автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Якутина, Ольга Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы"

На правах рукописи

ЯКУТИНА Ольга Леонидовна

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КАТАХРЕЗЫ (на материале французской поэзии Х1Х-ХХ1 вв)

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2007

003176998

Работа выполнена на кафедре французского языка факультета иностранных языков Смоленского государственного университета

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Э.М. Береговская

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ

доктор филологических наук, профессор О.В. Раевская

кандидат филологических наук, доцент Е.Л. Пастернак

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится «AS"» диссертационного совета Д 501 001 80 в университете им M В Ломоносова

_ 2007 г на заседании

осковском государственном

Адрес 119991, ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан « ДО »

2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, профессор

Т А. Комова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предметом нашего исследования стал такой сложный стилистический феномен, как катахреза ее существование зафиксировано еще в античных риториках, но природа ее окончательно не выяснена и сегодня Катахреза не пропадает из поля зрения лингвистов в течение нескольких веков, начиная от античности и заканчивая современностью, но их наблюдения ограничиваются двумя-тремя страницами [Лами 2002, Dumarsais 1988, Fontamer 1988, Barben 1821, Женетг 1998, Guiraud 1954, Береговская 2004, 2005, Сковородников 2005, Москвин 1998] Катахреза ни разу не стала объектом детального глубокого изучения, хотя ее изучение, бесспорно, имеет теоретическое и практическое значение Катахреза относительно широко распространена в текстах французской поэзии, что позволило нам провести исследование лингвостилистических особенностей катахрезы на материале французской поэзии 19-21 веков

Актуальность изучаемой нами проблемы определяется недостаточной изученностью катахрезы как стилистического явления.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что оно представляет собой первое монографическое описание катахрезы, выполненное на основе анализа значительного по объему материала (600 текстуальных реализаций). В работе осуществляется многоаспектный анализ этого сложного стилистического феномена, затрагивающий вопросы его лингвистической природы и стилистических возможностей

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дается комплексное описание катахрезы с точки зрения ее структуры, морфо-синтаксических, семантических и типологических особенностей, стилистических функций, что должно дополнить и развить теорию тропеического словоупотребления Полученные в результате исследования данные относительно природы катахрезы могут бьггь использованы при изучении этого феномена на материале других языков

Исследование катахрезы открывает новые возможности перед практической стилистикой в общеобразовательном плане (в вузовском преподавании истории и теории литературы) и лингвостилистическим анализом как поэтических, так и прозаических художественных текстов, их интерпретации Результаты могут быть использованы в теоретических курсах лингвостилистики и риторики, а также при составлении и совершенствовании лингвистических словарей и справочников В этом состоит практическое значение работы

Цель исследования - многоаспектный анализ сущности катахрезы с точки зрения лингвостилистики

Названная цель определила задачи исследования

1 анализ существующих данных о катахрезе и уточнение ее дефиниции,

2 семантическая, морфологическая, функциональная характеристика катахрезы и выявление ее частотных моделей,

3 определение места катахрезы в системе бинарных экспрессивных словосочетаний,

4 выявление стилистических возможностей катахрезы в индивидуальных стилях франкофонных авторов г

Материалом исследования послужили 600 катахрезных сочетаний из французских поэтических текстов 19-21 веков (более 100 поэтических сборников французских поэтов)

Основным комплексным методом исследования является описательно-аналитический метод, основанный на наблюдении, сопоставлении, обобщении, интерпретации и типологизации языковых и речевых фактов По мере надобности используется и метод симптоматической статистики

Апробация работы проводилась на межкафедральной научной аспирантской конференции (Смоленск, 12-13 октября 2004г), на межвузовских научных конференциях "Риторика в свете современной лингвистики" (Смоленск, 6-7 июня 2005г., 4-5 июня 2007г )

По теме диссертации опубликовано 10 работ, в том числе в одном из изданий, рекомендуемых ВАК

Объем и структура работы Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, систематизируются научные исследования, посвященные изучаемому стилистическому явлению, формулируются основные задачи и методы, используемые в работе

Анализ существующих в словарях и энциклопедиях дефиниций катахрезы позволил выделить шесть основных групп

1) катахреза - "неправильное" употребление слова или выражения,

2) катахреза - противоречивое сочетание в какой-либо фразе слов в переносном значении, ошибочное или намеренное, или одновременное употребление в прямом и в переносном значении слов, логический смысл которых не согласуется и которые представляют, тем не менее, своеобразное смысловое единство;

3) катахреза - неправильное употребление метафоры для обозначения какого-либо предмета, для которого язык подобрал специальный термин;

4) катахреза — стилистический прием, который заключается в том, что говорящий, производя своего рода "насилие" над словом (гр ка1а-сЬгёз18), употребляет его в значении, выходящем за пределы его точного смысла,

5) катахреза - стилистическая (риторическая) фигура,

6) катахреза - троп

Такая системная неупорядоченность терминологии в области стилистических фигур определила первую цель исследования — выяснить, что представляет собой катахреза на самом деле - "стилистический прием", "синтаксическую фигуру" или "троп" Приводятся различные классификации тропов и фигур, включающие катахрезу, начиная от авторов XVII века и заканчивая авторами современных таксономий (Б Лами, Ж Дюбуа, Р. Сшгаи<1, I Мага1еуга1, Т.В Василенко, Л.В Чернец, М В Ломоносов, И В Арнольд, Э М Береговская, Ю.М Скребнев, В П. Москвин, О С Ахматова и др)

Анализ существующих трудов по лингвостилистике позволяет выявить тенденцию безусловно относить к тропам только метафору и метонимию, синекдоху - к разновидностям метонимии, игнорируя остальные стилистические приемы, в том числе катахрезу Причиной подобного понимания исследователями сути, статуса того или иного приема является, по нашему мнению, стремление преодолеть индуктивный подход к тропам, ввести частные случаи, разновидности в виды Это связано также со стремлением исследователей отыскать "исходный" троп или "первотроп"

Отмечается тенденция рассматривать рядом лингвистов метафору либо метонимию в качестве "исходного тропа", в то время как в риторических трудах французских лингвистов именно термин "катахреза" служил общим обозначением для всех тропов

Обзор существующих точек зрения на такое сложное стилистическое явление, как катахреза, позволил нам сформулировать общепринятое определение катахрезы как тропа, заключающегося в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переносном значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают образ.

Глава первая "ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ КАТАХРЕЗЫ" включает четыре параграфа

В § 1 рассматриваются семантические особенности катахрезы и анализируется семантика выделенных нами трех групп катахрез - катахрезы метафорического происхождения, катахрезы метонимического происхождения и катахрезы-парадоксы

Смысловые отношения компонентов катахрезного сочетания, характеризующиеся несогласованностью, являются причиной неоднозначности квалификации катахрезы и определении ее статуса Это дает основание некоторым исследователям (Б Лами, Ж Дюбуа, Ж Молино, М Шапиро, М Р Желтухина, М Л Гаспаров, Е.С Кубрякова и др ) рассматривать катахрезу в качестве разновидности метафоры или метонимии. Мы рассматриваем катахрезу как самостоятельную стилистическую единицу, призванную восполнить пробел в словаре буквальных наименований В поисках точки соприкосновения между разнотипными, логически удаленными явлениями действительности катахреза берет за основу метафору либо метонимию, становясь при этом их осложненным преобразованием. Соответственно, выделяются катахрезы метафорического либо метонимического происхождения, к которым примыкает отдельная группа катахрез-парадоксов, обладающих всеми признаками катахрестического словосочетания и не имеющих связи ни с метафорой, ни с метонимией

Анализ фактического материала показал, что чаще всего катахреза носит метафорический характер Случаев употребления катахрез метафорического происхождения более чем в два раза больше случаев употребления катахрез метонимического происхождения (ср 44% к 18% соответственно) Зачастую возникают трудности в отделении катахрезы метафорического происхождения от чистой метафоры.

Опираясь на классификацию метафор, включающую в себя именную, предикативную, генитивную, глагольную и адъективную метафоры, мы

выделяем, соответственно, катахрезы, в основе которых лежат вышеупомянутые виды метафоры

• именная (2% случаев),

• предикативная (5% случаев);

Они представлены в единичных случаях "Та chevelure était un buisson de soleil" (E. Verhaeren)

генитивная конструкция с предлогом "de" (17% употреблений), осуществляющаяся по следующим семантическим переносам

- антропоморфизм, т.е перенос обозначения с человека на неодушевленные субъекты, явления природы Возникновение при этом оценочных смыслов вполне естественно, так как ценностная картина мира всегда в той или иной форме включает человека "Saison de blaireau du loir/Et des premiers doigts du froid" (M Fombeure), "Des mots étaient gravés dans le sang de la pierre" (Y Bonnefoy),

- перенос от конкретного к абстрактному и наоборот "l'or de la fatigue" (Dib), "odeur du temps" (S Gainsbourg), "un manteau de somnolence" (О -V de Lubics-Milosz), "un collier de silence" (A Césaire),

- синестезия - восприятие реалий разными органами чувств "Le soir fait un bruit de soie" (D Boulanger), "Chanson à boire" (P Scarron), "J'entends les pierres qui échangent une musique chaude" (A Bosquet);

- перенос признака с объектов физического мира на другие объекты При этом происходит наложение на образ таких параметров, как количество, пространственное расположение, цвет "la forêt de tes cheveux" (R de Gourmont), "les buissons de l'azur" (J -J Rabeariveio), "le feuillage de tes bras" (A Césaire), "couleur d'adieu" (N. Cendo), "couleur de l'avenir" (L. Aragon), "couleur d'enfance" (A Rochedy).

• адъективная метафора в основе катахрезного сочетания, являющаяся одной из наиболее часто встречающихся во французской поэзии 19-21 веков (53% употреблений). Метафоризирующая роль прилагательного в ней состоит в придании абстрактным явлениям, объектам реального мира эмоций, свойств и качеств, присущих человеку "une voix maigre", "aux seins mourants" (R Desnos), "un vent jaloux" (Heniy J.-M Levet), ". jusqu'aux nues couleurs d'artifice" (A. Blanc).

• глагольная метафора (23% случаев) " .. des plus frêles rameaux laisse/les feuilles ruisseler sur tes veux" (V Godel), "tu as froid aux yeux" (L Ferré).

Персонификация как один из видов катахрез с глагольной метафорой в основе составляет половину всех примеров с глагольной метафорой "La solitude pue" (S Mallarmé), "deux couleurs qui boivent la lumière" (J de Carneilhan), '4m mot < > qui meurt de pudeur" (A.-C. Restrat).

Тот же самый процесс наложения одного стилистического явления на другое, а именно на катахрезу, можно проследить и в случае с метонимией. В результате анализа фактического материала выделено 100 случаев (20% от общего количества примеров) употребления катахрезы на основе метонимической номинации

Основными метонимическими переносами являются качество и его носитель, физическое и моральное, абстрактное и конкретное Одним из магистральных путей метонимического переноса является перенос от

конкретного к абстрактному, от материального к духовному Этот вид переноса представлен довольно широко (29%) "ma liquide saison" (J Réda), "Une pierre vierge pour toi tout seul éternellement" (L. Ferré), "Une flueur de cadmium, avec, géantes élevures/expalmées de céruse, de blanches mèches de tourmente" (A Césaire)

Среди видов метонимического переноса в основе катахрестических сочетаний во французских поэтических текстах четко выделяется синекдоха (34%) Используя метонимические переносы, поэту тем самым удается избежать прямой номинации объектов и вывести на первый план те их составляющие, качества или состояния, которые являются наиболее значимыми для него Так, человека в поэтическом мире представляют прежде всего его руки и пальцы (тактильные ощущения), глаза и взгляд (визуальный ряд), душа (эмоциональная сфера), далее тело, голова и тд (слова расположены в порядке убывания частотности) Приведем следующие примеры "Je sentais votre poids contre nos mains pensives", "des bras muets t'accueillent" (Y Bonnefoy), " les doigts, le long de ta joue pâle/écoutent furtifs naître des minuits d'été", "Je laisse à des yeux moins futurs/les hiéroglyphes du iour neuf " (J-L Chrétien), "Je suis capitaliste, une âme à quatre étoiles" (A Bosquet), "Et le cercueil de notre mort/Gardien de nos os silencieux" (S -D Garneau) Это основные каналы, по которым лирический герой устанавливает контакты с людьми

К одной из самых частотных разновидностей катахрез метонимического происхождения относятся так называемые художественные метонимии, использующиеся в декоративной функции "Ces gens qui parlent nègre" (L Ferré), "C'est le bniit roux de chevreuils dans la lumière"(G Miron), "Toi dans ta blouse aigre" (C Prigent), " la plante reprend ses couleurs et lui crie un vert merci" (J Prévert), "Tes filles aux regards profonds/Nous invitent dans la ronde/Des danses multicolores" (D Mohr)

Алогичность соединения несоединимого достигает своего апогея в катахрезах-парадоксах, авторских изобретениях, не имеющих связи ни с метафорой, ни с метонимией (38% случаев) Такие катахрезы, которые образовались на основании сравнения с нереальными объектами и явлениями, существуют только в сознании людей, а в некоторых случаях речь может идти вообще о заведомо не существующих "нечто" и "некто" "un bouquet de pluie nue (P Eluard)", "Le matin éveille au îardin/L'herbe qui baille" (C Lépidis), "le soleil tout cru" (A Artaud), "la mort duvetée" (R Desnos), "Dehors commence sur un tas de silence" (J -G Cosculluela), "Hémorragie de mots/Hémorragie d'images" (A Chedid) и т п В этих примерах не только не подчеркивается сходство с чем-то известным, но, напротив, отрицая путем переноса значения прямую (первичную) номинацию, зачеркивается референция с определяемым предметом. Создается новая косвенная номинация, расшифровке которой не может помочь контекст

