автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвистическое функционирование этнической группы чикано

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Подвальная, Екатерина Юльевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическое функционирование этнической группы чикано'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическое функционирование этнической группы чикано"

Санкт-Петербургский Государственный Ушшерситет

На правах рукописи

Р Г-5 ОД

Подвальная Екатерина Юльевна ^ ^ ^ ^ ^

Лингвистическое функционирование этнической группы чикано

10 0? 19 - Опше.о, ячыкочнание, социолингвистика. психолингвистика

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2000

Работа выполнена на кафедре общего языкознания Санкт-Петербургско! о Государственного Университета

Научный руководитель, д.ф.н., проф. Л.Г.Герценберг

Официальные оппоненты. д.ф н., проф. В.П.Нерознак к.ф.н, Е.В.Перечвальская

Ведущая организация Институт лингвистических иследованнй Российском Академии Наук (Санкт-Петербург)

Зашита состоится ^ »____ ^___2000 г. в « ^ » часов на заседании

ДисСсроцнокпи!« Совет К 063.57 52 (¡о защите диссертаций на соискание ученом степени кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском Государственном Университете

(149034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им.М.Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета

Ж ¿У

¡торефераг разослан «.__»__/___21>1>о г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

к.ф.н., доцент В.Б Гулила

ш т. и - «и t

>и >ло> I 'а

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ЧИКАНО

ведение

В многонациональной лингво-отнической структуре Соединенных Штатов мерики важное место занимают МэрашсБ1. Эта группа населения сама по себе ^однородна. в нее входят иммигранты из различных латиноамериканских стран, аселение Пуэрто Рико и других испаноязычных эпклавов, а также чрезвычайно нтересная и вместе с тем малоизвестная у нас динамическая группа чикано.

Наряду с другими чертами, исключительный интерес представляет речевое ункционирование этой этнической группы. В отечественной лингвистике этот эпрос до сих пор освещен не был- Н зарубежном языкознании имеется немало астных локальных исследований: обобщающие труды также практически тсутствуют.

Целью настоящего-йсйедосания явилось, таким образом, обобщенное писание языкового функционирования этнической группы чикано.

Соответственно, первой задачей работы является исследование историко-ультурных и экономико-политических условий формирования и функционирования анной общности. Современные представители этнической группы чикано - это ¡пличные поколения иммигрантов из Мексики, живущие иа территории пяти 1ТПТОВ юго-запада США: Калифорнии, Аризоны. Ныо-Мексико, Техаса и Солорадо. Географическая близость Мексики и интенсивная миграция мексиканцев в обусловленная исторически и экономически, привели к формированию пецифической этнической группы, крайне неоднородной во всех отношениях, {емографические условия, определяющие социальный и демографический статус иксию, повлияли на лингвистический выбор, языковое развитие и тепь.'тшпннпопчнне чикано. Кч'льт^'рпое многообразие общины чикано в свою >чередь является неотъемлемой частью культуры Мексики и США и одновременно [родуктом исторически сложившихся отношений этих стран.

Вторая задача исследования состоит в аналитическом описании особенностей щуязычия чикано. Вопрос англо-испанского двуязычия является одним из наиболее иироко изучаемых в лингвистической науке Соединенных Штатов. Это объясняется сак исторически, так и тем, что испаноязычное население США (в основном - чикано) самый многочисленный лингвистический и второй по величине национальный линоритет на северо-американском континенте. Современные чикано (потомки

иммигрантов из Мексики и новоприбывшие иммигранты) в большинстве своем двуязычны. Определенная специфика проблемы состоит в том, что для ученых США все, что связано с чикано, предстает как полевой материал, который требует все более и более тщательного описания. Оборотной стороной этого положения является отсутствие научной перспективы, ситуация, при которой трудно ожидать работы над обобщением собранного материала. В попытке такого обобщения мы и видим важнейшую задачу данной диссертации.

Третья задача, тесно связанная со второй и из нее вытекающая - состоит в исследовании специфики столь характерного для речи чикано явления переключения кодов. Билингвизм чикано, как и данная черта их речи - кодовое переключение -рассматриваются в данной работе как на основе полученных экспериментальных данных, так и в рамках основополагающих трудов по двуязычию как отечественных, так и зарубежных авторов.

Описание "английскою чикано" и "испанского чикано", участвующих в переключении, а также описание арго Пачуко Кало проведено на основе тщательного анализа и последующего осмысления существующих экспериментальных данных и других научных источников исходя из принципов петербургской лингвистической школы.

Демографическая динамика в Соединенных Штатах Америки свидетельствует

0 неуклонном возрастании доли испаноязычного населения. Вместе с нею растет и количество социолингвистических проблем. Проблеме чикано принадлежит центральное место в этом круге проблем: именно языковое функционирование представителей этнической группы чикано имеет наиболее сложную структуру и своего рода драматические параметры. Поэтому изучение всего того, что касается этнической группы чикано, в высшей степени актуально.

Материалом для исследования послужили опубликованные записи речи чикано, а также ряд работ, посвященных отдельным локализованным явлениям речи в пространстве англо-испанского континуума.

Работа выполнена с применением современной методики исследования двуязычия, разработанной преимущественно отечественными, а также зарубежными учеными (Л.В.Щерба, В.Ю.Розенцвейг, А.Д.Швейцер, А.Ю.Русаков, У.Вайпрайх, Э.Хауген, Ч.Ферпосон, У.Лабов, Дж. Гамперц и др.)

Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что данная проблема впервые рассматривается в отечественном языкознании; при этом, как указывалось выше, обобщающие работы в данной области практически отсутствуют и в

1 «испанцы», испаноговорящие народности

2

арубежном языкознании. Во-вторых - в применении принципов, разработанных ыдающимися русскими лингвистами, к материалу, к которому они не обращались, »-третьих - в дальнейшей разработке элементов самой теории двуязычия.

