автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвистические особенности национального колорита в художественном тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Поликутина, Людмила Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические особенности национального колорита в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности национального колорита в художественном тексте"

00461486 На правах рукописи УДК 811.161.1 ББК 81.411.2 П501

ПОЛИКУТИНА Людмила Николаевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ВОСТОЧНОЙ ПОВЕСТИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА «ДЕМОН»)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-2 пек 2010

Тамбов 2010

004614862

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Блохина Нина Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Новикова Нина Викторовна

Защита состоится «3» декабря 2010 г. в 15.00 ч. на заседании диссертационного совета Д 212.261.03 в ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» по адресу: Россия, 392000, г. Тамбов, улица Советская, 6, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина» (ул. Советская, 6).

Автореферат размещен на официальном сайте Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина (http://www.tsu.tmb.ni) октября 2010 г.

Автореферат разослан октября 2010 г. Ученый секретарь

диссертационного совета ^

кандидат филологических наук Кудинова Елена Алексеевна

Ведущая организация: ГОУВПО «Волгоградский

государственный педагогический университет»

доктор филологических наук, профессор

Пискунова С.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Своеобразие незнакомой прежде культуры в первую очередь постигается через язьгк. В тексте, через слова, словосочетания и предложения предстают реалии другого народа, связанные только с его местоположением, религией и фольклором. Объяснение слова и более крупных контекстов с лингвистического и сопровождающего историко-культурологического аспектов помогает раскрыть национальный колорит произведения.

Национальный колорит исследовался выборочно либо с лексической стороны, как заимствованные, иноязычные слова (A.B. Гарыма, Л.П. Крысин, С.А. Королевич, С.Ш. Шхалахо, Ю.Ю. Липатова), либо с историко-культурной (И. Андроников, А. Коваленков), либо как аспект переводоведения (Т.А. Лукья-ненко, М.Л. Чибирова). Между тем национальный колорит в тексте, как и сам текст, на всех языковых уровнях должен подвергаться комплексному изучению.

При широком исследовании художественного текста в лингвистическом аспекте и при глубоком изучении творчества Михаила Юрьевича Лермонтова, Кавказа в его жизни, поэмы «Демон», при наличии общего неполного словаря его поэтических и прозаических творений нет ни одного опыта, где бы объяснялось национальное своеобразие конкретного произведения.

Диссертационное исследование посвящено анализу национального колорита в художественном тексте в лингвистическом аспекте на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Актуальность исследования определяется его связью с системно-функциональным и антропоцентрическим направлениями современной лингвистики; неразработанностью вопроса о языковых средствах представления восточного колорита в произведениях М.Ю. Лермонтова; значимостью для современной лингвистической науки поиска новых элементов художественной образности в системе идиостиля писателя.

Рассматривать национальный колорит можно в тех художественных текстах, где он играет важную роль. Колорит всегда требует объяснения, лингвистического комментирования, а комментирование подразумевает и раскрытие культурно-исто-

рического контекста произведения. Исследование лексики, характерной для национального колорита, представляет собой исследование тех конкретных понятий, которые часто употребляются в определённой языковой среде тем или иным народом: названия предметов, которые малопонятны любой другой нации. За одним словом или словосочетанием иногда стоит целая история одной из сфер жизни народа. Потому исследование экзотической лексики помогает понять какой-либо из аспектов жизни другой нации.

Синтаксис как связанная совокупность слов представляет определённую динамику содержания, и потому синтаксические единицы (как, например, период) являются, по мнению автора, самым выразительным средством описания обрядов, пейзажей, национальных особенностей и того, что происходит на фоне колоритного пейзажа. Выбор синтаксической единицы - периода -позволил М.Ю. Лермонтову представить произведение «Демон» как разножанровое произведение, которое можно назвать и поэмой, и повестью, и драматическим произведением.

Актуальность проблемы определила цель исследования -выявление особенности поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» на основе раскрытия понятия «национальный колорит».

В соответствии с поставленной целью в процессе исследования выдвигается ряд задач:

1. Описать систему языковых средств, с помощью которых выражается национальный колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон».

2. Выявить, как анализ языковых средств и их выражение в тексте способствуют лучшему пониманию идейно-смыслового содержания художественного произведения М.Ю. Лермонтова «Демон».

Материалом для исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» и текстов восточных лириков. В целом было рассмотрено свыше 1000 примеров.

Обращение к поэме «Демон» мотивируется тем, что творчество М.Ю. Лермонтова (1814-1841) - одно из наиболее значи-

тельных явлений русской литературы, а личность Лермонтова до сих пор остаётся во многом загадочной.