§ 2 посвящен исследованию морфо-синтаксических моделей катахрезы. Катахреза — это всегда бинарное сочетание, основанное на взаимодействии предметно-логического и эмоционального значения его составляющих Катахрезными отношениями затронуты почти все части речи в разных сочетаниях, самыми продуктивными из которых являются существительные и прилагательные, активно взаимодействующие друг с другом, а также и с другими морфологическими классами

Мы выделили четыре структурных типа катахрезного сочетания, где отношения между компонентами варьируются от реализации катахрезы в различных видах словосочетаний, предикативных сочетаний до отношений, выходящих за рамки бинарного словосочетания Несмотря на вариативность нельзя не заметить, что отношения между компонентами катахрезных сочетаний сводятся к отношениям "определяющее - определяемое", где признак характеризует или какой-либо предмет, или другой признак, или действие

Обращает на себя внимание склонность катахрезы использовать прилагательные цвета, где лидирующее положение по частотности занимают эпитеты blanc, vert, rouge, bleu, noir (эпитеты расположены в порядке убывания частоты) Наиболее часто употребляющимися словами, составляющими оппозицию с прилагательными цвета, являются la rose (les roses), l'encre, le soleil (des soleils), la musique Остальные слова оказываются сближенными один раз Этим они обязаны свойству поэтической катахрезы никогда не воспроизводиться в спонтанной речи Она всегда заново создается В семантической структуре катахрезных сочетаний имеется несколько тематических групп лексем

В синтаксическом аспекте типология катахрезных типов определяется теми конструкциями, в которых они реализуются в речи В построении катахрезы может участвовать любой член предложения как в качестве определяемого слова, так и в качестве его интенсификатора Регистр синтаксических функций, выполняемых элементами катахрезы, довольно широк В собранном материале нам встретилось 18 синтаксических моделей, где свыше 90% собранных катахрестических сочетаний построены по следующим 6 моделям- S-» Ер, S-» Oí, S-» Attr , S-* V, V-» Od, V-» Ol Первая модель является наиболее продуктивной (на ее долю приходится больше половины всего изученного материала)

Катахреза создается не только по модели "словосочетание", но может развертываться в целое предложение. В этом случае читатель становится свидетелем своеобразной цепной реакции, где количество цепочек катахрез определяется оригинальностью авторского воображения и замысла Например,

- цепочка из двух катахрез "J'entends les herbes de ton rire" (P Eluard) - J'entends les herbes + les herbes de ton rire, "L'océan chauve a quitté l'hôpital" (A Bosquet),

- цепочка из трех катахрез. "О immense frais du jour aux yeux verts broutant des fleurs de cervelles éclatantes" (A Césaire)

Для компонентов катахрестического сочетания характерны в основном бессоюзные связи При союзном характере связи (единичные случаи) выделяются группы с двумя видами отношений 1) соединительными "...et moi simple, couché/Sur les veux et la bouche et l'âme de l'étrave (Y Bonnefoy)", 2) сравнительными "La terre est bleue comme une orange" (P Eluard)

В § 3 речь идет о функциональной нагрузке катахрезы во французских поэтических текстах

Катахреза, как любой другой стилистический прием, не может существовать просто так, вне всяких функций Ее роль в литературно-художественной речи и непосредственно в поэзии обусловлена многообразием выполняемых ею стилистических функций, среди которых можно выделить функции общеэстетического характера и частные функции, присущие непосредственно катахрезньм сочетаниям Их диапазон довольно велик, а именно, эмоционально-

выделительная с разделением на функцию усиления конкретной эмоции и функцию общей экспрессивизации, характерологическая, оценочно-характеристическая с негативно-оценочными и позитивно-оценочными моделями, интригующая (рекламная), аллюзивная, функция семантико-стилистического выдвижения, функция интимизации повествования, приемоактуализирующая, людическая, композиционная, интонационно-ритмическая, функция псевдоуточнения и разъяснения, функция побуждения к действию. Наиболее частотными среди них являются оценочно-характеристическая, приемоактуализирующая, интригующая, эмоционально-выделительная и людическая (функции расположены в порядке убывания частоты)

Часто катахреза выполняет несколько стилистических функций одновременно В подавляющем большинстве случаев катахреза функционирует в стилистических конвергенциях

Сопоставление в § 4 понятий "стилистический прием", "синтаксическая фигура" и "троп" имело целью выявление их общих и отличительных черт для последующего определения статуса катахрезного сочетания

Проведенный анализ катахрезы по четырем интегральным признакам, характеризующим понятия "стилистический прием" и "синтаксическая фигура", а именно 1) синтагматический способ построения, 2) отклонение от нормы, 3) усиление выразительности, изобразительности, экспрессивности высказывания, 4) непредсказуемость в тексте, показал, что катахреза подходит под понятие "синтаксическая фигура" Здесь мы видим формализованный способ организации текста и отклонение от языковой или речевой нормы с целью определенного воздействия на адресата Вместе с тем катахрезу определяют и как троп, поэтому была предпринята попытка выяснить, являются ли указанные выше признаки характерными и для тропов Ниже приведены выводы по каждому конкретному признаку

I Проблема тропов относится только к парадигматической стилистике Синтагматический способ построения, являясь одним из основных признаков синтаксической фигуры, не относится к характеристике тропа и, соответственно, является одним из дифференциальных признаков

II - III При рассмотрении признаков непредсказуемости в тексте и отклонения от нормы целесообразно использовать понятие полуотмеченных структур, введение которого позволяет более широкое обобщение случаев экспрессивности при введении элементов низкой предсказуемости Термин "полуотмеченные структуры" был введен Н Хомским, сосредоточившим основное внимание на разработке градации грамматичности Между двумя крайними полюсами в его модели (отмеченные — грамматически правильные и неотмеченные) находятся полуотмеченные структуры с нарушением лексической или грамматической сочетаемости Катахреза относится к полуотмеченным структурам

IV Четвертый признак — усиление выразительности, изобразительности высказывания - является сходным, интегральным для синтаксических фигур и тропов

V Сравнивая синтаксическую фигуру и троп по наличию формализованного признака, то есть определенной синтагматической схемы, модели, мы

столкнулись с расхождением во мнениях различных лингвистов по этому вопросу Обзор сложившихся воззрений позволил сделать вывод о том, что формализованный признак является интегральным признаком для двух понятий "синтаксическая фигура" и "троп".

Такое двойственное положение катахрезы позволило выделить ее в отдельную группу, условно назвав ее тропо-фигурой Катахреза является промежуточным звеном между тропами и синтаксическими фигурами С тропами, или изобразительными средствами языка, ее роднит то, что она использует образное употребление слов, словосочетаний, служит описанию С синтаксическими фигурами, или выразительными средствами языка, ее объединяет способность повышать выразительность речи и усиливать ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений Если одни фигуры усиливают экспрессивность текста, подчеркивая симметричность, присущую той или иной языковой структуре изначально, а другие фигуры повышают экспрессивность фразы за счет нарочитого разрушения ее нормативной структуры, за счет создания некоторой структурной хаотичности, то, напротив, стилистический эффект катахрезы как тропо-фигуры зависит именно от ее тройной обусловленности (семантической, морфологической, структурной) Если разрушить это триединство, то и стилистический эффект пропадает

Глава вторая "КАТАХРЕЗА В СИСТЕМЕ БИНАРНЫХ ЭКСПРЕССИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ" посвящена подробному лингвостилистическому анализу оксюморона и синестезии с целью выявления общих и отличительных черт с катахрезой Глава состоит из двух параграфов

В § 1 предпринята попытка дать общую характеристику оксюморона, который, наравне с катахрезой, мы относим к тропо-фигурам Анализ имеющихся трактовок оксюморона в словарно-энциклопедической литературе, в научных статьях и монографических работах (Н В Павлович, В Я Пастухова, Л В Павлова, Т И Шишкина, Г Д Федорова) позволяет определить оксюморон как фигуру речи, состоящую в соединении двух антонимичных понятий в некое словосочетание, в результате чего появляется абсолютно новое понятие, характеризующее явление, предмет с новой, неожиданной стороны

Оксюморон, представляя собой яркий пример нарушения обычной сочетаемости слов, используется в 3 раза реже, чем катахреза

Представляя собой удвоение, оксюморон обладает характеристикой семантического "орнамента" один его элемент влечет за собой другой, парность и симметрия для него обязательны Речь идет, конечно, об орнаменте семантическом (даже синтаксическом в некоторых случаях), а не звуковом Скрещенные в рамках оксюморона друг с другом противоположности не отделимы друг от друга, иначе фигура удвоенного контраста была бы разрушена Сочетания оксюморонного типа рассматриваются не как нарушение языковой нормы, а как проявление скрытых возможностей языковых форм, осмысление которых регулируется логико-семантическим законом дизъюнкции Согласно этому закону один из контрадикторных признаков в совокупной семантике сочетаний погашается, в результате чего восстанавливается логическое равновесие словосочетания

По своей лингвистической природе оксюморон близок к эпитету, но, во-первых, в отличие от эпитета, который структурно обычно представлен одним словом, оксюморон — это всегда словосочетание атрибутивного характера, во-вторых, эпитет называет признак предмета или явления, конкретизирует и индивидуализирует представление о предмете, оксюморон еще и вскрывает противоречивость явлений объективной действительности, заложенную в самой ее природе

При изучении природы оксюморона закономерно возникают два вопроса- не являются ли слова, образующие оксюморон, антонимами'' и не алогичен ли оксюморон9

Сопоставительный анализ оксюморона и антонима позволил отделить оксюморонное сочетание от фигуры противоречия, строящейся на основе антонимов Фигура противоречия представляет собой прием одновременного соединения противоположных сторон изображаемого, а оксюморон - прием алогичной, антонимичной характеристики одного из проявлений предмета изображения (противоположный признак лица, предмета, состояния, явления, противоположный результат действия и т д). Это обусловливает специфичность взаимосвязи и качества его компонентов они соотносятся как главное и зависимое слово, определяемое и определяющее, например "magnifique catastrophe" (J de Carneilhan),"la carpe a promis de se taire" (J -V Verdonnet) Более того, компоненты оксюморона выступают в роли различных членов предложения Закономерно поэтому, что в состав оксюморона входят не собственно антонимы, а противоположные по значению слова различных частей речи, как разнокорневые ("un cri silencieux" (J Cassou), "jolie laide, laide jolie" (S Gamsbourg), "un feu froid" (J Joubert)), так и однокорневые (""le Malheur c'est d'étre heureux" (S. Gamsbourg), "un temps intemporel" (Ch. Péguy), "possible impossible" (J Fanchette) и ассоциативно противоположные слова ("ordure divine" (F Castagné), "nos corps de rouille blanche" (A Bosquet), "séparés, on est ensemble" (P Fournel)) Указанная особенность состава оксюморона и характеризует одно из основных его отличий от антонимических фигур в целом и стилистической фигуры противоречия в частности На основании этого можно говорить о переносной антонимии При соединении противоречащих друг другу понятий в оксюмороне появляется абсолютно новое понятие, характеризующее с неожиданной стороны какое-либо явление или само представляющее новое явление. Но в этом новом понятии обязательно сохраняется логическая взаимоисключаемость прежних его составляющих Таким образом, оксюморон -это такое совмещение несовместимых, противоречивых понятий, при котором его составляющие не исключают друг друга, не нивелируются, а сохраняются в полном объеме своих значений, создавая новое понятие И в связи с таким уточнением оксюморон определяется не только как троп, а и как явление сознания, то есть оксюморон выступает здесь как культурно-психологический феномен Оксюморон есть преодоление реального противоречия средствами языка

Что касается второго вопроса, то анализ оксюморонов убеждает в том, что их алогичный характер, парадоксальность - мнимые, кажущиеся В действительности обозначаемое оксюмороном представляет собой не составные

противоположные компоненты целого, а диалектическую, сложную сущность единого целого Узаконенность оксюморонного принципа противоречивого противоположения может произойти только в случае приближения оксюморона к какому-либо активному и занимающему одно из ведущих мест явлению в мире поэта, а это не что иное, как ирония Оксюмороны близки к иронии, их смысловые пространства пересекаются Ирония предполагает сочетание, так же как и оксюморон, в чем-то несовместимых понятий, стремясь найти несоответствия и объединить их в единое целое Она, подобно оксюморону, порой парадоксальна Часто трудно определить, что перед нами ирония или оксюморон (где оксюморон и ирония рассматриваются не столько как фигура речи, а как поэтико-философская категория)

Несмотря на несовместимость лексических значений компонентов оксюморонных сочетаний, они отвечают основному требованию, предъявляемому к языковым последовательностям - требованию соответствия структурным моделям языка Анализируя оксюмороны, мы не встретили отклонения или нарушения норм синтаксической сочетаемости Оксюморонное значение как значение суммарное возникает в определенных синтаксических конструкциях, где наиболее распространенным структурным типом является сочетание прилагательного и существительного Реализуется оно в трех основных типах оксюморонных сочетаний

• традиционные (оксюмороны-штампы) - такие оксюморонные сочетания, компоненты которых соединены на основе одного лексического признака при несовместимости остальных признаков их лексических значений les roses rouges, terriblement beau, affreusement content и тп В этих оксюморонах предметно-логическое значение полностью утрачено, перенос значения не ощущается, они потеряли способность ошеломлять читателя Их новизна, острота, парадоксальность не осознается, она стерлась, оставив нейтральное понятие

• расхожие - оксюмороны, в которых оксюморонный смысл не стерся, ощутим, реализуется явно Такие выражения встречаются у различных авторов, претерпевая небольшие изменения (дополнения, уточнения), например "le soleil nocturne" (A Césaire), "bruits sourds" (V Larbaud), "bruissant de silence" (J-J Robeanvelo)

• авторские (оригинальные) оксюмороны являются, по сути, окказиональными атрибутивными сочетаниями и характеризуются высокой степенью необычности и образности Выделяют две разновидности оригинальных оксюморонов явные и размытые.

