автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сим, Ольга Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала"

На правах рукописи

л

Сим Ольга Анатольевна

ЛИНГВОЭВОКАДИОННОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

ДИСКУРСА ГЛЯНЦЕВОГО ЖУРНАЛА (на материале журнальных текстов на английском и русском языках)

Специальность 10.02.19 - теория языка

:: АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2009

003486631

Диссертация выполнена на кафедре современного русского языка и речевой коммуникации ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Чувакин А. А.

Официальные оппоненты -

доктор филологических наук, профессор Питана С.А. (ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»)

Ведущая организация - ГОУ

университет им. Ф.М. Достоевского»

кандидат филологических наук, доцент Колесов И.Ю. (ГОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия») ВПО «Омский государственный

Защита состоится «15» декабря 2009 года в 13.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «13» ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ■ ^

Н.В. Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативно-функционального исследования дискурса; посвящена лингвоэвокационному моделированию дискурса глянцевого журнала на материале разноязычных текстов.

Актуальность иссл^дс вания ооусловлена i I век О ЛЬ КИМ и тенденциями, существующими и развивающимися в современной лингвистике:

1. Расширением объекта лингвистики (P.M. Фрумкина), что означает и расширение круга методов лингвистического исследования, и усиление роли моделирования (Б.Ю. Городецкий, А.Е. Кибрик, A.C. Нариньяни, Л.Б. Крюкова,

A.A. Леонтьев, Е.В. Падучева). Несмотря на широкое использования метода моделирования в лингвистической науке, построение лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала не становилось предметом отдельного диссертационного исследования.

2. Развитием разноаспектных исследований дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Белошапкова, Э. Бенвенист, В.Г. Борботько, Т. ван Дейк, О.С, Иссерс, O.E. Иокояма, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю. Кристева, М.Л. Макаров, П. Серио, И.П. Сусов, В.И. Тюпа, Л.Дж. Филлис, М.В. Йоргенсен, Э.В. Чепкина, У. Эко, G. Kress, R. Scollon и др.), в том числе и в сфере масс-медийной коммуникации.

3. Распространением эвокационных исследований на материале художественного текста и текстов иных типов (Т.Н. Василенко, С.И. Везнер,

B.И. Заика, Г. Лукач, Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, Е.А. Савочкина, О.С. Саланина, 3. Скаличкз, С. Ульман, A.A. Чз'вакин, H.A. Широких). .Являясь «эпидеятельностью» (A.A. Чувакин), эвокация предстает универсальной семиотической категорией, функционирующей на всех уровнях вербально-невербальной деятельности, обеспечивающей полноценную коммуникацию, в данном случае в межъязыковом пространстве.

Объектом данного исследования является дискурс глянцевого журнала, представленный англоязычными и русскоязычными текстами, которые связаны отношениями перевода. Предмет исследования - эвокационное преобразование англоязычного дискурса при его «перенесении» (Т.Г. Винокур) в русскоязычный дискурс. Подвижными фрагментами в структуре предмета исследования становятся типы взаимодействий рекламной и нарративной компонент, выделяемые на основании процесса поглощения. Этот процесс служит основанием для выделения базовых моделей воспроизведения.

Цель данной работы - построить базовые лингвоэвокациошше модели дискурса глянцевого журнала, что предполагает усовершенствование методики лингвоэвокационного моделирования и ее проекцию на разноязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. спроецировать лингвоэвокационное исследование на материал дискурса глянцевого журнала;

2. определить этапы лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала;

3. определить параметры лингвоэвокационного моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала;

4. выделить базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала.

Эмпирической базой исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Источниками материала исследования послужили тексты журнала «Cosmopolitan» 2007-2009 гг. (26 источников, около 365 рубрик, 1100 текстов). Единицей анализа является тематический блок дискурса глянцевого журнала, который ограничивается форматом рубрики журнала, где содержатся фрагменты рекламной и/или нарративной компонент дискурса глянцевого журнала. В данном исследовании выделение тематического блока, структурно ограниченного рубрикой дискурса, определяется в логике материала исследования - письменных текстов дискурса глянцевого журнала. Журнал как сфера бытования обусловливает разделение дискурса на компоненты: рекламную и нарративную, что связано с реализацией определенных интенций создателей указанных компонент. В свою очередь, тематический блок дискурса глянцевого журнала структурно ограничен форматом рубрики журнала и содержит составляющие рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала, которые находятся во взаимодействии.