Его поэтические и прозаические творения во многом отражают характерные черты автора, и в то же время в его стихах читатель видит самого себя, свои чувства, свои мысли. Поэтому исследуя творчество Лермонтова, мы стремимся к пониманию его личности. А поняв лучше его личность, мы в какой-то мере поймём самих себя. Французский психолингвист и критик Эмиль Геннекен в 1892 году сказал по этому поводу: «Читатель по своим психологическим характеристикам похож на писателя, книги которого ему нравятся».

Таким образом, в работе выявляется то общее, что объединяет великого поэта с современным читателем.

Исследование восточного своеобразия поэмы «Демон» раскрывает творчество поэта М.Ю. Лермонтова для дальнейших подобных исследований в лингвистическом аспекте.

Для глубокого прочтения избранного поэтического текста необходимо проследить и осмыслить значение национального колорита, который отражён в поэме. В процессе анализа содержание приобретает новые качества, без постижения национального колорита, без выявления его значения для поэмы невозможно в полной мере проникнуться мироощущением автора, понять его личность.

Изучению творчества М.Ю. Лермонтова посвящено множество научных работ (Е.Ф. Розен, A.A. Григорьев, П. Висковатов, В.В. Виноградов, Д.Е. Максимов, E.H. Михайлова, Л.В. Пумпянский и другие). Интерес к поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» отражён в литературоведческих работах и в исследованиях стилистики произведения (У.Р. Фохт, И.Б. Роднянская, А.Б. Маз-няк), в работах лингвистов (Г.А. Родионова, Е.В. Плахина).

При широком исследовании биографических, литературных, стилистических контекстов творчества поэта долгое время оставалась практически без внимания лингвистическая сторона его творчества, отражающая национальный колорит. Причина в том распространённом заблуждении, что Лермонтов как классический поэт изучен практически досконально.

Обращение Лермонтова в поэме «Демон» к национальному колориту неслучайно. Национальный колорит как завоевание зарубежных писателей-романтиков, а затем и русских, позволял поместить главного героя в такие исключительные, необычные условия, где бы мог чётко проявиться его характер, тот характер, который теряется в серой действительности родной страны.

Какой бы анализ текста «Демона» ни проводился, в том числе и анализ национального колорита, необходимо подводить этот анализ под тот главный смысл, который дан в заголовке произведения. «Восточная повесть» - лишь подзаголовок. Свои поэмы, содержащие национальные черты, Лермонтов и озаглавливал колоритно: «Аул Бастунджи», «Каллы», «Мцыри», «Хаджи Абрек», «Кавказский пленник», «Измаил-Бей». Исключением являются поэмы «Ангел смерти» (где подзаголовок - «восточная повесть») и «Беглец» (подзаголовок - «горская легенда»). Следует отметить основную черту вышеупомянутых заглавий - в них даны имя или характеристика главного персонажа (кроме «Аула Бастунджи»). Как показывает развитие произведения «Демон», всё действительно вращается вокруг образа главного героя, а потому национальный колорит, его анализ является тем вспомогательным средством, которое раскрывает основного персонажа - Демона. Поэтому если анализ национального колорита не связывать с образом главного героя, то такой анализ не будет иметь смысла.

В диссертации раскрыт языковой образ, то есть тот, который представляется читателю в качестве чего-то собирательного, в результате синтеза частных анализов: лексического, синтаксического, отчасти культурологического.

Существовали и существуют различные взгляды на поэму. В одном случае говорится о том, что «Демон» - это произведение, которое никогда не будет разгадано, поскольку и образ главного героя, и мотивы многих его действий ясны не до конца (С.П. Шевырев), в другом случае приводится чёткое объяснение образа главного героя (И. Щеблыкин). Но в одном исследователи «Демона» едины - в том, что в образе героя автор воплотил в какой-то мере самого себя.

В связи с сосуществованием подобных взаимоисключающих точек зрения представляется актуальным через анализ национального колорита дать ответ на вопрос, кем является как сам Демон, так и поэт, создавший его.

Нужно сказать, что каким бы исчерпывающим ни казалось исследование поэмы, каждое время, каждый учёный будут находить в ней свои ответы на те вопросы, которые возникают по мере прочтения, которые возникают после более близкого знакомства с личностью создателя произведения.

Объектом исследования является поэма Михаила Юрьевича Лермонтова «Демон», раскрытие её идейно-тематического содержания через лингвистический анализ национального колорита.

Предметом исследования является национальный (восточный) колорит в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» и лингвистические средства его выражения.

