКЫЛДАТУ (3) ШАКЫЛДАУ (1) ШАЛКАН (4) ШАП (2) ШАР (1)

197. ШАРКЫЛДАУ (1) ШАРТ-ШОРТ (1) ШАРТ (2+1*) ШАТ (6)

198. ШАТЛАНДЫРУ (1) ШАТЛАНУ (33) ШАТЛЫК-РЭХЭТ (1) ШАТЛЫК (44) ШАТЛЫКЛЫ (6) ШАУЛАУ (6) ШАЬИДПЫК (1) ШАИИТ (2) ШАЯН (1) ШЭКЭР (1) ШЭКЕЛ (1) ШЭКЕРТ (20) ШЭКЕРТЛЕК (1)шал (8)1. ШЭМ(1)шэмсЕмехэммэт (1)

199. ШЭМСИ (5) ШЭМСИЯ (1) ШЭП (5) ШЭРИГАТЬ (4) ШЭРИК (2) ШЭРИП (55) ШЭРХЕ (1) ШЭРЫК (2) ШЭТ (2) ШЭУЛЭ (2) ШЭФИКЪ(1) ШЭФКАТЬ (4) ШЭФКАТЬЛЕ (1) ШЭФКАТЬЛЕЛЕК (1) ШЭФКАТЬСЕЗ (1) Ш6ХСИ (4) ШЭЬАДЭТНАМЭ (2) шеьАдэтнемэ (1)

200. ШЭЬвР (23) ШЕЛТЭ (1) ШЕЛТЭЛЭУ (1) ШЕШ (1) ШЕШЕНУ (1) ШЕШУ (2) ШИГЫРЬ (1) ШИКЭР (3) ШИКЕЛЛЕ (10) ШИКЛвНУ (2) ШКАФ (4) ШКОЛА (1) ШНУР (1) ШОМА (2) ШОМАЛЫК (1) ШОМЫРТ (3) ШОП-ШОМА (1) ШвБИЭ (23)шевиолану (6)1. ШвБИЭЛЕ (5) ШвБИЭСЕЗ (1)шегыльлэну (3)

201. Ш9КЕР (4) шекРАН(1) ШвУНАТ (1)шеьрэт(1)

202. ЫЖЫЛДАУ (1) ЫНДЫР (3) ЬЩГЫРАШУ (2) ЫРГЫТУ (15) ЫРЖАЮ (1) ЫСУЛ (14) ЫЧКЫНДЫРУ (2) ЫЧКЫНУ (2) ЫШАНДЫРУ (7) ЫШАНМАУЧЫЛЫК (1) ЫШАНУ (44)

203. ЭСТЕТИЧЕСКИЙ (1) ЯКТЫРУ (2)1. ЭТ (12) ЯКЫН (25)1. ЭТАЖ (3) ЯКЫНАЮ (1)

204. ЯРД6МСЕЗЛЕК (1 ) ЯХШЫЛЫК (7)1. ЯРЛЫ (6) ЯХШЫРУ (2)1. ЯРЛЫКАУ (2) ЯШ6РУ (4)1. ЯРЛЫЛЫК(1) ЯШвУ (8)1. ЯРТЫ (19) ЯШЕЛ (18)

205. ЯРУ (5) ЯШЕЛЛЕ-36ЦГВРЛЕ (1)

206. ЯТИМ (2) ЯЭИ?0К-М6ЭИС0К (1)

207. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ (по роману Нищенка»)

208. ЯН (138) БУЛМЭ (134) ЛЭКИН (133) АЛ (131) АЧУ (130) ИКЕ (130) ХАЛЫК (130+2*) ЮК(130) БАШКА (127) ТЕЛЭУ (126) УГУ (126) АРТ (123)йез (121)

209. КУЛ (120) УТЫРУ (123) ТАБА (119) ЭЧ (118) НЭРСЭ (117) СОЦ (117) тешу(115) ИШЕК (114) ИС (112) АНЛАУ (110) КУП (110) КИТЕРУ (109) ХЭЗЕР (109) НЭР (108) КАДЭР (107)ее (106)

210. ХЭЛ (106) БЕРСЕ (104) МАТУР (104) те (Ю1)

211. БАЙ (100) КАЙТУ (98) СИН (98) ЧЫГАРУ (95) АКЧА (94) Т9СЛЕ (93) ХАКЫНДА (93) ЭШЛЭУ (93) ЯК (93) БАР (92) ЕГЕТ (92) МУЛЛА (92) БАБАЙ (91) БАЛА (91) ЙИТУ (91) ТОТУ (91) БЕРАЗ (90) ЙИР (90) / АСРАУ (88)

212. Х6ЕРЧЕ (43) ХУ>КА (43) дереве (42) ИМЕШ (42) УЯТУ (42) ЬИЧБЕР (42) АВЫР (41) >К;ИБвРУ(41) ЙИБЭРУ (41) КИЕНУ (41) КИЮ (41) КУНАК (41) СОНЫНДА (41)сею (41)

213. АРТТЫРУ (20) БАРЛЫК (20) ДОГА (20) ДОШМАНЛЫК (20) ПРИКАЗЧИК (20) РУС (20) САКЛАУ (20) САНАУ (20) СИКЕРУ (20)тен (20)

214. БЕР-ИКЕ (16) БЕРНИЧЭ (16) БИЮ (16) БУЕНЧА (16) ГАРМУН (16) ГЭЗИТЭ (16) >КЭЙ (16) >КИЬАЗ (16) ЙОМЫШ(16) КЭГАЗЬ (16) КИЧЭ (16+Г) КИЯУ (16) КО ЛАК (16) КОРУ (16) КУКРЭК(16)куптен (16)1. КЫЛЫНЫШ (16) КЫР (16)

215. КАРАНГЫ (14) КЕБИ (14) К9ЛЕШУ(14) КУЭТЛЭНУ (14) КУТЭРЕЛУ (14) ЛЭЗЗЭТ (14) МЭЙДАН (14) МОИ (14)менэсевэт (14)

216. НЫК (14) ОЯЛУ (14) ПАРАХУТ (14) СИЗЕЛУ (14) СОЛДАТ (14)сейлэну(14)

217. ТАГЫН (14) ТУКТАТУ (14) ТУБЭН (14) УТЫРТУ (14) УЗГЭРТУ (14) ХЭТТА (14) ЬЭРНЭРСЭ (14) ЧЫНЛАП (14) ЫСУЛ (14)

218. ЖЫРЛАУ(12) ИРЕК (12) КАГУ (12) КАЙГЫЛЫ (12)

219. КАЙЧАН (12) КАУШАУ (12) КИЧЭГЕ (12+1*) К0НЛЭУ (12) КЫЗГАНЫЧ (12) КЫШ (12) МЕИ (12) НИЗАГ (12) ОКОЛОТОЧНЫЙ (12) САЛЫНУ (12) САРЫФ (12) СЭЛЭМЭ (12)сезу(12)

220. Т0РЛЕ-Т9РЛЕ (11) ТУЮ (11) ТЫНЫЧЛЫК(11) ТЫЮ(11) УРЫНДЫК (11) ХЕЗМЭТЧЕ (11) ХУРЛАНУ (11)ченки (11)

221. ЯБЫК (11) ЯЗ (11) АЛЛАЬЕ (10) АРТЛЫ (10) АРТЫКЛЫК (10) АТЫЛУ (10) ЭВЕРЕЛУ (10) ЭМЕР (10) ЭУВЭЛ(Ю) ЭУВЭЛГЕ (10) БЭЙЛЭУ (10)1. БИЛГЕЛЕ (10) КУЧУ (9)

222. ПОТОМСТВЕННЫЙ (10) ЮНЭЛУ (9)1. ПОЧЕТНЫЙ (10) АДЫМ (8)

223. ХАТЫН-КЫЗ (10) ГАРМУНЧЫ (8)

224. ТЭУФЫИК (8) селАметлЕК (7)1. ТИРЭ (8) СВЕЖИЙ (7)1. ТИШЕК (8) СИФИЛИС (7)1. ТвРЕК (8) СТЕНА (7)1. ТЭРУ (8) СУКЫР (7)1. ТвТЕН (8) ТАНСАВАТЬ (7)1. ТЫГЫЛУ (8) ТАР (7)1. УРЫС (8) ТЭРЭКЪКЫЙ (7)упкелеу (в) ТЕРЕЛУ (7)

