автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическое описание русских глаголов движения

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Ким Чул Хон
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лексикографическое описание русских глаголов движения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание русских глаголов движения"

На правах рукописи

КИМ ЧУЛ хон

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ

ДВИЖЕНИЯ

Специальность 10.02.01. - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва

1997

Работа выполнена на филологического факультета венного университета им. М.

кафедре русского языка Московского государстВ. Ломоносова.

Научный руководитель-" кандидат филологических наук

доцент 3. Г. Шимчук

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

М. В. Всеволодова кандидат филологических наук А. В. Морковкина

Ведущая организация-' Московский педагогический университет.

Защита состоится "27" февраля 1997 года на заседании диссертационного совета К-053.05.37 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, Москва, В-234, Воробьевы горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиьтся в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан "___" _________ 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Клобуков

На современном этапе развития языкознания вопросы - лексикографической интерпретации

лексических единиц в двуязычном словаре являются чрезвычайно актуальными.

Предлагаемое в качестве диссертации рассмотрение принципов описания русских глаголов движения в двуязычном русско-корейском словаре учебного типа возникло в связи с работой автора исследования над созданием подобного словаря.

Русский язык изучается в настоящее время во многих университетах и институтах Кореи. Хотя учебные словари, необходимые для занятий русским языком, и существуют, проблематика таких словарей требует дальнейшей разработки.

Как признают лексикографы, в современной лексикографии не найдены теоретически обоснованные приемы представления разных типов слов в двуязычном учебном словаре. По-прежнему остается нерешенной задача поиска способов описания слов разных типов в активном словаре, который должен не только описывать лексику (например, русского языка в сопоставлении с корейской), но и учить говорить и писать.

В нашем исследовании предлагаются принципы описания глаголов движения в двуязычном учебном русско-корейском словаре активного типа.

Актуальность настоящего исследования

определяется следующими причинами.

Во-первых, проблемы, рассматриваемые в нем, связаны с сопоставительным изучением лексики русского н корейского языков. При таком изучении особенности изучаемого языка выступают более рельефно не только по отношению к родному языку, но и к общему устройству языка как средства общения, что способствует более четкому установлению

различий между всеобщим (языковыми универсалиями), общим (в сопоставляемых . языках) и особенным (присущим только одному из изучаемых языков). Сопоставительное исследование может выявить причину интерференции родного языка учащихся при обучении иностранному языку.

Во-вторых, рассмотрение принципов

лексикографической интерпретации определенной группы глаголов связано с проблемами описания семантики вообще и семантики слов выделенного типа в частности.

В-третьих, предлагаемое исследование связано с выработкой теоретически обоснованных способов лексикографического представления лексических единиц указанного типа в активном двуязычном словаре.

Принимаемые ограничения. Так как в рамках диссертационной работы невозможно проанализировать семантику всех русских глаголов движения (особенно если учесть, что многие из них являются многозначными), мы ограничиваемся рассмотрением исходных значений бесприставочных глаголов движения типа идти - ходить на фоне их корейских соответствий. Принципы лексикографического

представления глаголов движения в учебных словарях иллюстрируются словарными статьями глаголов войти входить и выйти - выходить для учебного русско-корейского словаря.

Цель______и___задачи____исследования. Общая цель

данной работы-предложить описание группы . глаголов движения в двуязычном русско-корейском словаре учебного типа.

При этом решаются следующие конкретные задачи:

1. определяются существенные признаки двуязычного учебного словаря, его словарной статьи

и лексикографического типа слова в словаре;

2. выявляется общая структура семантического поля русских бесприставочных глаголов движения типа идти - ходить на фоне соответствующих им корейских глаголов и глагольных словосочетаний;

3. характеризуются сочетаемостные свойства русских глаголов движения в связи с проблемой описания их средствами корейского языка;

4. на основе выделенных признаков вырабатывается структура словарной статьи слов указанного лексикографического типа в двуязычном учебном русско-корейском словаре;

5. даются образцы словарных статей глаголов войти - входить и выйти - выходить для описанного типа двуязычного учебного словаря.

Материалом для исследования послужили глаголы движения типа идти - ходить и приставочные производные войти - входить и выйти - выходить в современном русском языке, зафиксированные в БАСе, МАСе и СО, текстах учебников и учебных пособий по русскому языку, а также в некоторых образцовых произведениях русской литературы. Русский речевой узус выявлялся дополнительно. путем опроса

компетентных носителей русского языка.