Национальный колорит присущ художественному тексту с представленными в нём соответствующими особенностями пейзажа, быта, людей, легенд и обрядов. Такой текст может быть написан как зарубежным автором, так и русским.

В тексте, написанном зарубежным автором, национальная окраска будет присутствовать почти всегда. Колорит свойствен осязаемым формам (одежда, флора, фауна, музыкальные инструменты, предметы оружия, архитектурные сооружения), в текстах зарубежных (восточных) авторов он обусловлен их мировоззрением. Лексическое выражение таких текстов намного богаче того же лексического наполнения в тексте русского поэта, где тоже присутствуют национальные черты. Но в русской романтической поэзии и задачи для национального колорита другие: не являясь носителем восточного мировоззрения, поэт не может передать там особенности восточного менталитета в целом. Русский романтик преследует цель именно отражения колоритного в своём произведении, чтобы проявить на его фоне главного персонажа, черты его неповторимого характера.

Таким образом, исследуя национальный колорит в тех языковых проявлениях, которыми он представлен в поэме Лермонтова «Демон», следует противопоставить ему образ главного

героя повествования, а исследуя национальные особенности текста с лингвистической точки зрения, создать собирательный языковой колоритный образ-фон, который даст новое восприятие Демона и во многом того, кто в нём воплощён, - создателя текста.

В соответствии с замыслом, темой, содержанием текста избирается жанрово-стилистическое оформление текста и соответствующие языковые средства.

Методы исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются:

1) сравнительно-сопоставительный метод;

2) метод сплошной выборки;

3) метод лингвистического описания;

4) метод статистического подсчёта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделение национального колорита в поэме «Демон» -один из важнейших этапов работы над художественным текстом, цель которого состоит в более глубоком проникновении в смысловую структуру текста и личности автора с помощью языкового оформления.

2. Лексический анализ национального колорита в художественном тексте осуществляется только с привлечением историко-культурологического комментария. Такой комментарий помогает наиболее точно вообразить предмет или явление неродной среды, воплощённый в тексте в виде лексемы.

3. Лексический анализ национального (восточного) колорита в художественном тексте русского писателя осуществляется только с привлечением художественных текстов восточных поэтов. Сопоставление национально колоритных лексем в тексте русского писателя и равнозначных по форме и значению лексем в текстах восточных лириков доказывает, что у русского писателя такие лексемы действительно обладают колоритом.

4. Выбор определённой синтаксической единицы для отражения национального колорита наглядно представляет историю другого народа, его быт, нравы; избранная синтаксическая единица является не только основным средством выражения идеи произведения, но и показателем идиостиля автора.

5. Синтаксический анализ языковых средств выражения национального колорита в поэме «Демон» неразделим с жанровым анализом. Национальный колорит как отражение реального мира свойствен только эпическому пласту произведения, лирический пласт - это фантастический мир главного персонажа Демона, драматический пласт представлен в диалоге двух миров произведения: национального и ненационального (Тамары и Демона).

Научная новизна исследования заключается в том, что в диссертации впервые идёт обращение к комплексному анализу национального колорита в конкретном художественном произведении (поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»). Национальное своеобразие выражается определёнными лексическими средствами, для которых разработана классификация по содержательному признаку, что позволило автору данного исследования выявить ценностные ориентиры, свойственные конкретной линг-вокультуре.

В исследовании впервые предложено определение национального колорита, которое позволяет рассматривать национальное своеобразие с лингвистического аспекта: «Национальный колорит в художественном тексте - это совокупность реалий жизни определённого народа, выраженная в комплексе лексических средств. Выражение колорита в тексте связано с особенностями авторского идиостиля, что проявляется в выборе поэтом определённых синтаксических средств» (у Лермонтова в «Демоне» это период).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в лингвистическом подходе к анализу текста с выраженными национальными особенностями. Результаты исследования дают возможность более глубоко подойти к рассмотрению художественных современных и классических текстов с национальным колоритом. Исследование национального колорита помогает выявить образ главного героя произведения.

