автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Билибин, Донат Дмитриевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы"

На правах рукописи

БИЛИБИН Донат Дмитриевич

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССА ОБЪЕДИНЕНИЯ ЕВРОПЫ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3485579

Санкт - Петербург 2009 г.

003485579

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Копчук Любовь Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кабакчи Виктор Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Елизарова Людмила Вячеславовна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита состоится « /(, » декабря 2009 года в часов на

заседании Совета Д 212.199.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт- Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 5.

«/з ¿¿¿¿4^

Автореферат разослан « _ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор ^.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние 15-20 лет в Европе происходят значительные изменения как в политической, экономической, так и в культурной сферах жизни. Связано это, прежде всего, с дальнейшей интеграцией стран Европейского Союза (ЕС) и созданием единого политического и экономического пространства. Несомненно, эти экстралингвистические факторы сказались на развитии европейских языков. Для обозначения появившихся реалий возникли новые языковые средства. Коренные изменения в жизни европейцев повлияли также на их восприятие Европы, что естественным образом нашло свое отражение в европейских языках. Германия, одно из самых крупных государств в ЕС, и немецкий язык не являются исключением: глобальные перестройки в жизни немцев влияют на развитие современного немецкого языка и отражаются в немецкой языковой картине мира. Воздействие процесса объединения Европы на сознание и восприятие жителями Германии происходящих событий сквозь призму немецкого языка находятся в центре внимания настоящего исследования.

Актуальность исследования обусловлена усилением влияния на немецкий язык экстра- и интралингвистических факторов, связанных с процессом объединения Европы, а также недостаточной научной проработанностью этого вопроса. В современной германистике существует ряд трудов, посвященных проблеме изменения словарного состава немецкого языка в связи с объединением Европы, однако они носят частный характер и затрагивают лишь отдельные лингвистические аспекты: например, неологическую фразеологию или метафорику.

Объектом исследования являются узуальные и окказиональные лексико-семантические инновации (в дальнейшем - ЛСИ), появившиеся в современном немецком языке в связи с объединением Европы. Под ЛСИ понимаются лексемы, лексические единства, лексико-семантические варианты (в дальнейшем - ЛСВ), метафоры, а также дистрибутивно устойчивые словосочетания. Время появления рассматриваемых ЛСИ не имеет четких границ, поскольку привязано к политико-экономическим событиям в ЕС, однако может быть условно определено как временной промежуток с середины XX века по сегодняшний день.

Предметом исследования выступают структурно-семантический, функциональный и когнитивный аспекты лексико-семантических инноваций.

Целью работы является комплексный анализ ЛСИ в современном немецком языке с учетом процесса интеграции Европы, в том числе взаимодействия Европы и Германии. Цель обуславливает следующие задачи:

1. определить экстра- и интралингвистические причины и предпосылки изменения словарного состава на современном этапе развития немецкого языка;

2. уточнить и определить соотношение понятий «инновация» и «неологизм» в рамках современной неологии;

3. выявить и верифицировать ЛСИ по лексикографическим источникам, составить их классификацию;

4. описать ЛСИ с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств в немецком языке в рамках лексического поля «Объединенная Европа»;

5. установить наиболее актуальные тенденции развития лексико-семантической системы современного немецкого языка на материале выявленных ЛСИ;

6. провести концептуальный анализ фрагмента немецкой языковой картины мира «Объединенная Европа»;

7. описать структуру и систематизировать средства языковой репрезентации фрагмента языковой картины мира на основании ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ».

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе по общим вопросам языкознания и лексикологии (О.С.Ахманова, К.А.Левковская, W.Fleischer, T.Schippan, K.E.Sommerfeldt, L.Weisgerber, E.D.Zimmer и др.), по вопросам неологии и неографии (Л.Б.Гацалова, Е.В.Гулыга, Т.В.Попова, Е.В.Розен, Е.В.Сенько, W.Blochwitz, K.Heller, G.Hellwig, D.Herberg, A.Herbeth, W.Runkewitz, и др.), по общим вопросам когнитивной лингвистики и метафорики (А.П.Бабушкин, М.Блэк, М.Джонсон, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, О.Н.Лагута, М.Лакофф, М.В.Никитин, З.Д.Попова, Г.Н.Скляревская, И.А.Стернин, А.П.Чудинов и др.) и по вопросам лингвокультурологии и социолингвистики (А.Вежбицкая, А.И.Домашнев, U.Ammon, G.Stickel и др.).

Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) описательный метод; 2) метод компонентного анализа; 3) концептуальный анализ; 4) метод анализа словарной дефиниции; 5) метод поля; 6) анализ по непосредственным составляющим; 7) статистический метод. Методика статистической обработки собранного языкового материала основывается на создании исследовательского корпуса в электронном виде при помощи программного обеспечения Microsoft Excel 2003: все языковые единицы включены в математическую таблицу, дифференцированы по различным критериям и подсчитаны с использованием программной функции «Фильтр».

Источником фактического материала исследования послужили немецкие одноязычные словари, в частности, словари серии DUDEN и современные словари неологизмов, энциклопедические справочники, посвященные Европейскому Союзу, а также статьи из немецкоязычного журнала „Deutschland" за период с 1998 по 2008 года общим числом 85. Выбор данного периодического издания определяется объективностью подачи материала, подробным освещением проблематики объединения Европы и наличием в составе журнала специальной вкладки „Еигора-Magazin". Весь собранный языковой материал насчитывает 1733 единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. появление инноваций в лексическом поле «Объединенная Европа» обусловлено необходимостью номинации различных организаций и институтов, политической и экономической системы, стран и их жителей, денежной единицы Европейского Союза, в связи с чем значительная часть новых наименований обладает характером специализированной лексики и по своей функции может быть обозначена термином «номенклатурные единицы»;

2. основным путем появления лексико-семантических инноваций поля «Объединенная Европа» является словообразование с преобладанием словосложения и аббревиации;

3. несмотря на распространенность и значимость процесса заимствования для немецкого языка в целом, этот способ играет наименьшую роль в процессе образования лексико-семантических инноваций, составляющих поле «Объединенная Европа»;

4. в результате политических, экономических и культурных изменений в языковой картине мира жителей Германии появился фрагмент «Объединенная Европа». В центре данного фрагмента находится концепт «ЕВРОПА», в обновленной структуре которого выделяются актуальные для современной ситуации концептуальные области. С данным модифицированным концептом коррелирует и взаимодействует преобразованный концепт «ГЕРМАНИЯ». Изменения в языковой картине мира и сознании жителей Германии, произошедшие в результате объединения Европы, определяют системный характер языковой репрезентации данных концептов;

5. в образном восприятии объединенной Европы жителями Германии доминирует соотнесение ЕС с общим домом и живым организмом, что закреплено в ведущих метафорических моделях и влияет на характер инновационных процессов в словарном составе немецкого языка.

Научная новизна исследования заключается, таким образом, в обращении к мало изученному языковому материалу, в применении комплексного подхода при анализе лексико-семантических изменений в словарном составе немецкого языка, а также в привлечении к данному анализу новейших теорий и методик неологии и когнитивной лингвистики. В настоящей работе впервые предпринята попытка выделения и описания лексического поля «Объединенная Европа» и концептуального анализа данного фрагмента языковой картины мира в современном немецком языке.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лексико-семантических инноваций способствует углублению научных знаний об изменениях, происходящих в словарном составе современного немецкого языка под действием экстра- и интралингвистических факторов, а также о тенденциях его развития. Выполненное исследование может найти применение в дальнейшей разработке теории неологии и принципов изучения языковой картины мира.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что основные положения и языковой материал могут быть использованы в учебном процессе: в теоретических курсах лексикологии современного немецкого языка, на занятиях по практике немецкой речи, как материал для курсовых и дипломных работ. На основании результатов исследования могут быть также составлены методические и лексикографические пособия по лексикологии современного немецкого языка.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал настоящего исследования может быть использован в курсах лексикологии немецкого языка, лингвострановедения и межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов и методических пособий по этим дисциплинам, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в 6 опубликованных работах (одна из них на иностранном языке), обсуждались на заседании кафедры германской филологии и на аспирантском семинаре, дважды были представлены на конференции «Герценовские чтения» РГПУ им. А.И.Герцена (апрель 2008 г., май 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная компетенция» (март 2007 г.) в Карельском государственном педагогическом университете, а также в рамках коллоквиума по итогам разработки совместного научно-исследовательского проекта РГПУ им. А.И.Герцена и Берлинского университета им. Гумбольдта (ноябрь 2007 г.).

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование насчитывает 191 страницу машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения. Библиографический список включает 189 наименований, из них 94 - издания на русском языке, 95 - на немецком и английском языках, списки словарей и источников языкового материала. Список источников языкового материала включает 18 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении излагаются актуальность и научная новизны темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи, определяются методы исследования, кратко описывается материал исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, а также теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Основные предпосылки и теоретические основы изучения лексико-семантических инноваций в современном немецком языке» освещены вопросы, связанные с языковой ситуацией в Европе и Европейском Союзе и ролью немецкого языка среди других европейских языков, описаны основные пути изменения словарного состава немецкого языка, изучены теоретические положения неологии и неографии, а также представлена классификация выявленных ЛСИ.

В Европе представлено 60 языков, большая часть из которых насчитывает свыше миллиона говорящих - это так называемые «языки-

i I

миллионики» (Millionen-Sprachen): по этому показателю данный субконтинент занимает первое место в мире. Спектр языков в Европе весьма широк: в Западной и Центральной Европе представлены языки индоевропейской семьи (германской, романской, кельтской и западнославянской групп); в Южной и Восточной Европе генеалогическая дифференциация языков намного сложнее: помимо языков славянской группы (восточно- и южнославянской подгрупп) здесь широко представлены также языки финно-угорской группы, относящейся к уральской семье.

Немецкий язык входит в группу германских языков индоевропейской семьи и является одним из самых распространенных языков мира. На сегодняшний день немецкий язык признан государственным языком в трех странах (в Германии, Австрии и Лихтенштейне) и в качестве одного из официальных - в четырех странах (в Швейцарии, Люксембурге, Бельгии и Италии). Почти для 100 миллионов европейцев немецкий является родным языком, тем самым он занимает первое место в Европе по этому критерию. В различных межгосударственных организациях в мире и в Европейском союзе немецкий язык играет значительно меньшую роль, нежели английский, французский и испанский. Официальным статусом в международных организациях немецкий язык обладает лишь на территории Европы: в Евросовете и Европарламенте (только статус официального, но не рабочего языка), в Совете экономической взаимопомощи и Банке международных расчётов (Ammon, 1991: 308-311). Как на территории Европы, так и за ее пределами немецкий язык по своей значимости в международных организациях значительно уступает английскому и даже французскому языкам, в связи с чем в настоящее время он не может претендовать на положение мирового языка. Однако по распространенности и популярности немецкий язык занимает почетное третье место в объединенной Европе.