225. ФЭЛСЭФЭ (8+1*) ТИКШЕРУ (7)1. ХА>К(8) ТИЛЕ (7)1. ХАСЫЙЛ (8) ТИМЕР (7)шел (8) ТеШЕНУ (7)1. ЯБЫЛУ (8) теяу (7)1. ЯКЫНЛАШУ (8) ТРУБКА (7)1. ЯШЭУ (8) ТУП-ТУРЫ (7)1. АДАШ (7) ТУТА (7)1. АРБА (7) УЕН (7)1. АШАУ-ЭЧУ (7) УРЫНЛАШУ (7)

226. КАРЕНДЭШ-КАБИЛЭ (7) БЕРЬЮЛЫ (6)1. КЭЕФЛЭНУ (7) БИКЛЭНУ (6)

227. КИЧКЕ (6) КОЙМА (6) КОМГАН (6) КОМСЫЗЛЫК (6) КОРИДОР (6) КОРСАК (6) КОЧАК (6) КУБУ (6) КУЗЛЕ (6) КУЧЕРУ (6) КЫЧКЫРЫШ (6) ЛЭГЪНЭТ (6) МАКТАУ (6) МАЦЛАЙ (6) МЭГЬНЭЛЕ (6) МЭГЪНЭСЕЗ (6) МЭСЛИХЭТ (6) милаш (6) медэррис (6) мехэррир (6)1. НАДАНЛЫК (6)на (6)

228. ХЭРЭКЭТЛЭНУ (6) ЧАМА (6) ЧИТЕК (6) ЧОКЫР (6)чей (6)1. ШАЙТАН (6) ШАТ (6)

229. ШАТЛЫКЛЫ (6) ШАУЛАУ (6) ШЭБЬЭЛЭНУ (6) ШЫГЫРДАУ (6) ЭЛЕКТРИК (6) ЯБЫНУ (6) ЯГЪНИ (6) ЯКЫНЛЫК (6) ЯЛАНГАЧ (6) ЯРЛЫ (6)

230. ЯТКЫРУ (6) ЯШЬЛЕ (6) АВУ (5) АГАРУ (5) АЕРЫМ-АЕРЫМ (5) АКТАРУ (5) АЛДАГЫ (5) АЛТЫН (5) АРКЫЛЫ (5) АСУ (5) АШЛЫК (5) ЭГЭР (5) ЭЛБЭТТЭ (5) ЭТЭЧ (5) БАШКАЧА (5) БАЮ (5) БЭГЫРЬ (5) БЭНИ (5) БЭРУ (5) БЕЛЕМ (5)

231. КОЧАКЛАШУ (5) КОЮ (5) К6НДЕЗ (5) КУНДЫРУ (5) КУРКЫТУ (5) КУКРЭУ (5) КЫЙНАЛУ (5) МАЙЛЫ (5) МЭРЬЯМ (5)

232. Т0РМЭ (5) ТУГРЫЛЫК (5) ТУГЭРЭК (5) ТЫНЫЧ (5) УЗДЫРУ (5) УРЫНДА (5) УЗГЭРЕШ (5) УЗЕНЧЭ (5) УКЕНУ (5) УЛЭН (5)

233. ЯЦАК (5) ЯНГЫР (5) ЯРАУ (5) ЯРУ (5) ЯРЫЛУ (5) АКРЫН-АКРЫН (4) АЛДАНУ (4) АЛДАУ-ЙОЛДАУ (4) АЛЫШТЫРУ (4) АНДЫЙ-МОНДЫЙ (4) АННАРЫ (4) АРАДАГЫ (4) АРЫ (4)

234. КЫЕН (4) ЖЫЕШТЫРУ (4) ЗАРИФА (4) ЗЭКЯТЧЫ (4) ЗЭНГЭР (4) ЗИФА (4) ЗОЛЫМ (4) ИДЕАЛ (4) ИКЕ-0Ч (4) ИКМЭК (4) ИЛ (4)

235. ДАИРЭ (3) ДАРУ (3) Д0РЕСТЛЕК (3) ДУХОВНЫЙ (3) ЕЛЛЫК (3) ЕЛТЫР (3) ЕРАГАЮ (3) ЕРТЫЛУ (3) ЖАЛУНИЯ (3) ЖАНЛЫ (3) ЖАНЫЙ (3) ЖЭДИТ (3) ЖЭЕЛУ (3) ЖЭМГЫЯТЬ (3) ЖИДЕ (3) ЖИЛЭН (3) ЖИНЕЛ (3) ЖУАТУ (3) ЖЫЕРЧЫК (3) ЗАМАН (3) ЗВОНОК (3)зиннвтлеу (з)

236. ЗИИЕН (3) ЗНАК (3) ЗУРЛЫК (3) ИКСЕЗ-ЧИКСЕЗ (3) ИЛАЬ (3) ИЛЛЕ (3)1. ИЛТИФАТСЫЗ (3) ИМ(3)

237. ИР-ХАТЫН (3) ИРЕКЛЕ (3) ИСЕМЛЕ (3) ИСЕРЕКЛЕК (3) ИСЕРТУ (3)искЕче £3)1. ИСЛЕМАИ (3)итак (3)

238. МЭГАРИФ (3) МвХУП (3) МОНАРЧА (3) МОЦАЧА (3) МОНЛЫ (3) МОРАД (3) МОРЖА (3)мегАмэлэ (3) мелдЕР-мелдЕР (з) мехеммэдия (З)

239. МУАФЫЙК (3) МЫЕКЛЫ (3) МЫСКЫЛЛАУ (3) НАЧАРЛАНУ (3)нигьмэт (3)нижний (3) никях (3)ож;мах (3)

240. С ЕЛ КЕТУ (3) СЕЛКУ (3) СЕР (3) СИГЕЗ (3)сиплеу (3) СИРЭГЭЮ (3) СИХЕРЛЕ (3) СИЮ (3) СКРИПКА (3) СОНГЫЙЛЫК (3) сейлэту (3) СУГЫЛУ (3) СУМСА (3) СЫЗГЫРУ (3) СЫЙЛАУ (3) СЫТЫЛУ (3) ТАБЫН (3) ТАБЫШ (3)

241. ТАВЫШСЫЗ-ТЫНСЫЗ (3) ТАЗ (3)

242. ТАНЫШЛЫК (3) ТАН (3) ТАПШЫРУ (3) ТАРИХИ (3) ТАРТЫЛУ (3) ТАТАРЧА (3) ТЭБЭДДЕЛ (3)такьдир (3) Т6НКЭ (3) ТЭРБИЯЛЭНУ (3) ТЭХЛИЛ (3) ТЭЬАРЭТ (3) ТЕЗЛЭНУ (3) ТЕЛ6Р-ТЕЛЭМЭС (3) ТЕРЭЛУ (3) ТЕРРАС (3) ТЕШЛЭУ (3)

243. ТИМЕРЧЕ (3) ТИРЭ-КУРШЕ (3) ТИШЕЛУ (3) ТОМАЛАНУ (3) ТОМАН (3) ТОТЫЛУ (3) ТОЮ (3) теркия (3) Тес-БАШ (3) техоетЕлмелЕк (3)

244. МЫЕК (2) НЭЗЕКЛЕК (2) НЕЧКЭРУ (2) НИГЕЗ (2) НИЗАГЛЫ (2) НИХЭЛ (2) ОЛЫСЫ-КЕЧЕСЕ (2) ОРАТОР (2) ОФИЦЕР-ФЭЛЭН (2) ОХШАТУ (2) ОЧЫРТУ (2) ОЯТЛЫ (2) 0МЕТСЕЗЛЕК (2) 0РТУ (2) 9СТЕРЭЛУ(2)ешу (2)

245. РУХАНИЛЫК (2) = РУХАНЫЙЛЫК1. САБАНТУЙ (2)1. САБЫРСЫЗЛЫК (2)1. САДАКА (2)1. САЙЭ (2)1. САЙЛАНУ (2)1. САЙРАУ (2)1. САЛКЫНАЮ (2)1. САЛКЫНЛЫК (2)1. САСУ (2)

246. САТУЧЫ (2) САУ (2) СЭБЭПЧЕ (2) СЭЯСИ (2) СЕВЕР (2) СЕВЕРУ (2) СЕЛТЭУ (2) СЕРЫЙ (2) СИЗДЕРУ (2) СИКЕРТУ (2) СИСКЭНУ (2) СОРЫ (2)сейлеучЕ (2) серу (2) сеяк (2)