Практическая значимость проведённого исследования заключается в том, что результаты работы могут использоваться исследователями романтической литературы в целом, исследователями национального колорита в тексте, преподавателями

при изучении и изложении теоретического и практического курса русского языка, курсов стилистики, лингвистического и культурологического анализа текста, литературоведения, студентами при написании курсовых и дипломных работ, учителями на уроках, посвященных поэме «Демон» и Кавказу в творчестве М.Ю. Лермонтова.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в докладах, представленных на международных и всероссийских научно-практических конференциях России и стран ближнего зарубежья: Международная конференция «Предъявление мира в гуманитарных дискурсах XXI века» (Украина, Луганск, 2008 г.); «Державинские чтения»: Общероссийская конференция (Россия, Тамбов, 2009 г.); Международная конференция «Русское слово: восприятие и интерпретации» (Россия, Пермь, 2009 г.); Всероссийская конференция «Филология и журналистика в XXI веке» (Россия, Саратов, 2010 г.). Материалы исследования представлены в 10 публикациях, 1 из которых - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (247 наименований), списка словарей, списка электронных источников, списка условных сокращений и двух приложений. Общий объём работы 187 с.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи, исходные теоретические положения, материал и методы, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы лингвистического анализа национального колорита в художественном тексте» дано определение национальному колориту, рассмотрены лингвистические аспекты его исследования, выявлены особенности исследования восточного колорита в поэме М.Ю. Лер-

монтова «Демон», изучены работы учёных-лингвистов и нелингвистов, в которых они обращаются к тому или иному национальному аспекту (например, в работе M.JI. Чибировой говорится о важности понимания чужого менталитета при переводе зарубежных текстов на русский язык; A.B. Тарыма исследует фонетику и лексику в текстах тувинских писателей, т.д.).

Лингвистический анализ национального колорита в художественном тексте в комплексе его лексического, синтаксического, фонетического и словообразовательного анализов практически не исследован. Это в какой-то мере является закономерным, поскольку лингвистический анализ в целом вызвал настоящий интерес учёных только сорок лет назад. По этой причине о теоретической базе лингвистических исследований национального своеобразия в тексте говорить рано. Эта база должна складываться из аспектов, без которых исследовать национальные черты поэтического текста представляется сложным: это и структура текста, и поэтика, и лексическая основа национального колорита.

Применительно к исследованию классического романтического текста русского писателя анализ словообразовательного и во многом фонетического уровней языка является неактуальным, поскольку такой текст не несёт в себе звукосодержательной, знаковой нагрузки, которая была свойственна текстам более позднего периода литературы: футуристическим, символистским, авангардистским - и текстам современных писателей из национальных меньшинств, где фонетика и морфемика играют важную роль в выявлении своеобразия той или иной народности.

Национальный колорит является той призмой, которая позволяет по-новому взглянуть на художественное произведение. Он проявляется в основном на лексическом уровне художественного текста, являясь вспомогательным средством для контраста с образом главного персонажа. По мнению романтиков, которые первыми ввели национальный колорит в свои произведения. он не только выделяет главного героя, но и знакомит читателя с неродной действительностью, в частности, с Кавказом. Для людей, которые жили во времена Лермонтова и редко выезжали за пределы родной страны или в её отдалённые районы, как и для самого поэта, Кавказ был безусловной экзотикой.

Особенность текста с выраженным в нём национальным своеобразием заключается в том, что анализ такого текста (лингвистический, литературный, исторический, психологический и т.д.) необходимо начинать именно с разбора и пояснения всех языковых единиц, в которых автор преподнёс читателю жизнь другого народа. Только такой первичный анализ с подробным комментированием языковых средств даст последующее правильное и целостное восприятие произведения, понимание его эстетической ценности и характер создателя. Изучать языковые средства, которыми представлен в художественном тексте национальный колорит, - значит ответить на вопрос о той роли, которую дал ему в произведении сам автор.

Немаловажное значение в понимании функции национального колорита имеет его синтаксическое оформление в тексте. Значимой синтаксической структурой в поэме «Демон» является период, состоящий из двух частей, и содержание каждой части может расцениваться неодинаково: 1) национальное своеобразие отражено во всём периоде, и тогда части дополняют друг друга; 2) колорит, выраженный в одной части, противопоставляется неколоритному содержанию второй части, тем самым автор подчёркивает основную роль национального колорита в тексте «Демона» - быть антитезой образу главного героя, и это соответствует тому его предназначению, для которого он и был введён Лермонтовым.

Период как синтаксическая единица представлен и одним, и несколькими предложениями, если интонация текстового фрагмента и его своеобразная двухчастная композиция это допускает. В связи с этим явлением исследователь предлагает разделять такие периоды на стандартный и содержательный. Такое разделение имеет смысл, поскольку период с его синтактико-семан-тической стороны практически не изучен, хотя история учения об этой синтаксической единице насчитывает около 2500 лет. В риторике и логике места синтаксической стороне периода не уделялось.

Содержательный период тесно связан с нерегламентированностью отделительных знаков препинания, когда они выступают в роли разделительных пунктограмм.

