автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Елибаева, Раушан Дйсеновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое оформление префиксальных глаголов в русско-казахских словарях"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАХСКОЙ ССР

КАЗАХСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени С. М. КИРОВА

На правах рукописи

УДК 413232. (82=943.42):412.54

ЕЛИБАЕВА Раушан Дуйсеновна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПРЕФИКСАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РУССКО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЯХ

(префиксы, не образующие видовых пар)

10.02.01 — русский язык

10.02.02 — языки народов СССР (казахский)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

АЛМА-АТА - 1991

Работа выполнена на кафедре русской филологии Казахского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета имени С. М, Кирова.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор В. А. Исенгалиева

Научный консультант

кандидат филологических наук А. А. Абдрахманов

Официальные оппоненты

Ведущая организация

заслуженный деятель науки Казахской ССР, доктор филологических наук, профессор А. К. Калыбаева

кандидат филологических наук, доцент Р. С. Кожамкулова

■ Казахский государственный педагогический университет имени Абая.

Защита состоится 24 мая 1991 г. в 14.00 час. ни заседании специализированного совета К 058.01.12 по присуждению ученой степени кандида. та филологических наук в Казахском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете имени С. М. Кирова но адресу:. 480121, г. Алма-Ата, ул. Тимирязева, 46, филологический факультет КазГУ.

С диссертацией С. М. Кирова.

.можно ознакомиться в научной библиотеке им.

Автореферат разослан < "// » Я.

1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук, доцент,

. БОБЫЛЕВ

В нашей стране за последние десятилетия широко развернулась ¡ексикографическая работа, особенно по созданию двуязычных словарей. Только в Казахстане издано свыше 100 словарей различных гапов, среди них и двуязычные русско-казахские словари.

Двуязычные словари - незаменимые пособия в повыиении культуры речи и в успешном общении народов СССР. '

Лексикографическая наука в Казахстане, Kat и в любой другой зоюзной республике, не вполне удовлетворяет возросшего интереса вироких масс к изучению русского и казахского языков. Поэтому проблема совершенствования существующих русско-казахских словарей (РКС), а также необходимость создания подобных словарей с новой типовой разработкой остаются одной из основных задач уче--гшх-лексикографов республики.

Ежегодно возрастают требования к улучшению качества русско-казахских словарей. Не случайно в постановлениях ЦК КП Казахстана и Совета Министров Казахской ССР об улучшении изучения казахского и русского языков в республике (5 марта 1987 г.) большое внимание уделяется необходимости издания более совершенных русско-казахских и казахско-русских словарей.

Возможности совершенствования двуязычных словарей безграничны, хотя и трудно реализуемы. Качество двуязычных словарей, в том числе и русско-казахских, должно соответствовать требованиям современной лексикографии. В усовершенствовании нуждаются все аспекты словарной работы, все аспекты разработки слова,принципов подачи той или иной части речи. Поэтому перед современной лингвистикой стоят задачи анализа существующих РКС, разработки методики лексикографического описания различных частей речи и определения практических рекомендаций по совершенствованию качества этих словарей.

Актуальность исследования. В русско-казахской лексикографии много спорных вопросов, без решения которых невозможно создать высококачественные словари. Подача и перевод русских префиксальных глаголов в РКС - одна из сложнейших и неисследованных проблем русско-казахской лексикографии.

Во всех языках мира глагол - сложнейшая грамматическая категория и представляет собой широкое поле деятельности для наблюдений.

В настоящее время в лексикографическом аспекте менее всего исследованы производные глаголы, в том числе и самый большой,

самый активный класс - префиксальные образования, которые изучались в лингвистике лишь попутно в связи с исследованием аспекто-логических проблем.

Обращение к изучению префиксальных глаголов (ПГ) и их экви-" валентов в к:.: хеком языке диктуется прежде всего тем, что 90$ русских глаголов суть приставочные. С другой стороны, в свете лексикографической проблематики представляется особенно актуальной подача в русско-казахских словарях ПГ с префиксами, не образующими видовых пар, что объясняется рядом причин: I) отсутствием префиксов и видов в казахском языке, вызывающее большие трудности в изучении русского языка читателем-казахом; 2) сложностью видовой характеристики ПГ в русском языке; 3) неразработанностью в РКС проблем лексикографирования, методики и принципов толкования русских ПГ с учетом различных семантических типов префиксов. В этой области по настоящее время нет ни одного лексикографического исследования.

Цель и основные задачи исследования. Цель диссертационной работы - осуществление сопоставительного анализа глаголов в русском и казахском языках, выявление казахских эквивалентов русских ПГ, осуществление полного анализа принципов подачи, отбора и перевода русских ПГ в РКС для разработки более совершенной системы семантической и грамматической характеристики ПГ. В связи с этим в работе решаются следующие конкретные задачи:

- сопоставление глагольного словообразования в русском и казахском языках;

- исследование семантических особенностей каждого префиксального типа глагола;

- установление казахских эквивалентов русских ПГ и осуществление критического анализа перевода ПГ в рассматриваемых словарях с привлечением других русско-тюркских словарей, в частности, русско-узбекского, русско-киргизского, русско-татарского и др.;

- анализ способов передачи ПГ с префиксами, не образующими видовых пар;

- определение степени адекватности подачи значений ПГ на казахский язык;

- обоснование принципов отбора и размещения ПГ в исследуемых словарях;

- разработка и обоснование принципов раскрытия и расположения значений ПГ в РКС;

- обоснование выбора тех или иных способов толкования глаголов, выражающих различные способы действия с учетом лексико-семан-тических, грамматических, стилистических особенностей ДГ;

- определение качества иллюстративного материала и разработка более совершенных принципов иллюстрирования ЛГ в анализируемых словарях;

- анализ семантической структуры глаголы^., фразеологизмов, принципов их размещения и лексикографирования;

- выявление видовых особенностей ПГ и установление казахских средств выражения их видовых значений в РКС;

- разработка образцов словарных статей глаголов совершенного и несовершенного видов;

- исследование и выработка более совершенных принципов стилистической и грамматической характеристики ПГ в рассматриваемых словарях;

- анализ двувидовых, переходных, непереходных, однократных ПГ и выработка принципов их лексикографирования;

- анализ способов передачи и принципов лексикографирования ПГ, имеющих фонетические варианты префиксов;

- выработка и предложение практических рекомендаций по совер- . шенствованию лексикографического описания ПГ в РКС.