Методы исследования. Базовым методом в данном исследовании выступает лингвоэвокационное моделирование. Логика построения модели основывается на некоторых универсальных принципах модельного познания, к которым могут быть отнесены принцип объективного соответствия модели оригиналу, принцип экстраполяции модельной информации, принцип верифицируемости. В работе также используются метод лингвистическою описания для представления специфики компонент дискурса глянцевого журнала, элементы дискурс-анализа для выяснения модификаций дискурса глянцевого журнала при воспроизводстве в иной сфере бытования и метод построения полевой структуры для анализа формальных изменений дискурса глянцевого журнала.

Методологической основой исследования являются базовые положения эвокационной теории (Т.Н. Василенко, С.И. Везнер, В.И. Заика, Г. Лукач, Т.Н. Никонова, С.Н. Пешкова, Е.А.. Савочкинз, О.С. Саланина, В. Скаличка, С. Ульман, А.А. Чувакин, И.А. Широких), теории дискурса и дискурс-анализа (М.Л. Макаров, JI.H. Мурзин, М.Ю. Олешков, И.Ф. Ухванова-Шмыгова, Л.Дж. Филлис, М.В. Йоргенсен, Э.А. Чепкина, У. Эко, Т. van Dijk, Kintsch), теории полевых структур (Адмони, Бондарко, Храковский), лингвистического моделирования (Б.Ю. Городецкий, А.Е. Кибрик, А.С. Нариньяни, Е.В. Падучева). Положения указанных теорий интегрируются в междисциплинарный подход к изучению дискурса глянцевого журнала, в логике которого выстроена данная работа.

Новизна исследования

Аспект научной новизны исследования заключается в сопряжении дискурсивного и эвокационного подходов к анализу дискурса глянцевого журнал; в введении параметров моделирования дискурса глянцевого журнала, которые следует учитывать при исследовании воспроизведения иных типов дискурса; в апробации методики лингвоэвокационного моделирования на новом виде фактического материала - разноязычных текстах дискурса глянцевого журнала, отражающих все характеристики данного вида дискурса; в построении лингвоэвокадионных моделей дискурса глянцевого журнала в процессе его «перенесения» в иную среду средствами другого языка (направление от англоязычного к русскоязычному тексту дискурса глянцевого журнала).

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно указывает на возможности междисциплинарного подхода к изучению дискурса глянцевого журнала, бытующего в разноязычных сферах. Разработка параметров моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала вносит вклад в развитие методики эвокационного сопоставления. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала могут быть использованы для решения задач исследования компонент дискурса глянцевого журнала и видов их взаимодействия.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в курсе общего языкознания, специальных курсах по дискурсивным практикам, теории эвокации, теории текста, в работах но лингвоэвокационному моделированию, теории дискурса и дискурс-анализа, в процессе практического воспроизведения иноязычных текстов дискурса глянцевого журнала во вторичной сфере бытования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для исследования дискурса глянцевого журнала (через тексты на английском и русском языках) предлагается интеграция положений теории эвокации, теории дискурса, теории полевых структур и принципов моделирования вследствие обращенности к эвокационному преобразованию англоязычного дискурса в процессе его «перенесения» в русскоязычную среду.

2. Дискурс глянцевого журнала состоит из рекламной и нарративной компонент, которые представляют собой структуры, характеризующиеся наличием ядра и периферии. Единицей рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный рекламный отрезок, который представляет собой законченное рекламное произведение на определенную тему, выражающее прагматическую интенцию продвижения товара/услуги. Единицей нарративной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный нарративный отрезок, т.е. сочетание языковых и неязыковых средств, которое реализуется в повествовательной форме, характерной для нарративной компоненты дискурса глянцевого журнала.