Вопросом появления новых слов занимается частная лингвистическая наука - неология. Для обозначения новых лексических единиц в неологии обычно используется базовый термин «неологизм». Общая дефиниция неологизма выглядит следующим образом: «неологизмы - это лексемы, время возникновения которых известно и которые как раз в данный промежуток времени принимаются большинством представителей языкового сообщества и воспринимаются ими в качестве новых» (Schippan, 1992: 244). Однако поскольку при трактовке и понимании сущности «неологизма» существует целый ряд спорных моментов, в настоящем исследовании в качестве базового термина принимается гипероним «лексико-семантические инновации».

По сравнению с отечественной лингвистикой неология в Германии получила распространение относительно недавно и еще не оформилась в германистике как самостоятельная область лексикологии. В настоящее время речь идет о развитии двух смежных дисциплин: лексикологии неологизмов (собственно неологии) и лексикографии неологизмов (неографии). В отечественной и немецкой неологии нет единой теории и единого подхода к изучению неологизмов. У новых слов обычно выделяется от одного до

нескольких признаков: новизна; принадлежность к лексическому уровню; как минимум трехразовая фиксация разными письменными источниками; знание и понимание данного слова носителями языка и т.д.

Поскольку неологизмы по своей сущности чрезвычайно многообразны, возникает проблема их классификации. В диссертационном исследовании подробно рассматриваются традиционные (общие) и более частные классификации, согласно которым все неологизмы можно разделить на группы по форме языковой единицы (структурные типы неологизмов), по способу образования, по отношению к реальной действительности, по степени новизны, по способу номинации и по отношению к языку.

С учетом различных трактовок неологизмов была составлена классификация, которая наиболее полно учитывает характер исследуемого материала и унифицирует вариативную терминологию. Релевантными представляются критерии новизны, формы языковой единицы и способа образования, согласно которым можно выделить следующие типы инноваций в немецком языке:

1.) неолексемы, которые подразделяются на

а) новообразования и

б) аббревиатуры;

2.) неосемантизмы, которые делятся на

а) новые неметафорические лексико-семантические варианты и

б) новые метафорические лексико-семантические варианты;

3.) неозаимствования, которые в зависимости от языка-донора могут быть дифференцированы на

а) английские неозаимствования,

б) французские неозаимствования и

в) итальянские неозаимствования;

4.) неологические словосочетания, которые по своему составу подразделяются на

а) номинативные словосочетания,

б) адъективные словосочетания,

в) глагольные словосочетания и

г) предложные словосочетания.

Неолексемы являются единицами лексического уровня, обладающими новым содержанием и новой формой. Новообразования охватывают лексические единицы или лексические единства (иначе - словокомплексы), образованные в результате различных словообразовательных процессов немецкого языка и служащие для номинации новых явлений и реалий: Europäisierung, Mitgliedstaat, Euroraum, Einigungsprozess, Integrationsprozess, Beitrittsland, Beitrittskandidat, Osterweiterung; Europäische Zentralbank, Europäische Union и т.д. Аббревиатуры включают в себя контрактуры, акронимы, сложносокращенные слова и другие виды аббревиации, служащие для номинации новых реалий: EU, EZB, EU-Kommission, Europol, EU-Haushalt, EU-Beitritt и т.д. Неолексемы представляют собой самую многочисленную группу ЛСИ, насчитывающую

870 единиц, что составляет половину примеров из исследовательского корпуса.

Неосемантизмы являются единицами семантического уровня, обладающими новым содержанием и прежней формой и возникшими в результате различных процессов изменения семантической структуры слова. Новые неметафорические лексико-семантические варианты характеризуются появлением у лексемы нового лексико-семантического варианта в прямом значении, изменением объема значения слова: Europa, Europäer, europäisch и т.д. (в данных примерах происходит добавление нового значения -соотнесенность с Европейским Союзом). Новые метафорические лексико-семантические варианты представляют собой изменение объема значения слова или переосмысление старого значения на основе метафорического переноса: Haus Europa, Gesicht Europas, Motor der europäischen Einigung и многие другие. Неосемантизмы образуют малочисленную группу ЛСИ, насчитывающую 129 единиц (около 7,5 % от общего количества примеров).

Неозанмствования представлены новыми лексическими единицами/единствами или элементами иноязычного происхождения, участвующими в словообразовательных процессах с целью создания новых номинаций: английские неозаимствования (Greencard', European Space Operations Centre; Euro-City, Erfolgsstory и др.), французские неозаимствования (калька Gemeinsamer Markt), итальянские неозаимствования (Lingua franca). Неозаимствования образуют самую малочисленную группу ЛСИ, которая насчитывает всего 32 единицы (около 2 % от общего количества примеров).

Неологические словосочетания являются относительно устойчивыми в плане дистрибуции словосочетаниями, которые состоят из нескольких лексических единиц и служат для обозначения нового явления, реалии или ситуации. Номинативные словосочетания представляют собой относительно устойчивые и дистрибутивно часто употребляемые номинативные словосочетания, образованные по модели

«существительное+(предлог)+существительное»: Einführung des Euro, Beitritt zur EU и др. Адъективные словосочетания являются относительно устойчивыми и дистрибутивно часто употребляемыми адъективными словосочетаниями, образованными по модели

«прилагательное+существительное»: europäische Integration, europäisches Land, europäische Gemeinschaft, gemeinsames Geld, kulturelle Vielfalt, vereintes Europa и т.п. К глагольными словосочетаниям причисляются относительно устойчивые глагольные словосочетания различной структуры: sich mit Europa identifizieren, in der EU zusammenleben, sich als Europäer fühlen, europäisch arbeiten и т.д. Предложные словосочетания включают в себя относительно устойчивые предложные словосочетания: innerhalb der Union, in ganz Europa.

Вторая глава «Основные пути формирования лексического поля «Объединенная Европа» посвящена структурно-семантическому и функциональному анализу лексико-семантических инноваций.

В первую очередь, обосновано введение понятия «лексическое поле», которое обусловлено ономасиологическим направлением исследования и системным характером выявленного языкового материала.

Основными тремя источниками формирования лексического поля «Объединенная Европа» являются словопроизводство, словосложение и аббревиация.

Среди рассматриваемых ЛСИ аффиксация представлена небольшим числом префиксов и суффиксов. В ходе анализа языкового материала было выявлено лишь 5 префиксов (рап-, pro-, anti-, super-, trans-) и 1 полупрефикс {kontinental-), большинство из которых употребляется с именем прилагательным europäisch: proeuropäisch, paneuropäisch, antieuropäisch, transeuropäisch, kontinentaleuropäisch. Число суффиксов, при помощи которых образуются ЛСИ, незначительно больше, чем число префиксов - их всего 9. Среди них, в первую очередь, следует выделить те суффиксы, которые образуют новые слова присоединением к имени существительному Europa: Europäer, Europäerin, Europäismus, Europäisierung.

В отличие от простых слов, полученных в результате аффиксального словопроизводства, сложные слова, состоящие из двух и более элементов, представляют собой весьма многочисленную группу среди ЛСИ (279 единиц или 32 % от числа неолексем). Основной способ их образования -словосложение, которое, как известно, является характерной особенностью системы деривации немецкого языка. Все рассматриваемые композиты являются детерминативными по типу семантико-синтаксической связи непосредственно составляющих. С учетом структуры среди них можно выделить полносложные и неполносложные слова. В свою очередь, среди полносложных слов по орфографическому критерию к отдельным группам можно отнести полносложные слова со слитным написанием, написанием через дефис и двойным написанием, то есть двойной нормой написания в соответствии с орфографическим словарем немецкого языка „Duden - Die deutsche Rechtschreibung" 2006 года издания. Неполносложные слова делятся по способу образования на композиты с интерфиксом -еп- и композиты с интерфиксом -S-.

Среди полносложных слов со слитным написанием наибольшую по численности группу представляют композиты, первым элементом которых выступает Euro- или Europa- (соответственно 19 % и 14 % от общего числа полносложных слов): Euroland, Eurosystem, Euroraum; Europabarometer, Europafest, Europaminister. Остальные примеры полносложных слитных слов не составляют какого-либо словообразовательного гнезда: Nationalstaat, Osterweiterung, Weltwährung, Zentralbankpolitik и т.д. Группа полносложных слов с двойным написанием характеризуется колебанием в орфографии, что выражается в написании через дефис или слитно: Euro-Betrag / Eurobetrag, Euro-Cent / Eurocent, Europa-Gedanke /Europagedanke и др. Как и в случае с полносложными словами через дефис (Euro-Banknoten, Euro-Bargeld, Europa-Recht), смысл подобной орфографии заключается в наглядности на

письме, поскольку при наличии более двух элементов композиты внешне становятся весьма громоздкими.

Группа неполносложных слов с интерфиксом -сп- представлена небольшим числом примеров (5 % от общего числа неполносложных слов): Kandidatenländer, Sprachenvielfalt, Staatenwelt, Staatengemeinschaft. В группе неполносложных слов с интерфиксом -s- (95 % от общего числа неполносложных слов), напротив, разнообразие примеров значительно больше, и даже можно выделить несколько словообразовательных гнезд: Integrationsfortschritt, Integrationsidee; Unionsbiirger, Unionssprachen; Währungseinheit, Währungsintegration и др. Продуктивность интерфикса -s-обусловлена процессами словосложения по закону языковой аналогии.