Практическое значение работы _ прежде всего заключается в перспективе рименения ее результатов к часто встречающимся ситуациям двуязычия в нашей тране. С другой стороны, исследование языкового функционирования этнической 'бщности чикано становится достоянием отечественен науки, базой для аналогичных [сследований и основанием для принятия решений в области языкового [панирования и языковой политики.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в [окладах на XXVI я XXVIII Межвузовских Научно-Методических Конференциях [реподавателей и аспирантов (март 1997 г. и 1999 г. соответственно), проходивших в "анкт-Петербургском Государственном Университете, а также на заседани кафедры )бшсго языкознаня Санкт-Петербургского Государственного Университета (ноябрь 996 г., ноябрь 1999 г.) и на аспирантских семинарах кафедры общего языкознания ^анкт-Петербургского Государственного Университета (апрель 1995 г., ноябрь 1997

Публикации. По результатам исследования опубликовано 2 работы:

"Социолингвистическая ситуация этноса чикано'' в Вестнике Санкт-Петербургского Университета, серия 2 "История, языкознание, литературоведение", Зып.З, ¡997;

"О переключении кодов в речи двуязычных чиканос" в сб. Материалы XXVI Межвузовской научно-методической конференцн преподавателей и аспирантов. Зып.4 "Общее языкознание'', СПб, 1997.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, основной части, включающей 4 глав, и заключения. В качестве приложения к диссертации даны (гторико-гсографические карты США и Мексики. Завершает работу список титературы. Общий объем работы составляет страниц.

Содержание диссертации

Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуется материал и излагаются принципы его описания. При обосновании актуальности темы и определении теоретической новизны и практической значимости работы коротко освещается современное состояние исследований в области языковых контактов и билингвизма в целом, а также в сфере англо-испанского двуязычия и билингвального переключения кодов чикано в американской социолингвистике.

Первая глава трактует исторические этапы формирования этнической группы чикано. Этническая группа чикано состоит из американцев мексиканского происхождения и иммигрантов из Мексики, адаптировавшихся к данной общине, и представляет собой самое многочисленное лингвистическое и второе по величине национальное меньшинство Соединенных Штатов Америки поел г афроамериканцев. Подавляющее большинство чикано проживает на территории юго-запада США (штаты Калифорния, Аризона, Нью-Мексико, Техас и Колорадо).

В этнической истории современной территории юго-замада США обычно выделяют следующие основные этапы:

I - период освоения этих земель коренным индейским населением;

II - период формирования так называемого старожильческого2 испаноязычного населения (конец XVI - первая половина XIX в.);

III - массовый приток англоязычного населения и превращение старожильческого испаноязычного населения в национально угнетаемую группу (вторая половина XIX - начало XX в.);

IV - формирование современного национального меньшинства чикано в США.

Выделяемые этапы хронологически отражают основные исторические

периоды для данной территории; развитие индейских цивилизаций до появления европейцев, колониальное господство Испании, капиталистическое освоение этих территорий Соединенными Штатами.

Формирование этноса чикано явилось результатом целого ряда историко-политических и социо-экономических процессов, имевших место на данной территории. Завоевание Мексики испанцами завершилось в конце XVI века. Через сто лет после завоевания Тсночтитлапа, древней столицы Мексики, англичане и французы начали колонизацию Северной Америки. Монополия Испании на

2ХорошаеваИ.Ф. Мексиканцы США. в сб. «Национальные процессы США». М., 1973, с. 251

мериканский материк была подорвана, к тому же испанская культура, поверхностно аспространившаяся по значительной части двух материков, почти не была эсиринята индейскими народами. Начало упадка могущества испанской империи звпало по времени с испанским колониальным освоением территории современного >го-залада США. Отряды колонистов в основном состояли из уроженцев Мексики.— реди которых многие уже вряд/ш могли претендовать на чистоту испанской крови -начительная часть их была индейско-испанскими мегисами. однако они были осителями испанского языка и культуры, в которой преобладали европейские испанские) элементы.

Мексика завоевала свою независимость в ¡810 году: Техас. Калифорния, Нью-Мексико, Аризона и часть Колорадо (современная область расселения чикано) в то ремя принадлежали Мексике.

В середине 20-ых годов XIX века США начали проводить экспансионистскую слитику, нервым этапом этого процесса становится аннексия Техаса. Число англо-мериканских иммигрантов на территории Техаса быстро возрастало, к 1840 году и "ехасе проживало около 100000 англоязычных поселенцев. Претензии США на |рисоединение мексиканских территорий к Соединенным Штатам явились причиной ойны: по мирному договору Гуадалуле Идальго (1848 г.) Мексика потеряла всю свсрну'.о часть своей территории. Техас, Номя Мексика, Аризона. Колорадо и Салифорния (Лг!'ап) стали собственностью США. Изменение политического •татуса привело к ре «ому сдвиг) » этническом составе этих областей. После 18*18 ода англоязычные поселенцы хлынули на вновь захваченные земли; ¡аноеванное ¡спаноязычкое население насчитывало в то время около 100000 человек - ядро »временной многочисленной этнической группы чикано.

Государственная граница между Мексикой и США реально существовала шшь на картах; особой охраны, пограничного контроля, не говоря уже об эмиграционных властях, до 1924 года не было. Население северных окраин мексиканских штатов Тамаулипас, Нуэво Леон, Сопора и друм<* Гнмцви» гствснко лото переходить на территорию США. Точно так же могли поступать и аексиканцы, жившие теперь в США, - ничто не мешало им в любое время посетить Мексику. Таким образом, ¡радишюнные торговые, деловые и семейные связи мексиканского населения пограничных районов не были нарушены.

Итяк-, начало XX века было ознаменовано новым явлением, выразившимся в активной иммиграции населения из Мексики на территорию США. В этот период практически восьмая часть мексиканского населения перешла границы Мексики и превратилась в основную рабочую силу, используемую в этих районах США.

Характерно, что американцы не считали "нашествие" мексиканцев иммиграцией, а полагали его временным явлением.

Пик эмиграции из Мексики пришелся на 20-ые годы XX века. В течение 30 лет более миллиона мексиканцев легально и около 10 миллионов нелегально оказались в США.' Мексика лишилась почти 10% своего населения, в то время как мексиканское населениев США увеличилось в три. раза. В последующие годы происходил непрерывный, но мало поддавшийся учету приток мексиканских иммигрантов, увеличивавший численность постоянно проживающей в США этнической группы чикано.

Сам термин "чикано" долгое время использовался в Мексике для обозначения беднейших слоев населения. Так уменьшительно-ласкательно называли себя в начале века мексиканские батраки в США. Возможно, термин чикано (chicano) произошел от слова "мексиканец"(исп. Mejicano - /mej ikano/). Другой возможный источник ■ "чикана" (исп. chicana - трюк, обман). При этом, что английское "чиканерия" (chicanery - крючкотворство), впрочем как и испанское (chicaneria), пришло и: нижнесредненемецкого ("schiken") через французский язык.4 Пожилые американць мексиканского происхождения предпочитают называться мексиканцами, в то врем; как более ассимилированная молодежь - мексиканскими американцами. В настояще< время термин "чикана " используется американцами мексиканского происхождения г качестве своего рода этнического самообозначения.