Что касается корейского языка, то материалом служили данные 11 важнейших русско-корейских и корейско-русских словарей и тексты учебников и учебных пособий по корейскому языку.

Метод анализа. Основным методом, применяемым в работе, является сопоставительный. Он позволяет выявить существенные для двуязычного словаря признаки анализируемых русских слов. Подход к значению слова опирается на идеи современной семантики, в которой слово рассматривается в составе высказывания. Анализ семантики глагольного

слова, функционирующего в высказывании, позволяет представить . соотношение семантических и синтаксических признаков слова.

Используется также такой метод, как изучение и 'анализ научного наследия, в частности Толковых словарей.

Научная новизна и основные результаты исследования состоят в том, что в нем впервые в "лингвистической литературе на фактическом материале, -извлеченном из разных источников, на основе системного описания анализируется семантика выделенной группы русских глаголов движения, рассматриваются способы передачи их специфических особенностей средствами корейского языка с целью выявления общих и уникальных свойств соответствующих слов в сопоставляемых языках. Впервые затронуты некоторые вопросы, связанные с лексическими эквивалентами в сопоставляемых языках.

В данной работе решается также такой вопрос, как описание сочетаемости в словарной статье двуязычного словаря.

Теоретическое значение работы состоит в развитии идей и методов семантической типологии, в разработке вопросов межъязыковой эквивалентности, а также представления словарной статьи определенного лексикографического типа слова в учебном двуязычном словаре.

Практическая значимость работы обусловлена следующим:

1. Она может быть использована при составлении двуязычных переводных словарей и учебных пособий по русскому языку, пособий по сопоставительному изучению русского и корейского языков, а также в качестве иллюстративного материала для спецкурсов и спецсеминаров по русской лексикологии и грамматике.

2. Она может быть полезна при преподавании русского языка в корейской аудитории, так как может служить базой для такого описания русских глаголов движения, которое позволит избежать интерферентных ошибок учащихся подобных групп.

3. Предлагаемые в работе наблюдения и выводы могут быть основой для дальнейшего научного изучения данного материала.

Апробация__работы. Положения предлагаемого

исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. По теме диссертации опубликовано две статьи.

Объем__и структура работы. Диссертация

состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.

Основное содержание работы.

Во Введении к работе обосновывается актуальность темы. Определяются предмет, цель и задачи исследования, характеризуется материал, метод, теоретическая и практическая значимость работы. Коротко излагается- основное содержание диссертации.

Глава__I посвящена принципам лексикографического описания слова в двуязычном учебном словаре.

В первом параграфе этой главы отмечается, что на всех этапах развития двуязычной лексикографии учебному аспекту издаваемых словарей отводилась большая роль. Совершенствование теории и практики лексикографирования способствовало

созданию учебных словарей, обслуживающих нужды обучающихся русскому языку на всех уровнях.

В настоящее время, как отмечают многие

специалисты, по-прежнему актуальна работа по составлению как одноязычных, так и двуязычных учебных словарей русского языка.

Мы считаем необходимым исходить из того, что слово должно быть показано в учебном словаре в его разнообразных парадигматических и синтагматических связях - разумеется, в заданном объеме. Двуязычный учебный словарь, по нашему убеждению, должен раскрывать практически все аспекты функционирования слова. Мы полагаем также", что двуязычный учебный словарь должен содержать предупреждения о том, какие ошибки возможны под давлением системы родного языка учащихся.

Во___втором параграфе данной главы

рассматривается специфика двуязычного учебного словаря.

Основные характеристики, которые должны отличать современный двуязычный учебный словарь, -это системность, активность, строгая нормативность и синхронность. Двуязычный учебный словарь, по нашему убеждению, должен раскрывать практически все аспекты изучения слова: семантические,

фонетические, орфоэпические, грамматические,

сочетаемостные, стилистические, учебно-

методические, - а также (для слов определенного типа) социо-культурные свойства лексической единицы.

В третьем параграфе характеризуются типы информации о слове, которая должна содержаться в - двуязычном словаре.