247. ТЭФКИЛЕВ (2) теФСИР (2) теэсирлеу (2)

248. ТУГЫЗ (2) ТУЙГАНЧА (2) ТУКЛЫК (2) ТУКМАКЛАУ (2) ТУЛКЫН (2) ТУЛЫЛЫК (2) ТУН (2)

249. ТУТКЫЛЛЫ (2) ТУТЫЙ (2) ТУФРАК (2) ТУЗУ (2)туре (2)

250. ТЫНЫЧЛАНУ (2) ТЫЦЛАУЧЫ (2) ТЫРМА (2) ТЫЧКАН (2) УЕНЧЫ (2) УЙСУ (2) УЛАУ (2) УЦАЙ (2) УЦУ (2) УРА (2)

251. УРТАКЛАШУ (2) УРЫНСЫЗ (2) УСАЛ (2) УСАЛЛЫК (2) УТЛЫ (2) УУ (2) УФ (2) УЯУ (2)1. УЗСУЗЛЕЛЕК (2)улчену (2)

252. ФАЙДАЛЫ (2) ФАТИХА (2) =ФАТЫЙХА ФеЗАИЛЕШШеЬУР (2+2*) ФвХРИ (2) ФИГУРА (2) ФИДА (2) ХАЙ ВАН (2) ХАКСЫЗЛЫК (2) ХАРЧЕВНЯ (2) ХАТИРе (2) ХеЕРЛЕ (2)хелел (2) хэмиде (2) хесретлЕ (2) хикмет (2) ХИЛАФ (2) ХОД (2)

253. ХеББЕННеФЕС (2) херрият (2)

254. ХУР (2) ХУРЛАУ (2) ХЫЯЛЫЙ (2)хыянет (2) ЬАВАЛЫК (2) ЬАВАЛЫЛЫК (2) ЬИЧБЕРВАКЫТ (2)ьенэр (2)

255. БЫГЫРДАУ (1) БЫЛТЫР (1) БЫЛТЫРГЫ (1) ВА>КИБ(1) ВАЗЫЙФ6ЛЕ (1) ВАКЛАУ (1) ВАЛЬС (1) ВАХИТ (1) ВАША (1)вэж;иьи(1)1. ВЭКАРЬ (1)весиле (1)

256. ВЕЧЕР (1) ВИЗИТ (1) ВОЙНА (1) ВОЛГА (1)веждАН-ФЭлен (1) веждАнлы (1) ве>КУД(1)

257. ВУЛКАН (1) выж-выж(1) ГАБДЕЛХЭКИМ (1) ГАВАМ (1) гАделет(1) ГАД6ТЕНЧЭ (1) ГАДЕЛ (1) ГАЖвПСЕНУ (1) ГАЖ;ИЗХАНЭ (1) ГАЗАБ (1) ГАЗРАИЛ (1) ГАИД (1) ГАЙНИ (1) гдйрэт-кеч (1)

258. ГАЙРЕННИЬАЯ (1) ГАЛИБ (1) ГАРвП (1)гАРэпчэ-твРЕКче (1) ГАРЫЗ (1) ГЭРвБЭ (1) ГИЗУ (1)

259. ГИМНАЗИСТКА (1) ГИПНОТИЗМ (1) ГОГОЛЬ (1) ГОЛЛАНДСКИ (1) ГОЛЯМА (1) гелдЕРЭУ(1) гелдЕРДэу (1) Г0ЛЛЕ-САЧ6КЛЕ (1)гемвэ (1) генАнпы (1) генАьлылык(1) геруь(1)

260. ГУБЕРНАТОР (1) ГУ-У(1) ГЫЖЛАУ (1) ГЫЙБРЭТ (1) ГЫЙФФ6ТЛЕ (1) ГЫЙШЫК(1) ГЫРЫЛДАУ (1) ДАР (1)

261. ДАРЕЛМ9ГАЛЛИМИН (1) ДАУ(1) ДЭГЬВА (1) ДЭМИН (1) ДЭРТЛ6НУ (1) ДЭРТЛЕ (1) ДЭФТ6Р (1)даири (1) деьшбтлЕ(1)

262. ДВОРНИКЛЫК(1) ДВОРЯНСКОЕ (1) ДЕМОНСТРАТИВНО (1) ДЕНЩИК (1) ДЕРЕЛДЭТУ (1) ДИВАНАЛАНУ (1) ДИКЪКАТ (1) ДИКЪКАТЬ (1)димек(1)1. ДОРФАЛАНУ (1)

263. ЖЫЕРЧЫКЛЫ (1) ЖЫЕШУ (1) ЖЫЛАН (1)

264. ИКЭН-ФЭЛ6Н (1) ИКЭУ(1) ИКЕЛЭШУ(1) ИЛЭК(1)иллюминация (1) илля (1)

265. ИЛТИФАТСЫЗЛЫК (1) ИМАНСЫЗЛЫК (1)имен (1)

266. ИМЕНИЕ (1) ИМИ (1) ИМЧЕ (1)ине (1)

267. МЭСЛЭКСЕЗ (1) МЭТРУШКЭ (1) МЭУЛЕД (1) МЭФТУХА (1)мехэл (1) мехкэмэи (1)

268. СОЦИАЛЬНЫЙ (1) с6екле (1) С6ЕНЕЧ (1) сейлэу-Фблэн (1) селе (1) селлем (1) сеннет(1) сертЕНУ(1) сет (1)сею-сеЕШУ(1) сеялу(1) сеяркэ-Фвлен (1)

269. ШЭМСИЯ (1) ШвРХЕ (1) ШЭФИКЪ (1) ШЭФКАТЬЛЕ (1) ШЭФКАТЬЛЕЛЕК (1) ШЭФКАТЬСЕЗ (1) ШЭИАДЭТНЭМЭ (1) ШЕЛТ0 (1) ШЕЛТЭЛЭУ (1) ШЕШ (1) ШЕШЕНУ (1) ШИГЫРЬ (1) ШКОЛА (1) ШНУР (1) ШОМАЛЫК (1) ШОП-ШОМА (1) шевьвсЕЗ (1) шекрАН (1)ш0унат (1)шеирвтп)

270. ШПИОН (1) ШУРЛЕК (1) ШЫБРЫМ (1) ШЫГРЫМ (1) ШЫГЫР-ШЫГЫР(1) ШЫКЫЛДАУ (1) ШЫЛДЫР(1) ШЫЛДЫРАУ (1) ШЫЛТ-ШЫЛТ (1) ШЫПЫРДАУ (1) ШЫТЫРДАТУ (1) ЫЖ(1)

271. ЫЖЫЛДАУ (1) ЫРЖАЮ (1) ЫШАНМАУЧЫЛЫК (1) ЫШАНЫР-ЫШАНМАС (1) ЫШАНЫЧ (1) ЫШАНЫЧЛЫ (1) ЫШКУ (1) ЫШТАНСЫЗ (1) ЫШЫК(1) ЫШЫКЛАНУ (1) ЭЗ-ЮЛ (1) ЭЛЕККЕ (1) ЭЛЕКТРИКЛЭУ (1) ЭНЕ (1) ЭНЕРГИЯ (1)1. ЭНЖРО)

272. ЯКЫНЛАТУ (1) ЯЛАНвСТ (1) ЯЛГАНЛАУ (1) ЯЛГАНУ (1) ЯЛКАУ (1) ЯЛКЫНЛЫ (1) ЯЛУ(1) ЯМАНАТ (1) ЯМАНЛАУ (1) ЯМАУЛЫ (1) ЯМЬ-ЯШЕЛ (1) ЯМЬСЕЗЭЮ (1) ЯМЬСЕЗЛЭТУ (1)янэшу(1)

273. СПИСОК СЛОВ-ИСКЛЮЧЕНИЙ ПРИВЕДЕННЫХ В КАВЫЧКАХ (по роману «Нищенка»)

274. АБЗЫЙ* (1) АБЫСТАИ* (1) АНЫЦ* С) 6БЖвД*(1) ЭКБ6Р* (1) ЭЛЕБ-БИ* (1) БАРАБЫЗ* (2)ьэшер*(1)