В 1993 юду. согласно статистическим сведениям Американского бюрс переписей1, в целом на территории указанных пяти штатов юго-запада С1Ш проживало приблизительно 14462530 "испанцев", 24% от общего населения зти: штатов, к 1997 году эта цифра существенно не изменилась - 13771503 человек ши 22,3% от общего населения. Наибольшая концентрация чикано наблюдается : Калифорнии и Техасе (8325222 и 3427031 человек соответственно)6:

3 Gomez D.F. Somos chicanos: strangers in our own land. Boston, Beacon press, 1973. XXXVI, p.59

4Penalosa F. Chicano Sociolinguistics, a brief introduction. Rowley, Massachusetts, 1969 p.2

5 Pcnalosa F. Chicano Sociolinguistics. Rowley, Massachusetts, 1969, p.4

Название штата Население штата "Испанцы"

Аризона 4554966 18,8%

Калифорния 32268301 25,8%

Ныо-Мексико ■-- 1729751 38,2%

Техас 19439337 25.5%

Колорадо 3892644 12,9%

1995 году в США в целом проживало 6.719.000 иммигрантов из Мексики годившихся ча пределами США)7, в 1997 году эта цифра увеличилась до 7017000 еловек8.

Модели проживания чнкчно в США являются отражением действующих кономических сил и массовой миграции из Мексики за период почти в два столетия. '.Санчес® в своих исследованиях выделяет следующие формы миграции:

1) миграция в Соединенные Штаты на постоянное место жительства;

2) миграция в США для временного проживания для участия в полевых работах;

3) региональная миграция из одного штата в другой;

О массовая урбанизация, приводящая к переходу большей части населения чикано с

работы на ферме на производство л на работу в сфере обслуживания.

Можно выделить 4 поколения чикано, языковая практика которых оказывает щределенное влияние на языковое функционирование будущих поколений и >тображает языковую ситуацию этнической группы в целом:

первое поколение - родившиеся н Мексике, имеющие родителей, бабушек и дедушек коренных мексиканцев (иммигранты, адаптировавшиеся к общине): второе поколение - родившиеся в США, родители, бабушки и дедушки которых юдились в Мексике;

трепе по'-о.течне - роднешнего и ГИТА, родители которых водились в США (либо >дин в Мексике, друюй - ь США), а бабушки и дедушки с обеих сторон - коренные мексиканцы;

четвертое поколение - родившиеся в США, имеющие родителей-коренных

1мерикннце» и бабушек и дедушек (хотя бы с одной стороны), родившихся в США.10

The World Almanac and Book of Facts, 1999, pp.636-637, 650, 657

The World Almanac and Book of Facts. 1997. nn.383, 656-677 The World Almanac and Book of Facts, 1999, pp.375-379

Sanchez R. "Bilingualism in the Southwest" in: Key at al., eds., The Bilingual in a 'luralistic Society. Long beach: California State University, 1978, 181-8

0 Sanchez R„ Chicano Discourse. Rowley, 1983, P.39

Различия между поколениями иммиграции порождают отличия внутри общин чикано, которые в свою очередь дифференцируют этнос социально и лингвистически; существуют также региональные особенности, некоторые из которых также имеют существенное значение для изучения языкового функционирования данной этнической группы.

Каждый штат юго-западного района США имеет отличия по характеру иммиграции и внутренней миграции мексиканцев и чикано, а также исторически сложившиеся особенности типа занятости населения штата. Несмотря на этс историческое разнообразие, чикано формируют целостную этническую общность на всей обширной территории Соединенных Штатов. Чикано - чрезвычайно гетерогенная этническая группа, варьирующая в пределах всех социальны* измерений. Социальная вариация внутри самого этноса чикано нелосредственнс зависит, в частности, от уровня образования и места работы его членов. Может бьт выделено, но крайней мере 4 основных группы чиканоп: "высшие" слои общества средний класс, низшие слои населения и новоприбывшие иммигранты.

Вторая глава работы посвящена билингвизму чикано. Результатом англо испанского языкового контакта на территории юго-запада США явилось двуязычи-; чикано, обусловленное рядом положений. Во-первых, владение в той или ино{ степени английским языком, а соответственно, и приобщение к культур! доминирующего англоязычного общества определяют социально-экономическо! положение чикано. Во-вторых, в отличие от других иммигрантских языков, когорьи утрачивались через поколение и были вытеснены английским, испанский язык 1 культура в большой степени сохранились на территории юго-запада США не тольк< по причине географической близости Мексики и наличия у большинства чикан испаноговорящих родственников по ту сторону границы, но и вследстви продолжающейся интенсивной миграции. Таким образом, социолингвистическа ситуация юго-запада США, а именно контакт испанского и английского языков этом районе, усложняется, с одной стороны, непрекращающейся миграцие мексиканцев различного социально-экономического положения, принадлежащих разнообразным языковым обществам, а с другой, формами внутреннег передвижения и проживания в США чикано, являющихся представителями второгс третьего или четвертого поколений американцев мексиканского происхождения.

Неоднородность этнической группы чикано, обусловленная различным социально-экономическими и демографическими факторами, а также тем, что част

11 Penfield J., Ornstein-Galicia J.L. Chicano English: an ethnic contact dialect. Amsterdam; Philadelphia, 1985, P.8

населения чикано представляет собой местных по происхождению жителей (потомки испанцев и мексиканцев, проживавших на юго-западе до 1848 года), другая же часть - иностранцы (мексиканские иммигранты и их потомки), и тем, что чикано находятся на разных "стадиях двуязычия,.... не позволяет более или менее однозначно охарактеризовать тип двуязычия большинства представителей этноса. Тем не менее,. _ с определенной степенью вероятности все же можно утверждать, что у большинства чикано (в основном представители среднего класса) наблюдается смешанный11 тип билингвизма.

Смешанный тип билингвизма характеризуется единой концептуально-семантической системой: любое изменение в значении слова в одном языке влечет за собой одинаковое изменение в значении эквивалентного слова в другом языке. Таким образом, при смешанном двуязычии два языка не разделяются в сознании двуязычного; каждому высказыванию соответствует одно семантическое представление. Данный тип билингвизма является, как правило, результатом усвоения обоих языков в ситуации двуязычия, когда два языка используются попеременно, либо результатом изучения одного языка посредством другого (изучение иностранного языка в школе).

В данном разделе диссертации освещается не только современное состояние исследований в области билингвизма, но и приводятся различные спучли типологии двуязычия, а также классификация существующих типов двуязычия у чикано.