Аббревиация является самым продуктивным способом словообразования (312 примеров или 36 % от общего числа неолексем): это объясняется тенденцией сокращения слов различного рода, что обусловлено законом языковой экономии. Широко распространена инициальная аббревиация (27% от числа аббревиатур), то есть сокращение слов по их инициальным буквам: EU (Europäische Union), EP (Europäisches Parlament), ESVP (Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik), EEA (Einheitliche Europäische Akte) и т.д. Самым продуктивным типом сокращений слов является смешанная (неполная) аббревиация (69 % от числа аббревиатур), основанная на словосложении инициальной аббревиатуры с полным словом: EU-Vertrag, EU-Kommission, EU-Beitritt, EU-Erweiterung, EU-Land, EU-Staat, EZB-Rat, EZB-Präsident и т.д. Распространенность этого типа объясняется компактностью и экономией места в письменных текстах, а также пониманием реципиентом примеров без словаря. Некоторые единицы с первым компонентом EU- уже кодифицированы в немецких словарях (например, EU-Land, EU-Erweiterung, EU-Beitritt), что свидетельствует о закреплении в немецком языке словообразовательной модели EU+X и фиксации в словарном составе ключевых понятий объединенной Европы. Немногочисленный тип сокращений составляют слоговые аббревиатуры (около 3 %), то есть усечение слов и компонентов словокомплексов по слогам: Euratom (Europäische Atomgemeinschaft), Europol (Europäisches Polizeiamt). Примечательно, что в русском языке оба примера имеют аналогичные эквиваленты - Евратом и Европол - и являются, по сути, интернационализмами.

Несмотря на то, что в современном немецком языке процесс заимствования представляет собой один из основных путей появления новых слов, доля заимствованной лексики среди анализируемых ЛСИ не столь велика и составляет всего около 2 % от объема исследовательского корпуса. В ряду неозаимствований выделяются заимствованные лексемы, лексические единицы, кальки и иноязычные морфологические элементы, участвующие в немецком словообразовании. На морфологическом уровне этот процесс характеризуется заимствованием иноязычных аффиксов (pan-, pro-, anti-, super-, trans-; -ismus, -isieren). Среди неозаимствований выявлены две кальки: дословный перевод с французского языка словосочетания Marclte Соттип, в

результате чего в немецком языке появилось и закрепилось выражение Gemeinsamer Markt (Общий рынок), и дословно переведенное с английского языка наименование European Research Council, в результате чего в немецком языке зафиксировалось наименование Europäischer Forschungsrat. Среди собственно неологизмов можно выделить лексемы Starterkit и Green Card. Последнее имя существительное активно участвует в словосложении, образуя целое словообразовательное гнездо: Green-Card-Initiative, GreenCard-Aktion, Green-Card-Regelung. Среди заимствованных слов, участвующих в немецком словосложении, можно выделить лексему City, которая в сочетании с другими словами образует композиты EuroCity / EuroCity. Двойное написание данных примеров является не колебанием в орфографии, а наличием двух омофонов. Первый омофон EuroCity (ЕС) представляет собой контрактуру, полученную путем усечения топонима Еигоре и английского наименования InterCity, и служит для обозначения типа международных поездов в Европейской железнодорожной сети; полносложный композит Euro-City служит окказиональным наименованием Франкфурта-на-Майне, в котором расположен Европейский центральный банк (ЕЦБ), благодаря чему этот немецкий город считают финансовым центром Евросоюза. Дословно окказионализм Euro-City можно перевести на русский язык как «город евро».

Наряду с заимствованными морфемами и лексемами среди ЛСИ имеется ряд заимствованных многокомпонентных лексических единиц или словокомплексов. Все они являются официальными наименованиями европейских организаций, имеют переводные немецкие варианты, но употребляются на английском языке, из которого и были заимствованы: European Centre for Minority Issues (ECMI) = Europäisches Zentrum für Minderheitenfragen; European Space Operations Centre (ESOC) = Europäisches Raumflugkontrollzentrum; European Language Council (ELC) = Europäischer Sprachenrat.

Появление единиц номинации обусловлено различными процессами, происходящими в действительности. Так, в процессе объединения Европы появилось большое количество политико-экономических формаций и объединений, возникла новая денежная единица, было образовано единое политико-экономическое пространство - для обозначения всего этого требовались новые наименования. Тем самым экстралингвистические факторы привели к появлению новых наименований, которые носят характер специализированной лексики и по своей функции могут быть обозначены термином «номенклатурные единицы». По своей структуре номенклатурные единицы могут быть одно- и неоднословными и выражены простым или сложным существительным, словосочетанием, аббревиатурой, символом или сочетанием букв и чисел.

Среди анализируемого типа ЛСИ однословных номенклатурных единиц насчитывается сравнительно немного - всего 108 примеров, что составляет 17 %: это, в первую очередь, лексема Cent и лексемы из словообразовательных гнезд с первым элементом Euro- или Europa-.

Отличительной особенностью является тот факт, что элемент Euro- в составе не всех сложносоставных слов соотносится с семантикой новой валюты Euro: Eurotunnel (Евротоннелъ), Euronorm (Евростандарт) и Eurobarometer (Евробарометр). Другой особенностью является наименование Europaparlament (Европарламент), к которому примыкают гипонимы Europawahlen (выборы в Европарламент) и Europaabgeordnete (депутаты Европарламента): в этих примерах начальный элемент Europa- не реализует ни один из своих возможных JICB, а указывает на принадлежность к Европарламенту. Вероятно, это не элемент Europa- в чистом виде, а усеченная форма инициального элемента Europa(parlament)-, из-за чего без соответствующих фоновых знаний семантика данных наименований не может быть выведена лишь по их внутренней форме.

Неоднословные номенклатурные единицы представляют собой более многочисленную группу: их доля составляет 33,5 % от общего числа ЛСИ рассматриваемого типа. Широко распространены двусловные номенклатурные единицы, выраженные словокомплексом по модели «прилагательное+существительное»: Europäische Atomgemeinschaft, Europäische Gemeinschaft, Europäische Kommission, Europäische Union, Europäische Währungseinheit и т.д. Среди трехсловных номенклатурных единиц в особую группу можно выделить примеры Vertrag von Amsterdam, Vertrag von Lissabon, Vertrag von Maastricht, Vertrag von Nizza, которые представляют собой перечень наименований официальных договоров, регламентирующих основные преобразования и положения политико-экономической системы Евросоюза. Для обозначения организаций и политических институтов встречаются также наименования с большим числом компонентов: Europäische Einheit für justizielle Zusammenarbeit, Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte, Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa и др.

В связи с большим количеством компонентов в составе неоднословных номенклатурных единиц среди рассматриваемого типа ЛСИ аббревиация является ведущим способом образования: аббревиатуры составляют почти половину рассматриваемых примеров (49,5 %) и являются производными от неоднословных единиц. Помимо основных типов аббревиатур имеется ряд наименований, которые были составлены по аналогии с уже имеющимися единицами. Так, номенклатурная единица EU-Gipfel составлена по аналогии с давно прижившимся в политическом лексиконе именем существительным Gipfelkonferenz, являющимся в немецком языке калькой от английского словосочетания summit conference и обозначающим «встреча и переговоры глав государств, правительств».

К основным коммуникативным сферам употребления номенклатурных единиц относится деловое и официальное общение на политическом и экономическом уровнях. Многие из этих единиц являются специализированными, мало известными среднестатистическому носителю немецкого языка лексическими единицами, особенно это касается инициальных аббревиатур. Однако у некоторых примеров имеются

сокращенные, более простые варианты, которые чаще используются в обиходной речи или при повторах в текстах периодических изданий (Europapass, Karlspreis, Europaparlament).

Третья глава «Концептуальный анализ фрагмента языковой картины мира «Объединенная Европа» содержит краткий обзор принципов концептуального анализа ЛСИ в рамках когнитивной лингвистики, выявление структуры базовых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» на основании их языковой репрезентации и выделение ведущих метафорических моделей, по которым строятся метафоры из исследовательского корпуса.

В настоящем исследовании изучается фрагмент языковой картины мира немецкого языка «Объединенная Европа», который представлен на языковом уровне единицами лексического поля «Объединенная Европа».

Изучение фрагмента языковой картины мира основывается на выделении базового концепта «ЕВРОПА», который по структурному типу может быть причислен к гештальтам и является, по сути, многокомпонентным концептом. Структура концепта «ЕВРОПА» сложная: в ней можно выделить целый ряд концептуальных слоев или концептуальных областей на основании взаимодействующих в их рамках концептов более конкретного уровня, которые по структурному типу могут быть классифицированы как фреймы. Эти концепты-фреймы выражены при помощи различных языковых средств: лексем, словосочетаний, которые составляют большинство примеров ЛСИ и сгруппированы вокруг концептов на основе полевого подхода.

В центре концепта «ЕВРОПА» находится служащая для его наименования лексема Europa. Структура концепта состоит из концептуальных слоев (областей), а те, в свою очередь, - из концептов (фреймов). Последовательность концептуальных областей отражает значимость затрагиваемых ими фреймов. Каждый фрейм, включающий в себя множество языковых средств своей реализации, содержит информацию о новом аспекте интеграции Европы. Выявленную структуру концепта «ЕВРОПА» можно схематично представить следующим образом:

1) Концептуальная область «Европейский союз» включает фреймы: Пространство ЕС, Границы ЕС, Расширение ЕС, Вступление в ЕС, Регионы ЕС, Жители ЕС, Атрибуты ЕС;

2) Концептуальная область «Интеграция» включает фреймы: Процесс интеграции, Единство, Углубление, Дом Европа, Будущее ЕС;

3) Концептуальная область «Политическая интеграция» включает фреймы: Внешняя и внутренняя политика ЕС, Право ЕС, Институты ЕС, Чиновники ЕС;

4) Концептуальная область «Единая валюта» включает фреймы: Евро, Наличные деньги, Денежная система, Экономический и валютный союз, Еврозона, Европейский центральный банк (ЕЦБ);

5) Концептуальная область «Культура» включает фреймы: Европейская культура, Европейская история, Европейская наука, Европейские языки.