275. БИТ* (1) БОЛАР* (1) ВАКЫТ* (1) ВОСКРЕСЕНИЕ* (1) ГАБДУЛЛА* (1) ГАЛЕРКА* (1) ГНЕЗДО* (1) ДИЮ* (2)денья*(1)

276. ЖЕЗИ* (1) ИДЕ* (1) ИНТИБАЬ* (1) КЕШЕ* (1)килачек* (2)

277. КИТУ (2) КИЧЭ* (1) КИЧЭГЕ* (1) КУИЕЛ* (1) КЫЗ* (1) КЫЗЛЫК*(1) КЫЙССА* (1) МАНСУР* (1) МАРСЕЛЬЕЗА* (2) махаБвет* (1) МИИЕР-И-ДИЛ* (1) МОРАДЕЛГАРИФИН* (2)мехсема* (1)

278. САКЧЫ*(1) СЭГАДЭТ* (1) СИЛЕСТЕРЭ* (1) СУЗ*(1) ТАРТУ* (1)

279. ТИГЕЗЛЕК-ФвЛЭН* (1) ТУРЫНДА* (1) УЛ* (1) УБУ* (1)

280. ФЭЗАИЛЕШШЭЬУР* (2) ФЭЛСЭФЭ*(1) ХАЛЫК* (2) ЧАЙЛЫК-ФЭЛЭН* (1) ШАРТ*(1) ЯШЕЛЧЭ* (1)

281. Галим \ абзый, мулла Мебарэкжан абзый кунакларны сыйладылар. #14-278:11зур хэлфэлэрдэн: мулла Шакир абзый, мулла Галим #14-278:10

282. Кайсысына "абзый", кайсысына "чэйдэш" дип эндэшергэ #6-235:10калды. Чэй бетэр-бетмэс, Фэхри абзый язма бер китап #23-320:19кыла башлады; кечелэре "Хэлим абзый" дип, тэьараткэ #32-357:1

283. Кышкар мэдрэсэсене урып кайтты? Галиулла абзый кеби #18-299:4

284. Нурулла абзый кеби, жэмэгать сэкесендэ "Гакаиде #15-282:19ечен кеби, ара-тирэ сейлэп тэ йибэрделэр. Гали абзый \ гына #13-276:19

285. Рэхмэтулла \ абзый да чыкты. Мулла Галим Рэхмэтулла агайга: #35-381:37

286. Рэхмэтулла \ абзый да, шундагы мужиклар белэн курешеп беткэннец #35-379:30

287. АВЫРТТЫРУ (1) АЛДЫ-АРТЛЫ (1)1. АВЫРТУ (4) АЛДЫРУ (8)1. АВЫРУ (26) АЛКА (1)1. АВЫШ (1) АЛЛА (15)1. АГА (51) АЛЛАЬЕ (21)

288. АЕРМА-ФЭЛ6Н (1) АНА-АТА (1)1. АЕРУ (15) АНДА (33)

289. АЕРЫЛУ (10) АНДА-МОНДА (1)1. АЕРЫЛЫШУ (2) АНДАГЫ (9)1. АЕРЫМ (7) АНДЫЙ (5)

290. АЕРЫМ-АЕРЫМ (5) АНДЫЙ-МОНДЫЙ (1)1. АЕРЫНКЫ (1) АНЛАРЧА (1)1. АЗ (38) АННАН (67)1. АЗ-МАЗ (1) АННАРЫ (1)1. АЗАН (11) АНСЫЗ (1)1. АЗАЮ (4) АНЬЩЧА (3)1. АЗБАР (5) АНЫСЫ (1)

291. АЗБАР-НИ (1) АЦГЫРАЛЫК (1)1. АЗЛЫК (1) АЦЛАТУ (17)1. АЗСЫНУ (2) АЦЛАУ (43)1. АЗЫК (11) АЦЛАШУ (1)

292. Азык-Фэлен (1) АЦЛАШЫЛУ (3)1. АЙ (19) АЦСЫЗЛЫК (1)1. АЙГЫР (14) апа (44)1. АЙНУ (2) АПТЕК (1)ак (22) АПТЫРАТУ (1)

293. АЧУЛАНДЫРУ (1) АЧУЛАНУ (10) АЧУЛАНЫШУ (2) АЧУЛЫ (1) АЧЫ (4) АЧЫ-Т9ЧЕ (1) АЧЫ ГУ (2) АЧЫ К (22) АЧЫКЛЫК (2) АЧЫКТЫРУ (1) АЧЫЛУ (26) АШ (110) АШ-МЭ>КЛЕС (1) АШ-СУ (11) АШ-ФЭЛЭН (1) АШ-ЧЭЙ (1) ALLIA (10)

294. АШАМАК-ЭЧМЭК (2) АШАТУ (15)

295. ВЭЛФ6>КРИ (1) ВЭР6КА (1) ВЭШШЭМСИ (1) ВИКАЯ-ФЭЛЭН* (1)1. ВВ>КУД (3)

296. ГОРОДОВОЙЧА (1) ГОСЕЛ (1) ГОСЕЛХАНЭ (1) ГОСМАН (1) ГОШЕР (10) ГОЮБЕ (1) Г0БЕ (1) Г9Ж(1) гежлэу (1) гежлэу(1) гел (7) гелстАн*(1) гелт-гелт(1) гемБаз(1) генАьлы(1) r9HAhCbl3(1) гер (1)1. Г9РЕЛД6У(1)герлату (1) гэрлэу (9) герт(1)

297. ГРАЖДАН (1) ГРАЖДАНЛЫК (1) ГРУША (3) ГУР (4) 1ТЯ (7)

298. ДИЮ (1050) ДИЯНЭТЛЕ (1) ДОГА (51)

299. ДОГАЛЫК (2) ДОКТОР (1) ДОРФА (5) ДОРФАЛАНУ (1) ДОРФАЛЫК (2) ДОШМАН (7) ДОШМАНЛАШУ (1) ДОШМАНЛЫК (5) ДЭГЕ (7)дел-дел (1) д6мбер(1) демЕГУ(1) донья (52) деРЕС (1) дэрест(16)

300. МИЛАНУ (2) ЖДНЛЫ (3) ЖЭГЪРАФИЯ (2) ЖЭДИД (9+1*) ЖЭДИДЛЕК(1) ЖЭЕЛУ (5) Жэен (1)

301. ЖЭЗА (5) Жэй (13) ЖЭЙГЕ (5) ЖЭЙЛЭУ(1) ЖЭЙЛЕК(1) ЖЭЛАЛХАН* (1) ЖалэлЕТДИн (1) ЖЭЛЕП ИТУ'(1) ЖЭЛХ^АЛ (3) ЖЭМЭГАТЬ (28) ЖЭМЭГАТЬЛЕ (1)жарэхэт (2) ж;эрену(1)жэфа (4)жэьэннэм (8) жаьэто)жэю (13)жэя (1)

302. ЖЭЯУ (3) ЖЕНАЗА (13) ЖЕНТЕКЛЭУ (3) ЖЕП (4)ж;ерлэу(1)

303. ЖЕФЕТЛЕК (1) ЖИГУ (26) ЖИЗ(З) ЖИЗНИ (2) ЖИЛ (13)жилек (1)

304. ЖИЛЭК-ФЭЛЭН (1) ЖИЛЭН (12) ЖИЛЭН-КАЗАКИ (1) ЖИЛКАПКА (2) жилке (5) ЖИМЕРУ (7) ЖИНАЯТЬ (3) ЖИН(1)1. ЖИЦГЭ (18) ЖИНГЭ-АПА (1)жинги (3)

305. ЖИЦГИ-АПА (1) Жикги-ЖАБАГА(1) ЖИНЕЛУ(З) ЖИНЛЕ (2) ЖИ^(19) ЖИРЭН (1) ЖИРЭНУ (8) ЖИТЭКЛ0У(1) ЖИТДИ (3) ЖИТЕШУ(1) ЖИИАЗ (6) ЖИИАЗЛЫ (1) ЖОМГА (29)жегенлэу(1)

306. КАБЗЫЯТЬЛ6НУ(1) кабил6 (1) КАБУ (12) КАБУЛ (9) КАБЫ к (2) КАБЫРГА (4) КАВАГЫЙД (1+1*) КАВЫШУ (1) КАГАУ (1) КАГУ (11) КАГыиде (6) КАГЫЛУ (3) КАГЫНУ (1) КАДАК (7) КАДАКЛАУ (1) КАДАЛУ (2) кад6р (62) КАДЕР (3) КАДЕРЛЭНУ (1) КАДЕРЛЭУ (3) КАДЕРЛЕ (1) КАЕН (7)