Одним из интересных аспектов контакта испанского п английского языков является разделение сфср употребления данных языков представителями этноса чикано. В это!! связи автором была предпринята попытка составления так называемой конфигурации преобладания (перечень сфер и коммуникативных ситуаций и типичных для них кодовых выборов)13.

Конфигурация преобладания для гипотетического чикано "второго поколения" иммиграции выглядит следующим образом:

12 Ervin S.M. and Osgood С.Е. "Second language learning and Bilingualism" in Osgood C.E. and Sebeok T.A.(eds), 1954, pp.139-146

13 Белл P.T. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980, с. 173

СФЕРА ЯЗЫК

Семья Испанский

Круг друзей Испанский/Английский

Религия Испанский

Сфера обслуживания (магазины и др.) Английский/Испанский

Работа Английский/Испанский

Органы власти всех уровней Английский

Основным понятием при социолингвистическом подходе к изучению языкового поведения двуязычных чикано является переключение языковых кодов. Следующая схема14 демонстрирует ситуацию языкового контакта на территории юго-запада США в виде обобщенного континуума, центральной точкой которого является переключение кодов15 - необходимый атрибут речевого поведения двуязычного чикано.

В данной главе описываются различные виды переключения кодов в речи чикано: внутри высказывания и на границе предложений. Здесь также обсуждаются социальные факторы, обуславливающие использование переключения кодов, и многочисленные синтаксические ограничения, накладывающиеся на процесс

14 Penfield J., Ornstein-Galicia J.L. Chicano English: an ethnic contact dialect. Amsterdam: Philadelphia, 1985, P.8

15 Под «переключением кодов» обычно понимается попеременное использование двух или более кодов в рамках конкретной ситуации общения. Термин был впервые использован для описания сосуществования более чем одной структурной системы в речи говорящего Якобсоном, Фантом и Халле (1952). (Подробнее об этом см.

реключения кодов в речи представителей данного этноса. Переключение кодов ражает функциональное использование двух языков, что является социальным по шроде и типичным для опреденной группы двуязычных, которые овладели обоими ыкамн в комплексной" двуязычной-обстановке. Люди, в речи которых

зисутствует переключение кодов, должны не только владеть грамматическими--------- ___

эавилами обеих лингвистических систем (в случае чикано - английской и испанской), з и их языковая компетенция должна включать спцифическую способность :реключать коды, что подразумевает, что с детства к ним обращались на обоих ;ыках, не выделяя при этом ни один из них. Тот факт, что говорящий должен ¡учиться переключению кодов, подвел некоторых исследователей к выводу, что .•обходимо придать этому явлению статус диалекта или языковой разновидности, о данным проведенных исследований»', переключение кодов в речи двуязычных жано происходит в большинстве случаев с испанского на английский, а не аиборог: чикано-билингвы начинают предложение ка «испанском чикяно» и жанчивают предложение на «английском чикано». Возможно, эта направленность роцесса переключения кодов отражает общую тенденцию языкового сдвига редставителей этнической общности чикано. Следующий диалог демонстрирует ечь чикано, активно пользующихся переключением испанского и английского эдон!7:

A: Fui ayer со» е! doctor. Boy, they certainly make money.

Me cobnf twenty doJiars. Fíjese a two minute visit y con trece pacientes en c!

office. Thirteen times twenty - son S260. Ademas de lo que ie pagan en ios

hospitales.jíííjo'e! Porque no me hice doctor instead of accountant. Además

del puro mirar las cifras l'm getting blind.jQue barbaridad!

B: Yes, Usted tiene razón, Señor Quevedo. Si no fuera el Blue Cross, que

haríamos. Pos no hay remedio. Hay que aguantar.

В третьей главе описывается вариант испанского языка, характерный л-.чи редставителей этноса чикано. «Испанский чикано» - это специфический диалект тандартного варианта мексиканского испанского. В основе мексиканского :спанского лежит кастильский диалект. Некоторое влияние на мексиканский спанский оказали также южные диалекты Испании - андалусийский и диалект

acobson R., G.M.Fant, and M.Halle Preliminaries to Spcech Analysis: The Distinctive 'eatures and Their Correlates. Cambridge, MA:MIT Press.) s Gonzalez G. "The Range of Chicano English" in Ornstein-Galicia J. "Form and "unetion in Chicano English", Rowley, 1984

1 Penfield J., Ornstein-Galicia J. Chicano English: An ethnic contad dialect. Amsterdam/Philadelphia, 1985, p.15

провинции Эстремадура. Особый характер испанского языка мексиканской зонь объясняется также влиянием индейского языка науатль, или ацтекского языка. Всле.г за мексиканским испанским «испанский чикано» перенял многочислснньк лексические заимствования из науатля, частично - просодику науатля и тенденцию i частому использованию назывных предложений. Под «испанским чикано» обычне подразумеваются два диалекта: так называемый «испанский юго-запада» i собственно «испанский чикано» (термины иногда смешиваются). «Испанский юго запада» объединяет два архаичных диалекта испанского языка, распространенные i северной части Нью-Мексико и на юге Колорадо. Оба эти диалекта произошли о-языка испанских завоевателей XVI-XVII веков и не существенно изменились з; прошедший период: эти диалекты находятся в употреблении у чикано, живущи; изолированно в удалении от мексиканской границы. Среди характерны: особенностей «испанского чикано» фонологического уровня можно отметить:

Í. эпентеза: mucho -» muncho (исп. много); me caí -+ те cayi (появлен» промежуточного палатального звука в позиции между гласными) (исп. - <е упал»)

2. недодифференцированность звуков /}7 и /tj/: /muçajo/, /mutjaj'o/, /mujatjo/-вместо /mut jatjo/ - muchacho (исп. - мальчик, юноша)

3. упрощение гласных и согласных смычск и выпадение согласных интервокальном положении, например: maistro вместо maestro (исп. учитель); asoluto вместо absoluto (исп. полный, совершенный); colmio вместо colmíll (исп. клык)

Наиболее яркими отличительными чертами морфологического характер «испанского чикано» являются:

- использование морфемы -nos вместо -mos в стандартном вариант испанского языка. Эта морфема является показателем 1-го лица множественног числа и может быть использована в любых глаголах в форме прошедшег несовершенного времени, например: teníanos вместо teníamos (йен. - «мы имели») usabanos вместо usabamos (исп. - «мы использовали»);

- в «испанском чикано», а также в большинстве диалектных разновидносге латиноамериканских вариантов испанского языка, форма глаголов 1-го лип множественного числа совпадает с другими членами парадигмы:

pueda (1-е л., ед.ч.), puedas (2-е л., ед.ч.), pueda (3-е л., ед.ч.), puedamos вмест podamos (1-е л., мн.ч.), puedan (3-е л., мн.ч.).