Методологическая осноза и методы исследования. Методологической основой диссертации явилась марксистско-ленинская теория познания, согласно которой, "чтобы действительно знать предмет, надо охватить все его стороны, все связи и опосредования"^.

В диссертации применен сравнитзльпо-сспостазительный метод '/лучения глаголов русского и казахского языков, а также синхронно-описательный методы исследования. При анализе способов передачи ЯГ'русского языка и анализе словарных статей ПГ использовался кван-. гитативный метод..

Общетеоретической основой диссертации послужили труды лексикографов Л.ВДербы, 0.С.Ахматовой, В.В.Виноградова, С.И.Ожегова, А.П.Евгеньевой, Е.С.Истриной, Н.А.Беркова, А.М.Бабкина, Н.И.Фельд-иами др.

При изучении теоретических вопросов составления русско-тюркских и тюркско-русских словарей мы опирались на труды тюркских

1 Ленин В.И. Поли.собр.соч. Т.42. - С.290.

лексикографов Н.Т.Сауранбаеьа, А.А.Юлдаыева, Г.ГЛ^сабаева,Х.Х.Махмудова, С.К.Кенесбаева, А.Т.Кайдарова, Ш.Ш.Сарыбаева, Т.Р.Рахимова, А.Г.Орудаева, А.К.Боровкова, К.М.Гузеева, Г.А.Шарафутдиновой и др. '

В плане анализа сравнительно-сопоставительного глагольного, словообразования в русском и тюркских языках мы обращались к трудам Р.С.Газизова, Ф.А.Ганиева, А.А.Ахунзянова, М.И.Хабибова, Э.Ь5ухаммадиева и др.

В формировании наших представлений большую роль сыграли работа современных ученых Д.И.Арбатского, А.В.Бондарко, Л.Д.Булани-на, Р.М.Карунц, С.А.Кузнецова и др.

Большим подспорьем при сравнительно^сопоставительном анализе глаголов в русском и казахском яэыках^труды русистов-тюркологов Казахстана Х.Х.Махмудова, Х.М.Сайкиева, В.А.Исенгалиевой,- А.С.Аман-жолова, а также труды А.И.Искакова, А.К.Калыбаевой, Н.О.Оралбае-вой, И.Е.Маманова и др., посвященные глагольному словообразованию в казахском языке.

Материалом для анализа послулшли "Русско-казахский словарь" под редакцией Н.Т.Сауранбаеве (далее - РКС-54), "Русско-казахский словарь" под редакцией Г.Г.Мусабаева (далее - РКС-78,81). Для работы привлекались также "Толковый словарь русского языка" под редакцией Д.Н.Ушакова, "Словарь русского языка" С.И.Ожегова, "Словарь русского языка" под редакцией, А.П.ЕвгеньеБой, "Словарь иностранных слов" под редакцией В.В.Пчелкина, "Русско-казахский фразеологический словарь" под редакцией М.Б.Балакаева и Ы.Н.Копьшенко, "Толковый словарь казахского языка" под редакцией А.И.Искакога, "Казахско-русский словарь" Х.Х.А!ахмудова, Г.Г.Цусабаева и ряд русско-тюркских словарей.

Сактическим материалом для непосредственного анализа послужили 732 словарные статье ПГ с префиксами, не образующими видовые пары, извлеченные из РКС-54 и РКС-78,81 методом сплонной выборки. ПГ с префиксами, образующими видовые пары, в работе не рассматри-. оались.

Н^уинвя новиэна исследования заключается в том, что впервые:

- осуществлен анализ ПГ различных семантических групп в русском языке и выявлены их казахские соответствия;

- дана оценка качества словника рассматриваемых словарей;

- изучена степень адекватности передачи ПГ на казахский язык; выявлены случаи неправильного перевода, искажения смысловой струк-

туры заглавного слова;

- вскрыты основные причины непоследовательного описания ПГ в РКС;

- разработана методика лексикографического описания ПГ в РКС; определены основные принципы отбора слов, раскрытия и расположения значений ПГ, их иллюстрирования; выработан»• чринципы лексико-графирования глагольной фразеологии, словарной обработки глагольного вида, грамматической и стилистической характеристики ПГ; даны образцы словарных статей с учетом повышения грамматической информативности ПГ; определены способы передачи на казахский язык ЛГ, имеющих фонетические варианты;

- предложены практические рекомендации по совершенствованию

РКС.

Теоретическая и практическая ценность работы. Разработанные в диссертации теоретические положения могут способствовать развитию сопоставительно-типологических исследований неродственных языков (е частности, русского и казахского). Они могут быть использованы при освещении таких сложных грамматических категорий, как вид и аспектуальность, их взаимодействия в типологически разных языках.

Результаты исследования могут найти практическое применение при решении некоторых теоретических вопросов лексикологии и двуязычной лексикографии; чтении курса современного русского языка, сопоставительной грамматики русского и казахского языков в вузе; чтении спецкурса по категории вида и аспектуальности, спецкурсоз по сраснителькой типологии языков и лексикографии; составлении дзуязьгчных русско-национальных, русско-казахских словарей, а также для совершенствования теория и практики перевода с русского языка на казахский.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуздались на межвузовских научно-теоретических и научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в Казахском государственном университете имени С.М.Кирова (Алма-Ата, 1986-1990), на 1-й Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика-90" при Институте языкознания им.А.Байтурсынова АН Казахской ССР (ноябрь 1990), заседаниях кафедры русской филологии Каз-ГУ им.С.М.Кирова.