3. Воспроизведение рубрики оригинала (нарративная компонента) в нескольких смежных рубриках в русскоязычной среде реализуется как

эвокационное расширение. Это способность оригинальной рубрики в ходе воспроизведения в иной среде образовать рубрику или подрубрику-спутник, в которой тема оригинальной рубрики либо находит новое понимание, либо рассматривается под другим углом. Условием воспроизведения дискурса глянцевого журнала является наличие эвокационных сигналов в структуре дискурса глянцевого журнала, согласно силе апеллятивности которых происходит перенесение дискурсивного отрезка во вторичную среду. Через понятия эвокационного шага и эвокациоиной цепочки определяется количественное выражение вариантов воспроизведения дискурса глянцевого журнала.

4. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала определяются на основании процесса поглощение. Выделяются две базовые модели: поглощение рекламной компоненты и поглощение нарративной компоненты. Помимо процесса поглощения критерием для выделения базовых лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала являются модификации продукта воспроизведения по параметрам моделирования.

Апробация работы. Основные положения работы сообщались на всероссийских и международных научно-практических конференциях (Самара 2005, Барнаул 2005, Кемерово 2006, Томск 2005,2006, Майкоп 2007, СПб. 2007, Новосибирск 2007, Барнаул 2008, 2009), на заседании кафедры современного русского языка и речевой коммуникации Алтайского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 статей общим объёмом 2,8 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, который включает список научной литературы и источники эмпирического материала, и приложений, где представлены изображения, раскрывающие положения исследования.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, отмечается его новизна, теоретическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основания лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала» происходит теоретическое осмысление понятии «дискурс», «дискурс-анализ», «звокационньш шаг» и «эвокационная цепочка». Формулируются основные положения которые отражают научную базу исследования, а также осуществляется построение схемы дискурсивной структуры женского глянцевого журнала в разноязычных сферах бытования, призванной спроецировать методику эвокационного сопоставления на этот вид дискурса и его дифференциальные признаки (через тексты на английском и русском языках).

В первом параграфе обосновывается интеграция подходов к исследованию дискурса глянцевого журнала (далее ДГЖ): выделение смысловых составляющих и видов знания, содержащегося в дискурсе, через сопоставление первичного и вторичного ДГЖ раскрываются преобразования его составляющих, которые ведут к модификации знания, присутствующего в данном виде дискурса.

Смысловые составляющие дискурса выделяются М.Л. Макаровым. Ими являются пропозиция, референция, экспликатура/импликатура, инференция, релевантность, пресуппозиция, тема дискурса и тема говорящего. Их количественные и качественные модификации указывают на степень преобразования первичного дискурса при его перенесении в иноязычную сферу.

Классификация видов знания коммуникативных партнеров, содержащегося в дискурсе, построена О.Б. Йокоямой (метаинформационное и информационное (референциальное, экзистенциональное, предикационное), которое включает в себя и специфичное знание (пропозициональное и специфирующее)).

Суждения приведенных авторов значимы для реферируемой работы.

Второй параграф решает следующую задачу: выяснить специфику рекламной и нарративной компонент в рамках дискурса женского глянцевого журнала на разных языках. Согласно заявленной цели, решаются следующие задачи: раскрыть дискурсивную структуру женского глянцевого журнала в разноязычных сферах бытования и провести сопоставительный анализ результатов; выявить специфику рекламной и нарративной компонент (далее РК и НК, соответственно) ДГЖ в каждой сфере бытования.

