автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Бобоева, Гульнора Исломовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре"

На правах рукописи

БОБОЕВА ГУЛЬНОРА ИСЛОМОВНА

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДВУЯЗЫЧНОМ УЧЕБНОМ СЛОВАРЕ

Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ДУШАНБЕ-2007

003064860

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Российско- Таджикского (славянского) университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, Джабборова Мархабо Тухтасуновна

доктор филологических наук, Азимова Матлюба Нуритдиновна

Кандидат филологических наук, Холматова Санавбар Дададжановна

Таджикский государственный национальный университет

Защита состоится Ж 03.

_ 2007 г. в совета К 737.011 01

_ часов на

по защите

заседании диссертационного диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско- Таджикском (славянском) университете (734025, г.Душанбе, ул. Мирзо Турсун- заде, 30)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

Автореферат разослан «_ /Л _» ОД/^УРИА 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент Ш' X Д Шамбезода

Общая характеристика работы

Одной из приоритетных проблем, выдвиг аемых современной лексикографией, является изучение лексических арсеналов разнострук-турных языков в синхронной плоскости

Выявление и интерпретация особенностей словарных единиц, характеристика способов описания форм и приемов их толкования осуществляется поисками точек соприкосновения в материалах словарей Чтобы осмыслить необходимую палитру лексических богатств двух, в частности языков, необходимо изучить и исследовать в совокупности характеристики их языковых ярусов, стилистические и семантические взаимоотношения словесных знаков в процессе их сосуществования

Традиционно в современной лингвистической литературе в рамках семантических отношений в лексике сопоставляемых языков рас-смагрившотся синонимия, антонимия, конверсия, родовидовые и некоторые другие типы отношений

Ряд исследователей указывают на необходимость описания всей системы семантических отношений в переводных учебных словарях, что обусловлено как теоретическими, так и практическими потребностями.

Двуязычные словари любого типа наряду с основным назначением носят учебный характер Они способствуют построению семантической системы изучаемого языка с опорой на семантическую систему родного языка.

Р.М.Гайсина отмечает, что «полное описание семантической системы языка необходимо не только из теоретических, но и из практических соображений- в частности, для типологического изучения языков, для лексикографической практики и т.д »(Гайсина, 1982 4)

В связи с вышесказанным, актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью выявления инвентаря семантических отношений в лексике русского и таджикского языков и разработки принципов их лексикографического оформления в русско-таджикском учебном словаре.

Цель диссертации- исследование лингвистической природы способов описания форм и приемов подачи лексических единиц в русско- таджикском словаре

Основными задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, являются- определения круга проблем, связанных с построением русско- таджикского словаря учебного типа;

- обоснование отбора лексического материала в качестве базового источника для учебного двуязычного словаря;

- выявление, описание и классификация типов семантических отношений слов в русском и таджикском языках;

- использование выявленного списка семантических отношений для построения экспериментальных словарных статей двуязычного словаря учебного типа.

Материалом исследования послужили: Словарь современного русского литературного языка- Т.1-17, М.-Л: Наука, 1950- 1965; Словарь русского языка, в 4 т, М., 1981; Учебный словарь сочетаемости русского языка М., 1978; Фарханги забони точики. в 2 т, М, 1969; Русско- таджикский словарь М., 1985; Таджикско- русский словарь в 2 т., Душанбе, 2004- 2005.

Теоретической базой диссертации являются научные труды известных языковедов- лексикографов Л.В.Щербы, А.М.Бабкина, И.В.Баранникова, СГ.Бархударова, П.Н.Денисова, В.В.Морковкина, Н.М Шанского, СДАрзуманова, С.Назарзода, В.А.Капранова, МФазылова, А.Н.Касымовой, Д МИскавдаровой и др., в которых содержится анализ обширного материала по лексикологии, теории и практике лексикографической интерпретации словесных единиц.

Методы исследования. Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор методов лингвистического анализа: описательно- аналитического, сравнительно- сопоставительного, лексикографического, метода компонентного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в таджикском языкознании объектом исследования стал двуязычный русско- таджикский учебный словарь. Разработанная в данном исследовании структура словаря предназначена не столько для справок, сколько для того, чтобы быть средством овладения навыками богатой и гибкой речи на сопоставляемых языках, т.к. в диссертации были выявлены семантические отношения, характерные для каждой отдельной части речи (имени существительного, имени прилагательного, глагола) русского и таджикского языков

Главные особенности предлагаемого словаря сводятся к следующему: 1) в него включается информация о различиях в наборе и функциях грамматических форм; 2) сделана попытка обновить теоретический аппарат словаря, включив в него описание лексем, введенных в оборот в последнее время

В диссертации представлена современная концепция двуязычного русско- таджикского учебного словаря, основанная на глубоком учете межязыковых связей, ассоциации с конкретным значением лексемы в изучаемом тексте и ситуативной специфике функционирования в эпоху демократических перемен.

Научно- теоретическая и практическая значимость диссертации. Результаты исследования могут служить определенной основой для дальнейших лексикографических разработок теоретического и прикладного характера.

Выявленные семантические отношения могут быть использованы как при углубленном анализе значений слов, при изучении русской лексики прежде всего теми, для кого русский язык является иностранным. Выявленной перечень семантических отношений может быть использован в практике построения двуязычных словарей различного типа (идеографических, тематических и т п.).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде доклада на Республиканской конференции «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавании языков» а также в публикациях, список которых приведен в конце автореферата Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр английского языка и типологического языкознания и русского языка и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол №9 от 22 мая 2007 года)

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, списка условных сокращений.

Основное содержание диссертации

Во введении дается обоснование выбора темы реферируемой работы, выявляется актуальность исследования, формируются общая цель и конкретные задачи диссертации, устанавливается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные методы анализа, апробация и структура

Первая глава- «Концепция, структура и основные лексикографические параметры учебного двуязычного словаря», включающая два раздела, посвящена изучению теоретических вопросов и проблем современной лексикографии Отдельно рассматривается проблема составления двуязычного учебного словаря.

В настоящее время в теории и практике современной лексикографии выделяются четыре приоритетные, относительно самостоятельные отрасли

- общая лексикография;

- лексикография терминологическая,

- вычислительная лексикография,

- учебная лексикография

Основные различия между ними определяются, прежде всего, предназначенностью описания и, следовательно, специфичностью самого описываемого массива лексики Это свойство каждой группы словарей очевидно, оно задано в самом названии отрасли и не требует специальных пояснений

С целью рассмотрения особенностей современного словарострое-ния в данной главе предпринята попытка определения основной линии его развития как тенденции к лексикографической параметризации языка, как стремление частично закрепить в учебной словарной форме результаты изучения всех уровней языковой структуры, представить в виде лексикона все языковые единицы содержательного и формального плана и отношения между ними, экстраполировать в словарь результаты анализа самых разнообразных языковых явлений Причина здесь не только в том, что учебный словарь оказывается самой удобной формой фиксации наших знаний об изучаемом объекте. Сегодня все более широкое распространение получает представление, что формализация языка становится достижимой на пути создания всесторонних (т е разноаспектаых) и исчерпывающих инвентарей его лексических единиц, процессов, явлений, в числе которых предусмат-

риваются инвентари семантические, лексико- семантические, морфо-семантические, семантико- стилистические и др.

Качество обучения русскому языку как иностранному во многом зависит от разработанности комплекса учебных пособий, особое место среди которых отводится учебным словарям, которые призваны содействовать активному овладению определенным запасом слов, представляющих собой лексическую микросистему и дающих возможность практически общаться на русском языке, а в необходимых случаях и пополнять знания этого языка.

Успешное развитие теории и практики учебной лексикографии во многом зависит от правильной разработки ее научных основ лингвистических, дидактических и психологических и создания системы, предусматривающей типы и серии словарей для национальных школ и вузов, общих и терминологических, толковых, синтагматических, деривационных, тематических, аспектных и комплексных двуязычных и других учебных словарей.

Вопрос о специфике учебных словарей в лингвистике ставился неоднократно В свое время была даже организована специальная дискуссия, на которой серьезно обсуждались проблемы учебной лексикографии В статье С.Г Бархударова и Л.А.Новикова, которая открывала эту дискуссию, отмечалось, что «учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности» (Бархударов, Новиков, 1971,46) Это описание слов в учебных целях

Согласно точки зрения В.В Морковкина, при таком понимании под понятие термина «учебная лексикография» подпадают все виды описания семантических, синтаксических, морфологических, дифференциальных, статистических и тп. свойств слов, осуществляемого как в рамках отдельных пособий, так и в составе других учебно- методических изданий

Таким образом учебная лексикография есть линпвометодическая дисциплина, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях Основные разделы учебной лексикографии а) теория и практика создания учебных словарей; б) теория и практика создания лексических минимумов, в) теория и практика учебной лексикостатисгики, г) теория и практика создания учебных пособий по лексике лексикографического типа, д)

теория и практика презентации лексики в словаре учебника и в поурочных словарях (Морковкин 1977 37)

Любой словарь обычно выполняет три функции 1) учебную, 2) справочную, 3) систематизирующую (Денисов 1980. 208). Для учебного словаря, выполняющего и справочную и систематизирующую функцию, главная функция- учебная

Другая важная особенность учебного словаря- его комплектность Как утверждает А Е Супрун, «. из того множества словарей, которые существуют и которые чрезвычайно важны и нужны, учащийся будет пользоваться, как правило, одним словарем. И все то, что накоплено, что собрано и представлено в толковых и ассоциативных, комбинаторных и идеографических, этимологических, орфоэтических, орфографических и морфемных, энциклопедических и исторических, частотных и фразеологических словарях,- учащемуся должно быть дано в этом единственном словаре. И поскольку этот словарь должен быть ограниченным по объему, комплексность возможна при условии все той же разнонаправленной избирательности»(Супрун 1988; 46).