Появление оксюморонных словосочетаний всегда подготовлено предыдущим контекстом или объяснено последующим. Контекст является абсолютно необходимым условием реализации конструкции, так как выполняемая контекстом роль опорного является единственным основанием сравнения, например, " . à cette humanité si peu humaine qui ne distingue plus le bien du mal" (A Bosquet) Контекст показывает, какие именно совмещения значений членов оксюморона и какой из вариантов альтернации противоречащих признаков реализованы в данном тексте

Оксюморон как частное стилистическое средство характерен для языка поэзии и связан, прежде всего, с изображением чувств человека, так как дает

возможность выразить сложность, противоречивость переживания Следовательно, основной функцией является функция авторской оценки, авторского отношения к описываемому

Проведенный в § 2 анализ синестезии показал, что стилистический феномен катахрезы близок по своей природе явлению синестезии. Обобщение возникших за сто лет существования термина "синестезия" трактовок показывает, что понимание синестезии как отклонения от нормы - либо на физиологическом, либо на психологическом уровне, сегодня не может удовлетворить

Явление синестезии в целом относится к уникальному опыту мультисенсорного восприятия Синестезия представляет собой такую реакцию на внешнюю стимуляцию органов чувств, при которой человек не способен различать отдельные виды ощущений ощущение, получаемое одним органом чувств, рождает ощущение, соответствующее другому органу чувств, но через этот орган не полученное Будучи специфической формой взаимодействия в целостной системе человеческих ощущений, синестезия есть проявление сущностных сил человека, но отнюдь не аномалия, а норма - хотя ввиду возможной "скрытости" своего происхождения в каждом конкретном случае она и недоступна для поверхностного научного анализа

Из пяти чувств, которыми обладает человек (зрение, слух, осязание, обоняние и вкус), в синестетическую связь может вступать любая пара, причем связь эта действует и в обе стороны (например, в паре " зрение-слух" это "цветной слух" и "слышание цвета") Исследователями было выявлено 20 типов возможных межчувственных связей Было также отмечено, что переносы чаще совершаются от первых трех чувств к последним двум, чем наоборот, так как они могут абстрагироваться и существовать отдельно от своих носителей, в отличие от запахов и вкусов В процентном соотношении они составляют 41% от общего количества зафиксированных нами синестезий В приведенной ниже таблице синестезии распределены по наиболее часто встречающимся группам (группы расположены в порядке убывания частоты).

№ Синестезии

1 Звукоцветовая

2 Тактильнозвуковая

3 Цветозвуковая

4 Цветотактильная

5 Чувственноцветовая

6 Звукотактильная

7 Цветообонятельная

8 Звукообонятельная

9 Комплексная

10 Обонятельнотактильная

Включателем ассоциаций является первое слово Так, называя синестезию "звукоцветовая", имеют в виду, что "окрашивается" звук ("un poème très rouge" (A Bosquet), и тд Особый случай представляет комплексная синестезия, которая состоит из цепочек трех, четырех и, возможно, более слов, например, "Je vois d'un

œil qui sent, je sens d'une main qui voit" (V Godel) Подобные синестезии создают еще больший эффект в восприятии какого-либо явления или предмета В приведенную выше таблицу не вошли единичные случаи синестезий, например, экзистенциально-цветовую ("la mort blanche" (A Césaire)) и тп Выделенные синестезии не исключают наличие других групп

Значение и формы синестезии будут различаться в искусствах изобразительных и выразительных, пространственных и временных, зрительных и слуховых Синестетические тропы были обнаружены в поэзии прошлого, включая и античность В вербальных искусствах синестезия фиксируется в слове, и именно поэтому своеобразие ее проявлений было замечено и детальнее всего изучено в поэзии (как основы специфических тропов), затем в музыке (как особого ее изобразительного средства) Своеобразие материала литературы (и поэзии в частности) заметно выделяет ее среди остальных искусств Литературная синестезия является, по сути, фиксацией в словесной форме всех возможных синестезий, возникающих у художника при сенсорном контакте с природой, с произведениями искусства

Синестетические тропы можно различать по конкретным видовым характеристикам Возможны синестезии-сравнения " ô larmes/Souriantes plus haut que l'angoisse et l'espoir" (Y Bonnefoy), "Ces gens qui parlent nègre comme dans un trou noir" (L Ferré), эпитеты "le bruit roux" (G Miron), "une voix maigre" (R Desnos), "sa riante couleur" (О -V de Lubicz-Milosz), "leurs ombres sales" (J Breton)

Синестезия имеет эстетическую ценность, ее возникновение объясняется воображением и ассоциативным мышлением человека

Лингвистический анализ оксюморона, синестезии и имеющиеся данные о катахрезе позволили выделить ряд интегрирующих признаков с точки зрения синтаксиса, морфологии и стилистических функций, а именно

- взаимосвязь несоединимых феноменов,

- образование на основе минимальных контекстов и соответствие нормам синтаксической сочетаемости со своими, специфическими в каждом конкретном случае структурными типами,

- характер выполняемых ими стилистических функций, где эти явления соединяют в тексте несоединимое в жизни с целью необычной передачи авторского мировосприятия

Характерным для всех этих стилистических явлений дифференциальным признаком является различная роль контекста в реализации катахрезы, оксюморона и синестезии Эту зависимость можно представить в виде восходящей градации контекст играет решающую роль в выявлении понятийно-предметных сем оксюморона, его роль становится двоякой в случае с катахрезой (актуализация значения может произойти через контекст либо через личные ассоциации и индивидуальный опыт читателя), и, наконец, контекст уступает место субъективным реакциям и индивидуальным ассоциациям в синестезии

На основе вышеизложенного мы приходим к выводу, что катахреза близка по своей природе оксюморону и синестезии

Глава третья "КАТАХРЕЗА В КОНТЕКСТЕ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ" включает в себя два параграфа

В § 1 обосновывается выбор поэзии Алена Боске как материала для анализа в рамках тематики данной главы

В следующем параграфе дается общая характеристика идиостиля Алена Боске, деятеля культуры, эссеиста, литературного критика, переводчика, романиста и, прежде всего, поэта - одной из примечательных и вместе с тем мало изученных фигур французской литературы Обозначаются основные темы его поэтических сборников, подробно изучаются особенности поэтического почерка, проводится анализ наиболее характерных для его стиля синтаксических фигур и тропов

На основании этого исследования мы определяем поэтику А Боске следующими тремя словами, напряженность (напряженность восприятия, напряженность силового поля стиха, напряженность поэтической мысли), ответственность (поэт ответственен за то, чтобы достоверно передать с помощью пера все происходящее в этом мире) и взаимосвязь (невидимая, но реально существующая единая структура мира, пульсирующие в ней взаимные отталкивания и притяжения)

Следующим этапом исследования стало определение места катахрезы в системе стилистических средств Боске В его поэзии нашли применение многие приемы, характерные для поэзии XX века вообще, и для поэзии течений авангарда в частности Они прежде всего представляют собой формы выражения принципа неполной определенности, являющегося одной из существенных особенностей поэтического языка вообще и языка поэзии XX века в особенности Однако поэт пошел дальше других авангардных школ в сопоставлении несопоставимого, соединении разнородных качеств, сближении, казалось бы, принципиально чуждого, что выразилось в первую очередь в частом использовании им катахрез

Выявленная нами ранее общая для французской поэзии тенденция подразделения катахрез на три группы - катахрезы метафорического происхождения, катахрезы метонимического происхождения и катахрезы-парадоксы - сохраняется и в индивидуальном стиле поэта Причем у него преобладают катахрезы-парадоксы (54% от общего числа катахрезных сочетаний) Мир поэзии Алена Боске весь состоит из реалий окружающего нас мира, только эти реалии даны в неожиданных, на первый взгляд как бы случайных и произвольных сочетаниях, носящих порой фантастический характер "La rosée ce matin est terroriste", "Les cadavres sont doux comme des primevères", "Le deuil te va comme un cheval très gns", "Mon âme sent l'insecte" и т п

Присутствие катахрез в его стихах нельзя назвать случайным Они гармонично вписываются в эстетическую систему поэта, где неожиданность и парадоксальность сближений являются средством передачи портретных черт современного мира, которые можно донести до читателя только в максимально сгущенном, сверхконцентрированном виде

Катахрезу нельзя не заметить, но еще более яркой она становится, вступая в конвергентные отношения с другими экспрессивными средствами (чаще всего с синтаксическим параллелизмом, различными видами повтора, инверсией, риторическим вопросом), выполняя приемоактуализирующую функцию Например,

- с инверсией "Verte est ma vérité",

- с сегментацией фразы, построенной на антиципации. "S'il pleuvait, ciel verbal",

- с оксюмороном: "Je dois vous réparer, femmes irréparables",

- с зевгмой "Pour me manger, lave-toi l'âme et les deux mains" и др.

В § 2 исследуются тематические и лингвистические параметры поэтического почерка Лео Ферре, выделяется комплекс индивидуальных черт, создающих уникальный, неповторимый ферреровский стиль

Катахреза относится к наиболее частотным тропам и фигурам экспрессивного синтаксиса Ферре, играя не последнюю роль в поддержании его амплуа "мастера провокаций" В совокупности с остальными стилистическими средствами она способствует поддержанию и продвижению в массы изобретенного им самим стиля, который он обозначил как "формулировка отчаяния" Он искал контакта-конфликта с аудиторией- публика необходима, и публику следует эпатировать Такого эффекта можно достичь, в первую очередь, ярким, поражающим образом Такой образ можно создать именно с помощью катахрезы

Катахреза встречается в текстах Лео Ферре как изолированно ("Ce rempart d'herbe triste", "Та musique économique", "Deux sous d'indifférence", "Dieu est nègre", "mon sac d'espérance", "philosophes poussiéreux", "un zoom d'espérance", "les liquides printemps", "habille-toi en moi", "un soutien-gorge < > à soutenir des yeux", "son sang minéral", "Ce lmge larmoyant où sèchent tes chagrins"), так и, что значительно чаще, в сочетании с другими стилистическими приемами

Обращает на себя внимание интерес Ферре к разновидности катахрезы-синестезии, которая также имеет в своей основе сенсорное звено ассоциаций Опираясь на выделенные нами ранее группы синестезий, мы отнесли синестезии Лео Ферре к четырем группам - звукоцветовая ("Cette rouge musique plus rouge que le sang"), звукотактильная ("La soie du crépuscule a des cris de velours"), зрительнослуховая ("Cette affiche où nos yeux écoutaient des bravos") и зрительнотактильная ("Tu les regardes avec tes doigts") Чаще всего орган слуха выступает связующим звеном в цепи Это и неудивительно, ведь французская поэзия - это музыка звуков, это звукопереложение жизни народа, а исследуемый автор - поэт-песенник

Анализ поэтического творчества Алена Боске и Лео Ферре с точки зрения значимости в нем катахрезы позволил выявить взаимообусловленность идиостиля этих поэтов и изучаемой нами тропо-фигуры

Такие общие для обоих поэтов особенности их идиостиля как внутренний и внешний динамизм стихотворений, эксперименты с языком и любовь к стилистическим парадоксам, неожиданным сближениям, создающим яркие эпатирующие образы, являются благоприятными и, по сути, необходимыми условиями для появления катахрезы. Катахреза в поэтике художников значима не сама по себе Она представляет собой выход на поверхность стилистического способа изображения - совмещения резко контрастных начал Боске и Ферре движутся в сферу бессознательного, используя двуединую природу средств изображения Причем катахрезы Ферре являются средством эпатажа и проявления бунта поэта-песенника против действительности У Боске же на первый план выходит категория абсурдного, где смешение всех классических категорий позволяет сломать автоматизм воприятия

Поэты используют эту тропо-фигуру очень разнообразно, поэтому набор ее стилистических функций довольно широк И у Боске, и у Ферре обнаруживается сходный набор функций катахрезы оценочно-характеристическая, эмоционально-выделительная, интригующая, гиперболизирующая, приемоактуавизирующая Катахрезные сочетания включены у них и в сатирический текст, где, выступая в качестве окказиональных наименований, они способствуют его комической неоднозначности