Период, «доставляющий приятность» гармонией своей формы, влияет на поэтику «Демона», добавляя произведению музыкальности, особой ритмики и эстетичности. В этой эстетичности, поэтичности, принадлежности искусству художественный (поэтический) текст всегда будет являться недоисследо-ванным, недоразгаданным, что делает исследование открытым и тем самым подчёркивает его научную ценность.

Во второй главе «Авторское осмысление национального колорита в художественном (поэтическом) тексте» непосредственно рассматриваются те языковые единицы, которые передают в поэме «Демон» восточный колорит. Это лексические средства: слова, словосочетания; художественные средства: эпитеты,сравнения.

Главным, что характеризует национальный колорит, является лексический материал, а средством выражения национального колорита автор избирает период - такую синтаксическую единицу, в которой прослеживается многожанровость этого произведения (эпические, лирические и драматические черты).

Для проверки достоверности колорита лексем необходимо обращаться к восточным текстам, которые были написаны до времени создания анализируемого произведения русского автора: во- первых, в таком случае автор мог быть знаком с теми образами и предметами, которые встречаются в текстах восточных поэтое;. Во-вторых, восточные тексты, написанные в более поздний период, могут содержать лексемные нововведения, исторически сложившиеся лишь в этот поздний период. Анализируя лексемы с восточным характером, важно пояснение их с историко-культурного аспекта - для создания целостного и верного восприятия как их самих, так и отдельных эпизодов произведения.

При сопоставлении национально колоритных лексем в русском и восточном текстах большую роль играет географическое место действия в русском произведении и происхождение лексем. Если речь в «Демоне» идёт о Грузии, то материалом для сравнения служит художественный грузинский текст. В то же время в лермонтовском произведении встречается персидская лексика (пери, Перст, гарем, муэдзин), а потому для сравнения были привлечены тексты персидских поэтов.

Источниками сравнительного анализа в исследовании послужили крупнейшие сборники персидской поэзии «Родник жемчужин», «Любовная лирика Востока» (лирика Х-ХУ вв.) и грузинская поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (XII в.).

В процессе исследования национальной лексики «Демона» в тексте было выявлено 50 лексем. Для них разработана собственная классификация, продиктованная текстом «Демона», которая может расширяться или сужаться в зависимости от анализируемого произведения. Классификация лексем, характеризующих национальный колорит, составлена от имени собственного до имени нарицательного по убывающей шкале:

1) топонимы (их 10: Арагва, Терек, Дарьял, Кавказ, Казбек, Грузия, Персия, Карабах, Синодал, Койшаурская долина);

2) антропонимы (их 2: Гудал, Тамара);

3) названия строений, их групп и частей (их 8: аул, гарем, одинокий храм, чудный храм, церковь на крутой вершине, монастырь святой, монастырь уединенный, часовня на дороге);

4) названия тканей и одежды (их 7: чадра, парча, парчо-вый/парчевой, чалма, папах, чуха, ериванка);

5) названия людей и существ (их 5: муэцин, пери, осетин, грузины, грузинка);

6) названия сторон света (их 4: восток, восточный, юг, южный);

7) названия растений (их 3: чинара, миндаль, столпообразные раины);

8) названия животных (их 3: питомец резвый Карабаха, верблюд, львица);

9) названия предметов оружия (их 3: турецкий ствол, ружьё с насечкой вырезной, мусульманский кинжал);

10) названия музыкальных инструментов (их 2: зурна, чингур);

11) группа слов с единичным значением (их 3: звонкие стремена, караван, жемчужный).

При сравнительном анализе национальной лексики «Демона» с текстами восточных поэтов выявлены определённые особенности:

1. Персидская лексика совершенно отсутствует в тексте грузинского поэта Шота Руставели (пери, гарем, муэцин).

2. Из двух антропонимов только лексема «Тамара» встречается в восточных текстах - у грузинского поэта Руставели (когда он говорит о своей современнице - великой царице Тамаре).

3. Полное отсутствие аналогичных топонимов и в грузинском, и в персидских поэтических текстах. Если в персидской поэзии такое отсутствие оправдано обыкновенным отсутствием конкретных географических объектов, то в грузинском тексте это объясняется тем, что действие «Витязя в тигровой шкуре» происходит не в Грузии, а в Аравии и Индии (Терек, Дарьял, Арагва, Грузия, Кавказ, Казбек, Койшаурская долина, Синодал-Цинандали).

4. Некоторые нарицательные национальные лексемы, которые кглаются кавказского географического ареала, не употребляются в восточных и грузинском текстах по причине различия места действия в них и в «Демоне» (аул, осетин, грузинка).