Словарную статью двуязычного учебного словаря образуют:

1) заголовочное слово-'

2) фонетическая и орфоэпическая информация о

нем;

3) стилистические пометы;

4) грамматическая информация (особенности образования форм, чередования и др. под. сведения о слове);

5) толкования (определения) значений слов;

6) характеристики сочетаемостных свойств слова (слова в его определенном значении), представленные в табличной форме;

7) иллюстрации;

8) фразеологизмы, в состав которых входит заголовочное слово.

Словарная статья состоит из двух частей: русской и корейской. В русско-корейском словаре рассматриваемого нами активного типа толкования слов и словосочетаний даются на русском языке, в скобках предлагается перевод на корейский язык. Этот словарь предназначен для продвинутого этапа обучения корейцев, но его могут использовать и русскоязычные, изучающие корейский язык.

Словарная статья должна характеризоваться строгой унификацией способов презентации информации о значении слова, его грамматических, акцентологических, орфоэпических, словооб-

разовательных, функционально-стилистических,

эмоционально-экспрессивных, сочетаемостных и других особенностях.

В_четвертом_параграфе_главы_1_

характеризуется понятие лексикографического типа слова.

•Лексикографическим типом, в соответствии- с идеями современной системной лексикографии,

считается группа слов, имеющих общие семантические, синтаксические, прагматические и другие свойства и требующих поэтому единообразного описания.

Каждое слово может относиться к нескольким

типам. Так, рассматриваемые в работе глаголы (идти - ходить, выйти. - выходить и под. ) относятся к типу глаголов движения. Приставочные производные одновременно относятся к типам соответствующих приставочных глаголов, обозначающих изменение местонахождения. В то же время некоторые глаголы движения входит в тип каузативных глаголов, а некоторые значения отдельных глаголов движения относятся к типу глаголов со значением существования.'

Глава II посвящена описанию русских глаголов движения в двуязычном русско-корейском учебном словаре.

В первом параграфе главы II рассматриваются отличительные признаки русских глаголов движения на фоне корейского языка.

В первом разделе этого параграфа дается общая характеристика русских глаголов движения и их корейских соответствий.

Ограничивая материал рассмотрения, мы выделили группу так называемых глаголов однонаправленного и неоднонаправленного движения типа идти - ходить, в которую обычно включают 14 пар:

бежать - бегать катить - катать

брести - бродить лезть - лазить

вести - водить лететь - летать

везти - возить нести - носить

гнать - гонять плыть - плавать

ехать - ездить ползти - 'ползать

идти - ходить - тащить - таскать.

Эта группа определяется такими интересными и важными признаками, как отсутствие видовой корреляции (все слова, входящие в нее, - глаголы несовершенного вида и не могут образовать парный глагол совершенного вида), направленность и способ

движения.

Что касается рассматриваемых в работе приставочных производных войти - входить и выйти - выходить, то их выбор определяется важностью того значения, которое выражается у производного глагола движения с помощью приставок с пространственным значением, к числу которых относятся пристаки в- (во-) и вы-. Из приставочных глаголов однонаправленного/ неоднонапразленного движения с приставками пространственного значения получаются следующие видовые пары: войти, СВ - входить, нсв: выйти, С В - выходить, НСВ.

Следует подчеркнуть, что корейские глаголы движения не имеют видовых коррелятов. Русским глаголам совершенного / несовершенного вида

(войти - входить и выйти - выходить) в корейском языке соответствует один и тот же глагол.

Корейские средства выражения значений, соответствующих рассматриваемым русским глаголам движения, представлены следующими типами:

а) однословными эквивалентами. Например, глаголы бегать - бежать соотносятся с корейским глаголом ттвида 'быстро бежать - бегать' и его синонимом тальлида 'бежать - бегать, мчаться' и т. д;

б) синтетическими глаголами. В частности, русские глаголы перемещения типа бежать, гнать, катить, лететь, нести и под. могут передаваться корейскими синтетическими -глаголами, в состав которых входит специальный компонент, выражающий ориентацию относительно говорящего. Русские глаголы перемещения бегать, водить, возить, гонять и под. соотносятся с корейскими синтетическими глаголами, в состав которых входит

специальный компонент, выражающий многократность • (танида 'ходить');

в) сочетаниями типа глагольная форма с окончанием -го + глагол. Глагольная форма с окончанием -го может указывать на следование одного действия за другим;

г) сочетаниями типа наречие + глагол. Так, русские глаголы брести - бродить могут быть соотнесены не только с однословным эквивалентом кэнильда 'брести - бродить, прогуливаться' , но и со словосочетанием кйэу кэтта 'идти с трудом'. Оно образовано из наречия кйэу 'еле, с трудом' и глагола кэтта 'идти, шагать' .