В Заключении излагаются основные выводы, полученные в ходе исследования

Обзор различных классификаций тропов и фигур, включающих катахрезу, а также проведенный лингвостилистический анализ катахрезы с точки зрения ее семантических, морфологических, функциональных характеристик помогли в какой-то степени снять существующую у различных исследователей неоднозначность в трактовках квалификации и определении ее статуса и позволили дать следующее определение катахрезе

Катахреза — это тропо-фигура, заключающаяся в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переносном значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают образ

Говоря о семантическом аспекте катахрезы, предлагается отличать катахрезу от метафоры и метонимии, хотя для них для всех безразлична мера логической удаленности связываемых отрезков представленного в содержании текста опыта Эти стилистические явления имеют различную природу, однако, являясь эффективнейшим средством пробуждения рефлексии, метафора и метонимия не подменяют катахрезу, а становятся той базой, тем нижним слоем, на который накладывается исследуемая нами катахреза Таким образом, обнаруженные во французских поэтических текстах Х1Х-ХХ и начала XXI веков катахрезные сочетания разделились на три группы катахрезы метафорического происхождения с определенным набором конструкций, катахрезы метонимического происхождения с присущими метонимии видами переноса и катахрезы-парадоксы, авторские катахрезы, не имеющие связи ни с метафорой, ни с метонимией, но обладающие всеми признаками катахрестического словосочетания

Наиболее выразительной, порой шокирующей сознание является третья группа катахрез, катахрезы-парадоксы, где все смысловые сдвиги могут не только не быть обусловленными контекстом, но и выходить за пределы контекстной оправданности

Катахреза — это всегда бинарное сочетание, в которое могут входить почти все части речи в разных сочетаниях Наиболее распространенной морфо-синтаксической моделью катахрезы является сочетание существительного и прилагательного (около 60%). Отношения, характерные для катахрезы, М01ут выходить за рамки бинарного словосочетания, разворачиваясь в целое предложение

Катахреза обладает низкой частотностью В сущности, она функционирует только в литературно-художественной речи В поэзии функциональный потенциал катахрезы наиболее значителен Богатая палитра ее стилистических свойств отражается в двух группах стилистических функций 1) функции

общеэстетического характера и 2) частные функции К наиболее частотным относятся оценочно-характеристическая (с преобладанием отрицательной коннотации), приемоактуализирующая, интригующая, эмоционально-выделительная и людическая (функции перечислены в порядке убывания частоты) Отметим, что подавляющее большинство катахрез функционирует в стилистических конвергенциях

Лингвостилистический анализ оксюморона и синестезии позволил выделить ряд общих признаков с катахрезой и, соответственно, дал основание отнести оксюморон и синестезию к тропо-фигурам Более того, мы предлагаем считать синестезию разновидностью катахрезы Если нельзя утверждать, что всякая катахреза является синестезией, то можно с точностью сказать, что всякая синестезия есть катахреза

Анализ функционирования катахрезы не был бы полным без обращения в рамках художественной речи к вопросу индивидуального стиля Выбор творчества Алена Боске и Лео Ферре в качестве материала для исследования особенностей функционирования катахрезы в авторском стиле основывался, прежде всего, на ее количественном превосходстве в их стихах по сравнению с другими французскими поэтами Исследование поэтических произведений этих авторов позволило установить некоторые закономерности в использовании ими катахрезы Основным результатом анализа стал вывод о том, что катахреза не является доминантной чертой идиостиля Алена Боске и Лео Ферре, но непременной составляющей их эстетики, представляя собой эффектный способ изображения действительности Среди наиболее частотных функций катахрезы в их поэзии можно отметить оценочно-характеристическую, эмоционально-выделительную, интригующую, гиперболизирующую, людическую и приемоактуализирующую функции

Самое яркое отличие в использовании катахрезы обоими поэтами заключается в том, что Ален Боске оперирует выявленными нами ранее тремя группами катахрезы - это катахрезы метафорического происхождения, катахрезы метонимического происхождения и катахрезы-парадоксы с преобладанием третьей группы, а Лео Ферре склонен чаще использовать в своих поэтических текстах разновидность катахрезы - синестезию

На собранном нами фактическом материале можно четко проследить тенденцию зарождения и увеличения интереса к катахрезе от ее полного отсутствия в творчестве поэтов начала XIX века до довольно частого ее употребления (использование катахрезных сочетаний колеблется от 10 до 20% от общего количества стихотворений) в постмодернистских текстах. Этот факт объясняется изменениями в самой традиции написания стихов - утратой рифмы, знаков препинания и т п, то есть стремлением избавиться от всего, что сдерживает поэтическую мысль, поиском ошеломляющего, покоряющего образа

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, в том числе в одном из изданий, рекомендованных ВАК

1. Катахреза в поэтике Алена Боске // Вестник Красноярского Государственного Университета. - Красноярск, 2006, № 6. - с. 241-245.

2 К вопросу об оксюмороне и катахрезе // Scripta manent IX Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов - Смоленск. СГПУ, 2003 - с. 122126

3 К вопросу о моделях катахрезы // Scripta manent X: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов - Смоленск СГПУ, 2003 - с. 80-84

4 Некоторые аспекты анализа оксюморона // Scripta manent XI Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов - Смоленск. СГПУ, 2004 -с 48-55

5 Катахреза в системе бинарных экспрессивных словосочетаний // Риторика в свете современной лингвистики Тезисы докладов четвертой межвузовской конференции (6-7 июня 2005 года) - Смоленск. СГПУ, 2005 - с 107-109

6 Катахреза в системе бинарных экспрессивных словосочетаний (в сравнении с синестезией) // Риторика «-► Лингвистика Сборник статей - Смоленск СГПУ, 2005.-с 84-90

7 Цветовая палитра катахрезных сочетаний II Scripta manent XII Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов - Смоленск СГПУ, 2005 -с 99-106

8 Особенности функционирования катахрезы во французской поэзии // Scripta manent XIII. Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов -Смоленск СмолГУ,2006 -с 54-61

9 Катахреза в поэтическом сборнике Эме Сезера "La Poésie" // Риторика в свете современной лингвистики Тезисы докладов пятой межвузовской конференции (4-5 июня 2007 года) - Смоленск СмолГУ, 2007 - с 171-173

10 Катахреза в поэзии Лео Ферре // Scripta manent XIV: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов — Смоленск СмолГУ, 2007 — с 86-95

Формат 60x90/16 Тир 70 Зак 5593/1 Печ листов 1 Отпечатано в ООО "Принт-Экспресс" Лиц ПЛД №71-38 от 07 09 99 г г Смоленск, проспект Гагарина, 21, т (4812) 32-80-70

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Якутина, Ольга Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ПРИРОДЫ КАТАХРЕЗЫ.

§ 1. Семантические особенности катахрезы.

§1.1. Катахреза метафорического происхождения.

§ 1.2. Катахреза метонимического происхождения.

§ 1.3. Катахреза-парадокс.

§ 2. Морфо-синтаксические модели катахрезы.

§ 2.1. Катахрезные сочетания с прилагательными цвета.

§ 3. Особенности функционирования катахрезы в поэтическом тексте.

§ 4. Катахреза - тропо-фигура.

Выводы.

ГЛАВАМ. КАТАХРЕЗА В СИСТЕМЕ БИНАРНЫХ

ЭКСПРЕССИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

§ 1. Катахреза и оксюморон.

§ 2. Катахреза и синестезия.

Выводы.

ГЛАВА III. КАТАХРЕЗА В КОНТЕКСТЕ

ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ.

§ 1. Катахреза в поэтике Алена Боске.

§1.1. Общая характеристика идиостиля Алена Боске.

§ 1.2. Место катахрезы в системе стилистических средств

Алена Боске.

§ 2. Катахреза в поэзии Лео Ферре.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Якутина, Ольга Леонидовна

На нынешнем этапе своего развития лингвистика ставит на одно из первых мест проблему коммуникативного (функционального) аспекта языка и речи. В связи с этим стилистические фигуры и другие стилистические приемы все больше привлекают внимание современных лингвистов.

Предметом нашего исследования стал такой сложный стилистический феномен, как катахреза. Одно из первых упоминаний о ней мы находим в "Риторике" Лами, где катахреза считается самым свободным из всех тропов, "когда разум не принимает подобного выражения, но необходимость заставляет им пользоваться" [Лами 2002, с. 127]. Таким образом, существование этого феномена зафиксировано еще в античных риториках, но природа его окончательно не выяснена и сегодня. Катахреза не пропадает из поля зрения лингвистов в течение нескольких веков, однако она ни разу не стала объектом детального глубокого изучения. Большое количество трактовок катахрезы можно встретить в словарно-энциклопедической литературе. Отдельные наблюдения над катахрезой, ограничивающиеся двумя-тремя страницами, мы находим в работах Э.М. Береговской [Береговская 2004; Береговская 2005], А.П. Сковородникова [Сковородников 2005 Б], В.П. Москвина [Москвин 2000], М.Р. Желтухиной [Желтухина 2003]. Среди французских лингвистов, занимавшихся проблемой тропов и уделивших некоторое внимание катахрезе, можно выделить Барберри, Дюмарсе, Фонтанье, Гиро, Женетта и др. [Barberi 1821; Dumarsais 1988; Fontanier 1988; Guiraud 1954; Женетт 1998]. Однако каких-либо монографий или хотя бы специальных статей, посвященных этому сложному, но интересному стилистическому феномену, нам не известно, причем ни на материале французского, ни русского языков. Между тем катахреза довольно широко распространена в текстах французской поэзии, особенно в поэтических текстах декадентского периода.

В риторике и стилистике нет единой точки зрения на природу катахрезы как стилистической фигуры, а соответственно не существует и общепринятого, общепризнанного ее определения. Нет единообразия в этом отношении как в словарно-энциклопедической литературе, так и в научных работах отдельных исследователей.

Анализ существующих в словарях и энциклопедиях дефиниций катахрезы позволил нам выделить шесть основных групп:

1) Одни [Ахманова 1969, с. 189; Культура русской речи 2003, с. 238] определяют катахрезу как "неправильное" употребление слова или выражения, ". которое неправильно объясняет подразумевающееся значение ." [The Encyclopedia Americana 1961, с. 27];

2) Во вторую группу, насчитывающую большое количество сторонников, мы включили определение катахрезы как противоречивого сочетания слов в переносном значении, ошибочного или намеренного, или одновременное употребление в прямом и в переносном значении слов, логический смысл которых не согласуется и которые представляют, тем не менее, своеобразное смысловое единство [БСЭ 1937, с. 745; БСЭ 1956, с. 367; КЛЭ 1966, с. 445: Квятковский 1998, с. 153; Крысин 1998, с. 312; Павлович 1999, с. 131];

3) В некоторых словарях [Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон 1895, с. 722; Encyclopedia Americana 1961, с. 27; Grand Larousse 1993, с. 619] термин "катахреза" рассматривается относительно другого стилистического феномена - метафоры. Сторонники этой теории высказывают мысль о том, что катахреза является неправильным употреблением метафоры для обозначения какого-либо предмета, для которого язык подобрал специальный термин. В такой метафоре прямые смыслы вступают в противоречие друг с другом, создавая образ, который ". не вяжется с остальной частью предложения." [Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон 1895, с. 722];

4) К четвертой группе примыкают те, для кого катахреза есть стилистический прием, который заключается в том, что говорящий, производя своего рода "насилие" над словом (гр. kata-chresis), употребляет его в значении, выходящем за пределы его точного смысла. При этом само слово начинает обозначать другой предмет, имеющий некоторое сходство с предметом, который оно обозначало первоначально [Marouzeau 1943, с. 50; Марузо 1960, с. 131; Grand Larousse 1986, с. 619];

5) В пятую группу мы включили дефиниции катахрезы как стилистической (риторической) фигуры. Авторы этого определения [Маноли 1983, с. 37; Nouvelle encyclopedic Bordas 1985, с. 916; Le Robert 1986, с. 398] видят сущность катахрезы в ее фигуральном аспекте. Они утверждают, что для обозначения какой-либо идеи, у которой нет своего собственного слова-названия, мы прибегаем к употреблению слова в фигуральном значении, чем и является катахреза как риторическая фигура;

6) В некоторых лексикографических трудах [Ахманова 1969, с. 189; Mazaleyrat, Molinie 1989, с. 58] катахреза квалифицируется как троп, суть которого заключается в том, что слова употребляются в значениях, им естественно не принадлежащих.

Таким образом, мы видим, что катахрезе даются разные трактовки. В большинстве случаев ее квалифицируют как троп, либо фигуру, или менее определенно как стилистический (риторический) прием. Катахреза, как и большинство фигур речи, становится, если воспользоваться выражением А.П. Сковородникова, "жертвой" "системной неупорядоченности терминологии" в области стилистических фигур. Неупорядоченность эта выражается в том, что один и тот же риторический прием или фигура обозначаются разными терминами или, наоборот, одним и тем же термином называются разные риторические приемы и стилистические фигуры. Еще одним вариантом, представляющим наибольшие трудности для исследователей и просто читателей различных словарей, являются случаи отнесения феноменов разной речевой природы к одному и тому же классификационному разряду [Сковородников 2004, с. 5].

Выяснить, что представляет собой катахреза на самом деле -"стилистический прием", "синтаксическую фигуру" или "троп", и является первой целью нашего исследования.

На основе анализа существующих работ попытаемся определить свое понимание данной проблемы.