Одна из основных функций словаря- толкование слов Иллюстративный материал, подтверждающий и развивающий дефиниции, ориентирует читателя на типическую сочетаемость слов, тем самым помогая ему правильно употреблять их. В качестве иллюстраций используются главным образом речения Словарь отражает системные лексические связи слов. К слову в целом (если оно синонимизируется или антонимизируется во всем разрабатываемом объеме своей семантики) или к его отдельным значениям приводятся синонимы и антонимы Слова даются с членением на составляющие части. При всех производных словах приводятся их производящие Слова, включенные в словарь, получают грамматическую характеристику При изменяемых словах имеются отсылки к соответствующим таблицам спряжения и склонения, которые прилагаются к словарю.

Труднопроизносимые слова снабжаются орфографическими сведениями При стилистически маркированных словах имеются соответствующие пометы Таких слов в словаре немного словник его состоит в основном из употребительных слов

В словаре представляется и наиболее активная фразеология, помещаемая в конце словарной статьи. Пословицы и поговорки использованы в иллюстративной части словарных статей Вместе с фразео-

логическими единицами их можно приводить в самом конце словарной статьи

Универсальный (в данном случае двуязычный) характер словаря усложняет словарную статью и еще больше- работу над ним Подготовка словаря на предлагаемых принципах требует большой научно-исследовательской работы, выполняемой одновременно с его составлением, поиска разнообразного фактического материала, не подвергнутого с точки зрения этих принципов специальному анализу. Однако только полнота сведений о слове может сделать словарь пособием активного типа, в котором остро нуждаются учащиеся Таджикистана

Необходимо отметить, что теория и практика учебной лексикографии связана с общей лексикографией, лексикологией, семасиологией, психо- и социолингвистикой, а также с проблемами обучения лексике, тк. «своими теоретическими и практическими рекомендациями она (учебная лексикография) помогает учащимся постепенно перейти от учебника к работе над специализированными учебными пособиями по лексике, а от них к учебным и общим словарям, справочникам и энциклопедиям» (Денисов 1980,4)

Выделяют четыре аспекта расположения слов в учебном словаре 1) порядок расположения словарных статей (заголовочных слов), 2) порядок расположения материала в словарной статье (структура словарной статьи), 3)порядок расположения отсылочных слов и отсылок как к словарным статьям, так и к определенным частям словарной статьи, 4) порядок формальный как основа быстрого однозначного поиска (обычно алфавитный порядок) расположения заголовочных и отсылочных слов (Денисов 1980, 5-6)

Новое научное направление «русский язык как иностранный» вносит свои коррективы не только в методику преподавания русского языка, но и в отбор и трактовку проблем русской фонетики, грамматики, словообразования, лексикологии, стилистики и т.д. Данное направление нуждается в активных грамматиках и словарях, в которых формально разнородные явления подаются вместе по общности функции и значения Грамматики такого типа, точнее, грамматический материал по отдельным темам, фактически излагаемый в активном плане, включается в учебники и учебные пособия русского языка для иностранцев, хотя характер трактовки некоторых грамматических тем в этих пособиях, кроме всего прочего, представляет и определенную теоретическую ценность

Из активных учебных словарей наиболее удачными являются, на наш взгляд, словари сочетаемости слов.

В рамках данного научного направления разрабатываются вопросы функциональной стилистики: разговорная речь, язык газеты, язык науки, язык художественной литературы. Выделены трудные явления в фонетике, грамматике и лексике русского языка, которые носят характер «универсальных трудностей», т е. не зависящих (или почти не зависящих) от родного языка учащихся; видовременная система глагола и предложно- падежная система имени, оппозиция кратких и полных форм прилагательных в предикативной функции, синтаксическая синонимия, порядок слов, лексическая и синтаксическая сочетаемость, лексико- семантические группы слов разных частей речи, интонация, акцентуация и т.д.

Особо следует отметить, что при составлении учебного двуязычного словаря необходим учет родного языка учащихся, который не замыкается в рамках методики, а переходит в лингвистику, в частности в учебную лексикографию, получая в ней двоякое отражение. Во-первых, учет родного языка оказывает такое мощное воздействие на принцип компрессии и минимизации языка, что универсальные и другие многоадресные лексические минимумы становятся весьма зыбкими. Во- вторых, учет родного языка означает необходимость проведения резкой грани между одноязычной и двуязычной учебной лексикографией При этом перевод вводимой лексики на родной язык по- прежнему остается наиболее распространенным простым и удобным способом ее семантизации в процессе преподавания русского языка как иностранного Чтобы избежать перевода, пользуются наглядностью, которая внутренне ограничена не только конкретной и ситуативной лексикой, но и присущей ей (зрительной наглядности) неточностью при иллюстрировании родовых понятий, абстрактных категорий и т п

Полезность переводных словарей (например, для начального этапа или словари специальной лексики при обучении нефилологов) не вызывает никаких сомнений Общеизвестно, что научные понятия не только большей частью интернациональны, но и изучаются студентами при прохождении специальных дисциплин, поэтому учебный двуязычный (переводной) словарь должен дать им только русские эквиваленты или, наоборот, эквиваленты народном языке учащихся.

Суммируя вышеизложенное, можно сказать, что лингвистические исследования в русле направления «русский язык как иностранный» отличаются (за исключением отбора специфически актуальной проблематики) следующим 1) отчетливым разграничением центральных и периферийных явлений, первичных и вторичных функций (компрессия и минимизация языка, речи и речевой деятельности), 2) рассмотрением языка, речи и речевой деятельности в единстве (организация лексико- грамматического материала на речевой и коммуникативной основе), 3) разграничением порождающих и декодирующих моделей языка (раздельное обследование лингвистических особенностей говорения, письма, аудирования и чтения); 4) функционально-стилистической и коммуникативно- ситуативной конкретностью (коммуникация как основа и критерий практического владения языком); 5) учетом воздействия родного языка учащихся на процесс изучения второго языка.

К сказанному следует добавить, что практический характер данного научного направления делает не безразличным для него вопрос о форме фиксации полученных результатов установленных законов, найденных правил и т.д. Учитывая методическую подоснову этого описания, следует сразу уточнить, что учебные словари и грамматики также комплементарны относительно того исходного уровня знаний русского языка учащимися, которым оно адресуется.

Для структуры всякого словаря характерно наличие словника (левой части словаря) и истолкования (правой части словаря)

Теория словников и теория истолкования (интерпретации) - частные дисциплины внутри теории общей и учебной лексикографии Теория словников есть теория преобразований (компрессии и минимизации) словарного состава языка, организации выборок из словарного состава Наконец, создание учебных словарей единого типа, но разных объемов, целесообразно во всех случаях.

Учебный словарь, с одной стороны, должен быть тесно связан с учебниками русского языка, литературы и родного языка, с другой- с академическими словарями.

Поскольку учебники, учебные словари и различные пособия строятся на основе минимумов, остановимся прежде всего на них.

Существуют различные типы минимумов, имеется определенная теоретическая база минимизации лексического, грамматического, фонетико- орфоэпического материалов.

Наиболее разработанными являются лексические минимумы (Богданова 1974, Гочева 1984; Морковкин 1985).

За последние годы весьма интенсивно исследованы типы учебных словарей, их структура, словник

Семантизация лексики в учебниках русского языка и литературы осуществляется в постатейных и сводных алфавитных словарях Сводный алфавитный словарь не представляет слова как лексическую систему и поэтому не выполняет полностью функцию, способную активизировать их Это может произойти в том случае, если учебники снабжены списками слов, представляющих собой лексическую систему через определенные ряды оппозиций и сгруппированные по определенным признакам и т.п.

Только такое понимание учебной лексикографии дает право рассматривать ее как особую лингвометодическую дисциплину, содействующую разработке целенаправленной системы лексических пособий (лексические минимумы, учебные словари, словари учебников), призванных активизировать слова, которые представлены в качестве лексической микросистемы с коммуникативной направленностью.

Следует отметить, что учебные словари по содержанию и структуре должны отвечать требованиям, предъявляемым к дидактическим пособиям, и выступать как компонент единого учебного комплекса. Специфика словарей в отличие от учебников заключается в том, что они соотносятся с основными аспектами обучения языку (Быстрова, 1978 4).

Одним из основных дидактических принципов учебного словаря является целенаправленный отбор словника, представляющего собой лингвистическую систему, способную с методической точки зрения обеспечить коммуникацию Однако, в одних словарях словники строятся на основе лексического минимума, что предусматривает обучение базовому языку (микроязыку), в других эти минимумы (лексический, словообразовательный, грамматический, фонетико- орфоэпический и др) приближаются всё больше к самому языку и характеризуются направленным в учебных целях отбором Примерами этой группы словарей служат 1) Единый лексический минимум русского языка для национальной средней школы, (1976), 2) Учебный словарь сочетаемости слов русского языка, (1978), 3) Учебный словарь сочетаемости терминов, (1990); 4) Учебный словарь глаголов русского языка, (2004)

Практическая направленность словаря характеризуется тем, насколько учащиеся смогут использовать его при общении на русском языке Она выражается в этом словаре в регламентированном использовании определенного объема слов- около 6000 наиболее употребительных русских слов, представляющих собой лексическую микросистему в коммуникативном аспекте, обеспечивающих свободное общение по- русски, а также возможность пополнять знания из различных источников, напечатанных на русском языке Практическим целям также служат:

а) толкование наиболее сложных для понимания и усвоения значений безэквивалентных или частично различающихся заимствованных русских слов на родном языке учащихся-

багет- а, сущ.мр багет (зехчуби рангин ва 6 кандакори барои чорчубаи суратхо ё ороиши девор);

гарнитур- а, сущ.м.р. гарнитур (як дастаи пурра ё мачмуи чизхо)

б) различного рода пояснения, терминологические и другие пометы, которые указывают на возможность употребления слова в том или ином случае, уточняют значения слов и т.д, когда в этом возникает необходимость:

валюта-ы сущ. ж.р. (арз).

изгой- я, сущ м.р.1. ист озодшуда (одатан гулом дар Руси Кддим). 2 перен. муртад, мардуд, ради мардум (маърака),

консилиум- а, сущ м.рмед. консилиум, машварати духтурон лава- ы, сущ.жр. 1. гудоза, тафта (моддаи сузони кухи оташфи-шон); 2 перен. чараёни пурзур (шадид) 3 в знач. нареч. лавой-сел барин.