В качестве примера можно привести инновационную концептуальную область «Единая валюта», которая несет в себе информацию об общеевропейской интеграции на финансовом уровне. Характерной особенностью является то, что в ее основе лежит центральный фрейм «Евро», который содержит сведения о новой европейской валюте. Это обусловлено экстралингвистическими факторами: появление евро стало, пожалуй, самым значимым событием в развитии ЕС наряду с его расширением, что явилось причиной возникновения в языке множества ЛСИ для обозначения новых реалий. Ядро фрейма «Евро» выражено одноименной ключевой лексемой Euro, к которой относится несколько смысловых групп. Первая группа включает в себя синонимичные наименования евро, в которых эксплицитно присутствует сема общности: Gemeinschaftswährung, gemeinsame Währung, gemeinsame europäische Währung, gemeinsames Geld, Einheitswährung. Тем самым подчеркивается общий, общедоступный для всех стран-участниц и объединяющий характер евро. Во второй смысловой группе доминирует сема новизны: neues Geld, neue Währung. Евро был введен в обращение относительно недавно, в 2002 году, поэтому до сих пор в немецкой языковой картине мира он представляется как нечто новое, свежее. Третья группа содержит наименования евро с доминирующей семой «мировое значение»: andere Weltwährung, eine der wichtigsten Währungen. На основании этих словосочетаний можно судить об успешном функционировании и важной роли евро в мировой финансово-экономической системе. Тем самым у лексемы Euro имеется богатый синонимический ряд, состоящий из новообразований, которые выполняют не только номинативную функцию, но также отражают понимание и представление о новой валюте. На периферии фрейма находится ряд противоположных по своему значению и коннотациям языковых выражений. С одной стороны, введение евро воспринимается европейцами как некое достижение, успех, что находит свое отражение в следующих словосочетаниях: Euro als Symbol der europäischen Einheit, Erfolg des Euro, europäische Erfolgsstory. С другой стороны, в лексиконе современного немецкого языка зафиксирована лексема Teuro, несущая в себе отрицательные коннотации (ср. teuer 'дорого'). Тем самым фрейм «Евро» включает в себя не только центральное понятие новой валюты, но и то, как данная реалия воспринимается жителями Европы и Германии.

Концептуальный анализ ЛСИ включает также рассмотрение корреляции базового концепта «ЕВРОПА» с другим концептом - концептом «ГЕРМАНИЯ». При этом в последнем концепте выделяется понятийная сфера «Германия в объединенной Европе». Особенность данного концепта заключается в том, что большинство его языковых репрезентаций контекстуально обусловлены и не зафиксированы в словарях. Анализ выявленного языкового материала на основании полевого подхода позволяет схематично представить следующую структуру концепта «ГЕРМАНИЯ»:

1) Концептуальная область «Политическая интеграция» включает фреймы: Европейская политика Германии, Увлеченность делом Европы;

2) Концептуальная область «Единая валюта» включает фреймы: Немецкая марка, Евро, Франкфурт-на-Майне;

3) Концептуальная область «Восприятие Европы» включает фреймы: Европейское сознание, Отношение к Европе, Европейская идентичность.

Одним из примеров является концептуальная область «Восприятие Европы», которая содержит концепты, отражающие непосредственное восприятие и образ Европы в немецкой языковой картине мира. Центральный фрейм «Европейское сознание» несет в себе информацию об осознании немцами того факта, что они являются европейцами - жителями объединенной Европы. Ядро, выраженное неолексемой Europabewusstsein, окружено смежными смысловыми группами. Первая группа охватывает глагольные словосочетания, отражающие самоидентификацию немцев: Europäer sein, sich als Europäer bekennen, sich als „Europäer" bezeichnen, sich mit Europa identifizieren, sich als Europäer fühlen. Во всех приведенных словосочетаниях эксплицитно подчеркивается принадлежность к Европе. Соответственно, для немцев является важным и ценным осознание себя частью объединенной Европы. Помимо гордости своей страной, у жителей Германии прослеживается гордость Европейским Союзом. Среди ЛСИ было зафиксировано такое понятие, как europäischer Patriotismus (европейский патриотизм). Вторая смысловая группа включает в себя языковые конструкции, служащие для обозначения участия немцев в общем деле Европы: europäisch engagierte Bürger, sich für Europa engagieren, europäisch arbeiten. Тем самым фрейм «Европейское сознание» является свидетельством того, что в целом у немцев постепенно формируется европейское сознание (europäisches Bewusstsein) - сознание более высокого и сложного уровня, нежели национальное, поскольку в нем взаимодействуют ментальности разных народов.

При рассмотрении концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» был выявлен целый ряд метафорических ЛСИ, которые рассматриваются в русле когнитивной метафорики. Основоположниками этого течения являются американские лингвисты Д.Лакофф и Д.Джонсон, одним из последователей стал российский исследователь А.П.Чудинов.

Анализ и классификация метафорических ЛСИ в настоящем исследовании основывается на выделении метафорических моделей, которые дифференцированы по сфере-источнику, сфере-мишени и той семантической области, по которой идет перенос из одной сферы в другую. Кроме того, в структуре каждой метафорический модели выявляются типовые сценарии, которые предполагают характерное для исходной понятийной области развертывание ситуации; более конкретным признаком (уровнем) метафорической модели являются относящиеся к ней типовые фреймы, каждый из которых понимается как фрагмент наивной языковой картины мира. В свою очередь, фреймы делятся на типовые слоты, то есть элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации. Составляющие слота - это концепты, для обозначения которых в основном используются слова естественного языка.

С учетом понятийной сферы все метафорические ЛСИ разделены на две большие группы - антропоморфные и артефактные метафоры. Источником антропоморфных метафор служит субсфера «Человек» (или более отвлеченное понятие «Живой организм»): политические реалии ЕС переосмысливаются и понимаются как человеческий организм, с которым связаны различные процессы - рождение, рост, болезнь, внешние и внутренние изменения человеческого тела и организма. В рамках исследуемого языкового материала к этой группе метафор относится большинство случаев персонификации (Gesicht Europas 'лицо Европы', Geburtstagsparty für Europa 'день рождения Европы', das Zusammenwachsen Europas 'срастание Европы', Mutation zur EU 'мутация в ЕС' и др.).

Среди артефактных метафор выделены две основные понятийные сферы, послужившие источниками метафоризации - это концепты «Механизм» и «Дом». Оба концепта служат основой также и для создания целого ряда метафорических ЛСИ. К понятийной сфере «Механизм» относится представление о том, что Европа - это механизм. Метафорический процесс при таком подходе диаметрально противоположен процессу среди антропоморфных метафор, где прослеживается персонификация. Здесь мы имеем дело с процессом деперсонификации, при котором человеческое общество представляется как некий механизм, а отдельно взятый человек -как часть этого механизма. Самым распространенным фреймом, представляющим данную метафорическую модель, является фрейм «Европа и ее субъекты - это отлаженный механизм», который уточняется слотом «Части механизма». По этой модели появляется ряд однотипных концептуальных метафор: Motor der europäischen Einigung 'мотор европейского единства', Wachstumslokomotive für Europa 'двигатель развития Европы' и т.д.

Другой разновидностью артефактной метафоры является концептуальная метафора дома. Исходная понятийная область и концептуальная метафора «Дом» весьма распространена при описании Европы и европейской политики. При этом дом под названием Европа описывается в политических текстах в разных аспектах и ракурсах, что метафорически проявляется в рамках фрейма «Конструкция дома» и слота «Общая конструкция дома»: например, внешний вид и устройство дома эксплицитно отражены в метафорах Architektur des Hauses Europa 'конструкция общеевропейского дома', die Konturen des europäischen Hauses 'контуры общеевропейского дома'. Самым важным процессом, связанным с домом, является его строительство. Во многих случаях, когда речь идет о формировании состава ЕС, Европа метафорически уподобляется огромной стройке, что реализуется в рамках фрейма «Строительство, ремонт и разрушение дома» и слота «Строительство дома»: Baustelle Europa 'стройка Европа', Europa bauen '(по)строитъ Европу'. Интересное сравнение Европы можно увидеть на примере двух окказиональных метафор в рамках фрейма «Мифическое здание», слота «Вавилонская башня»: europäischer Turm von Babel 'европейская Вавилонская башня', die babylonischen Verhältnisse

'вавилонские условия'. Данные метафоры строятся на базе концепта «Вавилонская башня». Хотя Вавилонская башня представляет собой мифическое здание, никогда не существовавшее в реальности, по видовому признаку она отнесена к понятийной сфере здания. При создании этих концептуальных метафор за основу был взят смысловой компонент многоязычия и перенесен на официальные европейские организации, страдающие от этой проблемы. Тем самым сложилось образное сравнение Европы с мифическим, не существовавшем в реальности зданием, а европейских политиков - со строителями мифической башни.

На стыке антропоморфных и артефактных метафор находится целый ряд метафор движения, которые отражают общий сценарий присоединения стран к ЕС: Европа предстает в образе дома, в который стремятся попасть люди (жители стран-кандидатов), преодолевая при этом определенный путь, что подтверждается анализом метафорических ЛСИ (der Weg in die EU 'путь в ЕС', Deutschlands Weg nach Europa 'путь Германии в ЕС').

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экстралингвистические факторы, связанные с процессом объединения Европы, несомненно, оказывают определенное влияние на современный немецкий язык. Это проявляется, в первую очередь, в лексической системе языка в виде возникновения различного рода инноваций: лексико-семантических вариантов, слов, словокомплексов, наименований номенклатурного характера. Номенклатурные единицы обладают однозначностью и отсутствием коннотаций и употребляются в официальной и деловой коммуникативных сферах.

Появление лексико-семантических инноваций обусловлено также интралингвистическими факторами, в том числе законом языковой экономии, которая ведет к появлению большого числа аббревиатур. Закон языковой аналогии предопределяет появление однотипных наименований, составленных по модели уже существующих единиц. Закон языковой избыточности ведет к возникновению синонимов для уже существующих наименований с целью экспликации того или иного атрибута обозначаемой реалии.

Наиболее актуальными путями развития словарного состава немецкого языка на примере выявленных ЛСИ является словосложение и аббревиация. Аббревиация обусловлена многокомпонентностью лексических единств, служащих для обозначения реалий Европейского Союза. Значительно меньшую роль при создании ЛСИ играют процессы словопроизводства и заимствования.

Процесс объединения Европы стал причиной появления в немецкой языковой картине мира нового фрагмента, в котором нашли свое отражение осмысление и отношение жителей Германии к европейской интеграции. Фрагмент языковой картины мира «Объединенная Европа» представлен на примере ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» и имеет сложную иерархическую структуру, состоящую из актуальных концептуальных

областей, каждая из которых включает концепты (фреймы) различного уровня абстракции. Уровень абстракции зависит от информации, которую несст в себе соответствующий концепт. Объединяющим признаком всех концептов является то, что в их основе лежит определенная реалия, связанная с Европейским Союзом. Отличительный признак выражен в том, что не все концепты несут в себе дополнительную информацию о данной реалии.

К средствам языковой репрезентации ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» и их фреймов относятся лексемы, словокомплексы, словосочетания, лексико-семантические варианты (в том числе метафоры). Закономерностью является то, что в центре каждого фрейма находятся преимущественно лексема или словокомплекс, обладающие денотативным значением. В приядерной и особенно периферийной зонах (при их наличии) расположены в основном словосочетания и метафорические конструкции, несущие коннотативное значение.