Основные положения и выводы отражены в шести публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения,трех ж глав, заключения, списка использованной литературы (240 наименований) и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определены цели и задачи исследования, дана характеристика фактического материала.

В первой главе - "Русские префиксальные глаголы и их соответствия в казахском языке" - дана характеристика основных словообразовательных значений ПГ русского языка с префиксами, не образующими видовых пар, и установлены их казахские эквиваленты.

Вслед за авторами академической грамматики русского языка 1980 года мы выделяем следующие глагольные префиксы В=/В0=, Д0=, ПРВД=/ПРВД0=, ПРЕ=, НВД0=, НАД=/НАД0=, ДЕ=/ДЕЗ=, ДЙС=, РЕ=, С02=, НИЗ=/НИЗО=, НИС=/, которые в современном русском языке, в отличие от чистовидовых, не участвуют в образовании видовых пар^ или, изменяя лексическое значение глагола, не меняют его вида (ПРВД=/. ЛРВД0=: возвестить - предвозвестить, убедить - предубедить; ДЕ=/ ДЕЗ=: маскировать - демаскировать, организовать - дезорганизовать; ДИС=: квалифицировать - дисквалифицировать; РЕ=: конструировать -реконструировать; эвакуировать - реэвакуировать; С02=: участвовать - соучаствовать, существовать - сосуществовать) или, изменяя вид глагола, одновременно меняют и его лексическое значение (В=/В0=: везти. - ввезти, лететь - влететь, гнать - вогнать; Д0=: вести -довести, катить - докатить; НАД=/НАД0=: писать - надписать; НВД0=: брать - недобрать, глядеть - недоглядеть; НИЗ=/НИЗО=, ШС=/: свергнуть - низвергнуть; ПРЕ=: терпеть - претерпеть и др.

В этой главе установлено, что различие в способах аффиксации - одно из существенных в системе словообразования в русском и казахском языках. Подчеркивается, что в казахском языке, в отличие от русского, префиксальный способ образования слов отсутствует.

В этой же главе дан обзор литературы, посвященной изучению префиксального глагольного словообразования в русском языке, где рассмотрены типология ПГ, принципы классификации глагольных словообразовательных структур, внутренняя семантическая связь между различными типами глаголов с одним и тем же префиксом, характеристика сложных взаимоотношений между словообразовательными типами 1 Русская грамматика. - М.: Наука, 1980. - Т.1. - С.586.

ПГ и другие вопросы, связанные со структурно-семантической характеристикой ПГ.

Исследования советских языковедов, посвященные вопросам префиксального образования глаголов, их семантическим сзойствам, разнообразны. Изучению словообразовательной типологии и семантики русских ПГ посвящены работы П.К.Ковалева, Е.А.Япмской, Б.Н.Головина, З.А.Потихи и др. Конкретные типы исслед,- ,ых нами глагольных префиксов освещены в трудах Л.М.Андреева, Н.П.Билимович, И.А. Воробьевой, Н.К.Жученко, В.В.Котляренко, Г.Л.Коршуновой, М.В.Черепанова и др.

Вопросы префиксального глагольного словообразования нашло отражение в работах В.В.Виноградова, Г.0.Винокура, КЛ.Тимофеева, А.Н.Тихонова, В.В.Лопатина, И.С.Улуханова, Н.А.Янко-Триницкой, внесших значительный вклад в разработку теории словообразования.

В казахском языкознании вопросы глагольного словообразования не получили еще исчерпывающего исследования. Изучению основных способов словообразования глаголов в казахском языке посвящены работы А.К.Калкбаевой, Н.О.Оралбаевой, Б.Б.Кульмагамбетовой.

Имеются отдельные исследования, в которых сделан сопоставительный анализ способов образования глаголов в русском и казахском языках С П.С.Щетинин, С.В.Шкуридин, Б.Б.Еисенбаева).

Анализ соответствующих трудов по казахскому языкознанию приводит нас к заключенйю о том, что в настоящее время не установлены точные критерии основных способов передачи русских ПГ средствам казахского языка. Вопросы перевода значений глагольных приставок русского языка специально не рассматриваются, за исключением некоторых работ (Р.С.Кожамкулова, Г.Г.Низамов). Данная работа - первая попытка восполнить этот пробел.

Анализируемые ПГ в зависимости от продуктивности .их в глагольной префиксации рассматриваются в диссертации в следующей последовательности: глаголы со значениями

1) 'проникнуть внутрь чего-н! (ПГ с префиксом В=/В0=);

2) 'дополнительно совершить (совершать) действие, довести его конца или до какого-н. предела' (ПГ с префиксом Д0=);

3) 'заранее, наперед, заблаговременно совершить (совершать) действие' (ПГ с префиксом ПРВД=/ПРЕД0=);

4) 'предельной степени или чрезмерности совершения действия (ПГ с префиксом ПРЕ=);

5) »совершить действие неполностью, не доводя его до необходимой нормы, степени» (ПГ с префиксом ВДО*);

6) »увеличить размеры предмета или распространить действие на поверхностную часть предмета» (ПГ с префиксом НАД=/ НАД0=);

7) противоположного или поэторньго совершения действия (ПГ с заимствованными префиксами ДЕ=/ДЕЗ=, ДИС=, РЕ=);

8) совместного совераения действия (ПГ с префиксом C0g=);

9) действия, направленного вниз (ПГ с префиксом НИЗ=/ШЗО=, НИС=).