лава- II- ы, сущ.ж.р горн кон. лава- III- ы, сущ ж.р обл 1 чаще мн

О практической направленности данного учебного словаря свидетельствует и иллюстрация словоупотребления большей части в типовых словосочетаниях, предложениях, фразеологических оборотах, т.е функционирование слова в русской речи

кусаться несов. 1 газидан, эта собака не кусается - ин саг намега-зад, ин саги гиранда не 2. прост (кусать друг друга) явдигарро газидан. 3 сузондан, хорондан, мороз кусается - сармо месузонад, крапива кусается- газна мехоронад 4 тк зл перен разг шутл кусается бисёр кимат аст, зур намерасад,

локоть- я сущ.м.р. 1. оринч. 2 уст оринч (ченаки дарози, ки такрибан 0,5 м аст); чувство локотя - ёрию мадад, мадади дусгона; кусать (себе) локти - даст бар сари зону задан (аз пушаймони); близок (близко)-, да не укусишь посл.~ нон дар нондон. калидаш дар осмон

Усваивая материал словаря, учащиеся расширяют свои знания о закономерностях русского языка, закрепляют практические навыки в пользовании русским словом

Усвоение слов как лексической системы предусматривает выполнение учащимися различного рода заданий по учебному словарю:

а) подбор синонимов, омонимов, антонимов, синонимичных и ан-тонимичных рядов, составление словосочетаний и предложений с ними и т.д • смелый- храбрый, большой^ великий; большой ученый-великий ученый, но большой камень- огромный камень; беззвучный-неслышный: (беззвучные, судорожные рыдания; беззвучно, одними губами засмеяться); (С берез неслышен, невесом/ Слетает желтый лист) (Исаковский, 1976: 14); смело- храбро: но смело нападать- храбро защищаться: черный- белый: черный вечер- белый снег (Блок, 1985: 64); сладкая горечь- горькая сладость: (Репин, 64); (Ср.также горькая радость, звонкая тишина: красноречивое молчание): есть-есть (мы едим - у меня есть интересная книга), мой- мой (это мой дом - мой посуду),

б) употребление прямого и переносного значения слов, наблюдение этих явлений во фразеологических оборотах, пословицах и поговорках (подбор слов с прямым и переносным значениями, подбор фразеологических оборотов, пословиц и поговорок с определенными словами и т.д). свежий свежее утро, свежая вода, свежие мысли; твердый, твердая земля, твердые тела, твердые цены; найти* найти пропавший карандаш, найти новый метод, найти сочувствие^

в) тематическая группировка слов (подбор слов на определенные темы и составление с ними словосочетаний, предложений, рассказы) Так, например, подбор слов, обозначающих учебные принадлежности- учебник, пенал, циркуль и др

С целью усвоения и закрепления формальных и смысловых признаков слов используются различного рода задания (подбор одноко-ренных слов, выделение их морфем, составление с этими словами сочетаний, предложений и т.д) недооценить- переоценить, приходить- уходить- отходить- заходить, тактичный- бестактный, (недооценить свои возможности, переоценить свои способности') и т д

Задания, предусматривающие работу с общим для обоих языков лексическим пластом, частично или полностью различающейся лексикой с учетом их однозначности или многозначности общая лексика - авиация, альбом: частично различающаяся лексика - биография -биография, тарчумаи хол: полностью различающаяся лексика - бессмертный- човид и т.д

Здесь уместно процитировать слова Л В Щербы, который отмечал, что «слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях» (Щерба, 1950 4) Это связано с тем, что национальная самобытность каждого языка прежде всего проявляется в его лексической системе

Прикладное сопоставительно-типологическое исследование лексики русско-таджикско учебного словаря поможет увидеть систему его словника и сложную систему взаимоотношений между русскими и таджикскими словами, что будет способствовать решению общелингвистических и психолингвистических трудностей усвоения русской активной лексики

В целом будущие направления словарной науки и практики видятся в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых принципов и технологий, которые поставит время, в объединении уже известных типов словарей в новые словари- комплексы, в создании компьютерной методологии лексикографической деятельности на основе машинных фондов языков

Таким образом, вопросы создания учебных двуязычных словарей требуют дальнейших исследований. Эта проблема в настоящее время становится все более актуальной в условиях многоязычного общества и билингвизма При этом исследование семантики слова позволяет сравнить семантические отношения лексических единиц разных языков и показать результаты (достижения и недостатки) лексикографической практики

Анализ показывает, что изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания могут принести огромную пользу для лексикографии Актуальность этой задачи определяется также тем, что по результатам анализа современной лингвистической литературы по лексикографии, в настоящее время пока не разработаны принципы лексикографирования

различных групп слов в двуязычных словарях, словарные статьи нуждаются в усовершенствовании, которое заключается, на наш взгляд, в следующем-

1)ситуативная направленность словаря,

2)включение наряду с тематическими группами речевых формул,

3)иллюстрирование речевых ситуаций рабочими моделями диалогов;

4)ориентация на речевую норму,

5)обращение особого внимания на стилистику (варианты употребления и ситуативность)

Очевидно, что двуязычный учебный словарь, снабженный некоторыми дополнительными материалами (устойчивые выражения, речевые формулы, ситуативные упражнения), может быть также использован в качестве разговорника.

На основе словарного материала учебных словарей производится формирование системных линий в языковом сознании учащихся. Работа на основе словарной статьи возможна с использованием следующих языковых упражнений 1) элементы компонентного анализа слов одной лексико- методической группы; 2) составление таблиц, обобщающих результаты анализа, 3) разработка словарных статей к близким по значению словам, не вошедшим в обязательный минимум.

Следующим этапом работы на основе словарной статьи является выделение дифференциальных признаков

Усвоение значения слова невозможно без умения выделять общие и дифференциальные компоненты (в противном случае появятся ошибки типа трудная сумка вместо тяжелая сумка (борхалтаи вазнин) или белая дорога! вместо счастливого пути1 (рохи сафед'). Приведенные в словарных статьях минимальные контексты позволяют строить предложения с наиболее яркими, типичными и распространенными выражениями

Следовательно, работа над словарной статьей расширяет возможности практической лексикографии и лексикологии

Во второй главе «Струкггура словарной статьи в учебном русско- таджикском словаре», включающей пять подразделов, рассматривается проблема формирования словника, структуры словарной статьи как основного «канала связи» между автором и читателем словаря, проблема семантизации в широком смысле этого слова

При рассмотрении словарной статьи как функционально- стилистического единства на первое место выдвигаются проблемы, общие для функциональной стилистики- принципы коммуникативной и функциональной оправданности, целенаправленного отбора тех или иных языковых и речевых средств, принцип конструктивной «идеи» (коммуникативной задачи) данного функционально- стилистического единства и его расшифровка в некоторой совокупности «стилеобра-зующих» факторов

Нельзя, по- видимому, полностью исключить из лексикографии и индивидуально- стилистический фактор Талант выдающихся лексикографов разных стран отразился, в частности, и в том, что созданные ими словари несут на себе отпечаток их личного творчества, новаторства, неповторимой индивидуальности стиля

На наш взгляд, идеальная универсальная словарная статья должна иметь, по меньшей мере, следующие компоненты 1) заглавное слово, 2) его формальные характеристики (грамматические, орфоэпические, орфографические и т.д ), 3) его семантизацию, 4) извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова; 5) указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка, 6)отсылки и справки разного характера и назначения (Денисов 1980,44)

Каждый из этих пунктов имеет свой характер развертывания Следует отметить, что словарная статья по своим внутренним свойствам представляет собой во многих смыслах противоречивый лингвистический жанр, причем такой, который, создавая коллизии, в самом себе содержит возможности их снятия и разрешения

Общеизвестно, что словарная статья выполняет сразу несколько функций Она должна дать всесторонние характеристики самого слова, вынесенного в заглавную часть; удовлетворительно информировать о разных видах его окружений, о контекстах, парадигматических, синтагматических связях слов, о силе и слабости этих связей, сообщить о тех стилистических и функциональных сферах, к которым принадлежит слово; показать его деривационные возможности, словообразовательное гнездо; вместить слово в его «фразеологическое поле» и показать разную степень фразеологической связанности тех или иных значений слова

Таким образом, можно сказать, что словарная статья- это лингвистический жанр, информирующий не только о слове, но и о разных видах языковых окружений слов- контекстных, классных, деривационных, фразеологических, функциональных. На основе анализа разных словарных статей лингвист может сделать вывод о принадлежащих языку разных видах таких окружений

Естественно, что перегруженность задачами делает словарную статью весьма сложным лингвистическим жанром.

В соответствии с принципами, выработанными для двуязычного учебного словаря, структура его должна бьггь построена с учетом сравнительной лексики русского и таджикского языков, включающей описание значений слов. Такая типология описывается впервые

Слова русского и таджикского языков в этом словаре объединяются в три основные типа.

1 Общие слова, т е. общая лексика, служащая для обозначения одних и тех же понятий в русском и таджикском языках.

2 Понятие, обозначаемое частично общими для обоих языков словами, частично словами родного языка учащихся. Это частично различающаяся лексика

3 Понятие, обозначаемое в каждом из языков (русском и таджикском) своими словами, которые именуются полностью различающейся лексикой.

Каждый тип лексики учитывает однозначность и многозначность слов, а два первых типа- еще и общность или частичную изменчивость исходных форм слов в обоих языках

В лексическом составе современного таджикского языка можно выделить следующие группы слов общего происхождения-

1 Собственно таджикские слова

2 Арабизмы и тюркизмы Эти слова настолько прочно вошли в таджикский язык, что воспринимаются как слова родного языка Такая лексика отчасти была заимствована русским языком через таджикский.

3 Русские слова. Интенсивное заимствование этих слов происходило в основном в послеоктябрьский период

4 Интернациональная лексика, заимствованная через посредство русского языка.

Общеизвестно, что национальными языками народов СНГ заимствовано большое количество русских и интернациональных слов В

свою очередь, русский язык так же обогащается за счет лексики национальных языков этих народов

Таким образом, практически во всех языках, независимо от того, к какой группе (родственной или неродственной) они относятся, имеется общий пласт лексических заимствований.