Существенно, что русским глаголам,

обозначающим движение, в корейском языке часто соответствуют не однословные эквиваленты, а словосочетания или синтетические глаголы, не имеющие аналогов в русском языке.

Таким образом, русский язык характеризуется наличием глаголов движения со сложной семантической структурой. В корейском же языке широко представлены более простые по семантическому составу глаголы движения, способные объединяться в определенных сложных образованиях и словосочетаниях при необходимости выразить сложные смыслы русских глаголов.

Важнейшими общими семантическими признаками, по которым различаются значения русских глаголов движения, являются направленность действия, способ перемещения, каузативность/

некаузативность, отношение к участникам

коммуникации (выражающееся прагматическими компонентами значений), поэтому они специально рассматриваются в работе.

Во втором разделе первого параграфа II

главы анализируются русские глаголы

однонаправленного и неоднонаправленного движения на фоне их корейских соответствий.

Семантическая категория направленности

движения в лексической системе русского языка представлена, в частности, противопоставлением глагольных пар типа идти - ходить, ехать - ездить ит. д. , выражающих значение однонаправленности и неоднонаправленности. Корейские глаголы 'движения не образуют подобных пар. Однако в корейском языке четко разграничается направленность от говорящего или к говорящему лицу.

Различие по однонаправленности/

неоднонаправленности движения в корейском языке выражается следующими способами:

а) однословными эквивалентами {иду в университет - тэхаккё-е канда, хожу в университет - тэхаккё-е таниида)\

б) указывающими на многократное движение сочетаниями типа основа глагола + окончание -гон + служебный глагол хада. (ходит в магазин санъчжэм-е кагон-ханда / таяигон-ханда);

в) лексическими показате-лями повторяемости: ханъсаиъ 'всегда' , иэбэн 'каждый раз' , чачжу 'часто' и т. п. [(каждый день хожу в библиотеку -чэил тосэгван-е нанда{ялн танинда)];

г) синтетическими глаголами катта-ода,

и я _

ватта-гада или их вежливыми вариантами танйэ-ода, танйо-гада (об однократном комплексном движении);

(вчера ходил в музей — эчже пакмульгван-е катта-ватта)

д) синтетическим глаголом тора-даиида и сочетаниями типа тора-даиида с глаголами движения, а также сочетанием типа таиида с глаголами разнонаправленного движения.

Рассматриваемый параметр в русском языке представлен тремя частными значениями'-

однонаправленности, двунаправленности, разнонаправ-ленности, - выраженными синтетически.

В корейском все три ' частных значения рассматриваемого параметра выражаются аналитически:

а) однонаправленность - с помощью глаголов када / ода;

б) двунаправленность - 'с помощью глагола танида, синтетических глаголов катта-ода, ватта-гада и их вежливыми вариантами танйэ-гада, танйэ-ода'.

в) разнонаправленность - с помощью тора-данида (тольда + танида), синтетических глаголов типа глаголы движения + танида и сочетаний типа глаголы движения + тора-данида.

Следующий семантический признак, характерный для рассматриваемых глаголов, - кратность (однократность / многократность).

В русском интересующее нас значение выражается лексически показателем повторяемости во фразе или, в случае неоднонаправленного движения,

многократность специально может не выражаться (этот признак сливается с признаком 'пространственная разнонаправленность' ),

В корейском указанное различие выражается лексическим показателем повторяемости во фразе, а также сочетанием вида корень глагола движения + окончание -гон служебный глагол хада.

И в одном, и в другом языке рассмотренные признаки могут свободно сочетаться друг с другом.

В третьем разделе первого параграфа II главы анализируется категория способа действия в русском и корейском языках.

В корейском языке нет того разграничения характера движения, которое имеется в мышлении носителя русского языка: идти-ходить 'двигаться певкоы'.; ехать-ездить 'двигаться с помощью, транспорта, животных' и т. д. Этим парам глаголов может соответствовать один корейский глагол, обозначающий перемещение без указания на средство его осуществления. С другой стороны, в корейском языке, в отличие от русского, могут дифференцироваться движения в зависимости от конкретного участника.