Изучение русских ПГ и их казахских соответствий дает возможность прийти к следующим выводам:

1. Префиксальному глагольному словообразованию (i.e. синтетическому способу) русского языка чаще всего соответствуют сложные глаголы, при котором действие вырал;аетрг сиййтанием двух Wtä-голов - 0CHöSH0f0 и Бс.по\йогату1>ного. Прй этом -один из них feupä-яает главное действие, а' Другой придаем ciiiy -Лишь ДобавоШоб лексическое значение: rtfr-hH - syrlpin уПру, -бтрлкнуть - MeJAi&iien к1рг1эу; добежать - itfyrlpiji' бару, дрв'езти - апарып салу) йрпорвать - жыртыП алу и др..

2. Вспомогательный глаголы казахского языка, входя ß сост&е сложных, являются носителей словообразовательных значений. Бта основная функция вспомогательных глаголов ¿овп'адает с лекскЧбЬМ! ролью глагольных префиксов русского язьпса. В йачёйтв? всйомоЬа-тельных функционируют такие глаголы, как .алу. mty. ко Mi баруя!беру. к1ру, кТ-ргТзу, г^Ж, отiтру, туру., вату, кёлу и

Как п русские префиксы, они. многозначны.. Если префиксы б русском языке препозитивны,- то вспомогательные .глаголы постпозитивны.

Таким образом, глаголы самая слоотая система категорий, они "представляют собой одну из важнейшие сторон грамматического строя, в которой специфика данного языка обнаруживается особенно ярко" . Отсутствие полного структурно-семантического соответствия меиду ПГ русского языка и их эквивалентами в казахском пзыхе диктует необходимость учета особенностей русской? у казахского глагола.

Вторая глава - "Способы лексикографического описания русских префиксальных глаголов (префиксы, не образующие видовых пар)" -посвящена анализу способов передачи русских ПГ средствами казах-

* Слдааев A.A. Аналитическая форма глагола в твркских языках.

$ аУОО» L«*G«

ского языка.

Для РКС весьма ваяна проблема передачи семантики русских префиксов. Для адекватного перевода русских ПГ на казахский язык необходим строгий учет их словообразовательных и семантических особенностей. Исходя из этих особенностей, материал данной главы изложен по способам передачи ПГ со значениями: I) проникновения внутрь чего-н.; 2) дополнительного совершения действия, доведения его до конца или до какого-н. предела; 3) совершения действия заранее, наперед, заблаговременно; 4) предельной степени или чрезмерности совершения действия; 5) совершения действия неполностью, без доведения его до необходимой нормы, степени; 6) увеличения размеров предмета, или распространения действия на поверхностную ^асть предмета} 7} противоположного совершения Л-йсгвия; 8) повторного совершения действия; 9) совместного совершения действия; Ю> действия, направленного вниз.

На основе собранного фактического материала осуществлен статистический анализ способов перевода вышеназванных семантических групп ПГ в РКС,

В словарях использованы синтетический, аналитический, описательный, отсылочный способы и прямые заимствования с присоединением собственных глагольных аффиксов (дезорганизовать - деэорга-кизациялау, реорганизовать - реорганизациялау и т.п.).

Статистические данные исследования показали, что для большинства русских ПГ различных семантических групп в РКС найдены их , казахские эквиваленты: I) сложные глаголы (основной глагол в форме деепричастия 1\йое вспомогательный глагол): вкопать - цазып орнату;.докопать - цазьгл аету:предубедить - иландырып к,ою и др.;

2) простые глаголы или однословные глагольные эквиваленты-: вселить - К1рг1зу, орнмаотыру; добить - кдату; предвидеть - болжау;

3) глагольные словосочетания: вд'винуть - 1шне Аьяжьту, добрести -

гету, допеть - «ленд! аяп/гау; 4) перифрастические оборота: предвозвеститв - шгдын ала жар салу;- недосмотреть - жетк1л1кт1 Гурде карамггу; 5) эайлствовакное существительное шгюс словообразовательный глагольный ¿ффикс -да: денационализировать - денацио-цализациялау] реконструировать - реконструкЦиялау.

Около половины казахских эквивалентов составляют слогане глаголы, которые обнаруживаю* семантическое соответствие русским ПГ разных словообразовательных значений (в РКС-54 - 44,7Л, РКС-78 и

— ±\. —

PKC-öl - 43,00$).

Вместе с тем в РКС имсат место различного характера недостатки. Известно, что основная цель присоединения приставок к глаголам - внесение какого-то нового момента в лексическое значение исходной основы глагола*. При передаче семантики ПГ с префиксом В=/В0= в РКС не всегда учитывается семантика направленности вовнутрь чего-н., вследствие чего такие переводы "затемняют" значение переводимого слова.

ПГ ввезти в РКС соответствует ряд простых глаголов:

ВВЕЗТИ сов. кого-что I. вкелу, енгТзу; 2.что, эк. (доставить) скелу, жетк1зу, келт1ру (РКС-54, с.64; РКС-78, с.81).

Мы полагаем, что глаголы енг!зу, акелу, жетк!з.у не вполне раскрывают семантику префикса В=. Эти переводи не дают необходимой информации, отличающей однокоренные глаголы с другими префиксами. Так, при переводе ПГ привезти фигурирует тот же глагол вкелу. Такие недостатки легко обнаруживаются при переводе казахских словарных соответствий на русский язык.

ГлЕ^сл кетк!зу, приведенный в качестве одного из эквивалентов ПГ ввезти, означает 'доставить, довести, донести1, а глагол келт!ру - 'приводить, доставить*. Известно, что ПГ ввезти име.ет значение 'везя, доставить куда-либо, в пределах чего-либо. Глагол ке енг!зу в подобном значении в казахском языке не употребляется. Он употребляется преимущественно в значении 'внедрить что-либо': • внедрить новшество - жаналын, енг1зу. Следовательно, перевод ПГ ввезти осуществлен неверно, его предпочтительнее перевести словом к!рг1зу, указывающим на направление действия внутрь чего-н.

В ряде случаев при переводе ПГ в РКС не учитывается зависимость семантики префикса от значения производящей основы, нет четкого разграничения между значением префикса и значением ПГ, нет полного учета лексических значений ПГ, что, в свою очередь, затрудняет осуществление адекватного перевода русских ПГ на казахский язык.