307. МЭГЬЛУМ (2) МЭГЬЛУМАТ (11) МЭГЬНЭ (17)мегънэлЕ(1)

308. МИЛЛИОН (1) МИН (125) МИНЕКЕ (4) МИНУТ (17) МИЦЛЕВвЛИ (1) МИЦЛЕСАФА (1) МИРАС (3) МИСАЛ (1) МИСКИ (1) МИСЫР (2) МИХРАБ (3) МИЬА-ЬАИ (1) МИЧ (32)мишер (2)

309. М0ХТАЩ2) МОХТ6САР (3+4*) МОХТЭСАРХАН* (5)мееззин (20)

310. М9РЭ>КЭГАТЬ (3) МеРЭККЭБ (4) МеСЕЛМАН (10) МеСЕЛМАНЛЫК(1) мес>КЕД(1) мескир (2)

311. МЭТЭНАЬИ (4) М0ТЭН6ББИ (1)метэнни*(1)1. М0ФРЭД (1)мехАкеме (2) мехэммэд (4) мехэммэдия (8) мехеммэдсАФА (з) мехэррэм (1) мехсин (2)меэмин-месЕлмАн (1) меяссэр (1)

312. МУЕН (12) МУЖИК (108) МУЗЫКА (6) МУЛЛА (236+2*)муллА-мееззин (1)

313. ОЧЕН (234) 6ЧЕНЧЕ (13) еЧЕСЕ (4) ешену(1) eUJKEPTY (3) ешкЕРУ(ю) ешкЕРУ-пошкыру (1) ешу(1) ею (6)

314. П АД И LUA h (6) ПАЖАР (2) ПАКЬ (4) ПАКЬЛЭУ (4) ПАКЬЛЕК (2) ПАЛАС (4) ПАР (9)

315. ПАРАДНЫЙ (1) ПАРЛАП-ПАРЛАП (3) ПАРТИЯ (5) ПАТША (1) ПАУЗА (1)пейгАмвер (5) П8КЕ (3) перемеч (6) перде (3) пери (7) пери-Фелен (1)

316. ПЕТЕРБУРГ (1) ПЕЧ0Н (5) ПЕЧЭНЛЕК (1) ПЕЧЭНЧЕ (1) ПЕШЕРУ (27) ПЕШУ (12) ПИСАРЬ (6) пишкАдем (Ю) ПИШКАДеМЛЕК(1) ПЛАН (10) ПОДНОС (9) ПОСТ (1) ПОСТОЯЛЫЙ (1) ПОСУ (2) ПОТ (3)

317. ПОЧЕТНЫЙ (1) ПОЧМАК (23) ПОШУ (3)пехте (8) пехтелау(1) пехтелЕК (2)

318. РИШВ8Т (1) САРЫФХАН (1+1*)1. РОЛЬ (3) САСУ (1)рекугь (2) САСЫ (1)рехсэт(12) САСЫК (1)1. РУЗА (1) САТТАР (1)1. РУМ (2) САТУ (15)1. РУС (27) САТУ-АЛУ (2)1. РУСИЯ (4) САТУЛАШУ (6)1. РУСЧА (5) САТУЧЫ (2)1. РУХ (3) САТЫЛУ (2)

319. РУХАНИ (2) = РУХАНЫЙ САТЫШ (5)1. С-С (1) САУБУЛЛАШУ (1)1. САБАК (54) САФ (14)1. САБАКТАШ (3) САФА (37)1. САБАН (8) САФЛАНУ (2)1. САБИРА (1) САФСАТА (2)

320. ТАВЫШЛЫ (1) ТАГАН (2) ТАГУ (6) ТАГЫ (444) ТАГЫЛУ (1) ТАЗ (6) ТАЗА (7) ТАЗАЛЫК (2) ТАЗАРУ (1) ТАЙ (4) ТАЙДЫРУ (1) ТАКМА (1) ТАКМАКЛАУ (1) ТАКТА (2) ТАКТА-ФЭЛвН (2) ТАКТИКА (4) ТАЛАШУ (4) ТАЛИБ (1)

321. ТАСДЫЙКАТЬ (1) ТАСМА (1) ТАСРИФ* (2) ТАТ (1) ТАТАР (11) ТАТАРЧА (1) ТАТЛЫ (5)

322. ТАТСЫЗ-ТОЗСЫЗ (1) ТАТУ (2) ТАУ (7) ТАШ (3) ТАШЛАНУ (9) ТАШЛАУ (27) ТАШЛАШУ (2) ТАШУ (8) ТАЯК (14) ТАЯ НУ (5) ТЭ (77) ТЭБАРЭК(1) ТЭБЭ (1) ТЭБЭНЭК (1) ТЭБЕ (2) ТЭБИХЕЛ (1) ТЭВАЗЫГЛЫ (1)

323. ТЭВВАБИН (1) ТЭГАЛЭ (14) ТЭГАЛЛИМЕС-С (1) ТЭГАМЕИУ (1) ТЭГЭРЭТУ (2) ТЭГЭРЭУ (2) ТЭГЭРМЭЧ (2) ТЭГЬБИР (2) ТЭГЬЗЫЙМ (1) ТЭГЬРИФАТ (2) ТЭГЬРИФ (3) ТЭЖЕ (2) ТЭКЭ (8) ТЭКРАР (3) ТЭКЪДИР (6) ТЭКЪРИР (2)там (11)

324. ТЭМАМ (30) ТЭМАМЛАНУ (1) ТЭМАМЛАУ (3) ТЭМЛЭРУ(1) ТЭМЛЭТУ (2) ТЭМЛЕ (28) ТЭМЛЕ-ТЭМЛЕ (1) ТЭМЛЕЛЭП (1) ТЭМЛЕЛЕК (1) ТЭМСЕЗ (4) ТЭМСЕЗЛЕК (1) ТЭМУГ (3) ТЭМУГЪ (1) ТЭН (17) ТЭНКЭ (5) ТЭЦКЭ(1) ТЭРЭЗЭ (30) ТЭРЭКЪКЫЙ(1) ТЭРБИЯ (11) ТЭРБИЯЛЭНУ (1) ТЭРЕ (1)

325. ТЕРЭЛУ-НИТУ (1) ТЕРЭУ (1) ТЕРЕЛЕК (1) ТЕРЕЛУ (3) ТЕРСЭК (3) ТЕТУ(1) ТЕШ (3)

326. ТЕШ-ТЫРНАК (1) ТЕШЛ6У (5) ТИБРЭУ (1) ТИБУ (12) ТИГЕЗ (1) ТИГЕЗЛЭУ(1) ТИГЕН (1) ТИЕН (29) ТИЕНЛЕК (5) ТИЕШ (13) ТИЕШЛЕ (1) ТИЕШЛЕК (8) ТИЗ (73) ТИЗ-ТИЗ (3)тизден (3)

327. ТИК (10) ТИКМ6 (1) ТИКШЕРУ (8) ТИЛЕ (3) тилерту (1) ТИЛЕРУ (1) ТИМЕР (2) ТИН (3)

328. Т6РЛЕ (47) Т6РЛЕЧЭ (4) тертЕШУ(1) терту(13) теру(1) тес (зо)1. Т6С-БАШ (2)теслеу(1) Т6СЛЕ (29) ТвТЕН (4) ТвТЕНЛЕ (1)теткэру(1) техФетЕлмелЕК(1) теш (31) тешЕМ(1)

329. Т6ШЕНУ(14) тешЕРУ(31) ТеШУ (97)теялу (6) теяну(1) теяу(И)

330. ТРОИСКИ(1) ТУ (4) ТУАРУ (8) ТУАРЫЛУ (1) ТУ БАЛ (1) ТУБЫТ (1) ТУГАН (5)

331. ТУГАН-КАРЕНДЭШ (2) ТУГАРЫЛУ (1) ТУГРЫ (33) ТУГРЫДАН-ТУГРЫ (2) ТУГРЫЛЫК(1) ТУГЫЗ (1) ТУДЫРУ (4) ТУЕНУ (1) ТУЗАН (1) ТУЗАНЛАНУ (2) ТУЗАНЛЫ (3) ТУЗДЫРУ (3) ТУЗУ (4) ТУЙ (24)туй-теш (3)