Наиболее значимая отличительная черта юго-западных диалектов испански языка - это большой набор нестандартных лексических единиц. Причин

естандартности данной лексики и ее источники могут быть различными: вышедшая з обихода лексика стандартного варианта испанского языка, лексика, привнесенная е из кастильского диалекта, англоязычные и другие заимствования.

В данной главе диссертации также-описывается маргинальная форма речи, 'аспространенная среди чикано - арго Пачуко КалоГКало"(исп. Calo) означает «язык 1ыган», который произошел от специфического испанизированного диалекта [спанских цыган с примесыо элементов речи преступного мира Испании18. Кало юго-апада содержит элементы «испанского» Кало' Кало' был привезен в США иммигрантами в 1S80 году. С тех пор основным факюром его распространения юслужило широкое использование Кало в речи преступного мира и заключенных в юрьмах юго-запада США.

«Пачуко» означает «житель Эль-Пасо»" (город на границе Техаса и Мексики), \рго, называемое Пачуко КагсС возникло в начале 30-ых годов XX века на территории между городами Эль-Пасо - Сьюдад Хуарес как язык мексиканских шмигрантов, принадлежавших к низшим слоям населения: торговцы наркотиками, ткано, зарабатывавшие себе на жизнь разбоем и грабежами, безработная молодежь !ападного побережья, перенявшая стиль, поведения, одежды и частично элементы ?зыка, ставшие чрезвычайно популярными в то время среди афро-американского и ¡¡спаноязычното населения Гарлема (Нью-Йорк).

Некем орые наиболее употребительные термины Кало'пошли в общий словарь «испанского чикано» и используются представителями этноса в рамках внутригруппового неформального общения. Основное своеобразие Пачуко ЬСало'- в его лексике. Лексическому составу Пачуко Кало' характерны многочисленные неологизмы, образованные на основе английского и испанского языков, напрмер:

Arrear - англ. "to start a car" (заводить машину) - произошло от Arre! (англ. "Giddap!" - «Ну, пошел!» - крик наезника).

Разнообразные словообразовательные приемы, такие как30: рефонемизация английских слов по образцу испанского языка (birria йен. - heer англ. - ни«")' калькирование английских идиом (cortarse исп. - "to cut it out" англ.) - продолжают широко использоваться в Кало' придавая арго характерный колорит и творческий характер, которые время от времени передаются и другим социальным группам, язык которых оказывается в контакте с данной субкультурой.

18 Peñalosa F. Chicano Sociolinguistics: a brief introduction. Rowley, Massachussets, 1979, pp.84-85

1S Peñalosa F. Chicano Sociolinguistics: a brief introduction. Rowley, Massachussets, 1979, pp.84-85

20 Sanches R. Chicano Discourse: Socio-historic perspectives. 1983, pp. 128-135

13

Приводим небольшой текст на Пачуко Кало21:

Ka.io

¿ Que húbole, bato? /

Esele¿Que paso? ¿ Pa' 'onde la levas? Me voy al chante.

¿Por que no vamos a chutear una mesa de pool?

Chale, voy a borrarme al mono con mi chavala.

Стандартный вариант испанского языка

(/Que tal, hombre?

Bien¿Que pasa?

¿Adonde vas?

Voy a casa.

d Por que no vamos a jugar un juego de pool?

No, Hombre. Voy a! cine con mi novia.

Американский

английский

(разговорный)

How ya' doin', fellow?

Hi

there, what's new?

Where ya headin'?

I'm goin' home.

Why don't we go and play a table of pool?

Nothin' Doin', I'm gonna scram with my girl to the movies.

В четвертой главе описывается форма английского языка, свойственная чикано. "Английский чикано" может быть определен как разновидность английского языка, образовавшаяся в результате контакта с испанским языком, а также с социальными и региональными диалектами английского языка, среди которых можно выделить вариант английского языка на юге США и "английский афроамериканцев" (Black English Vernacular). Чем больше проводилось исследований "английского чикано" в различных частях юго-запада, тем больше ученых приходили к выводу о том, что "английский чикано"- это нестандартная разновидность английского языка, обладающая своим собственным наборов лингвистических норм. "Английский чикано" з отличие от "афроамериканскогс английского", имеющего креольскую историю или историю развития пиджин-языка

21 PenfieldJ., Ornstein-Galicia J. Chicano English: an ethnic contact dialect, Amsterdam/Philadelphia, 1985, pp.12-13

отвивался в ситуации стабильного двуязычия, при этом "английский чикано" -вленне более сложное, так как говорящие на данном "этнолекте" могут быть как донолингвами, так и двуязычными, в то время как "афроамериканский английский" федставляег собой спектрдиалектов в рамках монолингвальнои парадигмы.

Несостоятельными также оказываются утверждения о том, что "английский______

шкзно" - это всего-навсего неполноценный продукт интерференции английского и шпанского языков, "неправильный" вариант английского языка.

Г.Биллз" отмечает некоторые лингвистические аспекты "английского шкано", которые не могут быть выведены путем одного лишь обращения к испанскому и английскому языкам. На фонологическом уровне что проявляется, чапример. в использовании звука/| / вместо/t^/: многие чикано на юго-западе произносят (англ. chek) и / jein«-^/ (англ. change), между тем данные как

английского, так и испанского языков это никак не обуславливают: ведь фоноло! ическая система испанского языка не содержит звука / {j /. На супрасегментном уровне "английский чикано" характеризуется переносом ударения на вторую часть сложных слов: weekend вместо weekend, troublemaker вместо troubiemaker. Перенос ударения в обратном направлении наблюдается в глагольных образованиях, например vvake up вместо wake up. Поднимающаяся интонация и всякою рода свароблактн в "английском чикано" на различных слогах, далеко отстоящих от конца предложения, также не могут быть выведены и объяснены путем простого обращения к английскому и испанскому языкам.

Наиболее значительное отличие между "английским чикано" и "ишерференционпым" английским - социальное. Говорящие на "английском чикано" образуют языковую общность и являются социально сравнительно однородной группой, чего определенно нельзя сказать о говорящих на "интерференционном" английском. "Английский чикано" в рамках ярко выраженной многоязычной языковой ситуации служит впутригрупповым маркером этнической принадлежности. Его яркой и чрезвычайно характерной чертой ,ч»ляется интонация "подъема-спада", которая представляет собой показатель культурной идентификации среди чикано. Эта символическая функция особенно проявляется у подгрупп с высоко развитым чувством этнического самосознания.