В целом дискурс женского глянцевого журнала не является монолитным и не может быть охарактеризован как полностью рекламный или полностью нарративный (сюжетно-повествовательный). ДГЖ, в отличие от художественного текста или другого вида дискурса, не имеет крепких внутренних связей между компонентами. Скорее компоненты дискурса сосуществуют и, намеренно или случайно соседствуя в рамках единицы ДГЖ,

формируют образное и смысловое единство, воспринимаемое реципиентом. Иначе говоря, локализация, к примеру, РК дискурса оказывает непосредственное влияние на расположенный рядом нарратив. Выделение НК и РК ДГЖ основано на определении их специфических признаков. Признаками РК ДГЖ являются рекламность и рекламные максимы. Рекламность рассматривается как направленность речи автора, призывающей к совершению покупки. Эта направленность находит отражение в лексической, грамматической и образной структуре компоненты дискурса. Выделяют три рекламные максимы — повеления, навязчивости и неповторимой привлекательности (Э.А. Лазарева). НК, в свою очередь, обладает следующим дифференцирующим признаком - повествовательностью. Языковые средства отражают замысел автора статьи, рассказа, заметки или иной формы нарратива, характерной для ДГЖ. Наличие сюжетной линии традиционно присуще нарративу, хотя феномен скрытой рекламы использует нарративные стратегии для создания рекламы. НК - это сюжетно-повествовательный пласт ДГЖ, которому присуще наличие текстового ряда, повествующего о каком-то событии, личности или действии. В рамках ДГЖ НК традиционно представлена интервью, рассказом, статьей или заметкой. Таким образом, специфические признаки каждой из указанных компонент позволяют выделять их в качестве составляющих ДГЖ. Единицей РК ДГЖ предлагается считать дискурсивный рекламный отрезок Единицей НК ДГЖ является дискурсивный нарративный отрезок, т.е. сочетание языковых и неязыковых средств, которое реализуется в повествовательной форме, характерной для ДГЖ (статьи, интервью, заметки, рассказы, письма и высказывания с форума журнала). Границей между рекламными и нарративными отрезками служит либо контрастная линия (чаще черного цвета) между ними, либо начало нарративного отрезка, который, в силу повествовательности, имеет заголовок и/или зачин истории, а также завершение повествования. Представляется возможным заявить о существовании в структуре ДГЖ ядра и периферии РК и НК, наличие которых прослеживается на фактическом материале и которые локализуются в определенном дискурсивном пространстве. Понятия ядро и периферия заимствованы из работ по теории поля, что вносит в реферируемое исследование определенные смыслы, заложенные в них исходной теорией. Под ядром РК ДГЖ мы понимаем непрерывную последовательность дискурсивных рекламных отрезков, выраженных конкретными рекламными высказываниями. Как правило, НК не взаимодействует с ядром РК ДГЖ. Что касается периферии РК ДГЖ, то дискурсивные рекламные отрезки взаимодействуют с НК ДГЖ, причем рекламные отрезки представлены как между завершенными нарративами, так и вплетены в их структуру. Ядро НК может быть выделено как завершенный нарратив без вкраплений дискурсивных рекламных отрезков. Периферия НК ДГЖ пересекается с периферией РК.

Локализация ядер и периферии РК ДГЖ в разных сферах бытования приблизительно одинакова, то есть, ядро явной рекламы находится в самом начале ДГЖ во всех указанных сферах бытования, а ядро скрытой рекламы в финальной его части. Что касается периферии РК ДГЖ в целом, как правило,

она занимает промежуточное положение между указанными ядрами и тесно взаимодействует с периферией НК. НК характеризуется наличием небольших ядерных структур, которые локализуются в середине (статьи, интервью, заметки, письма) и в завершении ДГЖ (рассказ). Наряду с универсальными признаками ДГЖ, выделяются особенности каждого моноязычного дискурса, касающиеся как его структуры, так и взаимодействия РК и НК ДГЖ.

Важное замечание касается существования феномена скрытой рекламы. Скрытая реклама понимается как дискурсивные рекламные отрезки, не имеющие указание «специальный рекламный проект», но несущие в себе рекламный посыл, завуалированный нарративной формой - историей из жизни, советом по уходу за собой и т.п. Скрытая рекламная информация занимает значительное место в РК ДГЖ и имеет свое место локализации. В результате выясняется, что в соответствии со спецификой фактического материала, феномен скрытой рекламы становится все более частотным в ДГЖ.