Анализ языковых средств с коннотативным значением помог определить неоднозначное отношение носителей немецкого языка к процессу объединения Европы, а также формирование у них европейского сознания и чувства европейской самобытности. Выявленные ведущие метафорические модели свидетельствуют о том, что инновационным и ведущим в фрагменте языковой картины мира «Объединенная Европа» является образ Европы в виде дома. Другие образы соотносят объединенную Европу с человеческим (живым) организмом и отлаженным механизмом.

В целом было бы преувеличением считать, что объединение Европы кардинальным образом влияет на современный немецкий язык и перестраивает немецкую языковую картину мира. Однако несомненна важность процесса интеграции ЕС для немецкого языка и его носителей, что обуславливает перспективность дальнейшего изучения лексико-семантических инноваций, появившихся в результате продолжающейся интеграции Европейского Союза, и их функционирования в языке и речи на материале других СМИ с использованием различных подходов и методов исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Билибин Д.Д. Язык объединенной Европы // Язык и межкультурная компетенция: сборник статей по материалам научно-практической конференции 28-29 марта 2007 г. [под общ. ред. Э.И.Цыпкина] -Петрозаводск: Издательство КГПУ, 2007. - с. 17-20 (0,3 пл.).

2. Билибин Д.Д. Отражение процесса объединения Европы во фразеологии немецкого языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 22-23 мая 2008 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - с. 88-89 (0,1 пл.).

3. Билибин Д.Д. К вопросу о когнитивном восприятии заимствований в немецком языке носителями языка как отражение процессов

глобализации и объединения Европы // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: Материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я.Гельберг / Сост. и отв. ред. Т.И. Зеленина, Н.И. Путина. - Ижевск: Удм. гос. ун-т, 2008. -с. 35-37 (0,2 п.л.).

4. Билибин Д.Д. Новые метафоры - символ объединенной Европы // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена: Общественные и гуманитарные науки. № 12 (89) (январь): Научный журнал. - СПб., 2009. - с. 224-227 (0,4 п.л.).

5. Билибин Д.Д. Фрагмент языковой картины мира немецкого языка в объединенной Европе как отражение менталитета жителей Германии II Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции, 21-22 мая 2009 г. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - с. 142-144 (0,1 п.л.).

6. Bilibin D. Das metaphorische Europa. Der Einfluss des EU-Integrationsprozesses auf die deutsche Sprache // Материалы совместного научно-исследовательского проекта по германистике РГПУ им. Герцена и Берлинского университета им. Гумбольдта. -СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2009. - с. 116-122 (0,4 п.л.).

Подписано в печать 12.11.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,1. Тираж 100 экз. Заказ № 1398.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Билибин, Донат Дмитриевич

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ

ИННОВАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Языковая ситуация и языковая политика в объединенной Европе.

2. Место и роль немецкого языка в мире и в объединенной Европе.

3. Тенденции развития современного немецкого языка.

4. Теоретические основы изучения лексико-семантических инноваций.

4.1. Понятие «лексико-семантические инновации».

4.2. Неология как отдельная наука.

4.3. Неография немецкого языка.

4.4. Дефиниция понятия «неологизм».

4.5. Теории неологизмов.

4.6. Признаки неологизмов.

5. Основные принципы классификации неологизмов.

6. Классификация лексико-семантических инноваций, появившихся в немецком языке в результате объединения Европы.

Выводы.

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ПУТИ ФОРМИРОВАНИЯ

ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОБЪЕДИНЕННАЯ ЕВРОПА».

1. Словообразование как ведущий источник формирования лексического поля «Объединенная Европа».

1.1. Префиксация.

1.2. Суффиксация.

1.3. Словосложение.

1.3.1. Полносложные слова.

1.3.2. Неполносложные слова.

1.4. Аббревиация.

2. Роль языковой интеграции в формировании лексического поля «Объединенная Европа».

3. Лексико-семантические инновации номенклатурного характера.

3.1. Однословные номенклатурные единицы.

3.2. Неоднословные номенклатурные единицы.

3.3. Сложносокращенные номенклатурные единицы.

Выводы.

ГЛАВА 3. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА

ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА «ОБЪЕДИНЕННАЯ ЕВРОПА».

1. Основные принципы концептуального анализа.

2. Базовый концепт «ЕВРОПА».

2.1. Концептуальная область «Европейский союз».

2.2. Концептуальная область «Интеграция».

2.3. Концептуальная область «Политическая интеграция».

2.4. Концептуальная область «Единая валюта».

2.5. Концептуальная область «Культура».

3. Концепт «ГЕРМАНИЯ».

3.1. Концептуальная область «Политическая интеграция».

3.2. Концептуальная область «Единая валюта».

3.3. Концептуальная область «Восприятие Европы».

4. Метафоризация как один из ведущих путей развития лексико-семантических инноваций.

4.1. Предпосылки и теоретическое обоснование исследования метафорических лексико-семантических инноваций.

4.2. Антропоморфные метафоры.

4.3. Артефактные метафоры.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Билибин, Донат Дмитриевич

В последние 15-20 лет в Европе происходят значительные изменения как в политической, экономической, так и в культурной сферах жизни. Связано это, прежде всего, с дальнейшей интеграцией стран Европейского Союза (ЕС) и созданием единого политического и экономического пространства. Несомненно, эти экстралингвистические факторы сказались на развитии европейских языков. Для обозначения появившихся реалий возникли новые слова и лексико-семантические варианты. Коренные изменения в жизни европейцев повлияли также на их восприятие Европы, что естественным образом нашло свое отражение в европейских языках. Германия, одно из самых крупных государств в ЕС, и немецкий язык не являются исключением: глобальные перестройки в жизни немцев влияют на развитие современного немецкого языка и отражаются в немецкой языковой картине мира. Воздействие процесса объединения Европы на сознание и восприятие жителями Германии происходящих событий сквозь призму немецкого языка находятся в центре внимания настоящего исследования.

Актуальность исследования обусловлена усилением влияния на немецкий язык экстра- и интралингвистических факторов, связанных с процессом объединения Европы, а также недостаточной проработанностью этого вопроса. В современной германистике существует ряд трудов, посвященных проблеме изменения словарного состава немецкого языка в связи с объединением Европы, однако они носят частный характер и затрагивают лишь отдельные лингвистические аспекты: так, в сборнике научных статей серии Duden [Deutsch — Englisch — Europäisch 2002] главный акцент делается на общеязыковой ситуации в Европе и взаимодействии немецкого и английского языков; в труде „Fachtextphraseologie aus europäischer Perspektive" [Greciano 2004] автор рассматривает новые фразеологические конструкции на примере официальных документов Евросоюза; в исследованиях „Metapher als Bezeichnungsübertragung?" [Schäffner 1996] и „Metaphernmodelle im russischen und im deutschen Diskurs zur Europäischen Union" [Zinken, Bolotova 2006] основным объектом изучения являются концептуальные метафоры и метафорические модели на примере текстов из средств массовой информации; в труде «Образы Европы в современных национальных дискурсах (на примере антропоморфной метафорики)» [Клочко 2006] основное внимание также уделено метафорике, но не только на примере немецкого, а русского и других западноевропейских дискурсов. Все перечисленные труды появились в последние 13 лет, что свидетельствует об актуальности самой проблематики.

Новизна исследования заключается, таким образом, в обращении в мало изученному языковому материалу и комплексному лингвистическому анализу лексико-семантических изменений в словарном составе немецкого языка, а также в привлечении к данному анализу новейших теорий и методик неологии и когнитивной лингвистики. В настоящей работе впервые предпринята попытка выделения и описания структуры лексического поля «Объединенная Европа» и концептуального анализа данного фрагмента языковой картины мира в современном немецком языке.

Объектом исследования являются узуальные и окказиональные лексико-семантические инновации (в дальнейшем — ЛСИ), появившиеся в современном немецком языке в связи с объединением Европы. Под ЛСИ понимаются лексемы, лексические единства, лексико-семантические варианты (в дальнейшем - ЛСВ), метафоры, а также дистрибутивно устойчивые словосочетания. Время появления рассматриваемых ЛСИ не имеет четких границ, поскольку привязано к политико-экономическим событиям в ЕС, однако может быть условно определено как временной промежуток с середины XX века по сегодняшний день.

Предметом исследования выступают структурно-семантический, функциональный и когнитивный аспекты лексико-семантических инноваций.

Целью работы является комплексный анализ ЛСИ в современном немецком языке с учетом процесса интеграции Европы, в том числе взаимодействия Европы и Германии. Цель обуславливает следующие задачи:

1. определить экстра- и интралингвистические причины и предпосылки изменения словарного состава на современном этапе развития немецкого языка;

2. уточнить и определить соотношение понятий «инновация» и «неологизм» в рамках современной неологии;

3. выявить и верифицировать ЛСИ по лексикографическим источникам, составить их классификацию;

4. описать ЛСИ с точки зрения их структурно-семантических и функциональных свойств в немецком языке в рамках лексического поля «Объединенная Европа»;

5. установить наиболее актуальные тенденции развития лексико-семантической системы современного немецкого языка на материале выявленных ЛСИ;

6. провести концептуальный анализ фрагмента немецкой языковой картины мира «Объединенная Европа»;

7. описать структуру и систематизировать средства языковой репрезентации фрагмента языковой картины мира на основании ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ».

Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в том числе по общим вопросам языкознания и лексикологии (О.С.Ахманова, К.А.Левковская, \У.Не18с11ег, Т.ЗсЫррап, K.E.Sommerfeldt, L.Weisgerber, Е.О^тнпег и др.), по вопросам неологии и неографии (Л.Б.Гацалова, Е.В.Гулыга, Т.В.Попова, Е.В.Розен, Е.В.Сенько,

W.Blochwitz, K.Heller, G.Hellwig, D.Herberg, A.Herbeth, W.Runkewitz, и др.), по общим вопросам когнитивной лингвистики и метафорики (А.П.Бабушкин, М.Блэк, М.Джонсон, О.А.Корнилов, Е.С.Кубрякова, О.Н.Лагута, М.Лакофф, М.В.Никитин, З.Д.Попова, Г.Н.Скляревская, И.А.Стернин, А.П.Чудинов и др.) и по вопросам лингвокультурологии и социолингвистики (А.Вежбицкая, А.И.Домашнев, U.Ammon, G.Stickel и ДР-)

Для обеспечения достоверности исследования в процессе работы были использованы следующие методы: 1) описательный метод; 2) метод компонентного анализа; 3) концептуальный анализ; 4) метод анализа словарной дефиниции; 5) метод поля; 6) анализ по непосредственным составляющим; 7) статистический метод. Методика статистической обработки собранного языкового материала основывается на создании исследовательского корпуса в электронном виде при помощи программного обеспечения Microsoft Excel 2003: все языковые единицы включены в математическую таблицу, дифференцированы по различным критериям и подсчитаны с использованием программной функции «Фильтр».