Понятия "стилистический прием", "синтаксическая фигура", "троп" являются базовыми понятиями лингвостилистики. Исследователи неоднократно подчеркивали необходимость разграничения этих понятий и даже предпринимали попытки его осуществить [Копнина 2001, с. 12-31; Сковородников 2004, с. 5-12].

Слово "фигура" в переводе с греческого языка означает "очертание", "оборот", "образ". В языкознании нет исчерпывающе точного и общепринятого определения фигуры. Оно включает в себя следующие моменты: во-первых, особое стилистически значимое построение словосочетания, предложения или группы предложений в тексте [РЯ. Энциклопедия 1997; Квятковский 1998; Крысин 1998]; во-вторых, усиление выразительности за счет этих стилистических оборотов, выходящих за рамки практически необходимых норм [Квятковский 1998; Крысин 1998; Большой толковый словарь РЯ 2001; Толковый словарь живого великорусского языка 2003]. Сам термин употребляется в различных смыслах. Однако есть тенденция к закреплению этого термина и к выявлению его лингвистического смысла. Указанная неопределенность коренится как в истории термина "фигура речи" (и шире "фигуры"), так и в стремлении языкознания усвоить понятие, сложившееся вне его рамок [ЛЭС 2002, с. 542]. Этот термин был привнесен в античную риторику из искусства танца и вошел в употребление в эллинистическую эпоху, когда развивалось учение о фигурах как необычных оборотах, украшающих речь и способствующих ее убедительности [Культура русской речи 2003, с. 687688; СЭС РЯ 2003, с. 452]. Именно античные науки внесли существенный вклад в разработку вопроса об использовании фигур речи и их классификации. Ни античным, ни современным ученым не удалось прийти к общепринятой точке зрения на природу, терминологическое обозначение и классификацию фигур.

Сходная ситуация сложилась и с тропами. В переводе с греческого "троп" означает "поворот", "оборот", "образ". Этот термин известен давно, со времен зарождения риторики. Именно в античных риториках; были определены основные теоретические положения, связанные с тропами. Как указывает Н.Ф. Кошанский, именно нужда изобрела тропы, так как в природе больше предметов и действий, нежели в языках слов. "Вначале перенесли слова от одного значения к другому по нужде, потом по воображению, сближая два понятия, собственное с переносным, что доставило приятное разуму, разум нашел в нем удовольствие. Таким образом, изобретение нужды обратилось в роскошь, составило украшение и риторика назвала его тропами" [Цит. по Ахтырская 1999, с. 64].

Аристотель был первым, кто дал описание художественной речи как отклоняющейся от обычной при помощи "слов необычных, в частности, иноземных и устарелых или вновь образованных". Понятие же "тропа" было впервые дано Марком Фабием Квинтилианом. Он определял троп как такое изменение собственного значения слова или словесного оборота в другое, при котором получается обогащение значения [Цит. по Ахтырская 1999, с. 8].

Как античные риторы, так и современные лингвисты выделяют следующие черты, характерные для тропов: во-первых, сочетание двух разных планов - прямого и переносного, характеризующих их смысловую структуру; во-вторых, усиление выразительности за счет переноса значения с одного объекта на другой, с которым первый связан тем или иным смысловым отношением [Ахманова 1969; Квятковский 1998; Крысин 1998; ЛЭС 2002; Толковый словарь живого великорусского языка 2003].

Античные риторы, не достигнув единообразия в классификации тропов, впоследствии придерживались деления различных средств создания экспрессивности на "тропы" ("обороты") и "фигуры", а собственно фигуры - на фигуры мысли и фигуры слова. К тропам относились отдельные слова, употребленные необычным образом, а к фигурам - сочетания слов. Если при изменении этого сочетания менялся и смысл, то мы имели дело с фигурой мысли, в противном случае это была фигура слова [Guiraud 1954, с. 21; Пугачева 1999, с. 18-19]. Об этом свидетельствуют классификации, данные в риторических трудах 17-19 вв.

Надо заметить, что не только авторы XVII века не смогли прийти к единому мнению по вышеназванной проблеме. Споры относительно классификации тропов продолжаются и по сей день. Риторическое наследие - богатый и щедрый источник, однако, например, в романтическую и постромантическую эпоху оно воспринимается как тормоз в развитии стилистики. По мнению Г.Г. Хазагерова, именно смешение (часто неосознанное) положений, покоящихся на разных эстетических основаниях, и является причиной подобных разногласий, так называемым "узким местом" теории тропов, включая и современное ее состояние [Хазагеров 1984, с. 14]. Ученый сравнивает роль классификации тропов и фигур в филологии с тем, чем до недавнего времени была для математики теорема Ферма, которую не удавалось доказать ни в положительном, ни в отрицательном смысле. В средневековых описаниях тропы и фигуры составляли номенклатуру из двухсот и более единиц. Многие из этих терминов использует и современная филология, стремясь преодолеть противоречия в классификации тропов и выявить систему в отношениях между ними и между тропами и фигурами [Ахтырская 1999, с.

9].

Авторы современных таксономий либо следуют старым моделям, либо делают попытки сформулировать новые логические матрицы для деления стилистических приемов [Пугачева 1999, с. 20]. Причем количество тропов существенно колеблется в зависимости от тех критериев, по которым они выделяются.

Льежская группа во главе с Ж. Дюбуа классифицирует фигуры, исходя из конститутивных действий (сокращения, добавления, сокращения с добавлением или перестановки), в результате которых они формируются [Общая риторика 1986].

Ж. Мазалейра и Ж. Молинье подразделяют фигуры на микроструктуры (традиционные фигуры способа выражения и построения) и макроструктуры (традиционные фигуры мысли) [Mazaleyrat, Molinie 1989].

Большой интерес здесь представляют разработки русской лингвистической школы. В 18-19 веках было написано много риторик, представляющих важные этапы на пути развития теории русской словесности. Уже в первой русской риторике Макария (датируется 18 веком) встречается классификация словесных и сказательных тропосов. К первым относили восемь: "метафора, металепсисъ, синекдоха, метонимия, антономазия, катахрезисъ (выделено нами - Я.О.), ономатопеия и перифразисъ" [Василенко 1998, с. 88]. Эта классификация совпадает с классификацией "тропосовъ" в риториках братьев Лихудов.

Обращаясь к истории вопроса, можно выделить еще один важнейший критерий деления - протяженность контекста, необходимого для понимания переносного смысла выражения. В соответствии с этим критерием различались "тропы речений " и "тропы предложений " [Чернец 2001, с. 8]. Так, в авторитетном "Словаре древней и новой поэзии" Н.Ф. Остолопова (1821) к тропам речений, состоящим в "перенесении одного слова от собственного знаменования к другому", отнесены метафора, метонимия, синекдоха, антономазия, катахрисис (выделено нами - Я.О.) и металепсис. Тропы же предложений "состоят в перенесении целого предложения от собственного значения к другому". Таковы аллегория, парафразис [перифраз], ипербола [гипербола], емфазис, ирония; эти тропы "называются иначе фигурами" [Чернец 2001, с. 8]. Те же тропы речений и предложений перечислены М.В. Ломоносовым в его "Риторике" < [Ломоносов 1957].

Однако это далеко не единственная классификация. Об условности, . нечеткости границы между собственно тропами и родственными им стилистическими приемами красноречиво свидетельствуют разные перечни тропов, предлагаемые в учебниках и терминологических словарях. Например, И.В. Арнольд рассматривает фигуры и тропы с точки зрения парадигматических и синтагматических отношений [Арнольд 1990]. Согласно ее теории изобразительные средства основаны на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и, следовательно, потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, поэтому их можно охарактеризовать как парадигматические. Выразительные средства являются синтагматическими, т.к. они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от расположения.

Э.М. Береговская соотносит все явления экспрессивного синтаксиса с принципом симметрии/асимметрии, где симметрия выступает в качестве таксономической опоры. Автор делит все стилистические приемы на четыре группы: тропы, обусловленные только семантически; синтаксические фигуры, обусловленные только структурно; фигуры и тропы, обусловленные семантически и структурно и, наконец, зевгма вместе с катахрезой (выделено нами - О.Я.) и оксюмороном, обусловленные и семантически, и морфологически, и структурно [Береговская 2004].

Ю.М. Скребнев подразделяет тропы по их содержательной характеристике на количественные и качественные. Количественными тропами, т.е. переименованиями, усиливающими или ослабляющими характеристики именуемого, являются гипербола и мейозис. Тропы второй группы демонстрируют качественное отличие ситуативно обозначенного от традиционного (словарного, буквального) означаемого данной единицей. Группу составляют метонимия, метафора и ирония [Скребнев 1987, с. 63]. Как видим, Ю.М. Скребнев не причисляет катахрезу ни к количественным, ни к качественным тропам. К тому же автор категоричен в отношении остальных стилистических понятий, подчеркивая, что никакие другие стилистические понятия в данную классификацию тропов не входят. Такие понятия представляют собой либо частную разновидность тропа (синекдоха, олицетворение, антифразис), либо гибридное тропеическое образование (гиперболическая метафора и т.п.), либо нечто реализующееся в синтагматике (литота, перифраз), либо, наконец, нечто, имеющее формально-синтаксические ограничения (эпитет) [Скребнев 1987, с. 64]. Исходя из теории Ю.М. Скребнева, катахрезу можно отнести к гибридным тропеическим образованиям. В "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой мы встречаем аналогичное определение катахрезы как ". разновидности гиперболической метафоры" [Ахманова 1969, с. 189].

Классификации некоторых исследователей базируются на способности тропов быть "общими украшениями" [Guiraud 1954; Чернец 2001]. Этот термин также берет свои истоки в старой риторике. Так, в "Риторике" Лами мы находим следующую фразу: "Искусственные украшения - это тропы, фигуры, гармоничное расположение слов, составляющих речь, это одухотворенная мысль, выраженная непривычным способом." [Лами 2002, с. 244]. В риторической традиции тропы рассматривались как "украшение" выражаемых в произведении "идей", "орудия души, бесконечно воспламеняемой самыми разнообразными страстями" [Пастернак 2002, с. 46]. Они были обязательны и в поэтической, и в ораторской речи, поскольку благодаря им "идеи представляются много живее и великолепнее, нежели просто" [Чернец 2001, с. 14]. В различных стилях, использовавшихся в соответствующих жанрах, для образования тропов подбирались слова, которые не могли нарушить единства ("чистоты") стиля. Ведь, как учил М.В. Ломоносов, "к вещам высоким и важным непристойно переносить речение от вещей низких и подлых, например, небо плюет непристойно сказать вместо дождь идет" [Ломоносов 1957, с. 340].

По мнению П. Гиро, в основе теории "украшений" находятся фигуры. Автор предлагает различать "простые украшения", основывающиеся на использовании "цветов риторики", то есть фигуры слова и мысли, и "сложные украшения", характеризуемые употреблением тропов [Guiraud 1954, с. 21].

И.С. Рижский же понимает под украшениями выражения, в которых одно речение изображает не только два понятия, но в то же время дает чувствовать читателю и некоторое соотношение между ними. Это может быть "особливый подбор и расположение в речи не только слов, но и целых предложений, которые кроме изображаемых ими вещей, представляют еще нечто нашему вниманию". Первый из подобных родов украшений риторы называют тропом, а второй фигурой. Ученый различал следующие тропы: метафору, аллегорию, катахрезис (выделено нами -Я.О.), синекдоху, гиперболу, иронию, антифразис и сарказм. По мнению автора, чтобы узнать, к какому роду отнесен троп, необходимо представить себе не только его собственное значение, но и несобственное, а затем установить между ними связь [Цит. по Ахтырская 1999, с. 62].

Подобную систематизацию стилистических приемов предлагает и другой известный русский автор, занимавшийся проблемами риторики, А.С. Никольский. В своем учебнике риторики "Краткая логика и риторика для учащихся в Российских духовных училищах" (1790) он выделяет пять главных тропов, или, как он выражается, "риторических пособий", способствующих большему украшению речи: метафору, синекдоху, метонимию, иронию и гиперболу [Цит. по Ахтырская 1999, с. 62].

Н.Ф. Кошанский, профессор русской и латинской словесности, рассматривал троп как перенесение слова (иногда и мысли) от собственного значения к несобственному по четырем случаям: по подобию (метафора), по качеству (метонимия), по количеству (синекдоха) и по противоположности (ирония). Главных тропов четыре, а прочие, которых еще пять, являются видами, или изменениями первых [Цит. по Ахтырская 1999, с. 63].

Существующие в лингвистике классификации стилистических фигур, тропов и других приемов не ограничиваются вышеперечисленными [см., например, Пугачева 1999, с. 18-23; Тавасиева 2002, с. 15-17; Копнина 2004, с. 21-33].

Анализ указанных нами трудов позволяет выявить тенденцию в современной стилистике безусловно относить к тропам только метафору и метонимию; синекдоху - к разновидностям метонимии, игнорируя остальные стилистические приемы, в том числе катахрезу. Причиной подобного разногласия между исследователями в понимании сути, статуса того или иного приема является, по нашему мнению, стремление преодолеть индуктивный подход к тропам, ввести частные случаи, разновидности в виды. Именно поэтому антономасия рассматривается как разновидность синекдохи, эвфемизм - перифразы, катахреза - метафоры и т.п.