332. ТУГЭРЭКЛЭУ(1) УН-УНБИШ (3)1. ТУГЕЛ (101) УНАЛТЫ (1)1. ТУГЕЛУ (2) УНБЕР (2)1. ТУГУ (2) УНБИШ (1)1. ТУЛЭУ(З) УНЖИДЕ (2)1. ТУР (10) УНИВЕРСИТЕТ (1)1. ТУР6 (3) УНИКЕ (5)1. ТУТКЭ (2) УНСИГЕЗ (1)1. ТУГУ(1) УНСИКЕЗ (1)1. ТУШ(З) УНТУГЫЗ (1)1. ТУШЭК (4) УИ (2)

333. ТЫРНАУ (1) УРЫНЛЫ-УРЫНСЫЗ (1)1. ТЫРЫС (2) УРЫС (12)1. ТЫРЫШЛЫК(1) УСАЛ (1)1. ТЫРЫШУ (39) УТ(31)

334. УЙЛАУ (95) УЗЕННЭН-УЗЕ (1)1. УЙЛАШУ (6) УЗЕНЧЭ (4)1. УЙНАТУ (1) УК (28)1. УЙНАУ (40) УКЕНУ (3)1. УЙНАУЧЫ (1) УКСУ(1)1. УК (24) УЛЭКСЭ (2)1. УКА (1) УЛЭН (11)1. УКАЗ (8) УЛЭТ(1)1. УКАЛЫ (1) УЛЕК (5)1. УКУ (234) УЛЕМ (1)

335. ФАГЫИЛЬ (1+1*) ФАЗЫЛ (3) ФАЙДА (5) ФАЙДАЛАНУ (9) ФАЙДАЛЫ (2) ФАЙДАЛЫЛЫК (1) ФАЙДАСЫЗ (2) ФАЙДАСЫЗЛЫК (1) ФАЛИ>К(1) ФАРАЗ (8) ФАРАИЗ* (1) ФАРСЫЧА (1) ФАРФОР (1) ФАРЫЗ (1)фатиха (29+* 1) = фатыйха фатыйма (2) фэгалэ (2)1. ФвзАИлэшшеьур* (3)

336. ХИСАПЛАУ (13) ХОД (1) ХОДУСЕ (1) ХОЗУР (7) Х03ЫР(1) ХОКУК (1) ХОЛЫК (2) Х0ЛЫКСЫЗ(1) ХОР (1) Х0СУС(1) ХОСУСЭН (8) ХОТБЭ (8) Х9ББЕННЭФЕС (1)хедуд (2) хежрэ (1)1. Х9КЕМ (8)хекмЕл-келл (1) хеллэ (1)

337. Х9РМЭТ (4) хесэЕн (1) ХУ>ЦА(18) ХУК-ХУК (1) ХУР (1)

338. ЧАКРЫМЛЫК (1) ЧАКТА (6) ЧАКЫРУ (55) ЧАКЫРУ-ЧАКЫРМАУ (1) ЧАЛБАР (1) ЧАЛГЫ (1) ЧАЛМА (10) ЧАЛМА-ЖИЛЭН (2) ЧАЛМА-ЧАПАН (2) ЧАЛТЫР-ЧОЛТЫР (2) ЧАЛТЫР-ЧЫЛТЫР (1) ЧАЛТЫРАУ (2) ЧАЛУ (2) ЧАМА (3) ЧАНА (5) ЧАПАН (3) ЧАПТЫРУ (3) ЧАПЫЛДАТУ (2) ЧАРШАУ (12) ЧАТ (1)

339. ШАТЛАНДЫРУ (3) ШАТЛАНУ (23) ШАТЛЫК (26) ШАТЛЫКЛЫ (4) ШАУ (1)

340. ШАУ-ТАВЫШ (1) ШАУЛАТУ (1) ШАУЛАУ (4) ШАХМАТ (1) ШАИИД (3) ШАЯРУ (1) Ш6БЭЮ (1) ШЭДДЭ (1) ШЭЙ (1)шейх (1)

341. ШЭЙХУЛЛА (2) ШЭКЕРТ (591) Ш6КЕРТЛЕК (7) ШЭМ (2)1. ШЭМСЕТДИН (1)шемсия (5)

342. ШУ-У (7) ШУКЛЫК(1) ШУЛ (530) ШУЛАЙ (75) ШУЛАР (5) ШУЛКАДЭР (29) ШУНДА (33) ШУНДУК(1) ШУНДЫЙ (16) ШУННАН (18) ШУНЫ (32) ШУНЫСЫ (1) ШУНАР (9) ШУРПА (9) ШУРПАЛЫ (3)

343. ШУУ (3) ШУРЛвУ(1) ШУРЛЕК (11) ШЫБЫР (1) ШЫГРЫМ (1) ШЫГЫРДАУ (1) ШЫГЫРЫМ (1) ШЫКЫЛДАУ (1) ШЫЛТ (1) ШЫЛТЫРАУ (2) ШЫЛУ (1) ШЫП (2) ШЫПЫРДАУ (3) ШЫР(1)

344. ЭЬЕ-ЬАИ (1) 3hE-3hE (1) ЭЧ (79) ЭЧЭК (5) ЭЧЕ-ТЫШЫ (2) ЭЧЕМЛЕК (1) ЭЧЕРУ (5) ЭЧКЕ (1) ЭЧКЕРСЕЗ (1) ЭЧУ (97) ЭЧУ-ФЭЛЭН (1) ЭШ (174) ЭШДЭУ(1) ЭШК6РТУ(1) эшлену (4)356 эшлету (3)

345. ЭШЛЭУ (24) ЭШЛЕКЛЕ (1) ЭШЛИЯ (1) ЮАН (2) ЮАНУ (1) ЮАТУ (3) ЮАЧА (11) ЮАШ (1) ЮГАЛТУ (7) ЮГАЛУ (5) ЮГАРЫ (13) ЮГЫЙСЭ (1) ЮЕШ (2) ЮК (98) ЮКАЛЫК (1) ЮКЭ (3) ЮККА (4) ЮКЛЫК (8) ЮЛ (69) ЮЛЛАУ (1 ) ЮЛЛЫК(1) ЮЛЧА (1) ЮЛЧЫ (1) ЮНАН (2) ЮНЭЙТУ (1)юнелу (6)

346. ЮРГА (1) ЮРГАН (7) ЮРИ (4) ЮУ (18) ЮУЧЫ (1) ЮШКЭ (2) ЮЫЛУ (3) ЮЫНДЫРУ (1) ЮЫНУ (8)1. ЮЫНЫР-ЮЫНМАС (1)я (3) = йе

347. ЯЛТ-И0ЛТ(1) ящик-ФЭлен (1)

348. АШАУ (119) МАЛАЙ (118) СОН (117) ЭЙТУ(116)

349. ЧАСТОТНЫЙ СЛОВОУКАЗАТЕЛЬ (по роману «Мулла бабай»)

350. ФЭЛЭН (63) ЧЫГАРУ (63) ЭНИ (62) БАСУ (62) КАДЭР (62) НИЧЕК (62)келу (61)

351. ИШЕК (60) ТОТУ (60) БАЛА (59) КЫЧКЫРУ (59) СУ (59)

352. КЫЧКЫРЫШУ (33) 9ЙЛЭ (33) ТУГРЫ (33) ТУЛУ (33) ФИКЕР (33) ИЭЙБЭТ (33) ШУНДА (33) БУЙ (32) ГЫЙЛЕМ (32) ИКМЭК (32) МЭОКЕД (32) МИЧ (32) ТАБУ (32) ШУНЫ (32) ЭЛГЭРЕ (32) ЯРАТУ (33) ДЭВАМ (31) ИТ (31)

353. ФАТИХА (29+1*) = ФАТЫЙХА ЬЭРКеН (29) ШУЛКАДЭР (29) АРУ (28) ■ АТНА (28) БЕРГЭ (28)

354. БУГЕН (28) В8 (28) ЙОКЛАУ (28) КАЗЫЙ (28+1*) Кеч (28) МАНТЫ Й К (28) МЭРТЭБЭ (28) МбБАРЭЮКАН (28) НИШЛЭУ (28) 6ЙРЭНУ (28) СеГАТЬ (28) ТеМЛЕ (28) УК (28)