Другая особенность сосуществования РК и НК ДГЖ заключается в наличии скрытого или явного дискурсивного конфликта. В первом случае это означает, что содержание РК и НК сохраняет видимое соответствие, что может быть неправильно истолковано, способно привести к недопониманию и, как результат, сбою в восприятии дискурсивного рекламного или нарративного отрезка. Во втором случае конфликт содержания НК и РК не имеет даже видимого соответствия, а содержит информацию о несовместимых вещах (к примеру, название товара и слоган противоречат друг другу, «звездное сияние», перенесение слогана «Glam Shine Moonlight» отличается от «лунного света» (Moonlight)). Явление конфликта компонент ДГЖ представляется принципом их естественного существования и взаимодействия в своей сфере бытования. Помимо конфликта компонент дискурса обращает на себя внимание тот факт, что русскоязычные дискурсивные рекламные отрезки изобилуют англоязычными вкраплениями: отдельными словами, слоганами и т.д. Динамическая природа ДГЖ позволяет культуроносным элементам быть воспроизведенными в иной сфере бытования. Но в нашем исследовании иноязычные вкрапления скорее реализуют прагматическую установку РК ДГЖ, чем переносят некую культуроспецифичную информацию. Выделяются несколько видов воспроизведения англоязычной информации в русскоязычном рекламном отрезке на основании таких понятий, как подкрепление, калькирование и противоречие.

Под подкреплением понимается такой вид воспроизведения, когда англоязычное вкрапление логично поддерживает русскоязычный текст, что достаточно легко для восприятия и понимания русскоязычным реципиентом.

Под калькированием в рамках РК ДГЖ подразумевается воспроизведение англоязычных вкраплений, не несущих необходимую информацию, без которой дискурсивный рекламный отрезок не сможет быть адекватно воспринят. Скорее даже наоборот, русскоязычный рекламный отрезок вполне может существовать и функционировать полноценно без учета англоязычного вкрапления такого рода.

Что касается противоречия, то это понятие в данном исследовании означает состояние, когда единая функция РК ДГЖ, реализованная средствами разных языков в одном рекламном отрезке, приводит к недопониманию или неверному толкованию функции иноязычного фрагмента.

В отношении НК также следует отметить наличие англоязычных вкраплений, которые, однако, следуют единому принципу подкрепления. В сюжете это либо название местности, отеля, магазина, либо общепринятые англицизмы (sms - краткое сообщение), либо название традиционного блюда, растения, танца, что обычно сопровождается комментарием на русском языке (Jugo verge - зеленый сок, мексиканский напиток). Таким образом, НК меньше подвержена англоязычным вкраплениям, и они преимущественно несут в себе культуроспецифичнуго информацию.

Итак, в данном параграфе была обозначена универсальная дискурсивная структура глянцевого журнала и проведен сравнительный анализ ее существования в разных сферах бытования. Также мы выявили специфику РК и НК ДГЖ в каждой сфере бытования с позиции прагмалингвистического аспекта. Реализация указанных задач позволяет сформулировать основные специфичные характеристики компонент ДГЖ и проследить движение оригинального ДГЖ в процессе воспроизведения его во вторичную реальность, что является основанием для применения положений теории воспроизведения для исследования ДГЖ.

Третий параграф обращен к эвокационной методике исследования ДГЖ, предполагающей поэтапное движение от объекта воспроизведения к продукту воспроизведения через средства воспроизведения иа основе принципов и факторов воспроизведения. Современные представления об эвокации связаны с учением В. Скалички об эвокации как проблеме языка и литературы; с суждениями западных филологов о приемах воспроизведения объекта в литературном тексте и характере отношений текста и мира и-или других текстов (Ж. Делез, Ж. Женетт, М. Риффатер, З.Й. Шмидт), о существовании группы категорий языка: эвокации, ревокации, провокации - и базируются на признании речекоммуникативной активности одной из форм человеческой деятельности и придании особого значения репрезентативной функции языка. Следует разграничивать понятия эвокации и перевода. Эвокационная теория занимается созданием механизмов, связанных с перенесением объекта из одной среды в другую в рамках речекоммуникативной деятельности. Действие теории эвокации происходит на разных уровнях: высказывания, текста, текстовой совокупности, дискурса; теория применима к материалам художественным и нехудожественным; избирается сфера межъязыковой коммуникации, что означает новый этап развития лингвоэвокационных исследований. Под переводом понимается механизм перенесения элементов одного языка в систему другого языка одновременно с реализацией творческого начала переводчика. Эвокационная теория, таким образом, является более широким понятием, включающим в себя процесс перевода. Процесс воспроизведения представляет собой аналог продуктивной креативной деятельности вообще.