Синтаксические и морфологические особенности "английского чикано" в цепом укладываются в рамки морфосинтаксической структуры стандартного американского варианта английского языка; что же касается особенностей

"Bills G., éd., "Vernacular Chicano Engiish: dialect or interference", Journal of ihe Linguistic Association of the Southwest (LASSO) 2:2, 1977, 30-6

фонологического характера - наиболее ярко выраженными и устойчивыми считаются интонационные характеристики. Примером «английского чикано» служит следующий текст:

Sometimes /samtaims/ I use /yu:s/ a slangy /siajni:/ language /lofjw£.ij / you know like a Pachuco cause there а_/Э/ lot of/Э/ people there, where /wfcr/ I live, where /w£.r/1 grew up here in El Paso. Itis /Is/ in second ward /war/, Chihuahita. I try my best /b£s/ to talk to them their own language /lfe^wi.^/ to show /fjdu/ them /£jn/ that /daet/1 care for them. Sometimes /samtfoms/ they listen, sometimes /samtcums/ thay just /yas/joke around /ЭгЭип/. For me, ifs /is/ kind /кат л/ оf/Э/ hard /h«r/ because /bi:kos/ I have to think what /wat/ Гт I c\ ml going Igd un/ to say and say it correctly Ik Ъ ur£ tli:/ so they can understand /Anirstse.n/,

Заключение

1. Речевое функционирование чикано определяется наличием специфического континуума; данный континуум простирается от "стандартного варианта испанского языка" (мексиканский испанский) до "стандартного варианта английского языка" (американский английский). Между ними располагаются так называемые "испанский чикано" и "английский чикано", специфические диалекты, участвующие в переключении кодов в речи чикано.

2. Проведенное исследование ведет к выводу о том, что уникальность английской речи чикано проявляется скорее на фонологическом, а не на синтаксическом уровне. Анализ приведенного в диссертации материала показывает, чте наиболее характерным является, во-первых, распределение фонем, во-вторых, -специфика фразовой интонации. При этом для истории английскогс "этнолекта" чикано характерно то, что он развивался в ситуации стабильно«: двуязычия, в то время как, например, "а фроам ерика некий английский" проше; через креольскую стадию и стадию пиджина.

3. Испанский "этнолект" представителей этнической группы чикано чрезвычайно неоднороден. В нем можно выделить, с одной стороны, "старый" мексиканско испанский диалект севера Нью-Мексико/юга Колорадо, с другой стороны собственно "испанский чикано", который распадается на локальньк разновидности. В диссертации выявлены общие черты, характерные для все; локальных и социальных разновидностей «испанского чикано», отличаюш№ его, прежде всего от североамериканских говоров. Эти общие черты опять-так1 наиболее ярко выступают в сфере фонетики, а также лексики. Все эт! разновидности также объединяются сопротивлением интенсивному 1

разновидности также объединяются сопротивлением интенсивному и всепроникающему давлению английского языка, питаемым непрекращающимся _ притоком новых носителей мексиканского испанского. Как и в других ситуациях переключения кодов, в речи чикано данная операция

обусловлена социолингвистическими, прагматическими, грамматическими--и -----------

сишаксическими закономерностями. Специфика переключения кодов у чикано зависит от особенностей социальной ситуации в Астлане. от весьма своеобразного синтаксиса. теснейшим образом взаимосвязанною с чрезвычайно характерным для любой формы речи чикано интонационным рисунком.

Рассмотренный материал, особенно то, что касается его динамики, позволяет высказать некоторые предположения о перспективах речеьигс функционирования чикано. Скорее всего, характерная для данной общины полиглоссия с подвижными этнолектами сохранится надолго. Данный прогноз основывается, во-первых, на ожидаемом сохранении этнополитической ситуации в Астлане; во-вторых, на том, что и испанский, и английский, как полагают исследователи, - будущие языки человечества (наряду с арбским и китайски м?).

Речевое функционирование чикано нредствляе! особый интерес для нашей науки. Модель, разработанная на данном материале может послужи и. основой для описания, например, речевого функционирования татар в их г.ше Российской федерации: здесь мы тоже сталкиваемся с разными формами двуязычия и м.чо! очзыччя н одной среде, (, нцлнчпеч! "пск'ОмНоГГ' террп горни н бромной зоны рассеяния и т.п.

Своего рода крайнюю позицию в речевом функционировании чикано занимает арго Пач'уко Кало. Оно отличается потерей ряда грамматических категорий, специфическими источниками заимствований в лексике, особой глоттофорной базой,

зумеется, "община" чикано так разнообразна и живет в условиях очень сильной ересполоепцы". и к тому же сравнительно мало исследована, что первоочередной дачей лингвисюв является составление лингвистического атласа, а кжже презентативного корпуса текстов, в составление которо! о вполне могли бы внесли лад отечественные ученые.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- «Социолингвистическая ситуация этноса чикано» в Вестнике Санкт Петербургского Университета, серия 2 «История, языкознание литературоведение», вып.З, 1997;

- «О переключении кодов в речи двуязычных чиканос» в сб. Материалы XXV Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов вып.4 «Общее языкознание», СПб, 1997

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подвальная, Екатерина Юльевна

I. Введение.

Макросоциолингвистический подход к изучению языкового существования этнической группы чикано в рамках общей теории двуязычия. i

II. Основная часть.

Глава 1. Исторические этапы формирования этнической группы чикано.

1.1. Демография.

1.2. Социальная структура этнической группы чикано.

Глава 2. О билингвизме чикано.

2.1. Билингвизм и бикультурализм.

2.2. Переключение кодов.

Глава 3. «Испанский чикано»

3.1. Фонологические особенности «испанского чикано».

3.2. Морфологические и синтаксические особенности «испанского чикано».

3.3. Особенности лексического состава «испанского чикано».

3.4. Пачуко Кало'.

Глава 4. «Английский чикано».

4.1. Речевые особенности «английского чикано». Характерные черты сегментного характера.

4.2. Супрасегментные средства языка. Просодика.

4.3. Усвоение «английского чикано» детьми.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Подвальная, Екатерина Юльевна

Макросоциолингвистический подход к изучению языкового существования этнической группы чикано в рамках общей теории двуязычия

В многонациональной лингво-этнической структуре Соединенных Штатов Америки важное место занимают Ыврапюз1. Эта группа населения сама по себе неоднородна, в нее входят иммигранты из различных латиноамериканских стран, население Пуэрто Рико и других испаноязычных анклавов, а также чрезвычайно интересная и вместе с тем малоизвестная у нас динамическая группа чикано.