Кроме того, в РКС-54 и РКС-78,81 нет единого принципа лекси-кографирования полисемантичных слов: встречаются случаи, когда прямое и переносное значения слова даются не отдельными пунктами, а через запятую.

1 тоа7БоНДгР^5' «-Буланин. Русский глагол. - Л.: Просвещение,

т т - 11 -

РКС-78,81, по сравнению с предь-дущи!! словарем, пополнился новыми ПГ, у многих из них появились дополнительные лексические значения, не отраженные в РКС-54. В РКС-78,81 видно стремление улучшить и разнообразить переводы ПГ, найти для них более точные и приемлемые адекваты. Однако, наряду с этой положительной стороной, в РКС-78,81 прослеживается непоследовательность в лексино-графировании ПГ путем заимствований, что приводит к нарушению системности в построении словарных статей, особенно при лексикогра-фировании ПГ со значениями противоположного или повторного совершения действий. Многие заимствования не снабжены пояснениями на казахском языке. Нередко в приводим!« пояснениях и переводах ПГ различных семантических групп существуют разнобой, путаница, неточности, излишняя дробность в выделении значений. Во многих случаях при переводе ПГ имеются расхождения: объем значений переводимой и переводящей части не имеет полного совпадения, что, в свою очередь, приводит к неточным переводам и искажению семантики ПГ. Поэтому, как подчеркивается в конце второй главы диссертации, нет основания утверждать об улучшении качества РКС-78,81.

Ч тротьгу; главе - "Методика лексикографического оформления префиксальных глпголез в русско-казахских словарях" - рассмотрены принципы отбора и расмощения ЯГ в РКС; принципы раскрытия и расположения значений ПГ с помесью средств казахского языка; иллюстративной материал и принципы иллюстрирования ПГ; принципы лексико-графировакия глагольной фразеологии и их эквивалентов; аспектуаль-нал (видовая) и грскматичзская обработка ПГ; стилистическая обработка ПГ; фонетические варианты ПГ и отражение способов передачи их на казахский язык.

Принципы отбора и размещения ПГ в РКС. Определение состава словника - одна из важнейших проблем русско-национальных словарей. Положительную роль сыграло использование единого типового словника русско-национальных словарей, подготовленного специалистами-лексикографами Государственного издательства иностранных и национальных словарей в г.Москве.

Проблема словника в настоящее время - одна из сложнейших в двуязычной лексикографии, требующая к себе пристального внимания со стороны исследователей. Не случайно в работах, посвященных различным вопросам теории и практики двуязычной лексикографии, характер словника признан одним из наиболее существенных факторов,

-'К.

определяющих -качество словаря1.

Проблема отбора и включения в словник русско-национальных словарей терминов-глаголов как практически, так и теоретически н нашла еще'своего сконч.а'т"&льного решения.

• В словник анализируемых словарей вклйчены ЛГ, активно бытующие'» различных сферах йсизгои а) производственно-профессионально! .деятельности: внедрить (технику в производство), вложить (деньги в кассу.)» допечатать {тысячу экземпляров);' б) медицины: вправить (вывихнутую руку), впрыснуть (больному мышьяк)( втереть (мазь в рожу); в) торговли; довесить (килограмм риса), доплатить (-причи-Тарпуюся сумму), до-йолучить (разницу в зарплате); г) сельского хозяйства: докобить, досеять, допахать (пшеничное поле); д) юриспруденции: допросить, денатурализовать, реабилитировать'.

Словарное описание ПГ в двуязычных словарях предполагает решение следующих вопросов: включения в словник ПГ, для которых в казахском языке нет точных адекватов; отражения в РКС различных семантических групп ПГ; включения в словник ПГ, обозначающих специальные процессы и действия и обладающих в определенных условия: твозможностью терминологизирования.

РКС-54 и РКС-78,81 преследуют определенные нормативные цели, поскольку основная задача русско-национальных словарей - ознакомление с лексикой современного русского литературного языка^.

Вслед за Г.М.Михайловым, считаем, что нормативности можно д< стичь путем продуманного отбора слов в словаре, посредством, смысловых и стилистических помет, устанавливающих границы и сферу уш требления слов и их значений, правильного разграничения слов и ю оттенков3.

Включение в словник РКС-78 некоторых ПГ, не встречающихся ш в одном из толковых словарей русского языка, является, на нащ взгляд, необоснованным. Это,, в, основном, малоупотребительны», устаревшие сло?а: .вворотить. домокнуть. попировать, достыть и др. . При отборе и включении этих ПГ в словник ТКС-78 составители не ориентировались на нормативные толковые словари-русского языка.

* Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии, (Словник)., - Л.!

Изд-во ЛГУ, 1973. - С.2!.. ^ Боровков-А.К. Из опыта составления русско-национальных словаре} 7/ Лексикографический сборник. -М.: Изд-во иностр. И над, словарей, 1957. - ВяпЛ. - С; 157.

3 Михайлов Г.Н. Опыт лексикографической исследования узбекбко-оусскйх словарей,изданных в советский период: Автореф.дис. ... канд^филол".наук. Ташкент, 196.1. - С. 1-3-14.