Процесс воспроизведения ДГЖ не ограничивается двумя языками, он, по сути, не имеет границ - языковых или семиотических.

Важной возможностью эвокационной методики является ее действие на уровне дискурса. Представляется возможным заявить о действии методики исследования дискурса как макроситуации через лингвоэвокациопное моделирование. Объект эвокации - англоязычные тексты ДГЖ как взаимодействие НК и РК, что функционирует только вместе с участниками дискурсивнои ситуации — прочтения журнала и инициирует создание особого смыслового и образного единства при восприятии каждого дискурсивного отрезка. В принципе, механизм действия дискурса будет одинаков, независимо от сферы его бытования. Продукт эвокации - русскоязычные тексты ДГЖ -равнозначен объекту эвокации, хотя находится в иной сфере бытования. Однако он способен к модификациям, а воспроизведенные компоненты могут существенно отличаться от оригинала. Средства эвокации ДГЖ - это поликодовые способы выражения интенции создания как НК, так и РК. Взаимодействие всех элементов структуры и связность дискурса обеспечивают необходимый результат. В случае с ДГЖ целью его РК является продвижение товара/услуги на рынке. Механизм создания модели воспроизведения базируется на суждении о существовании определенных сигналов воспроизведения (эвокационных сигналов), которые присущи каждой компоненте дискурса и обладают силой апелляции, благодаря которой данные компоненты переносятся во вторичную сферу бытования.

Следование силе апелляции эвокационных сигналов обусловливает степень преобразования компонент ДГЖ. Сила апелляции подразумевает ориентированность механизма воспроизведения на объективную составляющую дискурса (элементы эксплицированные, особо важные для воспроизведения) больше, чем на его субъективные, коннотативно окрашенные компоненты. Наличие ограничений при воспроизводстве объекта эвокации позволяет говорить о существовании такого понятия как эвокациошшй шаг (термин А.А. Чувакина) для ДГЖ. В рамках нашей работы это понятие предполагает отграниченность процесса воспроизведения ДГЖ от процесса воспроизведения в телерекламе или радиоролике, что требует еще одного эвокационного шага. Воспроизведение ДГЖ осуществляется в два эвокационных шага, которые могут не совпадать по времени - РК ДГЖ воспроизводится быстрее и может присутствовать без каких-либо изменений во многих выпусках журнала, в то время как НК воспроизводится лишь однажды. Таким образом, эвокационная цепочка (как количественное отражение вариантов воспроизведения единицы РК и НК) для НК состоит из объекта и одного продукта воспроизведения. Количество элементов эвокационной цепочки РК ДГЖ может насчитывать до пяти модифицированных вариантов. Что касается факторов воспроизведения элементов РК ДГЖ, то выделяются объективные и субъективные факторы. РК ДГЖ ориентируется на семантику побудительности, нежесткой императивности, что, наряду с другими важнейшими признаками, подлежит, по нашему мнению, обязательному воспроизведению. Однако абсолютно идентичное воспроизведение способов

презентации данных признаков невозможно в силу объективных факторов, определяющих воспроизведение объекта в русскоязычной ситуации из ситуации англоязычной. Это и различие языковых систем, и когнитивных пресуппозиций дискурс-продуцента и дискурс-реципиента. Все упомянутые факторы обусловливают появление определенных моделей в процессе воспроизведения макроструктуры в другой языковой ситуации. Степень адекватности вторичного дискурса первичному зависит от уже упомянутых факторов, и эвокационные модели дискурса в полной мере отражают это.