В целом отличительные признаки категории способа действия рассматриваемых русских и корейских глаголов перемещения могут быть представлены следующим образом'-

а) Значения, выражаемые в русском языке глаголами идти - ходить и ехать ~ ездить, не дифференцируются корейскими глаголами (только в контексте может быть указано конкретное средство транспорта - на автобусе, на метро и т. п. ). Это противопоставление в корейском языке нейтрализуется, соответствующие ситуации описываются одними и теми же глаголами (када, ода, танида и т. п. ):

б) Значения, выражающиеся в русском языке разными глаголами катить - катать 'двигать, перемещать что-л. имеющее колеса или заставляя скользить (по льду и т. п. )' и тащить - таскать 'нести - носить что-л. тяжелое с трудом или заставлять двигаться против желания, тянуть за собой' в корейском языке не дифференцируются: им соответствует один глагол ккльда 'тащить таскать, тянуть, волочить';

в) Значения, дифференцирующиеся в русском языке с помощью глаголов ехать - ездить, плыть -

плавать и лететь - летать, в корейском языке передаются сочетаниями типа тхаго када [ ( тхада 'садиться' (на автобус, на коня и т. д.) и 'быть', 'ехать' (на автобусе, на коне и т. д.) + ¡сада], тхаго ода (тхада + ода) и т. п. , а также существительным с окончанием -ло (-ро) + када, ода и т. п. Существительное в инструментальном падеже с окончанием -ло (-ро), обозначающее средство транспорта, 'указывает в соответствующем контексте на способ действия (способ передвижения);

г) Значения, дифференцирующиеся в русском языке глаголами лезть - лазить и ползти ползать, не разграничиваются в корейском языке: они передаются одним и тем же глаголом кида 'ползти - ползать' , 'лезть - лазить' . Однако в корейском языке специальными средствами выражается ориентация - направление вверх, вниз, а также по направлению от говорящего лица или к говорящему лицу.

д) Значения, передающиеся русскими глаголами нести - носить, в корейском языке передаются дифференцированно. Различаются глаголы и сочетания со следующими значениями'-

обобщенным, не указывающим на орудие его осуществления и особенности перемещаемого объекта. Таковы качжиго када (качжида 'взять, брать' + када), качжиго ода {качжида + ода) и т. п. Например:

Он несёт нам словарь.

= Кы-нын сачжэн-ыл ури-еге качжиго оида.

(качжиго оида - форма наст. вр. , инф. качжида 'взять, брать' + инф. ода 'идти');

конкретным, указывающим на орудие перемещения и местонахождение перемещаемого объекта. Так, по-разному описывается ситуация, если перемещаемый

объект находится в руке, в руках, на руках, в когтях, на голове, под мывкой, в зубах, в клюве, на спине, за спиной и др. Например: Сокол несёт в когтях крысу. = Мэ-га чви-рыл паль-ро чвиго канда. ( чвиго канда - форма наст. вр. , инф. чвида + инф. када).

Сокол несёт червя в гнездо в клюве. = Мэ-га пунъчжи-ро пэльлэ-рыл иульго канДа. (мульго канда - форма наст. вр. , инф. мульда + инф. када)'.

е) Значение, описываемое русскими глаголами везти - возить, выражается также разными корейскими глаголами. Выбор зависит от транспортируемого объекта. Употребляются разные глаголы, если объект - человек [сочетания тхэуго када, ода (тхэуда + ода)], предмет или животное (сочетания ситкко када, ода).

ё) Значения, передающиеся русскими глаголами лететь - летать, в корейском языке передаются дифференцированно. Русские глаголы со значением перемещения по воздуху лексически не дифференцированы. В корейском различаются с помощью разных слов следующие значения'-

'передвигаться по воздуху без помощи транспортного средства' : нальда 'лететь - летать' , синтетические глаголы нальа-гада / ода и т. п.

'передвигаться по воздуху с помощью транспортного средства' : пихэнь-хада 'лететь летать' , синтетические глаголы пихэньхэ-гада (пихэнь-хада + када), пихэньхэ-ода (пихэнь-хада + ода) и т. п. Это значение выражают также сочетания тхаго када, тхаго ода и т. п. + -ло (-ро) када или -ло (-ро) ода и т. п. ;

ж) Значения, передающиеся русскими глаголами

плыть-плавать, в корейском языке передаются дифференцированно. Русские глаголы . со значением перемещения по воде не дифференцируют значений, которые различаются в корейском языке следующим образом:

'передвигаться по воде без помощи транспортного средства' : хеэичхида', синтетические глаголы; хеэычхйэ-гада / ода и т. п.