5. Наличие в поэме «Демон» таких национальных лексем, аналогичных форм которых нет ни в грузинском, ни в персидских текстах, ни в других произведениях того же Лермонтова (чингур, Синодал, ериванка). Это связано со своеобразной передачей произношения кавказского слова русскими буквами - так, как сам Лермонтов слышал на Кавказе и как решил запечатлеть на письме. Сюда же относятся лексемы, выраженные неустойчивыми словосочетаниями, которые являются исключительно авторскими, контекстуальными и обусловлены ориентиром автора на историю, культуру Кавказа, на форму и свойство предмета (столпообразные раины, турецкий ствол, звонкие стремена, мусульманский кинжал, одинокий храм, церковь на крутой вершине, ружьё с насечкой вырезной, питомец резвый Карабаха).

Среди национальных лексем, требующих специального историко-культурного комментирования, в тексте «Демона» самим автором объяснено 6 лексем (чуха, зурна, чингур, папах, чадра, звонкие стремена), из чего следует, что «необъяснённая» часть лексем раньше толкования не требовала, а сейчас они являются архаичными.

Словосочетания, отражая национальный колорит в тексте «Демона», играют две роли: 1) представляют собой неразделимый объект (Койшаурская долина - конкретный географический объект; звонкие стремена - стремена, свойственные только грузинам; столпообразные раины - пирамидальные тополя); 2) указывают на определённые вехи в истории, культуре и экономике Грузии (турецкий ствол - это торговля оружием между Грузией и Турцией; мусульманский кинжал - это грузино-осетинская война ХГУ-ХУШ вв.; питомец резвый Карабаха - торговля лошадьми между Грузией и Карабахом).

Художественные средства выражения национального колорита представляют собой периферию между лексическим и синтаксическим уровнями, поскольку эпитет как образное слово принадлежит лексическому уровню, а сравнение выражается единицами от слова до комплекса предложений.

В качестве эпитета в данном исследовании рассматривалось только прилагательное с целью выявить качественную сторону национальных лексем, отношение к чему-либо и принадлежность чему-либо. На примере эпитетов выявлено отношение автора (положительное, сострадательное, уважительное) к тем реалиям, о которых он пишет {роскошная Грузия, бедная Тамара\ славное имя Гудала).

Сравнение явилось важным приёмом для лучшего образного восприятия национальных тонкостей в тексте «Демона». Объясняя неизвестное, которым в тексте поэмы является национальное своеобразие, важно вызвать у читателя определённые ассоциации с предметами или действиями, которые ему знакомы. Это позволяет читателю наиболее точно вообразить незнакомый объект. Приём сравнения использован в отношении топонимов с целью объяснить их характер {Терек прыгает, как львица); антропонимов с целью передать восточную красоту Тамары или вызвать сочувствие к ней {как пери спящая мила; жертва бедная)-, природных явлений {вода - жемчужная роса). Однако некоторые сравнения современному читателю уже непонятны и требуют обязательного комментирования {врата Кавказа; безмолвные сторожи гробниц).

В процессе исследования национального колорита следует отметить важную роль жанра в передаче этой особенности. Национальный колорит представляет собой земное пространство произведения: он характеризует предметы быта, людей, названия географических объектов. Он представляет нечто новое и экзотическое, нечто реально существующее для русского читателя. Поэма является лиро-эпическим жанром, и реальный национальный колорит - это её эпическая часть, что отражено в подзаголовке «Демона» - восточная повесть.

Эпическая часть противопоставляется лирической составляющей. Лирической частью произведения является фантастический колорит мира Демона. С помощью особых синтаксических средств (как правило, периода) эти два мира в поэме находятся в постоянном контрасте и очень редко - в дополнении друг к другу. При сопоставлении двух главных образов произведения: образа Демона и образа Кавказа - выявлена их несовместимость по отношению друг к другу.

«Демон» уникален тем, что вместе с эпосом и лирикой в нём присутствует третий из основных литературных жанров, -драма, проявленная в диалоге Тамары и Демона - представителей национального и фантастического пространств произведения. Через героев эти два пространства в диалоге стремятся к объединению, но так и остаются в противоречии друг другу.

Таким образом, роль национального колорита в поэме «Демон» -- служить контрастом для фантастического мира главного персонажа, и с этой точки зрения национальный колорит является особым приёмом в произведении. Наиболее показательной синтаксической единицей в этом отношении является период (стандартный и содержательный), в котором одна часть, содержащая национальные особенности, противопоставляется миру Демона в другой части. В тех периодах, где обе части представляют национальное своеобразие, вывод является ярким дополнением или обобщением содержанию зачина.