Это связано также, на наш взгляд, со стремлением исследователей отыскать "исходный" троп или "первотроп" [ЛЭС 2002, с. 543]. Например, по мнению У. Эко, в качестве "исходного" тропа может рассматриваться метонимия. В этом смысле ряд лингвистов делает особый акцент на синекдохе. Так, по Ц. Тодорову, удвоение этого тропа образует метафору. Льежская группа во главе с Ж. Дюбуа выводит из синекдохи и метафору, и метонимию. А. Анри определяет метафору как двойную метонимию [ЛЭС 2002, с. 521]. Не зря первоначально общим обозначением для всех тропов служил термин "метафора". Под ним подразумевалась большая часть тех языковых явлений, которые позднее будут обозначаться термином "троп". Возможно, именно поэтому в некоторых дефинициях катахрезу называют метафорой (разновидностью метафоры) [Ахманова 1969; Энциклопедический словарь Брокгауз и Ефрон 1895; Encyclopedia Americana 1961; Grand Larousse 1993].

В риторических же трудах французских лингвистов [Barberi 1821; Dumarsais 1988; Fontanier 1988] термин "катахреза" служил общим обозначением для всех тропов. Интересен тот факт, что понятия катахрезы в ее современном понимании не существовало. Фонтанье, например, относил к катахрезе всякий троп, основанный на расширении смысла, на возникновении промежуточного звена между прямым и переносным смыслом слова. Катахреза, таким образом, предстает перед нами в самых разных формах: то это синекдоха, то метонимия или метафора. Фонтанье называет их "катахреза синекдохи", "катахреза метонимии" и т.п. Например, катахреза метонимии - le Tribunal (для называния судей), 1а

Comedie (для называния места, где играют комедию); катахреза синекдохи - or, argent (для обозначения золотой или серебряной монеты) [Fontanier 1988]. Последний великий французский ритор спорил по поводу катахрезы с Дюмарсе, который в свое время включил в число словесных фигур катахрезу, определяемую им как неправомерное или расширительное словоупотребление (лист бумаги, ножка стола). Дюмарсе рассматривал катахрезу лишь как способ, с помощью которого можно заставить фразу ". отметить другие отношения, которые имеют некоторую аналогию с основным значением предложения и которые достаточно отчетливо отмечены значением слова, связанного с этим предложением" [Dumarsais 1988, р. 90]. У Фонтанье катахреза служит, как он сам говорит, ". основанием для всей (его) системы тропов" [Fontanier 1988, р. 210]. Именно поэтому он резко возражает против этого включения как противоречащего самим основам теории фигур. Катахреза у него - это не что иное, как вынужденное употребление одного из трех основных установленных видов фигур (метафоры, синекдохи, метонимии). (Это) "вынужденный троп, навязанный необходимостью, то есть нехваткой точного слова" [Fontanier 1988]. Мысль о том, что фигуры порождены дефицитом и нуждой, восходит еще к Цицерону и Квинтилиану. Фонтанье продолжает эту мысль, утверждая, что когда мы говорим "лист бумаги" или «ножка стола», мы пользуемся вынужденной метафорой, ибо соответствующее точное слово не существует более или пока еще не существует. А «фигуры», какими бы обиходными они ни были и какими бы знакомыми ни сделала их привычка, могут заслуживать и сохранять свое звание лишь постольку, поскольку они употребляются свободно и не навязаны в какой бы то ни было степени языком [Fontanier 1988]. Бари и Кревье были более критично настроены по отношению к катахрезе, назвав ею неестественную метафору, то есть не вынужденную, а чрезмерную [Женетт 1998, с. 210].

Барбери также относил к катахрезе целую группу фигур, основанных на отношениях сходства, подобия: будь то неправильное употребление слова, либо расширение смысла или имитация. На всем известном примере "etre a cheval sur une chaise, sur un ane, etc." он доказывает, что говорящий имеет возможность, основываясь на отношении сходства между предметами, явлениями, передать содержание мысли словом, которое не имеет к нему прямого отношения. Он избавлен, таким образом, от необходимости изобретать новое слово, которое, возможно, не закрепится в языке. Например, мы используем слово "лист, листок" не только когда идет речь о деревьях, но через сходство, имитацию это слово начинает употребляться при обозначении плоских и тонких предметов, напоминающих по форме листья деревьев и растений. Автор призывает в свидетели детей, для которых нет ничего легче, чем перенос значения с одного слова на другое. Ведь никто не учил их говорить: "Je suis a cheval sur les genoux de papa", и они совершают подобные переносы по сто раз на дню. Причем Барбери идет дальше, относя к катахрезе слова, значение которых давно уже стало узуальным и не воспринимается как отклонение от нормы. Так, глагол aller имеет прямое значение «^перемещаться с одного места на другое>. Но, сравнивая положение дел с движущимися предметами, мы говорим "les affaires vont bien", либо "on va danser", как "on va a la campagne". Глагол avoir <иметь что-либо в наличии> обычно относится к материальным вещам, предметам, которыми можно обладать. Например, "J'ai. ou Je possede de 1'argent". И здесь же, используя этот самый глагол, мы скажем: "J'ai des defauts", "J'ai soif', как если бы речь шла о реальных предметах [Barberi 1821].

Французские исследователи считали троп общим, родовым понятием по отношению к частному, видовому - фигуре.

Противоположную точку зрения мы встречаем в работах других ученых. В их классификации тропы не рассматриваются по отдельности, а входят в состав стилистических фигур. А.Ф. Мерзляков, употребляя понятие "фигура" в широком смысле слова, подразделяет фигуры на три класса, где ко второму классу фигур, в котором действие распространяется на силу воображения, принадлежат тропы, или "такие фигуры, в которых, вместо понятия, собственно соединяемого с каким-нибудь словом, употребляется другое ближайшее понятие, для того, чтобы доставить предмету более живости и привлекательности" [Цит. по Ахтырская 1999, с. 63]. К самым "употребляемым и прекраснейшим" тропам автор относит метафору. Другие тропы, по его мнению, основываются в большей мере на смежности - это метонимия и синекдоха.

А.П. Сковородников, в противовес изложенным выше точкам зрения, предлагает исследовать выразительные средства языка/речи и их терминологическое обозначение с точки зрения системного подхода. По мнению ученого, понятия стилистической фигуры и тропа целесообразно рассматривать в качестве гипонимов (разновидностей) по отношению к родовому понятию (гиперониму) стилистического приема [Культура русской речи 2003, с. 687].

Итак, принимая во внимание взгляды античных риторов и современных филологов на такое стилистическое явление, как катахреза, мы можем сделать выводы о том, что катахреза - сложный стилистический феномен, о котором известно следующее:

- для большинства исследователей катахреза - это троп;

- катахреза - это, скорее, сочетание, соединение слов, понятий, нежели нестандартное употребление одного слова или выражения;

- катахреза - это сочетание противоречивых, но не контрастных слов, употребляющихся в значениях, им естественно не принадлежащих;

- катахреза - такое сочетание слов, в котором в противоречие вступают прямые смыслы. Результатом такого противоречивого соединения значений является создание образа.

Отправной точкой анализа мы будем считать общепринятое определение катахрезы как тропа, заключающегося в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переносном значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают образ.

Дальнейшее исследование позволит нам лучше понять изучаемое нами явление и подтвердить, опровергнуть либо дополнить данное первоначально определение.

Актуальность изучаемой нами проблемы определяется недостаточной изученностью катахрезы как стилистического явления.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что оно представляет собой первое монографическое описание катахрезы, выполненное на основе анализа значительного по объему материала. В работе осуществляется многоаспектный анализ этого сложного стилистического феномена, затрагивающий вопросы его лингвистической природы и стилистических возможностей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что дается комплексное описание катахрезы с точки зрения ее структуры, морфо-синтаксических, семантических и типологических особенностей, стилистических функций, что должно дополнить и развить теорию тропеического словоупотребления. Полученные в результате исследования данные относительно природы катахрезы могут быть использованы при изучении этого феномена на материале других языков.

Исследование катахрезы открывает новые возможности перед практической стилистикой в общеобразовательном плане (в вузовском преподавании истории и теории литературы) и лингвостилистическим анализом как поэтических, так и прозаических художественных текстов, их интерпретации. Результаты могут быть использованы в теоретических курсах лингвостилистики и риторики, а также при составлении и совершенствовании лингвистических словарей и справочников. В этом состоит практическое значение работы.

Цель исследования - многоаспектный анализ сущности катахрезы с точки зрения лингвостилистики.

Названная цель определила задачи исследования:

1. анализ существующих данных о катахрезе и уточнение ее дефиниции;

2. семантическая, морфологическая, функциональная характеристика катахрезы и выявление ее частотных моделей;

3. определение места катахрезы в системе бинарных экспрессивных словосочетаний;

4. выявление стилистических возможностей катахрезы в индивидуальных стилях франкофонных авторов.

Материалом исследования послужили 600 катахрезных сочетаний из французских поэтических текстов XIX-XX и начала XXI веков (более 100 поэтических сборников французских поэтов).

Основным комплексным методом исследования является описательно-аналитический метод, основанный на наблюдении, сопоставлении, обобщении, интерпретации и типологизации языковых и речевых фактов. По мере надобности используется и метод симптоматической статистики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы"

Выводы

1. Анализ поэтического творчества Алена Боске и Лео Ферре с точки зрения значимости в нем катахрезы позволил выявить взаимообусловленность идиостиля этих поэтов и изучаемой нами тропо-фигуры.

Такие общие для обоих поэтов особенности их идиостиля, как внутренний и внешний динамизм стихотворений, эксперименты с языком и любовь к стилистическим парадоксам, неожиданным сближениям, создающим яркие эпатирующие образы, являются благоприятными и, по сути, необходимыми условиями для появления катахрезы.

2. Катахреза в поэтике художников значима не сама по себе. Она представляет собой выход на поверхность стилевого способа изображения - совмещения резко контрастных начал. Именно принципом контраста и катахрезы организуется то единство противоположностей, которое звучит в изображении окружающей действительности и внутреннего мира человека. Понимая человека как "совокупность противоречивых состояний, манифестирующих ту непредсказуемую и непознанную сложность соединения возможностей, которую таит в себе всякая человеческая личность" [Дикова 1996, с. 80], и обращая внимание на двойственность этого сверхсложного предмета изображения, Боске и Ферре движутся в первую очередь в ее глубины, в сферу бессознательного, используя двуединую природу средств изображения. Причем катахрезы Ферре, выполняя функцию спасения нетождественного, являются средством эпатажа и проявления бунта поэта-песенника против действительности. У Боске же на первый план выходит категория абсурдного, где смешение всех классических категорий позволяет сломать автоматизм воприятия.

2. Поэты используют эту тропо-фигуру очень разнообразно, поэтому набор ее стилистических функций довольно широк. И у Боске, и у Ферре мы встречаем сходный набор функций катахрезы: оценочно-характеристическая, эмоционально-выделительная, интригующая, гиперболизирующая, приемоактуализирующая. Катахрезные сочетания включены у них и в сатирический текст, где, выступая в качестве окказиональных наименований, они способствуют его комической неоднозначности.

Таким образом, можно утверждать, что катахреза - непременная составляющая эстетики Алена Боске и Лео Ферре, но не доминантная черта их идиостиля (катахреза используется в 10% стихотворных текстов Боске и в 20% стихотворений Ферре).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наш интерес к катахрезе объясняется тем, что вопрос об этом интереснейшем стилистическом феномене еще не нашел достаточного отражения в научной литературе, хотя изучение катахрезы, бесспорно, имеет теоретическое и практическое значение.

Обзор различных классификаций тропов и фигур, включающих катахрезу (Лами, Гиро, Барбери, Фонтанье, Скребнев, Сковородников, Береговская, Копнина, Хазагеров и Ширина и др.), а также проведенный лингвостилистический анализ катахрезы с точки зрения ее семантических, морфологических, функциональных характеристик помогли в какой-то степени снять существующую у различных исследователей неоднозначность в трактовках и определении ее статуса и позволили дать катахрезе следующее определение:

Катахреза - тропо-фигура, заключающаяся в сочетании противоречивых, но не контрастных по природе слов в переноаюм значении, которые представляют своеобразное смысловое единство и создают целостный образ.

Говоря о семантическом аспекте катахрезы, мы предлагаем отличать катахрезу от метафоры и метонимии, хотя для них для всех безразлична мера логической удаленности связываемых отрезков представленного в содержании текста опыта. Эти стилистические явления имеют различную природу, однако, являясь эффективнейшим средством пробуждения рефлексии, метафора и метонимия не подменяют катахрезу, а становятся той базой, тем нижним слоем, на который накладывается исследуемая нами катахреза.

Обнаруженные нами во французских поэтических текстах XIX-XX и начала XXI веков катахрезные сочетания разделились на три группы: катахрезы метафорического происхождения с определенным набором конструкций, катахрезы метонимического происхождения с присущими метонимии видами переноса и катахрезы-парадоксы, авторские катахрезы, не имеющие связи ни с метафорой, ни с метонимией, но обладающие всеми признаками катахрестического словосочетания.

Наиболее выразительной, порой шокирующей сознание мы считаем третью группу катахрез, катахрезы-парадоксы, где все смысловые сдвиги могут не только не быть обусловленными контекстом, но и выходить за пределы контекстной оправданности.