'передвигаться по'воде с помощью транспортного средства' : хаиъхэ-хада 'плыть - плавать в море' ; ханъхэхэ-гада (ханъхэ-хада + када), ханъхэхэ-ода (ханъхэ-хада + ода) и т. п. синтетические глаголы с тем же значением. В корейском для выражения данного значения используются также сочетания тхаго када, тхаго ода и т. п. + -до (-ро) када или -ло (-ро) ода и т. п.

В четвертом разделе первого параграфа II главы анализируется переходность / непереходность русских и корейских глаголов движения.

В корейском языке, как и в русском, переходные глаголы - это такие глаголы, которые управляют винительным падежом. Следует отметить, что в корейской грамматике винительный падеж

характеризуется как объектный падеж. При этом форма винительного падежа в русском предложении ставится (в норме) непосредственно после глагола, а в корейском - перед другими связанными с глаголом зависимыми формами (также стоящими перед глаголом).

Однако правила употребления непереходных глаголов- движения русского и корейского языков не тождественны.

Корейский язык отличается от русского языка тем, что в нем непереходные глаголы могут употребляться как переходные, управляя при этом формой винительного падежа с особым значением:

'именно в школу', 'именно в город' и т. п. Подобный винительный падеж употребляется как средство подчеркивания. Непереходные глаголы в корейском, употребляясь переходно, выражают особое

пространственное значение и интерпретируют пространство как выделенный объект действия перемещения.

Эта особенность корейских непереходных глаголов движения в словаре может быть отражена лишь путем подбора иллюстративных примеров на сочетаемость русских глаголов движения (с переводом их на корейский язык).

В пятом разделе первого параграфа II главы анализируются прагматические компоненты значения русских глаголов движения и их корейских соответствий.

Прагматическая информация может быть связана с отдельными значениями русских глаголов движения -как правило, не основными. Например, отрицательная оценка сообщаемого выражается в русском языке следующими глаголами:

возить (кого-л., чем-л.) 'бить, колотить' (кого-л., чем-л. );

нести (что-л. ) 'говорить, болтать вздор, чепуху';

лезть (во что-л.) 'вмешиваться непрошенно (в чью-л. жизнь, в чужие дела)'.

Прагматическая информация характерна также для русских фразеологических сочетаний типа гонять лодыря, -идти как по маслу, катить бочку (на кого-л.), лезть на / в глаза, лезть в душу и под. , которые, как и описанные выше значения, должны быть снабжены в двуязычном словаре необходимыми стилистическими пометами и адекватными толкованиями (и переводами).

Как показал наш анализ, прагматическая информация выражается в русском языке и отдельными значениями глаголов движения, и фразеологическими словосочетаниями, в состав которых они входят, и грамматическими формами этих глаголов.

Что касается корейского языка, то в нем для передачи прагматической информации имеются разнообразные специальные средства - и грамматические, и лексические. Их отличие от русских заключается в том, что они являются носителями только прагматической информации, тогда как в русских соответствиях прагматическая информация соединена с собственно семантической.

В корейском языке особенно много средств для выражения вежливого, уважительного отношения к собеседнику или тому, о ком идет речь.

Такое отношение выражается, во-первых, путем присоединения к формам второго и третьего лица суффикса -си- (это грамматическое средство выражения вежливости, уважительности). Суффикс -сине сочетается со стилистически сниженными словами. Во-вторых, вежливое, уважительное отношение выражается путем замены нейтрального в отношении вежливости глагола его вежливым синонимом (лексическим средством выражения вежливости). В корейском языке существуют особые глаголы, выражающие вежливость. Они могут быть синонимами лишь нескольких ядерных глаголов действия и состояния - таких, как чапсусида 'есть, принимать пищу', чумусида 'спать', - торагасида 'умирать', кйесида 'находиться' и нек. под. У рассматриваемых нами 14 пар подобные синонимы имеют лишь глаголы вести - водить и ходить. В корейском языке есть также грамматическое средство выражения различий по степени вежливости, которое оформляет

вопросительные и побудительные предложения.