Наряду с другими чертами, исключительный интерес представляет речевое функционирование этой этнической группы. В отечественной лингвистике этот вопрос до сих пор освещен не был. В зарубежном языкознании имеется немало частных локальных исследований: обобщающие труды также практически отсутствуют.

Целью настоящего исследования явилось, таким образом, обобщенное описание языкового функционирования этнической группы чикано.

Соответственно, первой задачей работы является исследование историко-культурных и экономико-политических условий формирования и функционирования данной общности. Современные представители этнической группы чикано - это различные поколения иммигрантов из Мексики, живущие на территории пяти штатов юго-запада США: Калифорнии, Аризоны, Нью-Мексико, Техаса и Колорадо. Географическая близость Мексики и интенсивная миграция мексиканцев в США, обусловленная исторически и экономически, привели к формированию специфической этнической группы, крайне неоднородной во всех отношениях. Демографические условия, определяющие социальный и демографический статус чикано, повлияли на лингвистический выбор, языковое развитие и функционирование чикано. Культурное многообразие общины чикано в свою очередь является неотъемлемой частью культуры Мексики и США и одновременно продуктом исторически сложившихся отношений этих стран.

Вторая задача исследования состоит в аналитическом описании особенностей двуязычия чикано. Вопрос англо-испанского двуязычия является одним из наиболее широко изучаемых в лингвистической науке Соединенных Штатов. Это объясняется как исторически, так и тем, что испаноязычное

1 «испанцы», испаноговорящие народности население США (в основном - чикано) - самый многочисленный лингвистический и второй по величине национальный миноритет на северо-американском континенте. Современные чикано (потомки иммигрантов из Мексики и новоприбывшие иммигранты) в большинстве своем двуязычны. Определенная специфика проблемы состоит в том, что для ученых США все, что связано с чикано, предстает как полевой материал, который требует все более и более тщательного описания. Оборотной стороной этого положения является отсутствие научной перспективы, ситуация, при которой трудно ожидать работы над обобщением собранного материала. В попытке такого обобщения мы и видим важнейшую задачу данной диссертации.

Третья задача, тесно связанная со второй и из нее вытекающая - состоит в исследовании специфики столь характерного для речи чикано явления переключения кодов. Билингвизм чикано, как и данная черта их речи - кодовое переключение - рассматриваются в данной работе как на основе полученных экспериментальных данных, так и в рамках основополагающих трудов по двуязычию как отечественных, так и зарубежных авторов.

Описание "английского чикано" и "испанского чикано", участвующих в переключении, а также описание арго Пачуко Кало проведено на основе тщательного анализа и последующего осмысления существующих экспериментальных данных и других научных источников, исходя из принципов петербургской лингвистической школы.

Демографическая динамика в Соединенных Штатах Америки свидетельствует о неуклонном возрастании доли испаноязычного населения. Вместе с нею растет и количество социолингвистических проблем. Проблеме чикано принадлежит центральное место в этом круге проблем: именно языковое функционирование представителей этнической группы чикано имеет наиболее сложную структуру и своего рода драматические параметры. Поэтому изучение всего того, что касается этнической группы чикано, в высшей степени актуально.

Материалом для исследования послужили опубликованные записи речи чикано, а также ряд работ, посвященных отдельным локализованным явлениям речи в пространстве англо-испанского континуума. 1

Работа выполнена с применением современной методики исследования двуязычия, разработанной преимущественно отечественными, а также и зарубежными учеными (Л.В.Щерба, В.Ю.Розенцвейг, А.Д.Швейцер, А.Ю.Русаков, У.Вайнрайх, Э.Хауген, Ч.Ферпосон, У.Лабов, Дж. Гамперц и др.)

Научная новизна диссертации состоит, во-первых, в том, что данная проблема впервые рассматривается в отечественном языкознании; при этом, как указывалось выше, обобщающие работы в данной области практически отсутствуют и в зарубежном языкознании. Во-вторых - в применении принципов, разработанных выдающимися русскими лингвистами, к материалу, к которому они не обращались. В-третьих - в дальнейшей разработке элементов самой теории двуязычия.

Практическое значение работы прежде всего заключается в перспективе применения ее результатов к часто встречающимся ситуациям двуязычия в нашей стране. С другой стороны, исследование языкового функционирования этнической общности чикано становится достоянием отечественой науки, базой для аналогичных исследований и основанием для принятия решений в области языкового планирования и языковой политики. ш

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическое функционирование этнической группы чикано"

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые обобщающие наблюдения.

1. Речевое функционирование чикано определяется наличием специфического континуума; данный континуум простирается от "стандартного варианта испанского языка" (мексиканский испанский) до "стандартного варианта английского языка" (американский английский). Между ними располагаются так называемые "испанский чикано" и "английский чикано", специфические диалекты, участвующие в переключении кодов в речи чикано.

2. Проведенное исследование ведет к выводу о том, что уникальность английской речи чикано проявляется скорее на фонологическом, а не на синтаксическом уровне. Анализ приведенного в диссертации материала показывает, что наиболее характерным является, во-первых, распределение фонем, во-вторых, - специфика фразовой интонации. При этом для истории английского "этнолекта" чикано характерно то, что он развивался в ситуации стабильного двуязычия, в то время как, например, "афроамериканский английский" прошел через креольскую стадию и стадию пиджина.

3. Испанский "этнолект" представителей этнической группы чикано чрезвычайно неоднороден. В нем можно выделить, с одной стороны, "старый" мексиканско-испанский диалект севера Нью-Мексико/юга Колорадо, с другой стороны, собственно "испанский чикано", который распадается на локальные разновидности. В диссертации выявлены общие черты, характерные для всех локальных и социальных разновидностей «испанского чикано», отличающие его, прежде всего от североамериканских говоров. Эти общие черты опять-таки наиболее ярко выступают в сфере фонетики, а также лексики. Все эти разновидности также объединяются сопротивлением интенсивному и всепроникающему давлению английского языка, питаемым непрекращающимся притоком новых носителей мексиканского испанского.

4. Как и в других ситуациях переключения кодов, в речи чикано данная операция обусловлена социолингвистическими, прагматическими, грамматическими и синтаксическими закономерностями. Специфика переключения кодов у чикано зависит от особенностей социальной ситуации в Астлане, от весьма своеобразного синтаксиса, теснейшим образом взаимосвязанного с чрезвычайно характерным для любой формы речи чикано интонационным рисунком.