Катахреза - это бинарное сочетание, в которое могут входить почти все части речи в разных сочетаниях. Наиболее распространенной морфо-синтаксической моделью катахрезы является сочетание существительного и прилагательного (около 60%). Обращает на себя внимание склонность катахрезы использовать прилагательные цвета, где лидирующее положение по частотности занимают эпитеты blanc, vert, rouge, bleu, noir (эпитеты расположены в порядке убывания частоты). Отношения, характерные для катахрезы, могут выходить за рамки бинарного словосочетания, разворачиваясь в целое предложение.

Катахреза обладает низкой частотностью. В сущности, она функционирует только в литературно-художественной речи, что и обусловило наш выбор поэтических текстов в качестве материала для исследования. В поэзии функциональный потенциал катахрезы наиболее значителен. Богатая палитра ее стилистических свойств отражается в двух группах стилистических функций: 1) функции общеэстетического характера и 2) частные функции. К наиболее частотным относятся оценочно-характеристическая (с преобладанием отрицательной коннотации), приемоактуализирующая, интригующая, эмоционально-выделительная и людическая (функции перечислены в порядке убывания частоты). Отметим, что подавляющее большинство катахрез функционирует в стилистических конвергенциях. Так, катахреза может сочетаться:

- с асиндетоном: j'etais le diable, avec des mains cornues, des narines des foins, des oreilles de tournesol.

G. Chambelland)

- с оксюмороном:

Elle vit d'amour et de mort fraiche.

P. Chabert)

- с антитезой и синтаксическим параллелизмом:

Elle etait riche de vingt ans, Moi, j'etais jeune de vingt francs. Наравне с катахрезой к тропо-фигурам мы относим также оксюморон и синестезию. На основании лингвостилистического анализа оксюморона и синестезии и имеющихся знаний о катахрезе мы выделили ряд общих признаков. Общность этих стилистических явлений проявляется в:

• семантическом сближении лексем, далеких по значению, в результате чего образуется новое смысловое единство;

• структуре и типологии: все они образуются на основе минимальных контекстов, используют различные части речи в качестве строительного материала;

• характере выполняемых ими стилистических функций, основная из которых - броская, яркая выразительность, отражение авторского мировосприятия в необычной, порой парадоксальной форме. Что касается дифференциальных признаков, то здесь следует отметить различную роль контекста в реализации катахрезы, оксюморона и синестезии. Эту зависимость можно представить в виде восходящей градации: контекст играет решающую роль в выявлении понятийнопредметных сем оксюморона, его роль становится двоякой в случае с катахрезой (актуализация значения может произойти через контекст либо через личные ассоциации и индивидуальный опыт читателя), и, наконец, контекст уступает место субъективным реакциям и индивидуальным ассоциациям в синестезии.

Следовательно можно сделать вывод о том, что катахреза близка по своей природе оксюморону и синестезии. Более того, на основании анализа фактического материала мы можем считать синестезию разновидностью катахрезы. И если нельзя утверждать, что всякая катахреза является синестезией, то можно с точностью сказать, что всякая синестезия есть катахреза.

Анализ функционирования катахрезы не был бы полным без обращения в рамках художественной речи к вопросу индивидуального стиля.

Выбор творчества Алена Боске и Лео Ферре в качестве материала для исследования особенностей функционирования катахрезы в авторском идиостиле основывался, прежде всего, на ее количественном превосходстве в их стихах по сравнению с другими французскими поэтами.

Проанализировав три сборника стихотворений Алена Боске с точки зрения употребления в них катахрезы на фоне основных черт его идиостиля и в системе других стилистических средств, мы пришли к выводу, что катахрезные сочетания уступают по частотности синтаксическому параллелизму и различным видам повтора. Однако их присутствие в стихотворных текстах поэта не случайно. Они гармонично вписываются в эстетическую систему мастера-любителя стилистических парадоксов. Неожиданные и парадоксальные сближения Боске, передающие наиболее характерные черты современного мира, оппозиции слов, взятые из различных, зачастую несопоставимых пластов бытия, снимаются именно катахрезами. Причем у Боске сохраняется выявленное нами ранее наличие трех групп катахрез: катахрезы метафорического, метонимического происхождения и катахрезы-парадоксы. Последняя группа представлена наиболее широко (более половины всех примеров с катахрезой).

Именно катахрезе как яркому стилистическому приему обязан своей неповторимостью и стиль Лео Ферре. При изучении поэтического творчества Ферре обращает на себя внимание пристрастие поэта, подобно Боске, к яркому, эпатирующему образу, в результате чего появляются гомеотелевт, оксюморон, катахреза и ее разновидность-синестезия.

Объединяющим моментом в использовании катахрезы обоими поэтами является то, что она представляет собой эффектный способ изображения действительности. Это объясняет сходство в выполняемых катахрезными сочетаниями функций в творчестве Алена Боске и Лео Ферре, а именно оценочно-характеристической с преобладанием негативно-оценочных формул, эмоционально-выделительной, интригующей, гиперболизирующей, людической и приемоак!уализирующей.

Главное же отличие исследуемых поэтов в использовании катахрезных сочетаний состоит в том, что катахрезы Ферре помогают точнее выразить бунтарские настроения поэта-песенника, тогда как катахрезы Боске позволяют создать напряженность восприятия, становясь удачным инструментом передачи абсурдного.

Не являясь доминантной чертой идиостилей двух поэтов, катахреза является все же яркой индивидуальной чертой, вносящей неповторимый шарм в их творчество.

На собранном нами фактическом материале можно четко проследить тенденцию зарождения и увеличения интереса к катахрезе от ее полного отсутствия в творчестве поэтов начала XIX века до довольно частого ее употребления (использование катахрезных сочетаний колеблется от 10 до 20% от общего количества стихотворений) в постмодернистских текстах, тяготеющих, по словам А.П. Сковородникова, к "гибридным формам, симулякрам и языковой игре" [Сковородников 2005 Б, с. 126]. Этот факт мы объясняем изменениями в самой традиции написания стихов - утратой рифмы, знаков препинания и т.п., т.е. стремлением избавиться от всего, что сдерживает поэтическую мысль, поиском ошеломляющего, покоряющего образа.

 

Список научной литературыЯкутина, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абдуллин, И. Р. Цвето-музыкальные синестезии в поэзии Бальмонта / И. Р. Абдуллин // Электроника, музыка, свет. Казань, 1996. - С. 121124.

2. Античные теории языка и стиля : (Антология текстов). Сборник : пер. с древнегреч. и лат. яз. / общ. ред. О. М. Фрейденберг. СПб. : Алетейя, 1996.-363 с.

3. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / науч. ред. П. Е. Бухаркин / И. В. Арнольд. СПб. : Изд-во С-Петерб. ун-та, 1999. - 443 с.

4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. М. : Просвещение, 1990.-302 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

6. Атаева, Е. А. Лингвистическая природа и стилистические функции оксюморона : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.04) / Атаева Елена Александровна. М., 1975. - 29 с.

7. Ахтырская, Е. Н. Классификация тропов в учебниках риторики (XVIII- XIX вв.) / Е. Н. Ахтырская // Международный академический журнал. Балашов (Саратов, обл.), 1999. -№ 1. - С. 61-64.

8. Ахтырская, Е. Н. Понятие тропа в древней Греции и Риме / Е. И. Ахтырская // Образование на пороге нового тысячелетия. 1999. - Ч. 1.-С. 8-11.

9. Балашова, Т. В. Многоликий авангард / Т. В. Балашов // Сюрреализм и авангард. Материалы российско-французского коллоквиума, состоявшегося в Институте мировой литературы. М., ГИТИС, 1999.- С. 22-33.

10. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во Иностранной литературы, 1961. - 394 с.

11. Бальмонт, К. Д. Светозвук в природе и световая симфония Скрябина / К. Д. Бальмонт. -М.: Российское музыкальное изд-во, 1917. 24 с.

12. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986. - 444 с.

13. Береговская, Э. М. По дороге от тропов к фигурам: реконсилия и каламбреден / Э. М. Береговская // Риторика*-»Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск : СГПУ, 2003. -Выпуск 4.-С. 111-120.

14. Береговская, Э. М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э. М. Береговская. -М.: УРСС, 2004.-208 с.

15. Береговская, Э. М. Материалы к словарю "Выразительные средства языка и речи" / Э. М. Береговская // Риторика^-»Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск : СГПУ, 2004. -Выпуск 5. - С. 47-60.

16. Береговская, Э. М. Тропы на ранней стадии онтогенеза / Э. М. Береговская // Риторика<->Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск : СГПУ, 2005. - Выпуск 6. - С. 112-127.

17. Беседин, П. Ф. Явление синестезии в системе зрительных ощущений (на материале произведений И. А. Бунина) / П. Ф. Беседин // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. М.; Пенза, 2003.-С. 121-123.

18. Блинов, И. И. Синестезия в поэзии русских символистов / И. И. Блинов // Проблема комплексного изучения художественного творчества.-Казань, 1980.-С. 119-124.

19. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры : пер. с англ., фр., нем. и др. языков. -М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

20. Боске, А. Слова и Люди / А. Боске : пер. с фр. М. Кудинова М.: РИК "Культура", 1994.- 131 с.

21. Василенко, Т. В. Классификация тропов в русских риториках XVIII века / Т. В. Василенко // Вопросы истории и источниковедения русского языка. Рязань, 1998. - С. 88-97.

22. Василькова, Н. Н. Типология стилистических фигур в риториках и курсах словесности 2 половины XVIII начала XIX вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.01) / Василькова Наталья Николаевна. -М., 1990.-20 с.

23. Виноградов, В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. -№ 1. - С. 60-87.

24. Винокуров, Е. Предисловие к сборнику стихотворений А. Боске / Е. Винокуров // Боске А. Избранные стихотворения : пер. с франц. М.: Радуга, 1984.-184 с.

25. Галеев, Б. М. Проблема синестезии в искусстве : (Философско-эстетический анализ) : автореф. дис. . докт. филос. наук : (09.00.04) / Галеев Булат Махмудович. Киев : АН УССР. Ин-т философии, 1985. -33 с.

26. Галеев, Б. М. Синестезия чудо поэтического мышления / Б. М. Галеев // Науч. Татарстан. - Казань, 1999. - № 3. - С. 19-23.

27. Галеев, Б. М. Содружество чувств и синтез искусств / Б. М. Галеев. -М. : Знание, 1982. 63с. - (Новое в жизни, науке, технике.), Сер. "Эстетика" ; 1982,12.

28. Галеев, Б. М. Человек, искусство, техника : (Пробл. синестезии в искусстве) / Б. М. Галеев. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1987. -264 е., схем.

29. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. -459 с.

30. Гаспаров, М. JI. Катахреза / М. Л. Гаспаров // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - С. 152.

31. Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. -М., Учпедгиз, 1955. 463 с.

32. Глухих, В. М. Заметки об оксюмороне как о функционально-языковой единице / В. М. Глухих // Функционирование языковых единиц современного русского языка. Магнитогорск, 1995. - С. 19-25.

33. Дикова, Т. 10. Рассказы Александра Грина 1920-х годов: (Поэтика оксюморона): дис. . канд. филол. наук : (10.01.01) / Дикова Татьяна Юрьевна. Екатеринбург, 1996. - 245 с.

34. Дьякова, Т. А. Скрытый механизм синестезии / Т. А. Дьякова // Современный Лаоокон. М., 1992. - С. 38-39.

35. Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ : монография / М. Р. Желтухина. М., Волгоград : Изд-во ВФ МУПК, 2003. - 656 с.

36. Женетт, Ж. Фигуры : перевод с фр. В 2 т. Т. 1. / Ж. Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 469 с.

37. Закиров, Р. Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.20) / Закиров Рафис Рафаелевич. Казань, 2003. - 24 с.

38. Кагарлицкий, 10. Оксюморон / 10. Кагарлицкий // Родник. Рига, 1990.-№ 10.-С. 59-61.

39. Кастеллано, Ш. Вспоминая Серебряный век: Синестезия и апокалипсис в романе А. Белого "Петербург" / Ш. Кастеллано // Новый исторический вестник. М., 2001. -№ 3. - С. 17-50.

40. Кожевникова, Н. А. Андрей Белый / Н. А. Кожевникова // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей. -М., 1995.- С. 7-99.

41. Кожевникова, Н. А. Тропы О. Мандельштама / Н. А. Кожевникова // Мандельштамовские дни в Воронеже. Воронеж, 1994. - С. 46-56.

42. Кожина, М. Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста / М. Н. Кожина // Филологические науки. 1987. -№2.-С. 35-41.

43. Кондильяк, Э. Трактат об ощущениях. Сочинения. В 3 т. Т. 2. / Э. Кондильяк. М., 1982.-541 с.

44. Копачева, А. Р. Концепт "белый цвет" в художественной картине мира (на материале поэтических текстов французских и русских символистов) : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.19) / Копачева Александра Романовна. Челябинск, 2003. - 22 с.

45. Копнина, Г. А. Вопросы классификации риторических приемов / Г. А. Копнина // Риторика<->Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. Смоленск : СГПУ, 2004. - Выпуск 5. - С. 21-33.

46. Копнина, Г. А. Конвергенция стилистических фигур в современном русском литературном языке: (На материале художественных и газетно-публицистических текстов) : дис. . канд. филол. наук : (10.02.01) / Копнина Галина Анатольевна. Красноярск, 2001. - 289 с.

47. Кубрякова, Е. С. О новых путях исследования значения: Теория айсберга / Е. С. Кубрякова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Минск, 1998.