Анализ РКС-54 и РКС-78,81 показал, что при отборе и включении , ? составители обоих словарей не всегда учитывали и семантических роцессов, происходящих в слове, возникновения новых значений, за-астую закрепляемых в качестве основного значения данного слова, ак, например, произошло со словом вбросить. В настоящее время осно-ное значение этого слова ассоциируется с семантикой "произвести брасывание", например, в спорте; ввести шайбу, мяч снова в игру, цнако это обновление семантики слова вбросить не учтено авторами ХС-78, о чем зВидеттзлвсТвует следующий 'его перевод: вбросить - ту-1ру, тастап ;з!беру; пбросить мяч.-в. Окно - терезеден допты 1шке тас-ап ;к1беру (с.81),

Приннитл раскрытия, и расположения зтнПачснНй ЯГ с помощью средств пзпхского языка. 'Осносккм способом раскрытие значений слов р слова-ях всех типоэ "з настйящеа время .единодушно прязнейтей семантические олкогт.шп, -соторыэ, по утверждению Д,Й-.АрбаЧсзгаго, формирую* екентичсскуэ систему языка, предупреждаю1? я$и устраняют неверное ;они?,'ак:1е слоз, тер:.т.ноп"*,

В даулэви^з: слспг.рях ссногное ¿;ес?о в рзскр-тг.и слова

¡екккзй? прл:::г; (:;л:1 тхпкзпстйгеУ псрггсди, здеязатидо со всех ст-юэеяшгх перезедж&у слог/.

■Рас-рутис :: пергда-;;: на казахский язык значений русских ПГ пред-¡тавлпют сарэделекнул слс:д:ость из-за распострукту.рлости еярчеях сО-юставл.тскых ягпясз. Сгсутстгио префиксов я ПГ з -казахском ягйгэ С2;а 'ольше усугубляет трудности их перевода с руссксто языка на казохсЖЯ.

Значения ПГ в ГКС-54 и гКС-78,81 раскрывается слодуигка спосо-, !ами: I) нахождением наиболее Точного, единственного эквивалента,со-)тветствия; 2) использованием совокупности синош{моз, каздьй из ко-:орьйс в отдельных своих значениях (или во всех) соответствует загла-. знсму слову; 3) (при отсутствии точных адекватов) использованием пе-зифрастических оборотов, заимствований, отсылочного сгюсоба.

Толкование значений слов посредством синонимов,как утверздав?-{¿ЛЛПарафутдинова и Н.М.Гузеев,зависит от понимания сущности пос.тед-•Шх . Анализ фактического материала показал »что оквйвалентами-сяно-» Симами переведены почти все исследуемые нами ПГ,за'исключением ПГ зовместного и повторного совершения действий.

Арбатский Д.И. Важнейшие приемы толкобаййй ВДаЧений слов //Вопросы теории и методики русского и удмургСКЫх) языков.-И-евск;3-С. 28,

См. :Шарафутдинова К.А. Раскрытие значена йлова в двуязычном ело* варе.-Ташкент: Фан, 1968.-С.Й7; Гуэеей Ж.&Семангическде разработка слова в толковых словарях тйркских язьШОЬ-Надьчик: Эльбрус.-1985,-

Синонимический способ толкования в РКС-54 и.РКС-78,81 преобладает, в основном,у ЛГ с префиксами В=/В0= и ДЬ: ввезти - акелу, жетк1зу, келт1ру; вделать - орнату, цондыру, салдыру; воткнуть -шаншу, туйреу, надау; довершить - б1т1ру, ткндыру, ая^тау и др.

Синонимическим способом толкуются и значения ЛГ с префиксами ПРЕ=, ЛРВД=, НАД=/НАД0=, НЗДО=, Ш3=, ДЕЗ=: превознести - мантау; мадаедУ, дер1птеу; предубедить - илавдырып цою, нандырып цою; надклепать - жалрау, узарту; надогнуть - т, майыстыру; недовыполнить - шала орындау, кем орындау; низвергнуть - кулату, тус1ру, лацтыру, жою; дезорганизовать - шыр бузу, тэрт!.п бузу и др.

Необходимо отметить, что описательный способ толкования - один из эффективных приемов раскрытия значений слов. В анализируемых, словарях описательное толкование применяется, в основном, к ПГ с префиксом ПРВД=/ПРВДО= со значением 'заранее, наперед, заблаговременно совершить (совершать) действие'. Однако встречаются случаи, когда одно и то же описательное выражение, передающее в сумме одно и то же словообразовательное значение, повторяется дважды, что свидетельствует о неверном ^переводе одного из них и ведет к нагромождению словарной статьи..Например, при раскрытии семантики ПГ предуготовить использованы два описания: алдын ала езТрлеу и алдын яла взГр-леп кою (РКС-54, с.597; РКС-81, с.163). Считаем, что выражение алдын ала ез!рлеп кою полнее раскрывает семантику ПГ предуготовить и, следовательно, первый описательный оборот алдкн ала езТрлеу лучше устранить (он означает 'предуготавливать.').

Иллюстративный материал и-принципы иллюстрирования ПГ в русско-казахских словарях. Полнота и достоинство двуязычного словаря во многом зависит от иллюстративного материала, который является "материальной базой словаря"*.

В анализируемых словарях иллюстрациями снабжены не все ПГ. Глаголы с префиксами ДЕ=/ДЕЗ=, ДИСд/'б отличие от ПГ других семантических групп, не имеют ни одной иллюстрации. Исследуемые словари не всегда придерживаются.основных требований, предъявляемых к иллюстрированию слов. Так, например, у многозначных ПГ вогнать, водворить. втоптать, втянуть, долежать, дотянуть и др. в обоих слова-

* ГУэеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. - Нальчик: Эльбрус. - 1985. - С.166.

рях иллюстрациями снабжены только их переносные значения. Основные же значения этих ПГ приведены без иллюстраций. Подобный метод иллюстрирования слов, безусловно, введет в заблуждение читателя-казаха. Наиболее верным и приемлемым следует считать принцип подачи иллюстративного материала при каждом из значений ПГ.

Неудачны, на наш взгляд, слозарные статьи ПГ, где преобладают однотипные примеры, показывающие одно и то же употребление слова, что приводит, соответственно, к нагромождению словарной статьи. Подобные примеры не дают возможности выявить ни семантических особенностей толкуемых слов, ни особенностей их употребления, о чем свидетельствуют многочисленные случаи иллюстрирования значений многих ПГ: вскочить (ср.: вскочить в вагон вагонра сек1р1п м1ну и вскочить на лошадь ат^а сек1р1п м1ну (РКС-54, с.101; РКС-78, с.121); доиграть (ср.: доиграть пьесу - пьесаны толык, ойнап шыру) -(РКС-54, с.154; РКС-78, с.198) и др.