Вторая глава диссертации «Процесс и результаты лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала» посвящена практической реализации методики эвокационного сопоставления и действию механизма преобразования компонент ДГЖ при их переносе в другую культуру, что прослеживается при выделении базовых моделей воспроизведения ДГЖ.

В первом параграфе представлено определение параметров лингвоэвокационого моделирования компонент ДГЖ: для РК ДГЖ заявлены следующие параметры процесса воспроизведения: контент-параметры: 1) наименование продукта, которому посвящена РК, 2) хронотоп РК; структурный параметр: 3) текст\рисунок, который включает в себя следующие субпараметры:

a) фон\цвет;

b) размещение элементов, план, ракурс и объем.

Что касается НК ДГЖ, то определяются следующие ее параметры: содержание рубрики как тематического блока (контент-параметр) и рубрикация (структурный параметр).

Во втором параграфе производится построение моделей воспроизведения ДГЖ. Рубрикация ДГЖ позволяет говорить о взаимодействии РК и НК в рамках каждой рубрики ДГЖ и структурирует его в англоязычной или русскоязычной сферах бытования. Логичным будет считать тематический блок, ограниченный форматом рубрики англоязычного ДГЖ (США), объектом эвокации во вторичной сфере бытования. Главным условием воспроизведения тематического блока служит содержание НК, а не РК, находящейся в ней. Например, тематический блок «Love and Lust» (буквально «Любовь и Страсть (Вожделение)» (перевод мой. - О С.)) воспроизводится как «Секскех» в русскоязычном ДГЖ. Содержание нарратива заявлено его названием - здесь содержатся материалы об интимных отношениях мужчин и женщин, признания пар, советы сексологов и психологов. Этот тематический блок воспроизводится в русскоязычном ДГЖ без изменения содержания нарратива. Что касается конкретных тем статей, они практически никогда не воспроизводятся или воспроизводятся в ином по счету выпуске журнала, т.е. не являются объектом и продуктом эвокации, согласно определяющему условию метаобъекта и метапродукта эвокации. В отношении РК, воспроизводимой из англоязычного в русскоязычном ДГЖ, следует отметить ее характерную связанность с темой нарратива, в одних случаях и отсутствие таковой в случае с другими тематическими блоками.

В третьем параграфе представлено моделирование средств эвокации рубрик англоязычного ДГЖ (США). Средства эвокации преобразуют объект эвокации, модифицируя его компоненты. Выделяются языковые и неязыковые средства воспроизведения. Интерпретирование объекта эвокации через средства воспроизведения ограничено двумя условиями: актуальностью воспроизводимой информации и временным соответствием объекта воспроизведения продукту эвокации. Под языковыми средствами эвокации мы понимаем язык, с помощью которого происходит процесс воспроизведения, в нашем случае это русский язык, а также шрифт и размер языковых средств. В рамках ДГЖ языковые средства эвокации выражают следующие свойства:

1) универсальность, что означает способность применить указанную информацию не только в данный момент, но и в любое время. Универсальность как свойство существования и действия ДГЖ воплощается через регулятивные правила, воспроизводя их из англоязычной среды либо генерируя в русскоязычной сфере бытования.

2) развитие уверенности в себе, что является основополагающим свойством для ДГЖ, независимо от сферы бытования.

В отношении шрифта и размера использованных языковых средств следует отметить, что здесь прослеживается сочетание действия языковых средств воспроизведения с неязыковыми средствами, так как увеличение/уменьшение размера языковых средств несет в себе смысл разграничения более важного и необходимого (по мнению эвокатора) сообщения от менее важного. Шрифт, в свою очередь, способен создать некий стиль, характерный для разных временных периодов и способствующий привлечению внимания через соположение разностилевых и разнокалиберных шрифтов. Следует отметить, что свойства ДГЖ не подвержены модификациям, в то время как набор лексико-грамматических средств языка значительно варьируется, создавая правила, формируя нарратив или оформляя рекламный дискурсивный отрезок.