В тексте поэмы «Демон» средством выражения национального колорита, помимо периода, являются, правда, очень редко, и другие синтаксические единицы - сверхфразовые единства. Автор передаёт в них как краткую, поверхностную информацию

об обряде, событии, так описывает детали свадебного убранства жениха, рассказывает целые истории, связанные с конкретным эпизодом из жизни другого народа (традиция возведения часовен и крестов на дороге, история предка князя Гудала, предсвадебный пир, погребение незамужней девушки, князей, погибших в пути).

Итак, лексические и художественные средства представляют национальное своеобразие поэмы «Демон» с разных сторон, открывая перед русским читателем новый экзотический мир другого народа. Лингвистический анализ национальных лексем в большинстве случаев не обходится без вспомогательного исследования восточной поэзии и историко-культурологического комментирования, а также синтаксического анализа языковых средств, выражающих восточный колорит, что делает анализ текста более многосторонним и способствует более точному пониманию восточной культуры, представленной М.Ю. Лермонтовым в поэме «Демон» через призму собственного, авторского понимания.

В заключении диссертации намечаются направления дальнейшего исследования, подводятся итоги, которые сводятся к следующему.

Анализ языковых средств - первооснова для исследования национального колорита в любой сфере (лингвистика, литературоведение, культурология, психология, история и т.д.).

Самая обширная группа, которая называет предметы и явления, свойственные другому народу, - это лексика. В поэме «Демон» выявлено 50 лексических единиц. Большинство лексем употребляется единожды как яркие колоритные штрихи - это некоторые слова и все словосочетания. Небольшое количество слов повторяется, и тогда такие слова характеризуются различными эпитетами с целью открыть в предмете новое свойство {белая чадра, длинная чадра) или назвать одно и то же действующее лицо, которое неоднократно появляется в повествовании (Тамара, Гудал). Словосочетания в поэме, во-первых, называют неразделимый в реальности объект (Койшаурская долина), а потому носят характер устойчивых; во-вторых, они являются

неразделимой группой слов только в данном контексте, и в этом случае трактуются как авторские (их большинство).

Исследование национального колорита в поэме «Демон» имеет двоякую цель: 1) выявить реалии, стоящие за лексемами и заключённые в особые синтаксические единицы; 2) через особую подачу всех этих реалий в тексте выявить самого автора, его идиостиль. На одном произведении идиостиль прослеживается не так чётко, однако закономерности выбора определённых слов, контекстуальная синонимия, контраст, для показа которого автором выбираются специальные языковые средства, - всё это воплощает то восприятие реальности, которое свойственно Лермонтову в самом знаковом его произведении - поэме «Демон».

Национальное, земное своеобразие в «Демоне» противопоставляется фантастическому, фантазийному пространству во всём: Тамара - Демону, природа - Демону, колоритная лексика - неколоритной в тех эпизодах, где появляется главный герой. Таким образом, целостный образ Кавказа, состоящий из экзотических реалий (Тамара, предметы, обычаи, легенды), является постоянной антитезой главному персонажу. На фоне Кавказа Демон наиболее ярко проявляет самого себя: свои переживания, чувства, воспоминания, замыслы, мечты, - что соответствует той функции, которая была определена для национального колорита изначально писателями-романтиками: выступать той необычной, неродной средой, где главный герой проявится в полной мере. Другое дело, что национальный колорит может быть дополнением образу героя, сферой его духовного роста или яркой информативной, но малопонятной декорацией, на фоне которой образ героя становится, наоборот, понятным. Лермонтов избрал национальный колорит антитезой Демону, и в этом - особенность его идиостиля.

В разножанровости поэмы также особым образом отражены разные возможности передачи национального своеобразия:

1. Драматический жанр, представленный в диалоге Тамары и Демона, лишён колоритной лексики, однако данный диалог -это разговор двух миров произведения (реального и ирреального, национального и фантастического), попытка автора соединить их, проявить характер представителей каждого из этих ми-

ров в их речи, «на сцене». В итоге именно драматический жанр, лишённый колоритных красок, показывает несовместимость двух миров, двух образов поэмы - образа Кавказа и образа Демона.

2. В эпизодах повествования, где появляется главный герой, исчезает национальная лексика. Образ Демона всегда сопровождается авторской фантазией, поскольку герой сам по себе -представитель нереального мира. Вымышленный персонаж с настоящими переживаниями - в этом проявлен глубокий лиризм поэмы «Демон», что делает её отчасти лирическим произведением.