Взаимосвязь и контактирование языков способствуют появлению интересных, с социолингвистической точки зрения, фактов. Определенная часть лексики переходит из одного языка в другой, приобретает новые, дополнительные значения с помощью аффиксов и других способов второго языка, а затем вновь возвращается с этим новым значением и оттенками в тот язык, из которого была заимствована Например, в русском языке имеется сравнительно небольшое количество слов таджикского - форси происхождения, айван. анаша, арк. базар, гузапая. див, мат. корез. и т п. Иранские языки выступали посредником при проникновении в русский язык немногих слов из персидского и арабского языков: кандалы, кинжал, (из греческого- изумруд. из китайского- чай).

С помощью различных аффиксов из вышеуказанных слов в русском языке образовались слова: изумруд- изумрудный, чай- чайник. С некоторыми фонетическими и орфографическими преобразованиями, например, слово чайник, вошло в таджикский язык чойник

Подлинно научной основой для создания русской лингводидаюги-ки являются лингвистические по своему характеру фундаментальные сопоставительные и типологические исследования, способствующие решению проблемы интенсификации обучения русскому языку как иностранному, минимизация интерферирующего (отрицательного) воздействия родного языка и прогнозированию возможных трудностей и ошибок, обусловленных влиянием родного языка учащихся.

Разрабатывая типологию лексики русско- таджикского учебного словаря, мы руководствовались следующими основными принципами: совпадением или несовпадением по форме и по значению соответствующей лексики русско- таджикского учебного словаря с лексикой таджикско- русского словаря цутем их наложения

Таким образом, изложенный выше материал поможет при обучении выбрать именно тот метод и прием, который будет способствовать активному усвоению лексического состава учащимися.

Важно отметить, что лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции уходящие своими корнями в глубину веков.

В связи с этим можно сказать, что лексические минимумы русского языка призваны способствовать развитию теории и практики составления лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений), словарей учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку (одноязычных и двуязычных) для национальных школ.

Таким образом, главным принципом отбора словника данного словаря является учебно-методическая целесообразность, предполагающая использование как объективных критериев (частотные списки), так и субъективных критериев (учет различных эмпирических списков и вокабуляров к лучшим учебникам русского языка для иностранных учащихся) Основную часть словаря составляют словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке. Словарная статья включает в себя- 1) заголовочное слово и его грамматическую характеристику; 2) определение значения (значений) заголовочного слова; 3) зону лексических категорий, 4) тип иллюстративного материала

Специфика русско-таджикского учебного словаря заключается в том, что каждое слово в нем имеет лингвистическую характеристику, в том числе грамматическую Грамматическая характеристика предусматривает учет особенностей каждого слова, его форм, потенциальной возможности сочетаться с другими словами, те. функционировать в русской речи. Следовательно, каждое слово рассматривается в связи с грамматической системой (морфологической и синтаксической)

Имена существительные в русско-таджикском учебном словаре даются в именительном падеже единственного числа, затем приводится форма родительного падежа и указание на родовую принадлежность, например движение, р п движения, ср р; зависимость, род зависимости. ж.р, камень. р.п камня, м р, ладонь, р п ладони. ж.р.

Несклоняемые существительные сопровождаются пометкой нескл, например метро, нескп, ср р; кофе, нескп, м р

Существительные, которые употребляются только во множественном числе, сопровождаются указанием формы родительного па-

дежа и имеют помету только мн., например: ножницы, рп ножниц мн

Существительные, преимущественное употребление которых во множественном числе обусловлено тем, что они обозначают парный предмет, также даются в форме множественного числа, а форма единственного числа приводится в этом случае после форм косвенных падежей множественного числа, предваряясь пометой ед, например: лыжи, р п лыж, ед, лыжа, р п. лыжи ж.р.

Следует отметить, что указание при имени существительном только |юрмы родительного падежа единственного числа означает, что формы других падежей образуются по регулярным моделям и с сохранением того же места ударения. При любых отступлениях от регулярного образования падежных форм (чередование гласных и согласных, наращение основы, изменения места ударения, способность некоторых существительных иметь вариантные падежные формы и т.п.) даются те формы, которые показывают эту особенность и позволяют восстановить всю парадигму склонения

Имена прилагательные в данном словаре приводятся в именительном падеже единственного числа мужского рода. Далее указываются формы женского и среднего рода, а также форма именительного падежа множественного числа, например- боевой, боевая, боевое, боевые, весенний, весенняя, весеннее, весенние

Если имена прилагательные имеют краткие формы, то они приводятся вслед за полными после точки с запятой, например- крат.ф. готов. готова, готово, готовы

Глаголы даются в неопределенной форме несовершенного вида, за которой приводятся формы 1-го и 2-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа настоящего времени и ставится помета «несов» Затем указывается неопределенная форма совершенного вида, формы 1-го и 2-го лица единственного числа и 3-го лица множественного числа будущего простого времени и ставится помета сов, например, нарушать, нарушаю, нарушаешь, нарушают, несов; нарушить, нарушу, нарушишь, нарушат, сов

По русско-таджикскому учебному словарю можно выполнять почти все грамматические задания учебника русского языка для национальной школы, усложняя и углубляя их Здесь охватывается каждое слово, необходимое для активного усвоения

При составлении учебных словарей необходимо учитывать современные ономасиологические исследования В ономасиологическом плане важен весь семантический потенциал слова, начиная от его принадлежности к определенной части речи и кончая «распределением» грамматических форм по лексико-семантическим вариантам. Сюда, на наш взгляд, следует включать и словообразовательные модели

Но по традиции словообразование рассматривается внутри одной части речи, например. «Словообразование существительных» наименование лиц - читатель, преподаватель: работник, носильщик, болельщик

Соблюдая традиции, в учебном словаре, мы также рассматриваем словообразование внутри определенной части речи, акцентируя внимание на заимствованных словах

Суммируя все вышеизложенное, можно заключить, что мощность речетворчества в модусе метаобщения, т е в стиле словарных дефиниций и других сложившихся в лексикографии способов словесного представления информация о заголовочных словах, позволяет без излишней тавтологичное™, без ненужного замыкания правой части словаря на левую описать язык в объемах, удовлетворяющих все практические цели

Проблема унификации словарных толкований сложна и многоаспектна В_числе задач, которые встают при ее решении- выявление всех существующих расхождений в лексикографических квалификациях семантически близких слов и установление их причин, определение путей и способов устранения таких расхождений, а также выявление тех случаев, когда наблюдающиеся расхождения оказываются закономерными и не могут быть устранены. Практическое решение всей проблемы в целом исследователи видят в создании научно обоснованной классификации лексики, отражающей ее внутреннюю иерархическую организацию, основанную на таких принципах, которые позволяют группировать и ставить радом слова, требующие идентичных лексикографических квалификаций (Шведова, 1984,27).

В заключении излагаются выводы исследователя, позволяющие утверждать, что первоочередной задачей лексикографов для обеспечения работы по новой методике является такая организация входящего в словарь лексического материала, которая позволяет обеспечить его упорядочение на основе собственных внутренних свойств

(путем максимального возможного выявления всякого рода системных связей и отношений между различными единицами лексики формальных, смысловых, словообразовательных, формообразующих, идеографических и просто тематических)

Пути раскрытия значения слова в двуязычном учебном словаре значительно отличаются от аналогичной задачи в толковом словаре Основная задача двуязычного учебного словаря состоит в том, чтобы представить в возможно более полном виде не просто содержание единиц лексического уровня двух языков, т е не просто каталог этих единиц с указанием их значения, а общую ^картину лексики языков ке к систем с обязательными сторонами субстанцией (т е инвентарем составных элементов в их содержательном и в значительной степени формальном аспекте) и структурой (т е сетью отношений между ними как по линии содержания, так и по линии формы)

Помимо двух основных проблем (проблемы словника и проблемы толкования), которые стоят, как правило, перед составителями учебного словаря, существует еще третья, не менее важная проблема, которая остро встает перед ними в свете требований, выдвигаемых современной лексикологией и учебной лексикографией Это проблема принципов работы над такого рода словарями, наиболее рациональных способов их составления и редактирования

Первое, с чего следует начинать, если идти по пути рационализации и совершенствования методики работы над двуязычным учебным словарем- это особенность работы над лексическими минимумами

Следующая особенность данной работы заключается в подкреплении в необходимых случаях тех или иных его положений конкретными списками слов в приложениях, которые окажут помощь авторам в улучшении качества словарей и научно обоснованной лексической оснащенности учебников и учебных пособий, разработки в них системы лексических упражнений и заданий.

Раскрытие значений русских слов должно быть осуществлено на основе сопоставительно- типологического анализа лексики русского и таджикского языков.

Следует подвергать строгому отбору слова таджикской части словаря отсечь периферийные сочетания, специальную малоупотребительную лексику, ненормативные варианты слов, диалектные, просторечные и другие слова

Таджикский перевод, вернее эквивалент, необходимо подбирать к заглавному слову словарной статьи и к иллюстрирующим его формам (словосочетания, фразы), а не ко всем его значениям и формам, и размещать следом за грамматическими к заглавному слову, например1 боль, р п боли, ж р. (ощущение физического страдания)- дард; зубная боль - дарди дандон: головная боль - дарди cap.

Такая методика, на наш взгляд, способствует системному восприятию материала, позволяет учитывать специфику отдельных единиц на общем фоне остальных элементов

Необходимо отметить, что понимание принципиальной важности метода описания семантических свойств слов разных грамматических классов и первостепенной значимости опыта, накопленного многовековой мировой традицией лексикографии, лишь в настоящее время, достигло удовлетворительной ясности. В результате этого наметилось сближение теории лингвистической семантики (лексикологии, семасиологии) со словарной практикой, единственной областью филологического труда, в которой проблема семантического описания решается фронтально, на таких лексических массивах, что семантические обобщения, учитывающие опыт словарной работы, становятся единственными убедительными теоретическими вьюодами.

Учебный словарь - это книга справочно- систематизирующего характера, содержащая перечень слов, извлеченных из текстов, подлежащих изучению и филологическому анализу, с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык.