Источником фактического материала исследования послужили немецкие одноязычные словари, в частности, словари серии DUDEN и современные словари неологизмов, энциклопедические справочники, посвященные Европейскому Союзу, а также статьи из немецкоязычного журнала „Deutschland" за период с 1998 по 2008 года общим числом 85. Выбор данного периодического издания определяется объективностью подачи материала, подробным освещением проблематики объединения Европы и наличием в составе журнала специальной вкладки „EuropaMagazin". Весь собранный языковой материал насчитывает 1733 единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. появление инноваций в лексическом поле «Объединенная Европа» обусловлено необходимостью номинации различных организаций и институтов, политической и экономической системы, стран и их жителей, денежной единицы Европейского Союза, в связи с чем значительная часть новых наименований обладает характером специализированной лексики и по своей функции может быть обозначена термином «номенклатурные единицы»;

2. основным путем появления лексико-семантических инноваций поля «Объединенная Европа» является словообразование с преобладанием словосложения и аббревиации;

3. несмотря на распространенность и значимость процесса заимствования для немецкого языка в целом, этот способ играет наименьшую роль в процессе образования лексико-семантических инноваций, составляющих поле «Объединенная Европа»;

4. в результате политических, экономических и культурных изменений в языковой картине мира жителей Германии появился фрагмент «Объединенная Европа». В центре данного фрагмента находится концепт «ЕВРОПА», в обновленной структуре которого выделяются актуальные для современной ситуации концептуальные области. С данным модифицированным концептом коррелирует и взаимодействует преобразованный концепт «ГЕРМАНИЯ». Изменения в языковой картине мира и сознании жителей Германии, произошедшие в результате объединения Европы, определяют системный характер языковой репрезентации данных концептов;

5. в образном восприятии объединенной Европы жителями Германии доминирует соотнесение ЕС с общим домом и живым организмом, что закреплено в ведущих метафорических моделях и влияет на характер инновационных процессов в словарном составе немецкого языка.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лексико-семантических инноваций способствует углублению научных знаний об изменениях, происходящих в словарном составе современного немецкого языка под действием экстра- и интралингвистических факторов, а также о тенденциях его развития. Выполненное исследование может найти применение в дальнейшей разработке теории неологии и принципов изучения языковой картины мира.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что основные результаты и исследовательский корпус могут быть использованы в дальнейших исследованиях неологизмов и языковой картины мира, а также в практике преподавания немецкой филологии в высшей школе.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материал настоящего исследования может быть использован в курсах лексикологии немецкого языка, лингвострановедения и межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов и методических пособий по этим дисциплинам, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в 6 опубликованных работах (одна из них на иностранном языке), обсуждались на заседании кафедры германской филологии и на аспирантском семинаре, дважды были представлены на конференции «Герценовские чтения» РГГТУ им. А.И.Герцена (апрель 2008 г., май 2009 г.), на международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная компетенция» (март 2007 г.) в Карельском государственном педагогическом университете, а также в рамках коллоквиума по итогам разработки совместного научно-исследовательского проекта РГПУ им. А.И.Герцена и Берлинского университета им. Гумбольдта (ноябрь 2007 г.).

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование насчитывает 191 страницу и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, которая включает 189 единиц (из них 95 на иностранных языках).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические инновации в современном немецком языке как отражение процесса объединения Европы"

Выводы

В Главе 3 представлен концептуальный анализ выявленных ЛСИ, позволяющий наиболее полно воссоздать фрагмент языковой картины мира «Объединенная Европа».

Использование методов концептуального анализа обусловило краткий обзор основных теоретических положений когнитивной лингвистики. В частности, кратко были рассмотрены положения данной лингвистической науки и ее основные понятия — концепт и языковая картина мира.

В рамках концептуального подхода для описания фрагмента языковой картины мира «Объединенная Европа» были выделены концепты, ведущие концептуальные области и их фреймы. За основу взят базовый концепт «ЕВРОПА», отражающий основные сведения и представления носителей языка об объединенной Европе и европейской культуре. Структура этого концепта многослойна и насчитывает пять актуальных концептуальных областей, дифференцированных при помощи полевого метода. В рамках каждой концептуальной области выделены фреймы, которые представлены, в свою очередь, языковым материалом (ЛСИ) - единицами лексического поля «Объединенная Европа». В центре (ядре) каждого фрейма, отражающего определенный аспект интеграции ЕС, находится ключевая единица, которая может быть представлена неолексемой или словосочетанием. К ней относятся другие языковые единицы или их целые группы, строящиеся по принципу гипо-гиперонимических отношений, оппозиции или синонимии. Периферия фрейма (при ее наличии), как правило, выражена метафорическими конструкциями, которые несут в себе экспрессивно-оценочные коннотации и позволяют судить об образе объединенной Европы в немецкой ЯКМ. Необходимо отметить, что не все фреймы имеют подобную структуру, некоторые из них являются одноядерными и порой несут в себе лишь сведения о реальной действительности.

Базовый концепт «ЕВРОПА» коррелирует с другим ключевым концептом «ГЕРМАНИЯ», что послужило основанием для выявления ассоциаций и представлений о Европе в ЯКМ носителей немецкого языка. Результаты анализа концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» свидетельствуют о формировании в ЯКМ особого европейского типа мышления.

Концептуальный подход обусловил также рассмотрение в этой главе метафорических ЛСИ, поскольку процессы метафоризации имеют когнитивную природу и являются одним из ведущих путей появления ЛСИ. Все примеры были разделены на две большие группы — антропомофрные и артефактные метафоры. Результаты анализа метафорических ЛСВ свидетельствует о доминирующем представлении единой Европы в образе живого организма или общего дома.

Таким образом, концептуальный подход помог выявить восприятие Европы европейцами и жителями Германии, определить ментальные процессы, которые при этом задействованы, а также в общем виде представить структуру фрагмента языковой картины мира «Объединенная Европа».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Экстралингвистические факторы, связанные с процессом объединения Европы, несомненно, оказывают определенное влияние на современный немецкий язык. Это проявляется, в первую очередь, в лексической системе языка в виде возникновения различного рода инноваций: лексико-семантических вариантов, слов, словокомплексов, наименований номенклатурного характера. Номенклатурные единицы обладают однозначностью и отсутствием коннотаций и употребляются в официальной и деловой коммуникативных сферах.

Появление лексико-семантических инноваций обусловлено также интралингвистическими факторами, в том числе законом языковой экономии, которая ведет к появлению большого числа аббревиатур. Закон языковой аналогии предопределяет появление однотипных наименований, составленных по модели уже существующих единиц. Закон языковой избыточности ведет к возникновению синонимов для уже существующих наименований с целью экспликации того или иного атрибута обозначаемой реалии.

Анализ' всех выявленных ЛСИ в рамках лексического поля «Объединенная Европа» с точки зрения структурного и функционального аспектов помог выявить наиболее актуальные тенденции развития словарного состава немецкого языка, к которым относятся словосложение и аббревиация. Аббревиация и словосложение играют также важную роль при образовании номенклатурных единицы. Распространенность аббревиатур обусловлена стремлением к сокращению многословных единиц. Словосложение же более характерно для однословных номенклатурных единиц.

В отличие от словообразования, процесс заимствования значительно реже участвует в появлении исследованных ЛСИ. При создания новых наименований преобладают различные способы и средства немецкого языка. В процессе заимствования ведущую роль играет английский язык, который является также одним из основных факторов при взаимодействии языков, если рассматривать общеязыковую ситуацию в Европе и Евросоюзе.

Процесс объединения Европы стал причиной появления в немецкой языковой картине мира нового фрагмента, в котором нашли свое отражение осмысление и отношение жителей Германии к европейской интеграции. Фрагмент языковой картины мира «Объединенная Европа» представлен на примере ключевых концептов «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» и имеет сложную иерархическую структуру, состоящую из актуальных концептуальных областей, каждая из которых включает концепты (фреймы) различного уровня абстракции. Уровень абстракции зависит от информации, которую несет в себе соответствующий концепт. Объединяющим признаком всех концептов является то, что в их основе лежит определенная реалия, связанная с Европейским Союзом. Отличительный признак выражен в том, что не все концепты несут в себе дополнительную информацию о данной реалии.

На языковом уровне концепты «ЕВРОПА» и «ГЕРМАНИЯ» включают единицы лексического поля «Объединенная Европа», к которым относятся лексемы, словокомплексы, словосочетания, лексико-семантические варианты (в том числе метафоры). Закономерностью является то, что в центре каждого фрейма находятся преимущественно лексема или словокомплекс, обладающие денотативным значением. В приядерной и особенно периферийной зонах (при их наличии) расположены в основном словосочетания и метафорические конструкции, несущие коннотативное значение.

Концептуальный анализ языковых средств с коннотативным значением помог определить неоднозначное отношение носителей немецкого языка к процессу объединения Европы, а также формирование у них европейского сознания и чувства европейской самобытности.

Когнитивные процессы во многом связаны с метафоризацией, что обусловило обращение к когнитивной метафорике. С учетом специфики исследуемого материала была составлена классификация метафорических лексико-семантических инноваций, которая отражает основные метафорические модели при создании таких ЛСИ. Анализ с использованием метода концептуальной метафоры помог выявить образ объединенной Европы в немецкой ЯКМ. Доминирующим являются образы живого организма и общего дома. Сопутствующими образами выступает образ транспортного средства, физического явления и так далее.

В целом было бы преувеличением считать, что объединение Европы кардинальным образом влияет на современный немецкий язык и перестраивает немецкую языковую картину мира. Однако несомненна важность процесса интеграции ЕС для немецкого языка и его носителей, что обуславливает перспективность дальнейшего изучения лексико-семантических инноваций, появившихся в результате продолжающейся интеграции Европейского Союза, и их функционирования в языке и речи на материале других СМИ с использованием различных подходов и методов исследования.

 

Список научной литературыБилибин, Донат Дмитриевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дисс. на соиск. ученой степ. докт. фил. наук. - СПб., 1999. - 40 с.

2. Английские неологизмы. — Киев: Наукова думка, 1983. — 172 с.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 296 с.