355. ЧЫНАЯК (25) ШАКТЫЙ (25) ЯРАУ (25) АГУ (24) еМЕР (24) БАЗАР (24) БИРЕЛУ (24) БУНЫ (24) ИР (24) КАЙЧАН (24) КАЧУ (24) НАЧАР (24) САЕН (24) СОРАШУ (24) ТУЙ (24) УК (24) УРМАН (24) ХУШ (24) 11ЮП (24)эшлеу (24) БЕРДеН (23)

356. ТИРе-ЯК (22) УТЫРТУ (22) УЯТУ (22) ЯРТЫ (22) АЛЛАЬЕ (21) АЧЫК (21)

357. КЕЛеТ(21) КЕСе (21) КЫЗАРУ (21) МОТАЛеГА (21) ОНЫТУ (21) СУГЫШУ (21) СЫЕР (21) УРАМ (21) УРТА (21) ЭЗЛЭУ (21) ЭЛГЭРЕГЕ (21) АГАЧ (20) АРБА (20) АРЫ (20) АХШАМ (20) БОРЫН (20)ветЕнлей (20)

358. ИГЬТИРАЗ (20) КАЙНАУ (20) КЭЕФ (20) К9ЕНЧЭ (20) КЫЙНАУ (20) КЫР (20)мееззин (20) неху (20) ерку (20+1*)

359. САДАКА (20) ЧИТ (20) АЙ (19) АК (22)

360. БЕРНЭРСЭ (19) ДУРТ (19) >КИЦУ(19) ЗАМАН (19) ИРТЭГЭ (19) КИЕМ (19) КОМГАН (19) КУеТ(19) КЫШ (19)1. Ме>КБУР(19) ейрету (19)

361. СУКЫР (11) СУЫРУ (11) СУГУ(11) ТАТАР (11) ТЭМ (11) ТЭРБИЯ (11) ТИРЕС (11) ТИЮ(11)теяу (11) ТУЙДЫРУ (11) УЗУ (11) УТАУ (11) УЛЭН(11) УСУ (11) ХАК(11) ХИСАП (11) ЬАВАЛАНУ (11) ИЭМ (11) ЧИГУ(11) ШУРЛЕК(11) ЭЛЭ1Т(11) ЮАЧА(11) ЯЛАН (11) АБЫЙ (10)

362. ДИН (9) ЕЛ МАЮ (9) ЕРАК (9) ЖЭДИД (9+1*) ИРТ6ГЕ (9) ИС6Н (9) ИХТИМАЛ (9) Й9РТУ (9) КАБУЛ (9) КАЙМАК (9) КЭЛЭПУШ (9) КИСУ (9) КОЙМА (9)келте (9)

363. КУЭТЛ6НУ (9) КУБЕСЕ (9) КУМУ (9) КЫЗДЫРУ (9) КЫЗЫЛ (9) МИК6Н (9) МОНЛЫ (9) ОЗАЮ (9) ПАР (9) ПОДНОС (9) САЙЛАУ (9) СОЛДАТ (9) СУЛАУ (9) СУМ (9) ТАРАЛУ (9) ТАРАТУ (9) ТАШЛАНУ (9) ТИР6 (9) Т93У (9)тен (9)

364. ЭУВЭЛГЕ (8) БАЛ-МАЙ (8) БАТУ (8) БАШМАК (8) БЭЙЛЭУ (8) БЭРУ (8) БЕЛЕШУ (8) БЕРТЭРЛЕ (8) БИКЛЭУ (8) БОГДАЙ (8) БОХАРА (8) БУЕНЧА (8) БУКЧА (8) БУШ (8) БУЯУ (8)

365. БУЛ6К (8) ВАТУ (8) ГАСКЭР (8) ГОЛЯМА (8) ДУГА (8) ДУРТ-БИШ (8) ЖАН (8)

366. ЖЭЬЭННЭМ (8) ЖИРЭНУ (8) ЖЫЛЫ (8) ЗУРЛЫК (8) ИЛТИФАТ (8) ИСЛАМ (8) ИШАН (8) ЙОТУ (8) Й9К (8) КАЕНАНА (8) КАЙТАРУ (8) КАРАЛУ (8) КАШ (8) КЕЧЕ (8) КИБУ (8) КИЛЕШУ (8) КИИ (8) КИЧЭ (8) КУЛ (8) КЫЗЫГУ (8) КЫЗЫКТЫРУ (8) КЫСУ (8) КЫЧКЫРЫШ (8) ЛЯ (8)

367. МеНЭСЭБЭТ (8) мехэммедия (в)1. ОНЫТТЫРУ (8) ОЯЛУ (8)пехтэ (8)

368. ТУГАН (5) ТУРАУ (5) УЙЛАНУ (5) УНИКЕ (5) УЦГАН (5) УНГАНЛЫК (5) УТЫЗ-КЫРЫК(5) У-У (5) УЧ (5) УЛЕК (5) ФАЙДА (5) ХАСЫЙЛ (5) Х6РАМ (5) ХЭРАРвТ (5) ЧАНА (5) чей-шикэр (5)

369. ЧОЛАН (5) ЧОРМАУ (5) ченки (5)

370. ЧУАШ (5) ЧУЛПЫ (5) ШАЛКАН (5) Ш6МСИЯ (5+2*) ШЭРИГАТЬ (5) ШЭФКАТЬСЕЗ (5) шиклэну (5) ШвКЕР (5) ШУЛАР (5) ЫЧКЫНУ (5) ЭССЕ (5) эчак (5) ЭЧЕРУ (5) ЮГАЛУ (5) ЯБЫГУ (5) ЯВУ (5) ЯЗМА (5) ЯРМА (5) ЯРМИ (5+7*) ЯТ (5)

371. БИЗЭУ (4) БИЛЧЭН (4) БИРНЭ (4) БИШЕК (4) БОЕРУ (4) Б9РУДЭТ (4) БЭТИ (4) БУА (4) БУНАРЧА (4) БУТАУ (4) БУЛДЕРУ (4)

372. БУЛЕНУ (4) ВАКСЫТУ (4) ГАЕПЛЭУ (4) ГАКЫЛЛЫ (4) ГАЛЭЙЬИССЭЛАМ (4) ГАЛЭМ (4) ГАНКА (4) ГУР (4) ДАН (4) ДИВАР (4) ДИНГЕЗ (4) ЕГУ (4)

373. КУЗГАЛУ (3) КУЫШУ (3) КУЗЛЕ (3) КУНЕЛЛЕ (3) КУРКЭ (3) КЫЙССА (3) КЫЛТ (3) КЫСТАУ (3)лагэн (3) лэгьнет (3)

374. КУАЛАУ (2) КУАС (2) КУЭТЛЕ (2) КУЕ (2) КУЙ (2) КУРА (2)

375. КУРКЫНЫЧЛЫ (2) КУЧЕР (2) КУЯН (2) КУБЭЮ (2) КУБРЭК (2) КУГЭРУ (2)кучтэнеч (2)

376. КЫЗЫШУ (2) КЫЙММЭТ (2) КЫЙНАЛУ (2)

377. М6КАМ (2) М6НГЕЛЕК (2) МЭРХУМ (2)меселен (2)

378. МЭСЕХ (2) МбШЭКАТЬЛЕ (2) МЕНДЕРУ (2) МЕТРИК6 (2) МИ-ЬИЗ (2) МИСЫР (2) МИШЭР (2) МИЯУ (2) МОННАН (2) МОНАР (2) МОР>КА (2) МОХТАЖ (2) М9ГАМЭЛЭ (2) М9КАДДЭС (2) мелдЕР-мелдЕР (2) мескир (2) мехАкэме (2) мехсин (2)

379. МУЛЛАЖАН (2) МЫЕК (2) МЫСКЫЛЛАУ (2) МЫШЛАУ (2) МЫШНАУ (2) НА (2) НАДАН (2) НАРАТ (2) НАСЫЙП (2) НАЧАРЛАНУ (2) Н63АР (2) наждсет (2) Н6>КЕСЛЭНУ (2) НЭШЬЭ (2) НИГЪМЭТ (2)ниде (2)

380. НИЯТЛвУ (2) НОКТАИ (2) ОРЫШУ (2) ОЧА (2) ОЧРАТУ (2) ОЯЛТУ (2) еЙЛЭНДЕРУ (2) еЙЛЭНЕШУ (2) елэшу(2) еМЕТЛЭНУ (2) еМЕТСЕЗЛЭНУ (2) 9РЕК (2)есек (2)6СТ-БАШ (2) ПАЖАР (2) ПАКЬЛЕК (2) ПОСУ (2) ПвХТЭЛЕК (2) ПЫРАК (2)