Требование четкой системы адресации в словаре является первой лексикографической универсалией

Следует заметить, что при рассмотрении лексической системы языка с количественной и качественной точек зрения, а также принципов описания словарного состава мы стремились выделить те проблемы, которые существенны для русского языка как иностранного

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Лексические минимумы по русскому языку, как основа словника учебных словарей // Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавания языков, Душанбе: РТСУ, 2003 С 46-50

2. Теоретические предпосылки составления двуязычного учебного словаря // Вестник университета, Душанбе, № 2(5) С. 142-152. РТСУ-2003

3. Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских // Ганчинаи сухан, Душанбе, 2007, №3 С. 369-373.

4. Структура словарной статьи в русско- таджикском учебном словаре Душанбе: РТСУ, 2007- 76-89 с.

5 Способы подачи синонимов в учебном русско- таджикском словаре// Вестник национального университета №5(37), 2007, с. 76- 81

Сдано в набор 11 08.2007г Подписано в печать 13 08 2007г Издательство РТСУ 2007г. Объем 1, 5 п л Тираж 100 экз Заказ № 220 Отпечатано в типографии РТСУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобоева, Гульнора Исломовна

Введение.г:.3

ГЛАВА I Концепция, структура и основные лексикографические параметры учебного двуязычного словаря.

1.1. Теоретическая база словаря и основные принципы его составления. 16

1.2. Тип словаря и его предназначение.34

ГЛАВА II Структура словарной статьи в учебном русско-таджикском словдре.

2.1. Словарные зоны.58

2.2. Грамматическая зона.81

2.3. Зона лексических категорий: синонимия, антонимия, фразеология.99

2.4. Тип иллюстративного материала.128

2.5. Принцип семантизации лексических значений слов. 136

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Бобоева, Гульнора Исломовна

Актуальность для совершенствования обучения второму языку лингвистика приобрела в XX веке б связи с тем, что традиционный грамматико-переводной метод перестал соответствовать требованиям времени, когда возникла необходимость обучать говорить на неродном языке в возможно короткие сроки. «К решению этой задачи, - считает В.В.Морковкин, - обращаются многие лингвисты и методисты. Возникает целое направление, известное под названием «прямой метод» (новый метод, устный метод, метод реформ, натуральный метод), происходит становление методики преподавания иностранных языков (а, следовательно, и второго языка) как особой науки. Одной из центральных проблем этой науки становится проблема учебного материала и в этом числе словаря (Морковкин 1977, 16)

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Практика показывает, что лексикография - быстро развивающаяся, активно изменяющаяся отрасль языкознания. Уже сейчас можно в какой-то мере спрогнозировать определенные тенденции развития словарной статьи.

Создание словаря во многом зависит от конкретных культурно-исторических условий, от состояния теоретической лингвистики и других наук, от текстовых материалов, которыми пользуются лексикографы. Учитывая изменчивость этих и многих других условий, очевидно появление все новых и новых словарных произведений, т.к. совершенствованию толковой лексикографии нет предела. Чрезвычайную важность и необходимость для лексикографии приобретают исследования текста, семантических классов слов, компонентов и словообразовательный анализ, психолингвистические, исторические, этнографические исследования.

На уровне постоянно высокого интереса находится переводная лексикография. Расширяются контакты между народами и государствами, повышается роль переводчиков в современном мире.

Однако будущее многозначной переводной лексикографической деятельности видится пока что неопределенно. Одновременное описание сразу нескольких языков требует масштабного исследования с нескольких точек зрения, опыта лексикографов и переводчиков, и самое главное, читателя.

В настоящее время на первые роли выходит учебная t лексикография. Создание методически обоснованных лексических минимумов, узкоспециальных . терминологических словарей для нужд учебного процесса, описание национально-культурных особенностей того или иного языка в рамках культурологических дисциплин - все это остается актуальным и необходимым.

Одна из основных задач будущей лексикографии - быстрее и регулярнее реагировать на нововведения и изменения в языке. И здесь особое место приобретает комплексная лексикография.

Создание смешанных типов словарей может решить целые комплексы разнородных задач, а также описать языковые единицы различными способами, с применением различных теоретических и методологических позиций.

В целом будущие направления словарной науки и практики видятся в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых принципов и технологий, которые поставит время; в объединении уже известных типов словарей в новые словари - комплексы.

Таким образом, вопросы создания учебных двуязычных словарей требуют дальнейших исследований. Эта проблема в настоящее время становится все более актуальной в условиях полиязычного общества и билингвизма.

Исследование семантики слова позволяет , сравнить семантические отношения лексических единиц разных языков и показать результаты лексикографической практики.

Как показывает анализ, изучение слов с общей семантической структурой в двух языках и разработка единой модели описания может принести огромную пользу для лексикологии и лексикографии. Актуальность этой задачи определяется так же тем, что по результатам исследований по лексикографии до настоящего времени все еще не разработаны принципы лексикографирования различных групп слов в двуязычных словарях.

Двуязычный разговорник является, по сути, двуязычным учебным тематическим словарем, от которого он отличается следующими особенностями: .•

1) ситуативной направленностью;

2) включением наряду с тематическими группами слов речевых формул и моделей;

3) иллюстрированием речевых ситуаций рабочими моделями диалогов;

4) ограниченным количеством отражаемых тематических групп;

5) более строгим отбором слов в каждую тематическую группу с учетом их употребительности и методической актуальности;

6) ориентацией на речевую норму;

7) обращением особого внимания на стилистику (варианты употребления и ситуативность).

Основная задача двуязычного учебного словаря заключается в том, чтобы способствовать развитию речи изучающих иностранный язык.

Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, поэтому при изучении второго языка ставится задача максимального владения им через усвоение минимально необходимого знания, представляющего в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов: фонетического, грамматического и, прежде всего -лексического.

Лексические минимумы - неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящие своими корнями в глубину веков.

Вплотную к составлению лексического минимума за рубежом приступили в начале XX века, хотя учебные двуязычные словари имеют многовековую историю. Обучение иностранным языкам за рубежом выдвинуло следующие критерии отбора лексического минимума: конкретность значения слов, частотность, принцип сочетаемости слова и его словообразовательной способности.

За единицу отбора принимались словоформа без учета многозначности и частотности употребления слова и того или иного лексико-семантического его варианта.

Впоследствии в мировой и отечественной лингвистике стал отмечаться повышенный интерес исследователей к использованию статистического метода в области языкознания. Этот метод носит, преимущественно, прикладной характер и на его основе создаются, как правило, частотные словари, тесно соприкасающиеся с лексическими минимумами.

Словарь по отношению к изучающим второй язык в определенной степени выступает в роли учителя, восполняя пробел учащихся в словарном запасе, и характеризует каждое отдельное слово (как правило, при слове дается краткая семантическая, грамматическая, фонетическая характеристика, иллюстрирующая его функционирование в речи). Ни одно из дидактических пособий не способно практически охарактеризовать с лингвистической точки зрения каждое слово, как это может осуществить учебный словарь, построенный на основе лексических минимумов. В этом плане он представляет собой уникальное дидактическое пособие, включающее языковой материал (лингвистическая характеристика каждого слова) и его практическое использование в речи.

Идея необходимости создания и использования лексического минимума при обучении русскому языку нерусским школьникам принадлежит А.В.Миртову, который еще в 1938 году выдвинул следующие принципы отбора лексики: 1) практической необходимости слова и 2) тематический.

Руководствуясь этими принципами, А.В.Миртов составил первый лексический минимум (Миртов 1938, 16).

В середине 40- х годов С.Д.Пурцеладзе выдвигает уже три принципа, которыми следует пользоваться при создании лексического минимума по русскому языку: 1) частотности, 2) общеизвестности слова и 3) методической целесообразности (Пурцеладзе 1949). Эти принципы способствуют большей оптимизации усвоения русской лексики.

Разработка лексических минимумов в связи с обучением второму языку в 40- 50- г.г. и начале 60- г. связана с такими вопросами, как отбор словаря-минимума на основе слова-понятия, определение учебно-лексической единицы (подразумевается слово или фразеологизм, требующие специального усилия для осмысления и употребления их в самостоятельной речи).

Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе, что позволило усовершенствовать принципы отбора слов для изучающих русский язык. В результате было отобрано 4000 наиболее употребительных слов русского языка, вошедших в учебный словарь для зарубежных школ, вышедших под редакцией академика И.М.Шанского (Учебный словарь для зарубежных школ, 1978). Основную массу словника этого словаря составляют лексемы, обозначающие такие понятия, как родина, образование, школа, растительный и животный мир, а также некоторые термины-названия школьных дисциплин. Появление словаря способствовало активизации создания небольших национально- русских и русско-национальных словарей для школьников.

Во второй половине XX века было создано множество частотных словарей европейских языков. Зарождается идея о разработке принципов учета частотности слова, в том числе и его лексико-семантических вариантов.

Надо отметить, что частотные словари на материале письменных источников и разговорного языка оказались не вполне состоятельными, так как употребительность слов с конкретным значением зависит от тематики текстов и разговоров.

Опыт составления частотных словарей показывает, что наиболее частотные слова в пределах 1000-1500, независимо от тематики источников письменного или устного характера, различаются 200- 300 лексическими единицами. Иначе говоря, наиболее часто употребляемая лексика остается постоянной приблизительно на 80% для любой тематики. Такая элементарная лексика входит почти в каждый учебник русского языка.

Именно этот эффект частотности, отражающие объективные ■ законы словарного состава языка, - отмечает П.Н.Денисов,- делает достижимой методическую цель отбора лексики. Не будь этого в самом устройстве словарного состава языка, все слова оказались бы одинаково важными, а отбор лексики невозможным) (Денисов 1982, 13). . . ■

Поскольку лингвостатистический метод может служить основой для отбора необходимой лексики, его стали использовать и при составлении лексических минимумов по русскому языку для национальной школы.

Наряду с лексическими минимумами, не учитывающими принципа сочетаемости слова, учета родного языка и тематического, соблюдался принцип частотности.

Первым словарем такого характера был словарь-минимум Э.Роовета и Э.Штейнфельда, в котором они использовали следующие принципы: тематический, групповой целостности, словообразовательной способности, сочетаемости слова. Помимо этого были также учтены фонетические, лексические и грамматические особенности слова, а. также возрастные особенности учащихся (Роовет и Штейнфельдт 1965).