48. Лами, Б. Риторика, или Искусство речи / Б. Лами. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 328 с.

49. Лахманн, Р. Демонтаж красноречия: Риторическая традиция и понятие поэтического / Р. Лахманн : пер. с нем. Е. Аккерман и Ф. Полякова. -СПб.: Академический проект, 2001. 368 с.

50. Лахманн, Р. К поэтике оксюморона (на примере стихотворения Даниэля Наборовского "Krotkosc zywota") / Р. Лахманн // Лотмановский сборник. М., 1997. -№ 2. - С. 58-69.

51. Ломоносов, М. В. Сочинения. М., 1957. - С. 340,343.

52. Максимович, К. А. О тропах, или Об оборотах речи. Трактат Георгия Хировоска в Изборнике Святослава 1073г. Перевод и комментарии / К. А. Максимович // Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. 1991.-Ч. 1.-С. 112-127.

53. Матвиевская, Л. А. Оксюморон в творчестве М. Ю. Лермонтова / Л. А. Матвиевская // Русский язык в школе. 1979. - № 4. - с. 65-68.

54. Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. -176 с.

55. Молотаева, Н. В. Полифункциональность тропа в художественном тексте / Н. В. Молотаева // Русское языкознание. Киев, 1987. - Вып. 15.-С. 58-64.

56. Мороховский, А. Н., Воробьева О. П. и др. Стилистика английского языка: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / А. Н. Мороховский и др.. Киев : Вища школа, 1984. - 247 с.

57. Москвин, В. П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация) : пособие для студентов / В. П. Москвин. Волгоград, 2000. - С. 120.

58. Москвин, В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. 2002. - № 4.-С. 75-85.

59. Набоков, В. Лекции по зарубежной литературе: Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Кафка, Пруст, Стивенсон : пер. с англ. Вл. Харитонова / В. Набоков // Независимая Газета. М. : 1998. - С. 465476. - (Сер. "Литературоведение").

60. Нольман, Ш. Л. Шарль Бодлер: Судьба. Эстетика. Стиль / Ш. Л. Нольман. М.: Художественная литература, 1979. - 316 с.

61. Общая риторика / Ж. Дюбуа и др.. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

62. Павлова, Н. В. "Стозвучье браней созвучье граней." : об оксюморонах Вячеслава Иванова / Н. В. Павлова // Риторика^Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. -Смоленск : СГПУ, 2003. - Выпуск 4. - С. 105-111.

63. Павлович, Н.В. Семантика оксюморона : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.12.19) / Павлович Наталия Витольдовна. АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1982.-21 с.

64. Пастернак, Е. Л. "Риторика" Лами в истории французской филологии // Лами, Б. Риторика, или Искусство речи / Б. Лами. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 328 с.

65. Пастухова, В. Я. К вопросу об оксюмороне: (Грамматическая структура оксюморонных сочетаний) / В. Я. Пастухова. Ростов н/Д, Рост. гос. ун-т, 1979. - 20 с.

66. Пастухова, В. Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.01) / Пастухова Валентина Яковлевна. Ростов н/Д, 1980.-24 с.

67. Пастухова, В. Я. Семантический анализ оксюморонных сочетаний / В. Я. Пастухова. Ростов н/Д, Рост. гос. ун-т, 1979. - 33 с.

68. Пугачева, 10. Н. Симметрично-асимметричные синтаксические фигуры : дис. . канд. филол. наук : (10.02.05) / Пугачева Юлия Николаевна. -М., 1999. 175 с.

69. Раевская, О. В. Метонимия в слове и тексте / О. В. Раевская // Филологические науки. 2000. - № 4. - С. 49-55.

70. Светличная, Т. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.20) / Светличная Татьяна Юрьевна. Пятигорск, 2003. - 17 с.

71. Синюк, В. Б. К вопросу о фразеологизмах-оксюморонах / В. Б. Синюк // Русский язык в школе. 1976. - № 4. - С. 80-84.

72. Сковородников, А. П. О системных основаниях классификации риторических приемов / А. П. Сковородников // Риторика*-»Лингвистика : сб. статей / отв. ред. Э. М. Береговская. -Смоленск : СГПУ, 2005. Выпуск 6. - С. 163-181.

73. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. -Горький, 1975. 175 с.

74. Скребнев, Ю. М. Тропы и фигуры как объект классификаций / Ю. М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. -С. 60-65.

75. Смирнов, И. П. О древнерусской культуре, русской национальной специфике и логике истории / И. П. Смирнов // Wiener slawistischer Almanach. SB.28.-Wien, 1991.-S. 108-115.

76. Степанов, 10. С. Французская стилистика: в сравнении с русской / Ю. С. Степанов. М., 2002. - 359 с.

77. Степанян, JI. Л. Синестезия и эмоциональность речи / JI. Л. Степанян // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2004.- № 4. С. 115-120.

78. Тавасиева, А. 3. Инверсия подлежащего как синтаксическая фигура (на материале современной французской литературы) : дис. . канд. филол. наук : (10.02.05) / Тавасиева Альбина Заурбековна. М., 2002.- 164 с.

79. Татанова, Л. И. Семантические особенности и стилистические функции оксюмороных сочетаний: (На материале произведений Ч. Диккенса и У. С. Моэма) / JI. И. Татанова // Система языка в свете современной научной парадигмы. Рязань, 1998. - С. 9-13.

80. Томашевский, Б. В. Стилистика: учеб. пособие / Б. В. Томашевский. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

81. Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Трессидер : пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448 с.

82. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.

83. Федорова, Г. Д. Структурные типы оксюморона в современном английском языке / Г. Д. Федорова. М., 1984. - 12 с.

84. Фоли, Дж. Энциклопедия знаков и символов / Дж. Фоли : пер. с англ. А. Помогайбо. М.: ВЕЧЕ-АСТ, 1997. - 432 с.

85. Хазагеров, Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам "Комсомольской правды") : дис. . канд. филол. наук : (10.02.01) / Хазагеров Георгий Георгиевич. Ростов н/Д., 1984.- 159 с.

86. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский : пер. с англ. // Новое в лингвистике. -М., 1962. Вып. 2. - С. 412-527.

87. Худоногова, Г. А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г. А. Худоногова // Филологические науки. -1999.-№5.-С. 114-119.

88. Чернец, Л. В. К теории поэтических тропов / JI. В. Чернец // Вестник Московского Университета. Серия 9, Филология. - 2001. - № 2. - С. 7-19.

89. Цеймах, Г. А. Синестезия как форма рационализации эстетического освоения / Г. А. Цеймах // Психологические проблемы рационализации деятельности. Ярославль, 1981. - С. 5-9.

90. Шестакова, Э. Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX первой трети XX веков): автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.01.06) / Шестакова Элеонора Георгиевна. -Днепропетровск, 1999. - 22 с.

91. Шестакова, Э. Г. Функции и структура оксюморонов в поэтике А. С. Пушкина / Э. Г. Шестакова. Донецк, ДГУ, 1994. - 13 с. - Библиогр. с. 13. - Деп. в ИНИОН РАН 19.05.94, № 49262.

92. Шишкина, Т. И. Комбинаторно-семантические особенности атрибутивных оксюморонных сочетаний: (На материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук : (10.02.04) / Шишкина Татьяна Ивановна. Л., 1982. - 17 с.

93. Щуплякова, Н. С. Оксюморон в русской прозе В. Набокова / Н. С. Щуплякова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, История, Языкознание, Литературоведение. - 1995. - Вып. 4 (№ 23). -С. 110-113.

94. Barberi, J. Ph. Petit tresor de la langue franfaise et de la langue italienne, ou des differentes figures, appelees tropes, de la langue fran9aise et de la langue italienne, les unes correspondantes aux autres. . Paris, Aillaud, 1821.-241 p.

95. Boisdeffre, P. de. Anthologie de la poesie fran?aise. Six siecles de poesierfran?aise de Franfois Villon a Jacques Prdvert. Editions du Rocher, 2002.- 736 p.

96. Dumarsais, С. C. Des tropes ou des differents sens. Figures et vingt autres articles de l'Encyclopedie, suivis de l'Abrege des tropes de l'abbe Ducros.- P.: Flammarion, 1988. 442 p.

97. Fontanier, P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 1988. - 505 p.

98. Guiraud, P. La stylistique. P. : Presses universitaires de France, 1954. -116 p.

99. Mazaleyrat, J. Elements de metrique fran?aise. P. : Librairie Armand Colin, 1974.-232 p.

100. Molino, J. La metaphore // Langage. Revue trimestrielle. juin 1979. - № 54.-P. 5-125.

101. Ricalens-Pourchot, N. Lexique des figures de style. P. : Armand Colin, 1998.-96 p.

102. Riffaterre, M. Stylistic Context / M. Riffaterre // Word: Journal of the Linguistic circle of New York. 1960. - V. 16. - № 2. - P. 207-218.

103. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

104. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.

105. Большая Советская Энциклопедия. Т. 31 / под ред. О. Ю. Шмидта. -М., ОГИЗ РСФСР, 1937. 808 с.

106. Большая Советская Энциклопедия. Т. 20 / под ред. Б. А. Введенского.- М.: Большая советская энциклопедия, 1956. 644 с.

107. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова.- СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.

108. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия ; СПб.: Норинт, 1997. - 1456 с.: ил.

109. Елисеев, И. А., Полякова, Л. Г. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Елисеев, Л. Г. Полякова. Ростов н/Д, 2002. - 319 с.

110. Квятковский, А. П. Школьный поэтический словарь / А. П. Квятковский. М., 1998. - 464 с.

111. Краткая Литературная Энциклопедия. Т. 3 / под ред. А. А. Суркова. -М.: Изд-во "Советская энциклопедия", 1966. 976 с.

112. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. -М.: Русский язык, 1998. 848 с.

113. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л. Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяевой и др. М., Флинта : Наука, 2003. - 840 с.

114. И. Лингвистический Энциклопедический Словарь / под ред. В. Н.

115. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с. 12. Маноли, И. 3. Лексикографическое описание терминов стилистики и поэтики французского языка / И. 3. Маноли. - Штиинца, 1983. - 142 с.

116. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М., 1960.-436 с.

117. Павлович, Н. В. Словарь поэтических образов. В 2 т. Т. 1 / Н. В. Павлович. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 848 с.

118. Русский язык. Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М. : Большая Российская энциклопедия ; Дрофа, 1997. - 703 с.

119. Словарь литературоведческих терминов / под ред. Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

120. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., Флинта : Наука, 2003. - 696 с.

121. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 4 /. М. : Русский язык. - Медиа, 2003.

122. Хазагеров, Т. Г., Ширина, JI. С. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов / под ред. Е. Н. Ширяевой. Ростов н/Д.; Феникс, 1999.-320 с.

123. Энциклопедический словарь : Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Кн. 28. Т. 14а / под ред. К. К. Арсеньева и Е. Е. Петрушевского. СПб., 1895. -964 с.

124. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage / J. Dubois etc. -Paris : Larousse, 1994. 514 p.

125. Dictionnaire de poesie de Baudelaire a nos jours. Paris, Presses Universitaires de France, 2001. - 897 p.

126. Dictionnaire de la litterature fran?aise XXe siecle. Encyclopedia Universalis et Albin Michel. - Paris, 2000. - 895 p.

127. Dictionnaire des litteratures de la langue fran9aise. E.-L. - Bordas, Paris, 1994.-1442 p.

128. Dictionnaire encyclopedique de la litterature fran9aise. V. Bompiani et Editions Robert Laffont. - S. A., Paris, 1997. - 1099 p.

129. Grand Larousse de la langue francaise (en sept volumes). Т. 1. Paris, 1986.-736 p.

130. Grand Larousse en cinq volumes. Т. 1. Paris, Larousse, 1993. - 640 p.

131. Le Robert. Dictionnaire de la langue fran9aise. T. 2. Paris, 1986. - 10291. P

132. Marouzeau, J. Lexique de la terminologie linguistique: franfaise, allemande, anglais / par J. Marouzeau. Paris, Geuthner, 1943. - 241 p.

133. Mazaleyrat, J., Molinie, G. Vocabulaire de la stylistique. Paris, Presses universitaires de France, 1989. - 379 p.

134. Nouvelle encyclopedie Bordas. T. 2. Paris, Bordas, 1985. - 1216 p.

135. The Encyclopedia Americana. Complete in thirty volumes. V. 6. -Americana Corporation : New York, Chicago, Washington, D.C., 1961. -735 p.

136. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

137. Рембо, А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду / изд. Н. И. Балашов и др. / А. Рембо. М.: Наука, 1982. - 496 с.г

138. Baudelaire, Ch. (Euvres completes. Paris : Edition Robert Laffon, 1980. -1040 p.

139. Bosquet, A. Demain sans moi: Poemes. Paris : Gallimard, 1994. - 166 p.

140. Bosquet, A. Je ne suis pas un poete d'eau douce: Poesies completes (19451994). Paris : Gallimard, 1996. - 835 p.

141. Bosquet, A. Sonnets pour une fin de siecle. Poemes. Paris : Gallimard, 1980.- 199 p.

142. Ferre, L. La mauvaise graine: Textes, poemes et chansons 1946-1993. -Edition01, 1993.-622 p.r

143. Rimbaud, A. (Euvres completes. Correspondance. Editions Robert Laffont, S. A., Paris, 1992.-607 p.