5. Рассмотренный материал, особенно то, что касается его динамики, позволяет высказать некоторые предположения о перспективах речевого функционирования чикано. Скорее всего, характерная для данной общины полиглоссия с подвижными этнолектами сохранится надолго. Данный прогноз основывается, во-первых, на ожидаемом сохранении этнополитической ситуации в Астлане; во-вторых, на том, что и испанский, и английский, как полагают исследователи, -будущие языки человечества (наряду с арбским и китайским?).

6. Речевое функционирование чикано представляет особый интерес для нашей науки. Модель, разработанная на данном материале может послужить основой для описания, например, речевого функционирования татар в составе Российской федерации: здесь мы тоже сталкиваемся с разными формами двуязычия и многоязычия в одной среде, с наличием "исконной" территории и огромной зоны рассеяния и т.п.

7. Своего рода крайнюю позицию в речевом функционировании чикано занимает арго Пачуко Кало. Оно отличается потерей ряда грамматических категорий, специфическими источниками заимствований в лексике, особой глоттофорной базой.

Разумеется, "община" чикано так разнообразна и живет в условиях очень сильной "чересполосицы", и к тому же сравнительно мало исследована, что первоочередной задачей лингвистов является составление лингвистического атласа, а также репрезентативного корпуса текстов, в составление которого вполне могли бы внести вклад отечественные ученые.

 

Список научной литературыПодвальная, Екатерина Юльевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980

2. ВайнрайхУ. Языковые контакты. Киев, 1979

3. Лингвистический Энциклопедический словарь. М., 1990

4. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке.1. Л-д, 1988

5. Народы мира. Историко-этнографический справочник. М., 1988

6. Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. М., 1972

7. Новое в лингвистике. Выпуск 7. Социолингвистика. М., 1975

8. Парке Г. История Мексики. М., 1949

9. Пас О. Поэзия. Критика. Эротика. Русская феноменологическое общество, М., 1996

10. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. М., 1975

11. Русаков А.Ю. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов в сб. «Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов» ИЛИ РАН, СПб, 1998

12. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963

13. Степанов Г. В. Общее и романское языкознание. М., 1972

14. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979

15. Хорошаева И.Ф. Мексиканцы США в сб. «Национальные процессы США» М., 1973

16. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978

17. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1976

18. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л-д, 1974

19. Aguirre A. An experimental sociolinguistic study of Chicano bilingualism. San Francisco, CA, 1978

20. Aitchison J. Language change: progess or decay? Cambridge University Press, 1991

21. Auer P. Code-Switching in conversation: language, interaction and identity. London, 1998

22. Baugh J. Chicano English: The anguish of definition. Newbury, 1980x

23. Bilbao E., Gallart M.A. Los Chícanos. Segregación y educación. Editorial Nueva Imagen, 1981

24. Gumperz J. Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 6: 137-153, 1994

25. Herrick E. Interference from Spanish phonology in written English. Texas, A&l University, 1984

26. Hill Y., Hill K. Speaking Mexicano. V.of A, 1986

27. Hock H.H., Brian D.J. Language history, Language change and Language relationship. An introduction to historical and comparative linguistics. N.Y., 1996

28. Jakobson R., Fant G.M., Halle M. Preliminaries to Speech Analysis: The Distinctive Features and their correlates. Cambridge, MA, 1952

29. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, 1972

30. Newmeyer F.J. Linguistics: The Cambridge Survey IV. Language: The socio-cultural context. 1988

31. Oliver T.B., Utrilla Enguita J.M. Léxico del español de Ame'rica: su elemento patrimonial e indígena. Madrid, 1992

32. Paz O. The Labyrinth of Solitude. Grove Press, N.Y., 1996

33. Penalosa F. Chicano Sociolinguistics: a brief introduction. Rowley, MA, 1979

34. Penfield J., Ornstein-Galicia J. Chicano English: an ethnic contact dialect. Amsterdam/Philadelphia, 1985

35. Peters D. The luck of Huemac. A Novel about the Aztecs. Random House, N.Y., 1981

36. Sanchez G: Becoming Mexican American. Ethnicity, Culture and Identity in Chicano Los Angeles, 1900-1945. Oxford University Press, 1993

37. Sanchez R. Chicano Discourse: Socio-historic perspectives. Rowley, MA, 1985

38. Wald B. The status of Chicano English as a dialect of American English. National Center for bilingual research, Los Alamitos, CA, 19831. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

39. Alvarez G. Calo: the "other" Spanish. ETC, a Review of General Semantics, 1967

40. Anzaldua G. Borderlands/La Frontera. The new Mestiza. San Francisco, 1987

41. Chacon E. Pochismos. El Grito 3, 1969

42. Fernandez Mines R. Spanish textbooks for bilingual students. Teaching Spanish to the Spanish speaking newsletter 1, no. 1:3, 1975

43. Romano V. O. El Espejo: The Mirror; Selected Chicano Literature. Berkeley, 197210В1001. ДОЛИНА АНАХУАН80060»

44. Теночтитлан« л, ТануСаойЕ г* " И ".Иста 1 Твотиуахан » « * ' 4 < =\оТесионо г* ^Ром. Теиако ч А ',сиуатл£>& X Н/ИЛЬ ® Чол ул У кала 11. >

45. М И СТЕКИ Названия главнейших туземных племенных

46. Главнбйшне направления передвижений '

47. С Он О РА Современные названия штатов (для ориентировки)

48. МЕКСИКА ПЕРЕД ИСПАНСКИМ ЗАВОЕВАНИЕМ1° у '^о ауо зуо 4^0«.1. ИСПАНСКИЕ ВЛАДЕНИЯ в

49. СЕВЕРНОЙ и ЦЕНТРАЛЬНОЙ АМЕРИНЕк концу XVI в.) у tipo . 490»

50. ПУТЬ НОРТЕСА отЭЕРА НРУС до ТЕНОЧТИТЛАНА (1519 г.)

51. ЗАВОЕВАНИЕ МЕКСИКИ. ИСПАНЦАМИ (XVI в.)60100300территории, отторгнутые сша у мексини в 1545-1553гг. == МЕКСИНА ОКОЛО СЕРЕДИНЫ XIX в. (ВОЙНА с США)8006001000а»100tooago1. JJOiwthe u.s. southwest1. Map 1: Ihe U.S. Southwest

52. Percent of total population by county f 70 or more HH 50-69.9 | | 30-49.9

53. Map 2: Hispanic representation by county• Doña Ana •Las Cruces Mesas*