Вслед за ним появился ряд лексических минимумов, повторявших или несколько видоизменяющих и дополняющих их критерии отбора лексики, в которых основным, решающим выступает принцип частотности при отборе слова.

Лингвистические исследования прикладного характера, как правило, направлены на оптимизацию обучения русскому языку в национальной школе. В связи с этим специалисты начали по-новому подходить к проблеме лексических минимумов (их назначению и применению, структуре и отбору).

Наряду с традиционным обследованием первичного языкового материала (текста и живой речи) учебная лексикография все чаще обращается ко вторичному, лексико-статистичёская обработка которого требует совмещения по особой методике данных, полученных разными исследователями (Морковкин 1978, 66).

Этой методикой стали пользоваться и при разработке лексических минимумов, куда включались слова, общие для многих использованных словарей.

Но большим недостатком этих словарей является то, что составители не рассматривали эти минимумы в качестве микросистемы русского языка, не всегда их включали в корпус словаря.

Таким образом, можно утверждать, что лексические минимумы русского языка, призванные способствовать развитию теории и практики составления' лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей- учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку, как одноязычных, так и двуязычных. Конечно, при создании различного типа учебных словарей, следует учитывать специфику функционирования русского языка в регионе.

Интерес к изучению русского языка в Таджикистане имеет достаточно длительную историю, на протяжении которой было создано свыше 80 русско-таджикских и таджикско-русских словарей различного типа. Среди них были небольшие школьные двуязычные словари объемом 10-22 тысячи слов, представляющих собой сокращенные варианты больших словарей. При этом не всегда соблюдалось требование к такого рода словарям, как дидактическим пособиям, существенно дополняющих учебники, характеризуя каждое слово по мере необходимости на всех языковых уровнях.

Несмотря на богатое лексикографическое прошлое, учебная лексикография в Таджикистане находится на стадии становления. В середине 70-х был издан Краткий Русско-таджикский тематический словарь (составитель Садыкова К.Н. Душанбе, 1967). Сегодня можно высказать уверенность, что с учетом накопленного лексикографического опыта в стране создание учебных словарей получит дальнейшее развитие. Этому будут способствовать впервые созданные в 2001 году Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь (авторы доктора филологических наук

Касымова М.Н., Искандарова Д.М.) и краткий тематический учебный и

Таджикско-русский словарь (коллектив авторов, Душанбе, 2002). Составителям этих словарей удалось отразить в русской части наиболее употребительную в процессе обучения и усвоения второго языка лексику. К числу достоинств словарей можно отнести тот факт, что в отдельных случаях словарные статьи включали наиболее употребляемые в настоящее время словосочетаниями, т.е. они составлены с элементами сочетаемости слов. Это обстоятельство, в свою очередь, в значительной степени усиливает учебно-методическую направленность словарей.

Поставленные перед общеобразовательной школой задачи по воспитанию гармонично развитого члена общества требуют дальнейших шагов не только по созданию школьных, учебных, тематических и других типов словарей, но и подведения теоретической базы под исследования основных принципов учебной лексикографии.

Объектом нашего исследования является лексика учебного двуязычного словаря и отношения между единицами этой области языка.

Цель диссертации - исследование лингвистической природы способов описания форм и приемов подачи лексических единиц в русско- таджикском словаре:

Основными задачами исследования, вытекающими из поставленной цели, являются:

- определения круга проблем, связанных с построением русско- таджикского словаря учебного типа;

- обоснование отбора лексического материала в качестве базового источника для учебного двуязычного словаря;

- выявление, описание и классификация типов семантических отношений слов в русском и таджикском языках;

- использование выявленного списка семантических отношений для построения экспериментальных словарных статей двуязычного словаря учебного типа.

Материалом исследования послужили: Словарь современного русского литературного языка: Т. 1- 17, M.;J1., Наука, 1950-1965; Словарь русского языка. В 4- х т. М., 1981; Толковый словарь русского языка. Т. 1- 14 (Под ред. Д.Н.Ушакова). - М., ГИС, 19351940; Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1978; Фарханги забони точики. В 2- х томах, М., 1969; Таджикско-русский словарь. В 2- х т., Душанбе, 2004-2005; Краткий русско-таджикский тематический учебный словарь, Душанбе, 2002.

Теоретической базой диссертации являются научные труды известных языковедов- лексикографов Л.В.Щербы, A.M.Бабкина, И.В.Баранникова, С.Х.Бархударова, П.Н.Денисова,

В.В.Морковкина, Н.М.Шанского, С.Д.Арзуманова, В.А.Капранова, М.Фозылова, С.Назарзода и др., в которых содержится анализ обширного материала по лексикологии, теории и практике лексикографических интерпретаций словесных единиц.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор методов лингвистического анализа: описательно-аналитического, сравнительно-сопоставительного, лексикографического, метода компонентного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в таджикском языкознании объектом исследования стал двуязычный русско-таджикский учебный словарь. Разработанная в данном исследовании структура словаря предназначена не столько для справок, сколько для того, чтобы быть средством овладения навыками богатой и гибкой речи на сопоставляемых языках, т.к. в диссертации были выявлены семантические отношения, характерные для каждой отдельной части речи (имени существительного, имени прилагательного, глагола) русского и таджикского языков.

Главные особенности предлагаемого словаря сводятся к следующему: 1) в него включается информация о различиях в наборе и функциях грамматических форм; 2) сделана попытка обновить теоретический аппарат словаря, включив в него описание лексем, введенных в оборот в последнее время.

В диссертации представлена современная концепция двуязычного русско-таджикского учебного словаря, основанная на глубоком учете межязыковых связей, ассоциации с конкретным значением лексемы в изучаемом тексте и ситуативной специфике функционирования в эпоху демократических перемен.

Научно-теоретическая и практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть, ценными и полезными при обучении системе русского языка в сопоставлении с таджикским. .

Результаты исследования могут служить определенной теоретической и прикладной основой для дальнейших лексикографических разработок теоретического и прикладного характера.

Выявленные семантические отношения могут быть использованы как при углубленном анализе значений слов, при изучении лексики прежде всего теми, для кого русский язык является иностранным. Выявленный перечень семантических отношений может быть использован в практике построения двуязычных словарей . различного типа (идеографических, тематических и т.п.).

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде доклада на Республиканской конференции «Актуальные проблемы общего языкознания и методика преподавании языков» а также в публикациях, список которых приведен в конце автореферата. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедр английского языка и типологического языкознания и русского языка, и общего языкознания Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол №9 от 22 мая 2007 года).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в двуязычном учебном словаре"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лексикографической науке в последние годы заслуженную популярность завоевали статистические методы составления словарей различного назначения.

Составление учебного двуязычного словаря, как правило, начинается с разработки его концепции, т.е. определения ведущего замысла, выбора научных методических принципов, анализа пожеланий- рекомендаций учителей. Естественно, каждый автор стремится к тому, чтобы его концепция базировалась на полном объеме теоретических знаний и учитывала все нюансы учебного процесса, но, как свидетельствуют оценки ныне действующих словарей, выполнить эти задачи удается редко.

Это объясняется, прежде всего отсутствием исследований, посвященных методологическим аспектам словаря (построение концепций и конструирование), а также трудов, связанных с разработкой принципов описания системы знаний и способов их интерперетации.

Кроме того, находясь в плену жестких регламентаций регионально узаконенной методики, авторы часто не решаются выдвигать новые идеи. По видимому авторские опасения можно уменьшить, выделив три типа научного прогнозирования:

- экстраполяционное, базирующееся на объективно существующих закономерностях; выводы, практические решения применительно к концепции и словарю, получаемые на его основе, реально возможны; вероятное, предполагаемое; результаты потенцпонально возможны;

- альтернативное, допускающее наличие вариантов.

Использование в полном объеме уже имеющихся методических знаний и прогнозирование промежуточных и конечных результатов решаемых проблем дают возможность уже сегодня сформулировать концепцию учебного двуязычного словаря- эталона. Как известно, лексикография, начиная с 50-х годов, качественно изменяется каждые 10- 15 лет. В идеале и жизнь учебного словаря должна продолжаться такое же время.

Назначение концепции учебного словаря- эталона - изменить сложившуюся практику написания и модификации словарей, предоставить в распоряжение авторов то лучшее, надежное, перспективное, что имеется и ожидается в методике обучения русскому языку, внести разнообразие, творчество в технологию обучения, сделав ее адекватной целям обучениями соответствующей стилям усвоения языка учащимися.

Чтобы концепция учебного словаря сыграла свою прогрессивную роль в появлении словарей нового поколения, необходимо позаботиться и о метаязыке ее описания. Нельзя далее мириться с тем, что даже такие основополагающие понятия, как коммуникативная компетенция, индивидуализация, творчество и проблемность в использовании языка, единицы обучения и единицы организации содержания обучения, стиль усвоения и т.д.,. интерпретируются не всегда однозначно и правильно. Поэтому в концепции учебного словаря все составляющие его понятия и принципы должны быть не только определены, но и проиллюстрированы примерами их вариативного воплощения при презентации, тренировке и контроле содержания. И если автор конкретной концепции словаря пожелает внести какие- то коррективы в общепринятые понятия или добавить новые, он вправе это сделать, но только, на наш взгляд, при условии их научного обоснования.

Необходимо отметить, что составление учебного двуязычного словаря также требует систематического сопоставительного исследования обоих языков, так как только таким путем можно, с одной стороны, определить и выделить те моменты, которые сближают обе сопоставляемые системы, а с другой- и в этом основная задача- определить и научно охарактеризовать то, что их различает и, поэтому, представляет особые трудности при переводе.

Значение систематического сопоставительного исследования двух языков для лексикографии можно показать на следующих примерах: как известно, различие между языками отнюдь не ограничивается отдельными словами, их индивидуальной спецификой. В лексике каждого языка могут быть выделены определенные классы, или группы, или типы слов, представляющие собой лексические категории, не только более мелкие, но и гораздо менее изученные и определенные, чем части речи.

К таким лексическим категориям относятся, например, отглагольные существительные, приставочные глаголы, отыменные прилагательные и т.д., которые дают нередко очень сложную картину при сопоставлении их в разных языках; поэтому разработке способов их единообразного лексикографического оформления должно обязательно предшествовать их лексикографической обработке в двуязычном словаре, например, разных типов местоимений, союзов и предлогов в их соотношении с наречиями и Т.д.