Составители обоих словарей не придерживаются определенных принципов относительно количества примеров. Иногда раздел содержит в себе 4, 6 и более; примеров (см. словарные статьи ПГ ввести. войти, дойти и др.) и, наоборот, в некоторых разделах иллюстрации полностью отсутствуют.

'Считаем, что ПГ с хяииными префиксами ПРЕ=, ПРВД=/ПРВДО=, НИЗ=/НИЗО=, НИС=/ целесообразнее снабдить примерами из художественных произведений,

Таким образом, хотя полезность иллюстративного материала'признается всеми исследователями, использование его в русско-национальной лексикографии не имеет систематизированного характера.

Принципы лексикографирования глагольной фразеологии и их эквиваленты в РКС. Вопрос о лексикографической подаче фразеологического материала в двуязычных словарях - один из актуальных и неразработанных проблем.

В практике составления русско-тюркских словарей сложилась определенная традиция. За знаком ромба приводятся обычно фразеологические единицы, идиоматические выражения, сочетания терминологического характера, а также целые предложения.

Глагольные фразеологизмы (ГФ) в русско-казахских словарях расположены в конце словарной статьи за знаком ромба и представлены неопределенной формой глагола, за исключением ПГ втоптать, всосать, где эаромбовая часть дается непосредственно после перевода реест-

рового.слова.

Зарсмбовая часть имеется в словарных статьях ПГ вбить, вве--СТИ. влезть. внести. вогнать, войти, вправить, всосать, втереть. втоптать, довести, дожить, надорвать, превознести.

Среди ПГ с префиксом В=/Ь0= преобладают фразеологизмы следующей структуры: "глагол сов.ввда в неопределенной форме + имя существительное в винительном падеже": влезть в дук;у. вколотить в голову, вогнать в гроб и др.

При переводе некоторых ГО в словарях удачно подобраны казах' ские эквиваленты, точно передающие их семантику: втоптать кого-либо в грязь - б1реуд1 жермен жексен ету; дожить свой век - жаса-рын жасап, асарын асау; превознести кого-либо до небес - б1реуд1 кекке кетер1п мадак,тау; надорвать животики со смеху - ,кулк1ден 1иек-с1лес1 вдту.

В ряде случаев в РКС-54 и РКС-78,81 имеются различия в отборе и размещении фразеологического материала с ПГ. Например, в слс Варной статье ПГ вбить фразеосочетание вбить себе в голову что-либо снабжено_знаком ромба. А в РКС-78 оно дано в качестве иллюст рации к реестровому слову без знака рсмба и к тому же без каких-либо помет "переносное" или "разговорное". Такого рода ошибки в словарях, по меткому•выражению А.Ц.Бабкина, приводят "...'к потер доверия к ним и отбивают охоту в них'заглядывать" .

Аспектуадьная (видоеяя) и гряумятическая обработка ПГ в русско-казахских словарях. Словарная обработка глагольного вида пред ставляет значительный, интере-с не только для аспектологии, но и ■ лексикографической практики в целом.

В связи с наличием вида у русских глаголов как особой грамматической категории и отсутствием этой категории у глаголов казахского языка наибольшие трудности возникают при лексикографической разработке ПГ. Считаем, что можно говорить лишь о грамматических средствах (вспомогательных глаголах) казахского языка, в, той или иной степени передающих значения русских глаголов совершенного вида.

Наиболее традиционным элементом в лексикографическом описании глагольного вида являются грамматические пометы "несов." (не-

1 Бабкин А.М. Идиоматика (фразеология) в языке ив словаре //Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1977. -C.il.

совершенный), "con." (совершенный), "однокр." (однократный), "многокр." (многократный). .

При видовой характеристике ПГ составители обоих словарей, в' основном, правильно определяют вид того или иного глагола с помощью помет "сов." и "несов.". Однако встречаются случаи неверного определения вида у некоторых ПГ. Например, глагол сов.вида воубить. имеющий значение 'вделать что-л. в вырубленное место', в анализируемых словарях определен как глагол несов. вида с пометой "несов.":

ВРУБИТЬ несов. что цашап орнату, керт1п орнату /РКС-54, с.99; РКС-78, с.119/.

Мезду тем, составители ряда других русско-тюркских словарей, в отличие от РКС-54 и FKC-78, правильно определяют вид глагола npjyfcTh. Ср.:

в РГат.: ЕРУЕМТЬ сов. что кисеп уткрту, yen утырту, yen куп (о.50);

в Ркирг.:?"УГИТЬ con. что кертилген, оядген герго схинчя

г--;г-уу (с,100);

э Рузб.: Е?УЕ':ГЬ сс^. кто гсаиб (кертиб) киргизиок, кавак ::и!гиб (с.99).

Анализ fraxrenceiwra •-•r.Tcp-jrra РКС показал, что переводы обычно д^отся толь::о П":; vr.zvcr.tz сспсргс:шого вида, т.о. при префиксальных глаголах, " г.-гголп црсорерзенного гида - профжсально-суф^иксальные глаголи - сстактся без пергзода г пометой "несов. см. ..." со ссылкой на соответствующий глагол совершенного вида, например: ввинчивать нп'.оз. см. ввинтить; доделывать несоэ. см. доделать; надклепать нсгов. см. надклеить; предуготавливать несов.

Считаем, что глаголы обоих еидов d двуязычных словарях следует разрабатывать з одной словарной статье.- Если для толковых • словарей русского языка прием раздельной подачи глаголов совершенного и несовершенного видов статается приемлемым, то для русско-национальных словарей, в частности, для русско-казахских, он нежелателен. Понятие Еэда не заложено в основе тюркского глагола, в связи с чем одни и тот же глагол моясет выступать в качестве эквивалента для русских глаголов сов. и иссоэ. видов. Ср., например, ввинтить (сов.о.) и ввинчивав (несов.в.). Они переводятся независимо от вида одинаково: fiypaiutlEClay, бурап катайту (FKC-5i,c.64;

РКС-78, с.81).