4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д. филол.н. Воронеж, 1998. - 41 с.

5. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Караулов Ю.Н. -М.: Наука, 1988. С.30-35.

6. Бижева З.Х. Культура и языковая картина мира: Учебное пособие. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2003. — 34 с.

7. Блэк М. Метафора / Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М. : Прогресс, 1990. - С. 153-172.

8. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. филологии. Тамбов: ТГУ, 2000. — 124 с.

9. Боярская Е.Л. Изучение явления многозначности в рамках когнитивной семантики / Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. — Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2001. — С.55-63.

10. Ю.Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изуч. лексики в лингвострановед. аспекте. — М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.

11. П.Будагов P.A. Слово и его значение. 2-е изд. — М.: Добросвет-2000, 2003. 64 с.

12. Буренкова C.B. Влияние немецкого национального характера на природу номинаций / Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сб. ст., аннот., рец., библиогр. под ред. В.Д.Девкина. — М.: Прометей, 2003. С. 124-129.

13. И.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1990. - 176 с.

14. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в немецком языке. — М.: Высш. школа, 1990. 158 с.

15. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Яз. славян, культуры (Кошелев), 2001. - 272 с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

17. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития / Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Котелова Н.З. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. - С.43-57.

18. Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сб. ст., аннот., рец., библиогр. под ред. В.Д.Девкина. — М.: Прометей, 2003. — 297 с.

19. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

20. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка: На материале функцион.-семант. сферы «жить» — Уфа: Башк. ун-т, 1998. 182 с.

21. Гацалова Л.Б. Неология в современной лингвистике: Монография / Под ред. докт. фил. наук, проф. P.C. Аликаева; Сев.-Осет. гос. ун-т. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2005. 365 с.

22. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик: КБГУ, 2002.- 177 с.

23. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка: Учеб. пособие для студентов фак. и ин-ов иностр. яз. Л.: Просвещение, 1977. — 160 с.

24. Домашнев А.И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. — 158 с.

25. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: На материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. - 136 с.

26. Катаева С.Г. Идеологически релевантная лексика в эпоху перемен / Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сб. ст., аннот., рец., библиогр. под ред. В.Д.Девкина. — М.: Прометей, 2003. — С.67-76.

27. Клочко H.H. Образы Европы в современных национальных дискурсах (на примере антропоморфной метафорики) / Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. — Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2006. С.213-226.

28. Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. — Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2001.- 171 с.

29. Комина Е.В., Майорова A.A. Роль социомаркеров в появлении неологизмов / Языковая динамика: Сб. науч. тр. — Тверь: Тв. гос. унт, 1996. — С.34-38.

30. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ, канд. фил. наук. — Калинин, 1981. — 16 с.

31. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

32. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 240 с.

33. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопр. языкознания. -М., 1994. -№ 4. - С.34-37.

34. Куликов Г.И. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса факультета иностр. языка. Часть 2. — Минск: М-во высш. и сред. спец. образования БССР, 1987. 100 с.

35. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Часть 1. — Новосибирск: НГУ, 2003. 113 с.

36. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Часть 2. — Новосибирск: НГУ, 2003. 207 с.

37. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: УРСС, 2004.-256 с.

38. Ласорса Съедина К. О европейской грамматике и диалоге культур / Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каменчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. - С.372-384.

39. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник. М.: Издательство Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.

40. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. M.: URSS : КомКнига, 2005. -296 с.

41. Лейчик В.М. Люди и слова. -М.: Наука, 1982. 176 с.

42. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. - 152 с.

43. Метафора в языке и тексте / Отв. редактор Телия В.Н. М.: Наука, 1988.- 174 с.

44. Миловская Н.Д. Голофрастические конструкции в современном немецком языке: Автореф. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук. -Калинин, 1984. 16 с.

45. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): Автореф. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Воронеж, 2005. — 24 с.

46. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.П.Олдырева. — Рига: ЛГУ им. П.Стучки, 1985. — 186 с.

47. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: Учеб.пособие для вузов СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. - 277 с.

48. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов / Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Котелова Н.З. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. - С.111-117.

49. Новое в русской лексике. Словарные материалы-92 / H.A. Козулина, С.И.Алаторцева, Ю.Ф. Денисенко, Е.А. Левашов, Т.Н.Буцева, В.Д.Бояркина, Е.П.Холодова. Ответственный редактор Е.А. Левашов. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. — 212 с.

50. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Котелова Н.З. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. — 223 с.

51. Новые слова и словари новых слов. — СПб.: ИЛИ, 1997. — 169 с.

52. Плотникова A.M. Когнитивные аспекты изучения семантики (на материале русских глаголов). — Екатеринбург: Изд-во Ур. ун-та, 2001.-137 с.

53. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

54. Попова Т.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2005. - 168 с.

55. Рашкевич Я.К. Неология и неография / Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.П.Олдырева. Рига: ЛГУ им. П.Стучки, 1985. - С. 126-130.

56. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1991. — 96 с.

57. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 192 с.

58. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность. М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.

59. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер: А. Гутиев, 2000. - 189 с.

60. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-216 с.

61. Русская академическая неография (к 40-летию научного направления): материалы Международной конференции. СПб.: Изд-во Лема: Институт лингвистических исследований РАН, 2006. — - 187 с.

62. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке: Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. Калинин, 1984. - 16 с.

63. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. — Владикавказ: Ир, 1995. 185 с.

64. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. докт. фил. наук. Волгоград, 2000. - 50 с.

65. Сенько Е.В. Теоретические основы неологии: Учебное пособие. -Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2001. 107 с.

66. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект. — СПб.: Наука, 2007. — 356 с.

67. Сильченко Е.В. Когнитивность как основа прогнозирования метафорического пространства. — Барнаул: Азубка, 2007. — 105 с.

68. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука. С.-Петерб. изд. фирма, 1993. 150 с.

69. Скорнякова P.M. Концепт «труд» в немецкой языковой картине мира: учебное пособие. — Кемерово: Кусбассвузиздат, 2006. 188 с.

70. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. — СПб.: Анатолия, 2000. 201 с.

71. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: Монография. -М.: МГОУ, 2006.-272 с.

72. Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. 512 с.

73. Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии: Монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. — 155 с.

74. Токарев Г.В. Проблемы лингвокульторологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»): Учеб. пособие. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. JT.H. Толстого, 2000. -92 с.

75. Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 455 с.

76. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография. — Екатеринбург: Б.и., 2001. — 238 с.

77. Шалина JT.B. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х — 90-е годы): Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук. — Москва, 1999. 16 с.

78. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2004. - 240 с.

79. Шувалов В.И. Метафорический дискурс. М.: Прометей, 2005. - 147 с.

80. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каменчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — 664 с.

81. Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1988. - 270 с.

82. Языковая динамика: Сб. науч. тр. Тверь: Тв. гос. ун-т, 1996. - 92 с.

83. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография / Т.В.Симашко, Т.С.Нифанова, А.Г.Бондарева и др. — Архангельск: Поморский университет, 2006. 185 с.

84. Яковлюк А.Н. Семантико-словообразовательные процессы в немецком языке. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. — 112 с.

85. Ярнатовская В.Е. Неологизмы в системе реализации стилистической вероятности / Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.П.Олдырева. — Рига: ЛГУ им. П.Стучки, 1985.-С.178-182.

86. Ammon U. Deutsch unter Druck von Englisch / Deutsch Englisch — Europäisch. Impulse für neue Sprachpolitik / Herausgegeben von Rudolf Hoberg. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. -S. 131 -151. - (Thema Deutsch. Band 3).

87. Ammon U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 1991. - 633 S.

88. Barthel H., Pimenov E.A. Mentalität. Konzept. Gender. Landau, 2000. -S.102-105. - (Band 7. Reihe „Ethnohermeneutik und Ethnoretorik").

89. Barz I. Komposita im Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Wort und Wortschatz: Beiträge zur Lexikologie / hrsg. von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Tübingen: Niemeyer, 1995. - S. 13-24.

90. Baur S. R., Chlosta C. Deutsch im europäischen Kontakt als Aufgabe der Lehrerbildung / Sprache Kultur - Politik / Herausgegeben von Armin Wolff und Harald Tanzer. - Regensburg: Fachverband Deutsch als

91. Fremdsprache, 2000. S. 101-124. - (Materialien Deutsch als Fremdsprache. Heft 53).

92. Blochwitz W., Runkewitz W. Neologismen der französischen Gegenwartssprache unter besonderer Berücksichtigung des politischen Wortschatzes. Berlin: Akademie-Verlag, 1971. - 549 S. - (Schriften des Instituts für romanische Sprachen und Kultur. Band 6).

93. Clyne M. The German language in a changing Europe. -Cambridge: Europe Cambridge University Press, 1995. — 269 p.

94. Deutsch Englisch - Europäisch. Impulse für neue Sprachpolitik / Herausgegeben von Rudolf Hoberg. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - 384 S. - (Thema Deutsch. Band 3).

95. Deutsch in Europa: Muttersprache und Fremdsprache / Ingrid Kühn, Marianne Lehker (Hrsg.). — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2000. 244 S.

96. Deutsch von außen / Herausgegeben von Gerhard Stickel. — Berlin, New York: de Gruyter, 2003. 401 S. - (Institut für Deutsche Sprache. Jahrbuch 2002).

97. Deutsche Gegenwartssprache: Entwicklungen, Entwürfe, Diskussionen / hrsg. von Peter Braun. — München: WilhelmFink Verlag, 1979.-428 S.

98. Deutscher Wortschatz: lexikologische Studien; Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schülern. Berlin; New York: de Gruyter, 1988. - 927 S.

99. Dobrovorskij D. Idiome aus kognitiver Sicht / Wortverbindungen — mehr oder weniger fest. / hrsg. von Kathrin Steyer. Berlin, New York: de Gruyter, 2004. - S.l 15-143.

100. EuroCom. Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien. Tagungsband des Internationalen Fachkongresses, Hagen, 9.-10. November, 2001. Hagen: Shaker Verlag, 2002. - 496 S.

101. Europa wählen. Unterrichtsmaterialien. Hannover: Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, 1994. — 38 S.

102. Europa, Zukunft eines Kontinents: Friedenspolitik oder Rückfall in die Barbarei? Münster: Agenda-Verl., 1994. - 240 S. -(Österreichisches Studienzentrum für Frieden und Konfliktlösung (Hg.). Margit Pieber. (Agenda Frieden; 8) (Dialog; 25)).