Для каждой лексической категории должна быть разработана единая система лексикографического оформления, причем всегда должно предусматриваться не только то общее, что присуще всем словам данной категории, но и возможность индивидуальных особенностей и отклонений, отличающих то или другое слово слова от остальных слов данной категории. Таким образом, общая система, общее правило оформления, предлагаемые для той или другой лексической категории слов, не только не приводят к . затушевыванию индивидуальных особенностей отдельных слов, но, напротив, дают тот общий фон, на котором особенности выступают наиболее рельефно.

Следуя традиции русской и таджикской лексикографии в области семантического анализа слова, в своем исследовании мы большое внимание уделяли разграничению полисемии и омонимии свободных и фразеологически связанных значений, а также значений и употреблений слова, мы попытались разработать четкую систему разграничения полисемии и омонимии в области приставочных глаголов.

В работе также детально разработана система обозначения особенностей сочетания переводимых слов; при этом мы исходили из того положения, что для правильного перевода необходимо не только найти соответствующие слова, но и знать способы их связи, их соединения друг с другом.

Детальная грамматическая характеристика, слов в словаре должна, на наш взгляд, выступать в роли необходимой подготовки, или «предварительной обработки» слова, облегчающей реальное использование его в речи. В своей работе мы стремились более последовательно указывать в словаре, какие способы соединения слов применяются в русском языке для обозначения тех или иных отношений и какими способами те же отношения обозначаются в таджикском языке при употреблении слов, являющихся переводом данных русских слов.

Разрабатывая концепцию учебного двуязычного словаря, наше внимание было прежде всего направлено, с. одной стороны, на то, чтобы по возможности отразить изменения, происходящие в словарном составе русского и таджикского языков, а с другой-детальнее разработать и уточнить семантические разветвления слов в частности, тех, которые вошли в новые выражения п фразеологические единицы.

Лексикографическая система в данной работе не подверглась никаким изменениям по существу. Это не значит, конечно, что при разработке концепции учебного словаря мы не уделяли внимания лексикографической стороне'. Напротив, в процессе работы не только выявилась необходимость более последовательного проведения принятых общих принципов и конкретных приемов, но возникла необходимость дополнительного выяснения и уточнения некоторых вопросов. К моментам, потребовавшим более последовательной трактовки в соответствии с требованиями данной лексикографической системы относятся: унифицирование лексикографического оформления некоторых категорий слов, таких, как например, порядковые числительные, отдельные типы сложных слов и т.п.; уточнение соотносительной грамматической характеристики русских и таджикских слов и выражений; устранение, насколько возможно, случаев, когда в качестве переводов- синонимов даются слова и выражения,, являющиеся переводами не данного заголовочного слова, а других, синонимичных ему слов.

К вопросам, потребовавшим дополнительного выяснения и уточнения относятся: 1) вопрос о фразеологии; 2) синонимии.

Фразеологические единицы размещаются не в алфавитном, а в систематическом порядке, т.е. лексикографически четко разграничиваются: а) иллюстративная фразеология; б) словосочетания, в которых данное слово переводится особо, т.е. не так, как вне этих сочетаний (без превращения, однако, этого сочетания в сложное наименование или фразеологическую единицу и в) фразеологические единицы, относимые за («»).

2) вопрос о некоторых типах производных слов. В качестве примера можно указать отглагольные существительные на - анпе, -ение. Касаясь этого типа производных слов, нельзя не заметить, что в русском языке они могут соотноситься не только с основными глаголами, но и с глаголами на - ся.

Много внимания было уделено при разработке концепции словаря вопросу о полной лексической омонимии, вопросу о стилистической дифференциации слов, о свободных и фразеологически связанных значениях слов.

Как было указано в исследовании, переводы должны как можно точнее соответствовать переводимым словам. Поэтому к каждому отдельному значению переводимого слова мы давали только один перевод.

Однако- во многих случаях подыскать один вполне эквивалентный перевод бывает настолько трудно, что приходится давать несколько слов- синонимов. Все же такие синонимы приводятся только в том случае, если они выступают именно как переводы данного заголовочного слова, а не как представители соответствующих синонимических рядов. Отступления от этого принципа могут оправдываться только трудностью четкого разграничения этих двух категорий, т.е. синонимических переводов заголовочного слова и синонимов к тому или другому из слов-переводов, не являющихся эквивалентами заголовочного слова.

Следующее, на что необходимо обратить внимание при разработке учебного двуязычного словаря, это лексические минимумы.

Известно, что язык функционирует во всех сферах общественной жизни, по этому при обучении второму языку ставится задача максимального овладения или через усвоение минимального необходимого знания, представляющего собой в миниатюре целостную систему изучаемого языка, его лексику. Таким образом, свободное владение вторым языком связано с усвоением определенных минимумов- фонетического, грамматического и лексического- на всех языковых уровнях.

Лексические минимумы- неотъемлемая часть учебной лексикографии, которая имеет традиции, уходящими своими корнями в глубину веков.

Дальнейшему совершенствованию лексических минимумов по русскому языку для национальных школ способствовала дискуссия по вопросам языкознания и интенсивная разработка проблем теории и практики русской лингводидактики в национальной школе.

В связи с этим можно сказать, что лексические минимумы русского языка призваны способствовать развитию теории и практики составления лексических минимумов для национальной школы, лексической обработке учебников (в части специальных лексических упражнений и заданий), словарей учебников, специальных и комплексных учебных словарей по русскому языку для национальных школ. Конечно, при создании различного типа учебных словарей следует учитывать специфику функционирования русского языка в национальных республиках.

Таким образом, появление в методике фундаментальных исследований делает ее все более системной, обозримой, и, что немаловажно для практического применения, несложной в описании. Ядром содержания методики . являются четыре взаимосвязанных раздела: 1)коммуникативная компетенция, 2) усвоение/ овладение/ коммуникативной компетенцией, 3) технология обучения, 4) условия учебного процесса.

Добротность учебных материалов и эффективность процесса обучения языку от профессионально грамотного, сбалансированного использования всей суммы идей, принципов, достижений, практических рекомендаций, факторов, представленных, прежде всего, в этих четырех разделах.

Современная методика оперирует качественно новыми идеями, понятиями, подходами на всех этапах обеспечения и проведения учебного процесса.

Можно надеяться, что в недалеком будущем появятся учебные двуязычные словари, которые облегчат решение многих проблем, связанных с обучением русского языка нерусских

 

Список научной литературыБобоева, Гульнора Исломовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абражеев А.И., Данилов П.А., Бигаев Р. - Очерки по сопоставительной грамматике русского и узбекского языков. Ташкент, 1960

2. Аганин Р.А. Словарь учебника и учебные словари,-РЯНШ, 1974, №1

3. Агишев Х.Б. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия.- РЯНШ, 1975, К°1

4. Айни С. Куллиёт. 4.12. Душанбе, 1985

5. Актуальные проблемы учебной лексикографии.- М., 2000

6. Апресян Ю.Д. .Английские синонимы и синонимический словарь// Англо- русский синонимический словарь- М., 1995

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов,- М., 1977

8. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., «Русский язык», 1977

9. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря.- В кн.: Современная русская лексикография. 1975. Л., 1976

10. Баранников И.В., Быстрова Е.А. Подготовка учителя русского языка для сельской школы.- РЯНШ, 1974, №1 •

11. Бархударов С.Г., Новиков Л.А. Каким должен быть учебный словарь?- РЯЗР, 1971, №3

12. Белоусова А.С. Унификация словарных толкований: её реальные возможности (класс лиц. М., 1988

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973

14. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре- Л., 1974

15. Булыгнн П.В., Костамаров В.Г. Активизация преподавания русского языка иностранцам.- В кн.: Из опыта преподавания русского языка нерусским.- М., 1963, вып. 2

16. Быстрова Е.А. Основные аспекты обучения неродному языку.-РЯНШ, 1978, №2

17. Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка. -М.: Изд-во Ростовского университета, 1977

18. Верещагин Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М., 1969

19. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм). М.: Изд-во МГУ, 1969

20. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963

21. Виноградов В.В. Лингвистические аспекты обучения языку. М.: Изд-во Московского университета, 1972

22. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1986

23. Волков А.А. Изучение русского языка и проблемы преподавания русской литературы в национальной школе.- РЯНШ, 1971, №5

24. Вопросы учебной лексикографии- М., 1969

25. Воронин Л.Г., Богданов И.И., Бурлаков Ю. Становление речевых навыков при обучении иностранным языкам.- В сб.: Новые исследования в педагогических науках, VI. М., «Просвещение», 1966

26. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. М., Учпедгиз, 1956

27. Вятютнев 1986. Легкость/ трудность в стратегии усвоения русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом, 1986.3

28. Гак В.Г. .Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология. РЯЗР, 1974, №3

29. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно- исторический и этнолингвистический аспекты). М., 1988

30. Гальперин П.Я., Запорожец А.В., Эльконин Д.Б. Проблемы формирования знаний и умений школьников и новые методы обучения в школе. «Вопросы психологии», 1963, №5

31. Герасимов B.C. Принцип наглядности в учебной лексикографии (на материале оксфордского словаря под ред. А.С.Хорнби). МГУ, 1975

32. Горский М.К. Александр Веселовский и современность. -М., 1975

33. Грекул А.И. О новых учебниках русского языка для национальных классов.- РЯНШ, 1974, №1

34. Даунене З.П. Лексические ошибки, обусловленные спецификой родного языка.- РЯНШ, 1975, №5

35. Даунене З.П. Учет особенностей родного языка при обучении лексике,-РЯНШ, 1973, №2

36. Даунене З.П., Джалалова Л. О характере лексических ошибок в русской речи учащихся национальной школы.- III международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Варшава, 1976

37. Денисов П.Н. Лексические минимумы русского языка.- В кн.: Лексические минимумы русского языка. М.:- Изд-во Московского университета, 1972

38. Денисов П.Н. Теория, практика и история лексикографии в их единстве и взаимообусловленности.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии и методики обучения лексике. М., 1977