•Прагматическая информация, выражаемая русскими глаголами, должна быть отражена в словаре с помощью стилистических помет и толкований (с переводами) соответствующих значений ' и глагольных

словосочетаний.

В местом разделе первого параграфа II главы, посвященном национально-культурному и языковому своеобразию метафорики' русских глаголов движения в сопоставлении с корейскими соответствиями, анализируются сходства и различия в корпусах метафор сопоставляемых языков.

Метафоры, совпавшие вследствие аналогичного протекания психологического процесса ассоциаций (параллельные образования), преимущественно

характерны для глаголов идти - ходить, другие глаголы движения довольно редко представляют интерес в этом отношении.

Различия в корпусах метафор двух сравниваемых языков многочисленны. Они могут быть объяснены по-разному.

С одной стороны, выделяется группа метафор, обусловленных национально-культурными особенностями народов - носителей языка. Русская и корейская нации имеют каждая свою уникальную историю развития и свои особенности в сфере культурных традиций и их языковой интерпретации, что находит свое отражение в метафорическом фонде.

С другой стороны, выдел'яется группа русских метафор, раскрытие которых не требует особого культуроведческого комментария и которым в корейском соответствуют также прозрачные, но отличающиеся от русских Наконец, метафорическому наименованию языке может соответствовать прямое в

достаточно метафоры, в русском корейском;

такое соотношение встречается чаще, чем предыдущее (различные метафоры и в русском, и в корейском).

Изучение и описание особенностей образования

N.

метафор в русском языке в сравнении с корейскими соответствиями необходимо для того, чтобы избежать прямого переноса ассоциативных отношений из родного языка в иностранный (русский). Кроме того, выявление схождений и различий в составе метафорики разных языков сг1особствует более глубокому постижению сущности метафорического процесса вообще. В частности, интересно, что в сопоставляемых языках распространены совпадающие устойчивые сочетания с некоторыми глаголами движения. Совпадение типов переноса свидетельствует об универсальности восприятия некоторых явлений действительности носителями разных языков, а расхождения объяснимы национально - культурными особенностями жизни народа и ее языковой интерпретации.

Во втором параграфе этой главы

рассматривается проблема описания сочетаемости слова в двуязычном учебном словаре.

В принципе словарь должен характеризировать все способы выражения возможных содержательных позиций при том или ином слове (субъекта, объекта и т. п.), открываемых им для возможного замещения. Описание сочетаемости в словарях - средство обнаружения семантических характеристик слова. Сочетаемость как средство объективации компонентов значения слова прямо связана с представлением значения слова в словаре. Сочетаемостные характеристики слова в учебном словаре могут представляться в виде таблицы по следующему образцу [в качестве примера приводится таблица для глагола войти в значении 'идя, переместиться из более

открытого пространства в замкнутое пространство' (о движении живого существа, обычно. - человека или группы людей)]:

кто куда откуда по какому с какой

пути целью

в + В из + Р

под + В из-за + Р за + В

И вошел за + В вдоль + Р туда (и др. наречия) оттуда (и др. наречия) через + В инф. чтобы+ инф.

Прокомментируем эту таблицу. Глагол войти характеризуется валентностями субъекта (кто), конечной точки (куда), начальной точки (откуда), пути, или маршрута движения (по какому пути), а также факультативной валентностью цели (с какой целью).

Рассматривая специально проблему сочетаемости в двуязычном учебном словаре, мы исходим из того, что в словарной статье подобного словаря сочетаемость должна быть представлена так, чтобы были отражены все характеристики, существенные для правил фунционирования слов в их различных значениях.

В качестве итога рассмотрения предлагаются конкретные представления выявленных признаков в словарных статьях двуязычного словаря. В третьем разделе главы II даются образцы словарных статей глаголов движения войти - входить и выйти -выходить для учебного русско-корейского словаря. В них реализуются те принципы, о которых шла речь в нашей работе.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Русские глаголы однонаправленного и неоднонаправленного перемещения (на фоне их корейских соответствий) II Сб. научных статей иностранных и российских аспирантов-филологов "Голоса молодых ученых". М., МГУ, N0 1, 1997. - сс. 99-112.

2. Категория способа действия в русском и корейском языках (на материале русских бесприставочных глаголов передвижения и их корейских соответствий) // Сб. научных статей иностранных и российских аспирантов-филологов "Голоса молодых ученых". М., МГУ, N0 1, 1997. - сс. 113-129.