381. ПЫЧАК (2) РАББИ (2) РАЗЫЙЛЫК (2) рекегАТЬ (2) РЭСУЛ (2)ретлеу (2) рекугь (2) РУМ (2)

382. РУХАНИ (2) = РУХАНЫЙ САБЫН (2) САВАП (2) САКЛАНУ (2) САЛЫНДЫРУ (2) САМАВЫРЧЫ (2) САНГЫРАУ (2) САПЛЫ (2) САТУ-АЛУ (2) САТУЧЫ (2) САТЫЛУ (2) САФЛАНУ (2) САФСАТА (2) САХИБ6ТЕЛЖЭМАЛ (2)селАмет (2)

383. АШ-ЧЭЙ (1) АШЫК-ПОШЫК (1) АЮЧЫ (1) АЯК-КУЛ (1) АЯТЕЛК6РСИ (1)эбэвэйн (1) 9бтар(1) евтер(1) эбулгыйлат (1)эверу (1) эгер>ке(1) эгъмаль (1)едеп (1)эззарур6т (1)ейлэг(1)

384. КИНЭШ-УЦАШ (1) КИНЭШУ(1) КИЦ9Ю (1) кирегЕнчэ (1)

385. МЭ (1) МЭ-Э-8 (1) МЭГЪНЭЛЕ (1)мэгъневия (1)

386. МЭГЪСУМ (1) МЭГЬЛУБ (1) МЭГЬНЭСЕЗ (1) МЭЕТ (1)

387. М0СЕЛМАНЛЫК (1) мес>КЕД (1) МЭТ6Н0ББИ (1) М0ФР0Д (1) М0ХЭРРЭМ (1) М0ЭМИН-М0СЕЛМАН (1) меяссэр (1) муллА-меэззин (1)

388. ХУРЕЛГАЕН (1) ЧЫТЫРДАУ (1)1. ХУРЛЫК(1) ШАК (1)1. ХУТ(1) ШАКИРЭ (1)1. ЬАВАЛЫЛЫК (1) ШАККАТУ (1)1. ЬА>КЭР (1) ШАКМАК (1)1. ЬАЙ (1) ШАКЫЛДАУ (1)ьэй (1) ШАКЫТ-ШОКЫТ (1)1. ЬЭРБЕР (1) ШАЛТЫРАТУ (1)1. ЬИ-ИИ (1) ШАРИФ (1)

389. ЬИДАЯ (1+2*) ШАРТ-ШОРТ (1)ье>КУМ(1) ШАРТЛАТУ (1)ьейлэту(1) ШАРФ (1)1. ЬУШ(1) ШАТ (1)1. ИУЭ (1) ШАУ (1)

390. ЧАБАЛАНУ (1) ШАУ-ТАВЫШ (1)

391. ЧАБАТА-БАШМАК (1) ШАУЛАТУ (1)1. ЧАБАТАЛЫ (1) ШАХМАТ (1)1. ЧАГЫЛУ (1) ШАЯРУ (1)1. ЧАЖ (1) ШЭБЭЮ (1)1. ЧАЙКАУ (1) ШЭДДЭ (1)1. ЧАК (1) шай (1)1. ЧАК-ЧАК (1) ШЭЙХ (1)

392. ЧАКРЫМЛЫК (1) ШЭМСЕТДИН (1)

393. ЧАКЫРУ-ЧАКЫРМАУ (1) ШЭПЛЕК (1)1. ЧАЛБАР (1) ШЭРГЫЯ(1)1. ЧАПГЫ (1) ШЭРЕГЭН (1)

394. ЧАПТЫР-ЧЫЛТЫР (1) ШЭРЕХЛЕ (1)1. ЧАТ (1) ШЭРХЕ ВИКАЯ (1)1. ЧАЯ (1) ШЭФКАТЬЛЕ (1)

395. ЧЭБЭЛЭНУ (1) ШЭЬАДЭТНАМЭ (1)

396. ЧЭЙДЭШЛЭНУ(1) ШЭЬЭРЛЕК (1)1. ЧЭЙХУР (1) ШЭЬИД(1)1. ЧЭНЕЧКЕЛЕ (1) ШЕЛТЭ (1)1. ЧЭНЧЕЛУ (1) ШЕЛТЭЛЭУ (1)1. ЧЭПЕЛДЭУ (1) ШИГА (1)1. ЧЭРЕЛДЭУ (1) ШИКЭРЛЕ (1)1. ЧЭЬАРЬЯР (1) ШИКЕЛЛЕ (1)

397. ЧЭЬЭРШЭНБЕ (1) ШИРВАНИ (1)1. ЧЭЧ (1) ШИФА (1)1. ЧЕБЕН (1) ШОМАРТУ (1)1. ЧЕЛТ6Р (1) ШОМАРУ (1)1. ЧЕЛтеРЛЭУ(1) ШЭБЬЭЛЕ (1)

398. ЧЕЛТЕР-Р-Р (1) шегыльлэнУ(1)1. ЧЕРЕТУ (1) Ш9КРАНА (1)

399. ЧУМГАННАН-ЧУМУ (1) ЭЖ-Ж(1)1. ЧУН (1) ЭЗЛЭНУ(1)1. ЧУМЭЛЭ (1) ЭЛЭГЕШУ (1)чуплэну (1) элгэредэй (1)1. ЧЫГАРТУ (1) ЭЛЕККЕГЕ (1)1. ЧЫГЫР-ЧЫГЫР (1) ЭЛЕНУ (1)чыгыш(1) эр-чер (1)эрге (1)эРЕленУО)1. ЭСЕЛД0У (1)1. ЭТЕШУ(1)1. ЭТЛЕ-М6ЧЕЛЕ (1)1. ЭТУ(1)1. ЭЬ(1)

400. ЭЬЕ-ЬАИ (1) ЭЬЕ-ЭЬЕ (1) ЭЧЕМЛЕК (1) ЭЧКЕ (1) ЭЧКЕРСЕЗ (1)эчу-Фвлан (1)

401. ЭЩД6У(1) ЭШКвРТУ(1) ЭШЛЕКЛЕ (1) ЭШЛИЯ(1) ЮАНУ (1) ЮАШ (1) ЮГЫЙСЭ(1) ЮКАЛЫК (1) ЮЛЛАУ (1) ЮЛЛЫК(1) ЮЛЧА (1) ЮЛЧЫ (1)юнейту(1)

402. ЮРГА (1) ЮУЧЫ (1) ЮЫНДЫРУ (1) ЮЫНЫР-ЮЫНМАС (1) ЯБДЭЭ (1) ЯБЫК (1) ЯВЫЗ (1) ЯВЫМЛЫ (1)яг (1)

403. ЯГУЧЫ(1) ЯК-ЯККА (1) ЯКАГА-ЯКА (1) ЯКЛАУ (1) ЯКОРЬ (1)1. ЯКЫНЛАГАННАН-ЯКЫНЛАШУ (1)1. ЯКЫНЛАТУ (1)1. ЯКЫНРАК (1)1. ЯЛ ВАРУ (1)1. ЯЛГЫЗЛЫК (1)1. ЯЛКАУЛАНУ (1)1. ЯЛТ(1)1. ЯЛТ-ИОЛТ(1)1. ЯМАН (1)1. ЯМЬ(1)

404. ЯМЬСЕЗЛЭУ (1) ЯМЬСЕЗЛЕК (1)яна (1)1. ЯЦАРТУ (1)

405. ЯНГЫР (1) ЯЦГЫРАТУ (1) яклыш-йоклыш(1)

406. ЯНЫЛЫШ (1) ЯИЫЛЫШУ (1) ЯЛАНГАЧ (1) ЯРА (1) ЯРАРЛЫК (1) ЯРКА-Кв>КЭ (1) ЯРЛЫК (1) ЯРТЫ-ЙОРТЫ (1) ЯСАТУ (1) ЯСМЫК(1) ЯТСЫЗЛАНУ (1) ЯУУ(1) ЯУЧЫЛАУ (1) ЯШЕЛЛЕ (1) ЯШЕРЕН (1)ящик-Фвлен (1)

407. ЯЩИК-ЯЩИК (1) 17(1) 120(1) 140 (1)