39. Денисов П.Н. Типология учебных словарей.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии. Под ред. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. М.: Изд-во Московского университета, 1977

40. Денисов П.Н. Единицы словаря. М., 198841. , Денисов Г1.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1995

41. Дешериев Ю.Д. О внутриязыковой интенференции. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1976, №4

42. Дорогонова И.А. Лингвистические и методические основы универсального лексического минимума русского языка.- В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1979

43. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей: конспекты по лексикографии- Харьков, 1994

44. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977

45. Единый лексический минимум русского языка для национальной средней школы. Под ред. Академика АПН СССР Н.М.Шанского, профессора Н.З.Бакеевой, доцента З.П.Даунене. Части 1;2,3, Проект для обсуждения. М., 1976

46. Единый словарь- минимум русского языка для национальной средней школы. Под ред. Академика'АПН СССР Н.М.Шанского, профессора Н.З.Бакеевой, доцента З.П.Даунее. -М., 1977

47. Еськова Н.А. Об объеме информации орфоэпического словаря русского языка. М., 1999

48. Ерохина Е.А., Васильева С.П. О некоторых результатах анализа словарного состава учебников русского языка и литературы для казахских школ.- РЯНШ, 1975, №6

49. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. -М., 1977

50. Залевская А.А. Ассоциативный тезаурус- словарь нового типа.-М., 1988

51. Зиман В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка (для студентов-иностранцев). М., 1963

52. Зиман В.И., Егорова В.В. Машинное составление словарей. М., 1999

53. Золотова Г.А. «Синтаксический словарь русского языка»-словарь нового типа. М., 1990

54. Иванов Н. Словарный минимум по русскому языку для 14 классов якутской школы. Якутск, 1959

55. Иванов В.В. Использование понятия «квазиоснова слова» для построении отраслевых словарей научно- технической лексики. -М., 2005

56. Ильязов Б.А., Myfaлибoв А., Наливкин В.В. Краткий русско- узбекский словарь. Ташкент, 1942

57. Капранов В.А. Фарсиязычная (таджикско- персидская лексикография в Индии XVI-' XIX вв. (основные толковые словари), автореф. дис. док. фил. наук, Душанбе, 1973

58. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976

59. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981

60. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988

61. Касарес X. Введение в современную лексикографию- М., 1958

62. Касымова М.Н., Искандарова Д.М. Краткий русско-таджикский тематический учебный словарь: Душанбе, 2002

63. Келенджеридзе М.А. Русско- грузинские рукописные словари XVIII- XIX вв. Тбилиси, 1961

64. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М., 1961

65. Кнорина Л.В. Классификация лексики и словарные дефиниции. В кн.: Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988

66. Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка. Л., 1989

67. Конрад М.С. Русская лексикография Средневековья. М., 1972

68. Копецкий Л.В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии. Вопросы лексикографии и издания словарей. VIII международное совещание представителей издательств в странах, выпускающих словари. Прага, 1974

69. Костомаров В.Г. Принципы отбора лексического минимума.- РЯНШ, 1962, №1

70. Костомаров В.Г., Вятютнев А.Я. Функционально-стилистический принцип в речевой деятельности.- РЯНШ, 1982, №3

71. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Московского университета, 1970

72. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1977

73. Лехова М.Н. Нормативно- стилистический словарь в системе нормативной лексикографии. М., 2005

74. Лихачев О.П. Об отражении в словаре некоторых синтаксических свойств лексемы. М., 1990

75. Лугати мухтасари мавзуии таълимии точики- руси, Душанбе, 2002

76. Лугати мухтасари таълимии точики- руси ва руси-точики. Душанбе, 2001

77. Лугати мухтасари Руси- точики ва точики- русии синонимхо /Под ред. В.А.Капранов, И.Л.Николаев, А.Х.Халимов. -Душанбе, 1985

78. Лугати мухтасари руси-точикии сохаи андоз (Под ред. Султон Саидова). Душанбе, 2000

79. Мадоян Р.В. Армяно-русский идеографический словарь. В кн.: Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988

80. Макаев Э.А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика,- ВЯ, 1964, №1

81. Малаховский Л.В., Еремия Н.П. Система учебных толковых словарей английского языка Тарндайка- Барххарта.-ИЯШ, 1976

82. Марков Ю.А. Лексическая статистика и отбор словарного минимума,-РЯНШ, 1960, №3

83. Марков Ю.А. О роли лексической статистики при отборе словарного минимума.- РЯНШ, 1963, №4

84. Махмутов М.И. Школьный русско- татарский словарь. -Казань, 1973

85. Методы поиска новых технических решений.// Сборник статей, М., 1970

86. Морковкин В.В. Сравнительный список наиболее употребительных русских слов (на материале шести словарей).- В кн.: Лексические минимумы русского языка. М.: Изд-во Московского университета, 1972

87. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы её лексикографической интерпретации// Русский язык: лексикология и лексикография. М., 1981

88. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина. В кн.: Актуальные вопросы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1985

89. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию. М., 1988

90. Морковкин В.В. Типология филологических словарей// Вестник Харьковского университета. 1994. Вып. 1, Лг919

91. Мухаммадиев М.М. Синонимы в современном таджикском языке (именные части речи). Сталинабад, 1960

92. Никитина С.Е. О тезаурусном описании лексикографической терминологии. В. Кн.: Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988

93. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы// РЯНШ, 1974, №1

94. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой НЛО.- М.: «Русский язык», 1986

95. Поливанов Е.Д. Краткий русско-узбекский словарь. Ташкент, 1926

96. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре// Отв.ред. Ю.Н.Караулов. М., 1988

97. Потебня А.А. Из лекций по истории словесности. Басня, Пословица, Поговорки. Харьков, 1930

98. Потиха З.И. Школьный словообразовательный словарь. М., Учпедгиз, 1964

99. Прибрам К. Языки мозга. М., 1975

100. Проблемы учебной лексикографии. М.,- Наука, 1977

101. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978

102. Рахманов И.В. Общие вопросы методики обучения грамматике. -М: Изд- во МГУ, 1966

103. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., «Наука», 1972

104. Роовет Э., Шт ейнфельдт Э. Словарь- минимум русского языка для 2- 8 классов эстонских школ. Таллин, 1965

105. Руделев В.Г. Русские языковеды. Тамбов, 1975

106. Русско- таджикский словарь (Под ред. Асимова). М., 1985

107. Садыкова М. Русско-узбекский фразеологический словарь. Ташкент, 1972 •

108. Саяхова Л.Т. Словарь- минимум по русскому языку для 48 классов башкирских школ. Уфа, 1973

109. Семенова М.Ф. Сопоставительная грамматика русского и латинского языков. Рига, 1966

110. Сердюкова Т.П. Теоретические проблемы изучения языков Азии и Африки// Языковая ситуация в странах Азии и Африки. М., Наука, 1976

111. Серебренников Б. Всякое ли сопоставление полезно?-РЯНШ, 1957, №2

112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., Наука, 1988

113. Скворцов JI.H. Вопросы нормативной лексикографии (состояние и перспективы)// Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983

114. Скляровская Г.Н. Категория образности и толковый словарь литературного языка// Советская лексикография. М., 1988

115. Скопина М.А. Проблема отбора лексического материала в учебной лексикографии. Автор.дис.канд.филол.наук. М., 1975

116. Словарь синонимов русского языка

117. Словарь американских идиом А.Маккея. СПБ, 1997

118. Словарь современного сленга Тони Торна. М., 2000

119. Словарь современного русского языка в 4- х томах. М., 1986

120. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков. Под ред. М.Шералиева. Баку, 1954

121. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975

122. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века// Язык и наука конца XX века: Сб. ст. М., РГГУ, 1995

123. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории,- М., 1989

124. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. Научно-методические основы составления учебных словарей русского языка для нерусских и проблемы обучения лексике. Тезисы докладов и сообщений. М., Русский язык, 1976

125. Таджикско-русский словарь в 2- х томах (Под ред. Саймиддинова Д., Холматовой С.Д., Солехова С., Каримова С). -Душанбе, 2005-03-02

126. Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978

127. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд, 1971

128. Тихонов А.Н. Проблемы составления толкового словаря русского языка для национальных республик. В кн.: Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988

129. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексикограмматических омонимов современного английского языка. -Саратов, 1975

130. Уваров В.Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования.- В кн.: Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., Русский язык, 1977

131. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. Денисова B.JL, Морковкина., М., 1978

132. Ульвидас К.М. Структура и некоторые лексикографические принципы многотомного академического «Словаря литовского языка». М., 1988

133. Фарханги забони точики. Ч. 1- 2. М., 1969

134. Фефилов А.И. Принципы построения словарной статьи конфронтативного типа// Современные проблемы лексикографии. Харьков, 1992

135. Филин Ф.П. Русский язык в национальных республиках.-В кн.: Русский язык как средство межнационального общения. М., Наука, 1977

136. Чернавина Л.И. Проблема перевода научно-технической литературы. М., 1999

137. Щавель А.А. Типы семантической организации лексических полей в современном английском языке. АКД.- Минск, 1998

138. Шайтанов И. Размышления над словами. Литературная газета, 1990, №34

139. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., Просвещение, 1972

140. Шварцкопф Б.С. Словарь русской фразеологии и его нормативно- грамматический план. М., 1988

141. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи// Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988

142. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. -М.: Изд- во МГУ, 1988

143. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1., Л., 1958

144. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе,- В сб.: Общие вопросы методики. М., 1967

145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. Ярцева В.Н. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998

146. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. Филологические науки, 1960, № 1

147. Язык русского зарубежья /Под ред. Земской Е.М. -Москва-Вена, 20011. Условные сокращения1. Сущ.- существительное1. Ж.р.- женский род1. М.р.- мужской род1. Ср.- средний род

148. Мн.ч.- множественное число

149. Ед. ч.- единственное число1. Перен.- переносное

150. В знач.нареч.- в значении наречия

151. Перен.разг.- переносный разговорный1. Уст.- устаревший1. Поел.- пословица1. Тадж.- таджикский1. Русск.- русский1. Р.п.- родительный падеж

152. Несов. и сов.- несовершенный и совершенный1. Прош.- прошедший1. Крат.ф.- краткая форма