3. Реальные люди, предметы, исторические события, описанные в стихотворной форме, определяют жанр произведения как поэмы. Поэма соединяет в себе эпос и лирику, факты и вымысел. «Демон» назван в подзаголовке «восточной повестью», и этим сообщается об эпической составляющей произведения. Лексика называет осязаемые предметы, связанные с жизнью кавказской нации, а для выражения всего этого с помощью синтаксических конструкций автор передаёт определённую роль национального колорита в художественном тексте - служить приёмом контраста. Самым показательным в этом отношении является период, где одна, насыщенная национальными особенностями, часть преимущественно противопоставляется второй части, лишённой таких особенностей.

Широкая информативная (с точки зрения национального своеобразия) функция «Демона» сочетается с эстетико-воспита-тельной функцией: познавая через язык писателя мир другого народа, читатель учится уважению к истории, к обычаям и культуре этого народа, и в этом видится огромная ценность поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» как произведения искусства.

В работе была дана характеристика национального колорита как явления эпохи романтизма на основе анализа художественного произведения русской романтической литературы «Демон» М.Ю. Лермонтова. Перспективным представляется дальнейшее исследование слов и словосочетаний (особенно авторских), отражающих национальное своеобразие не только в текстах определённой эпохи, но и применительно к художественным текстам

любого времени, любого направления. Анализ определённых синтаксических структур, избираемых автором для выражения национального колорита, должен идти параллельно анализу лексики, поскольку такое комплексное исследование даст представление как о стиле конкретного автора, так и о цели, с которой автор вводил в своё произведение национальный колорит.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

в издании, рекомендованном ВАК РФ:

1. Поликутина Л.Н. Лингвистический анализ поэтического текста через призму национального колорита (на примере произведения М.Ю. Лермонтова «Демон») // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 2009. - Вып. 5 (73). - С. 19-22.

в других изданиях:

2. Поликутина Л.Н. Лингво-литературоведческие средства анализа поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» // Науков1 записки Луганського нацюнального ушверситету. Вип. 7. Т. 3. Сер1Я «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред'явлення свпу в гумаштарних дискурсах XXI столгпгя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. - Луганськ: «Альма-матер», 2008. - С. 254-258.

3. Поликутина Л.Н. Особенности лингвистического анализа поэтического текста (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 4 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 97-102.

4. Поликутина J1.H. Национальный колорит поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения крупных единиц синтаксиса // Проблемы дискурсивного анализа: Сборник научных трудов молодых филологов / Отв. ред. Р.П. Козлова, Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 35-42.

5. Поликутина Л.Н. Лингвопоэтика восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон» // Аспекты исследования языковых единиц и категорий и русистике XXI века: сборник материалов Международной научной конференции (27-28 ноября 2007 г.): в 2 т. Т. 2 / сост. и отв. ред. Е.В. Алтабаева. - Мичуринск: МГПИ, 2008. - С. 38-40.

6. Поликутина Л.Н. Интерпретация поэтического текста посредством национального колорита (на примере поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон») // Русское слово: восприятие и интерпретации: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. 19—21 марта 2009 г.: в 2-х т. - Пермь: Перм. гос. ин. искусства и культуры, 2009.-С. 223-228.-Т. 1.

7. Поликутина Л.Н. Лингвистическое комментирование некоторых обычаев в поэме М.Ю. Лермонтова «Демон» с точки зрения национального колорита // HayKoei записки Луганського нацюнального ушверсигету. Вип. 8. Т. 2. Cepin «Фшолопчш науки»: 36. наук, праць [Пред'явлення свггу в гуманггарних дискурсах XXI столгггя] / Луган. нац. ун-т ¡м. Тараса Шевченка. -Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ ¡м. Т. Шевченка», 2009. - С. 313320.

8. Поликутина Л.Н. Период как синтаксическая единица (на примере восточной повести М.Ю. Лермонтова «Демон») // XIV Державинские чтения. Институт русской филологии: материалы Общерос. науч. конф. Февр. 2009 г. / отв. ред. Н.Л. Потанина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 259-262.

9. Поликутина Л.Н. Михаил Лермонтов и поэты Востока: сходство образов и языковых средств в поэме «Демон» и восточной лирике // Актуальные проблемы русской филологии: Сб.

ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 5 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. - С. 104-110.

10. Поликутина Л.Н. Синтаксис языка и мышления // Актуальные проблемы русской филологии: Сб. ст. сотрудников науч.-метод. лаборатории «Инновационные технологии преподавания русского языка в вузе и школе». Вып. 6 / Отв. ред. Н.Г. Блохина; Федеральное агентство по образованию, ГОУВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов: Изд-во Перши-наР.В., 2010.-С. 86-89.

Подписано в печать 25.10.2010 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л. I, Тираж 100 экз. Заказ № 1598. Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. 392008, Тамбов, ул. Советская, 190г.