103. Europa. Auf dem Weg zur Einheit. — Hannover: Niedersächsische Landeszentrale für politische Bildung, 1997. 400 S.

104. Europa. Zur 1. EU-Präsidentschaft Österreichs 1998. Wien; Bundesministerium für Auswärtige Angelegenheiten, 1998. — 168 S.

105. Europäische Integration: Vertiefung durch Erweiterung? / hrsg. von Rolf H. Hasse und Cornelie Kunze. Mit Beitr. von Kurt H. Biedenkopf. — Leipzig: Leipziger Univ.-Verl., 2001. 112 S.

106. Europäische politische Zusammenarbeit (EPZ). Dokumentation. -Bonn, 1984.-400 S.

107. Eurospeak: der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende / Rudolf Muhr; Bernhard Kettemann. — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. -238 S.

108. Fleischer W. Aspekte der sprachlichen Benennung. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. - 28 S. - (Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften der DDR. Gesellschaftswissenschaften. Jahrgang 1984,• Nr. 7/G).

109. Greciano G. Fachtextphraseologie aus europäischer Perspektive / Wortverbindungen mehr oder weniger fest. / hrsg. von Kathrin Steyer. -Berlin, New York: de Gruyter, 2004. - S.394-414.

110. Grosser C. Linguistic diversity and multilingualism in Europe / EuroCom. Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien. Tagungsband des Internationalen Fachkongresses, Hagen, 9.-10. November, 2001. Hagen, 2002. - S.21-25.

111. Haarmann H. Sprachenvielfalt im Globalisierungsprozess / Deutsch Englisch - Europäisch. Impulse für neue Sprachpolitik / Herausgegeben von Rudolf Hoberg. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - S.9-29. - (Thema Deutsch. Band 3).

112. Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Peter Braun, Burkhard Schäder, Johannes Volmert (Hgg.). Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. - 193 S.

113. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten / Eurospeak: der Einfluss des Englischen auf europäische

114. Sprachen zur Jahrtausendwende / Rudolf Muhr; Bernhard Kettemann. -Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. S.55-86.

115. Köhler C. Volkswirtschaftlicher Kurzkommentar: Vertragliche Grundlagen der Europäischen Währungsunion. — Berlin: Duncker und Humblot, 1999.-196 S.

116. Korol T. Probleme der Wortbildung im modernen Deutsch. Die Neologismen: Учебное пособие. — Рига, 1974. — 92 S.

117. Kulturelle Vorstellungswelten in Metaphern / Herausgegeben von Lew N. Zybatow. — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Lang, 2006. 350 S. - (Forum Translationswissenschaft. Band 6).

118. Leonhard J.-F. Deutsch in einem vielsprachigen Europa / Deutsch — Englisch — Europäisch. Impulse für neue Sprachpolitik / Herausgegeben von Rudolf Hoberg. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. S.67-73. - (Thema Deutsch. Band 3).

119. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.- M.: Высшая школа, 1968. 320 S.

120. Mötsch W. Überlegungen zu den Grundlagen der Erweiterung des Lexikons / Untersuchungen zur Semantik / Herausgegeben von Rudolf Ruzicka und Wolfgang Mötsch. Berlin: Akademie-Verlag, 1983. -S. 101-119. - (Studia grammatica; XXII).

121. Neue Fragen der Linguistik: Akten des 25. Linguistischen Kolloquiums, Padeborn 1990. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.- 558 S. (Linguistische Arbeiten; 270. Band 1: Bestand und Entwicklung).

122. Neue Phraseologie im neuen Europa. Thesen der gemeinsamen wissenschaftlichen Konferenz der Universität Szczecin und der ErnstMoritz-Arndt-Universität Greifswald. Szczecin/Greifswald 6.-9.9.2001. — Greifswald, 2001.- 162 S.

123. Rand und Band. Abgrenzungen und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen. — Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. — 338 S. — (Eurogermanistik. Europäische Studien zur deutschen Sprache;1. V).

124. Reichmann O. Germanistische Lexikologie. 2., vollst, umgearb. Aufl. von „Deutsche Wortforschung", 6.-10. Tsd. — Stuttgart: Metzler, 1976.- 116 S.

125. Rein K. Zu Wortbildung und Wortwahl im heutigen Werbedeutsch / Deutscher Wortschatz: lexikologische Studien; Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schülern Berlin; New York: de Gruyter, 1988. - S.464-489.

126. Rigotti F. Die Macht und ihre Metaphern. Über die sprachlichen Bilder der Politik. Frankfurt/Main: Campus Verlag, 1994. - S.21-25.

127. Sabban A. Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen: eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. — Tübingen: Narr, 1998. 393 S.

128. Schäffner C. Metapher als Bezeichnungsübertragung? / Wort und Wortschatz: Beiträge zur Lexikologie / hrsg. von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Tübingen: Niemeyer, 1995. - S. 175-184.

129. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer, 1992. 306 S.

130. Schlüsselwörter der Wendezeit: Wörterbuch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90 / Dieter Herberg, Doris Steffens, Elke Teilenbach. Berlin; New York: de Gruyter, 1997. — 522 S. - (Schriften des Instituts für Deutsche Sprache; Band 6).

131. Schmuck O., Schröder M. Der Weg zur Europäischen Union. -Berlin, 1994.- 152 S.

132. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1988.-268 S.

133. Sprache Kultur - Politik. Herausgegeben von Armin Wolff und Harald Tanzer. - Regensburg: Fachverband Deutsch als Fremdsprache, 2000. - 668 S. - (Materialien Deutsch als Fremdsprache. Heft 53).

134. Sprache — Sprachverfall Sprache im Wandel - Was wird aus unserer Sprache? - Bochum, 1986.- 284 S. - (Schriftenreihe „Praktische Psychologie". Band X).

135. Sprache Sprachwissenschaft - Öffentlichkeit / hrsg. von Gerhard Stickel. - Berlin; New York: de Gruyter, 1999. - 348 S. - (Institut für deutsche Sprache. Jahrbuch 1998).

136. Sprache und neue Medien / hrsg. von Werner Kallmeyer. Berlin; New York: de Gruyter, 2000. - 406 S. - (Institut für deutsche Sprache. Jahrbuch 1999).

137. Sprachvariation und Sprachwandel: Probleme der Inter- und Intralinguistik; Akten des 3. Symposiums über Sprachkontakt in Europa, Mannheim 1979. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1980. - 194 S. -(Linguistische Arbeiten; 92).

138. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

139. Stickel G. Zur deutschen Sprache: die Innensicht der Außensicht / Deutsch von außen / Herausgegeben von Gerhard Stickel. — Berlin, New York: de Gruyter, 2003. S.l-14. - (Institut für Deutsche Sprache. Jahrbuch 2002).

140. Untersuchungen zur Semantik / Herausgegeben von Rudolf Ruzicka und Wolfgang Mötsch. Berlin: Akademie-Verlag, 1983. - 394 S. - (Studia grammatica; XXII).

141. Weinrich H. Europa Linguafrancaland? / Deutsch - Englisch -Europäisch. Impulse für neue Sprachpolitik / Herausgegeben von Rudolf Hoberg. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2002. - S.30-43. - (Thema Deutsch. Band 3).

142. Weisgerber L. Die sprachliche Zukunft Europas. Lüneburg: Heliand-Verlag, 1952.-40 S.

143. Wort und Wortschatz: Beiträge zur Lexikologie / hrsg. von Inge Pohl und Horst Ehrhardt. Tübingen: Niemeyer, 1995. - 238 S.

144. Wortschatz der deutschen Sprache der DDR / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Fleischer Wolfgang. — Leipzig: Francke A, 1988.-366 S.

145. Wortverbindungen mehr oder weniger fest. / hrsg. von Kathrin Steyer. - Berlin, New York: de Gruyter, 2004. - 448 S.

146. Zimmer E.D. Deutsch und anders die Sprache im Modernisierungsfieber. - Hamburg: Rowohlt Verlag GmbH, 2003. - 384 S.

147. Zukunftschancen der deutschen Sprache in Mittel-, Südost- und Osteuropa / Herausgegeben von Dietmar Goltschnigg und Anton Schwöb.- Wien: Praesens Verlag, 2004. 511 S.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

148. Александрова Т.С. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. - 286, 2. с.

149. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина П.Г. М.: Филол. фак. МГУ, 1996.-245 с.

150. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н.Зуев, И.Д.Молчанова, Р.З.Мурясов и др.; Под рук. М.Д. Степановой. — 2-е изд., стер. — Москва: Русский язык, 2000. — 536 с.

151. Brandstetter G. Euro-ABC: Lexikon der wichtigsten EU-Abkürzungen und Initialwörter. — Wien: Wirtschaftsverl. Ueberreuter, 1995.-208 S.

152. Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortbedeutungen in der Gegenwartssprache / Herausgegeben von Uwe Quasthoff. Berlin, New York: de Gruyter, 2007. - 690 S.

153. Duden. Band 1. Die deutsche Rechtschreibung. 24., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 1216 S.

154. Duden. Band 5. Das Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. 9., aktualisierte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.

155. Duden. Band 7. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. - 960 S.

156. Duden. Band 8. Das Synonymwörterbuch. Ein Wörterbuch sinnverwandter Wörter. 4., Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006. 1104 S.

157. Duden. Band 9. Richtiges und gutes Deutsch. 6., vollständig überarbeitete Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut&F. A. Brockhaus AG, 2007. - 1056 S.

158. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. In 10 Bänden — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000.

159. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 6., überarbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2007. - 2016 S.

160. Duden. Recht А Z. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2007.

161. Duden. Wörterbuch der Abkürzungen. 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1999.-480 S.

162. Ettl G. EU-ABC: Lexikon für Politik, Recht, Wirtschaft, Steuern, Finanzen, Institutionen / von Günther Ettl; Horst Teske; Heinrich Weiler. Red.: Dorothee Linden. 3., Überarb. und erw. Aufl. Bonn: Economica Verl., 1996.-328 S.

163. Hellwig G. Kennen Sie die neuesten Wörter? München: Humboldt-Taschenbuchverlag, 1973.- 144 S.

164. Herbeth A. Neue Wörter. Neologismen der deutschen Sprache seit 1945. — Wien: Verband der wissenschaftlichen Gesellschaften Österreichs, 1977.-240 S.

165. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. In 6 Bänden. Berlin: Akademie-Verlag, 1961-1977.

166. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24. Auflage. Berlin; New York: de Gruyter, 2002. - 1023 S.

167. Schönfeld E. Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen. -München: Verlag C.H. Beck, 1997. 175 S.