В словарных статьях глаголов предлагаем давать все их основные грамматические формы, так как для читателя, слабо владеющего русским языком, грамматические пометы "сов." и "несов." практически-мало о чем говорят.

Вопрос о грамматическом обеспечении словарных статей - это часть комплексной проблемы лексикографической разработки русского слова для нерусских читателей.

Стилистическая обработка ПГ в РКС. Роль стилистических помет в двуязычных словарях очевидна. Стилистическая характеристика слов, выражений и отдельных значений составляет необходимый компонент их перевода.

В анализируемых словарях представлена система помет, указывающая на различную область применения ПГ (тех., воен., типогр., юр.), стилистическую принадлежность (разг., простореч., офиц., уст., устар., книжн.) и др.

Известно, что культура любого издания, особенно такого фундаментального как двуязычный словарь, каковым являются, например, РКС-54 и РКС-78,81, во многом зависит от соблюдения единого орфографического режима, определенных инструктивных указаний к данному словарю.

Однако в РКС-54 и РКС-78,81 немало отступлений от этих требований.Так, принятые в них сокращения ¿тет. - устный, устар. -устаревшее слово или выражение, используются одинаково для обозначения устаревших слов. Такое использование поиот может вызвать у читателя-казаха определенные трудности. Поэтому считаем, что необходима строгая дифференциация помет ^ст. и устар.

Известная непоследовательность в РКС-54 и РКС-78,81 наблюда-е--тся в стилистической характеристике слов, отмеченных в толковых словарях русского языка как устаревшие. Так, в РКС-54 и РКС-78,81 со слов превзойти, предвозвестить, поедуведоупть и др. снята помета "устар.", тогда как в словах такой же с-гилнстичоскэй окраски (преисполнить, предуготовить и др.) она сохранена. ог,есь плодует подчеркнуть, что разнобой в оформлении словарных статей ПГ свидетельствует о недостаточной продуманности подачи глаголов, а также лексикографической разработки словарей в целом, в результате чего многие ПГ в РКС-54 и РКС-78,81 лишены стилистических помет. Например, пометой "книжн." не снабжены ПГ различных семантических

групп: водворить, воплотить, превозмочь, превознести, преисполнить, препоручить, претерпеть, преуменьшить, предвосхитить, предпослать, предрешить и др.

Последний параграф главы посвящен фонетическим вариантам ЛГ и отражению способов передачи их на казахский язык в РКС. Вопрос о фонетических, вариантных формах глагольных префиксов в лингвистике не нашел еще своего окончательного решения.

Некоторые ЛГ в нашем исследовании имеют варианты с 0: В=/В0=, НАД=/НАД0=, НИЗ=/Ш£0=/, П?ВД=/ПРВД0=: войти, вогнать, вобрать, надогнуть, надорвать, низойти, предостеречь.

Исследование в РКС-54 и РлС-78,81 словарных статей глаголов с префиксами, имеющими фонетические варианты, выявило следующие способы передачи их на казахский язык:-

1. В=, НАД=, ПРВД=: а) синтетический: ввести - к1рг1зу, енг1-зу, келт!ру; надрубить - жару; предвидеть - болжау; б) аналитический: вбежать - жуг1р1п к1ру, надпилить - аралап ною; предугадать

- сез1п кою.

2. В0=, НАДО=, ПРВД0=: а) синтетический: воткнуть - шанпу, туйреу, кадау; надогнуть - ию, майыстыру; предостеречь - сацтан-дыру; б) аналитический: вогнать - айдап к1рг1зу.

•Результаты анализа словарных статей показали, что русские ДГ с фонетическими вариантами - В=/В0=, НАД=/НАД0=, ПРВД=/ПРВДО= передаются в РКС-54 и РКС-78,81 одними-и теми же способами.

В Заключении на основе данных анализа лексикографического оформления ПГ в РКС-54 и РКС-78,81 подведены итоги исследования, сформулированы основные выводы, а также разработаны принципы подачи исследуемых ПГ в анализируемых словарях и предложены практические рекомендации (18 пунктов) по их совершенствованию.

Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:

1.- Сан сырлы сез алды носымшалар // Зерде. - Алма-Ата, 1989.

- № 5. - С.40. - На каз.яэ.

2. Изучение приставочных глаголов в нерусской аудитории //Те-з.исы конференции молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М.Кирова, посвященной 55-летию университета. - Алма-Ата, 1989. - С.Юс.

3. Фонетические варианты префиксальных глаголов и способы

их передачи на казахский язык в русско-казахских словарях //Тези-

сы 1-ой Всесоюзной конференции "Тюркская фонетика - 90". - Алма-Ата, 1990. - С.46-47.

4. Способы передачи глаголов с префиксами В=/В0=, Д0= (не образующих видовых пар) в русско-казахских словарях //Тезисы межвузовской конференции молодых ученых и специалистов КазГУ им.С.М. Кирова. - Алма-Ата, 1990. - С.73.

5. Русские префиксальные глаголы и их соответствия в казахском языке (на материале префиксов В=/В0=, Д0=). - Алма-Ата, 1990.-18с. - Деп. ИНИОН АН СССР 30.01.91, № 43790._

6. Русские префиксальные глаголы и их соответствия в казахском языке (на материале префиксов ПРВД=/ПРВДО=, ПРЕ=, НВД0=, НАД=/НАД0=, ДЕ=/ДЕЗ=, ДИС=, РЕ=, С02=, Ш3=/Ш30=, НИС=/. - Алма-Ата, 1990. - 12 с. - Деп. ИНИОН АН СССР 31.01.91, № 43801.

(

1