Под неязыковыми средствами воспроизведения понимается изображение людей, предметов, маркирующие элементы, присутствующие в НК и РК ДГЖ. Можно разделить неязыковые элементы РК и НК, так как их функция и способность к воспроизведению различаются. Общим можно считать тот факт, что все неязыковые элементы ДГЖ (оригинального или воспроизведенного) ориентированы на единую целевую аудиторию и служат привлечению внимания либо к рекламируемому объекту, либо к нарративу. Такое явление НК, когда тематический блок оригинала воспроизводится в нескольких смежных блоках в русскоязычной среде, называется эвокационным расширением (термин А.А. Чувакина). В данном исследовании эвокационное расширение представлет собой воспроизведение тематического блока ДГЖ в иную сферу бытования, когда указанный тематический блок частично повторяется несколько раз в данном ДГЖ, большей частью в рекламных целях.

В силу зависимости от целевой аудитории ДГЖ содержит изображения мужчин и женщин от 18 до 40 лет. Принципы размещения разного рода изображений в РК или НК представляются следующими: 1) соответствие

компоненте дискурса, ее функциям; 2) эффективное привлечение внимания реципиента дискурса. Для РК характерны также изображения рекламируемых объектов, что, по словам многих исследователей рекламы, свидетельствует о ценностях целевой аудитории (И.С. Кабардинская, В.Л. Музыкант, Д. Огилви). Изображения предметов в ИК представляют собой иллюстрации к теме нарратива. Неязыковые маркирующие элементы легко подвергаются воспроизведению, так как различие культур (англоязычной и русскоязычной) в этом аспекте минимально. Что касается воспроизведения изображений, то здесь следует говорить не о воспроизведении изображения в целом, а о том, что в процессе воспроизведения тематического блока в русскоязычную среду, эвокатор осуществляет выбор изображения тех или иных предметов для иллюстрации НК. Это выбор в пользу изображений предметов, характерных, традиционных, а потому предпочтительных для англоязычной культуры. Следовательно, если даже НК дискурса не воспроизводится в русскоязычный ДГЖ идентично, но тематически, для нее подбирается изображение в культурной традиции оригинального (англоязычного) дискурса. На основании выделения функции языковых и неязыковых средств эвокации представляется возможным моделировать их структурно:

СЭ= ЯСЭ (ЛГС+СД) +НЯСЭ, где СЭ - средства эвокации в целом; ЯСЭ - языковые средства эвокации, включающие в себя свойства (СД), характерные для данной разновидности дискурса, и набор лексико-грамматических средств языка воспроизведения (ЛГС). НЯСЭ означает неязыковые средства эвокации, под которыми понимаются изображения людей, предметов и маркирующие элементы, помогающие структурировать дискурс в целом и его компоненты в частности,

В четвертом параграфе раскрываются особенности процесса воспроизведения ДГЖ. Моделирование процесса эвокации проводится с учетом двух принципов — адекватности и активности. Принцип адекватности устанавливает, что продукт эвокации, конструируемый ее средствами, соответствует объекту эвокации. В приложении к данному исследованию это значит, что объект воспроизведения адекватен продукту воспроизведения хотя и преобразуется ЯСЭ и НЯСЭ. Важно отметить, что принцип адекватности может рассматриваться с точки зрения адекватности воспроизведения РК или НК в определенную лингвокультурную общность. В случае наличия коренных различий культурологического фона сфер воспроизведения, необходимы коренные модификации ДГЖ. В данном исследовании ДГЖ (США) заявлен первичным, а ДГЖ (Россия) вторичным. Коренные расхождения на культурологическом уровне касаются национального состава лингвокультурной общности. Значительная часть целевой аудитории ДГЖ (США) - афроамериканцы, в то время как для ДГЖ (Россия) афрорусские -лишь очень небольшая часть населения. Данное утверждение адекватно реализуется при воспроизведении - в русскоязычном дискурсе практически отсутствуют дискурсивные рекламные и нарративные отрезки с участием афроамериканцев. В целом принцип адекватности рассматривается в работе с

двух позиций: адекватность воспроизведения оригиналу и адекватность воспроизводимого материала лингвокультурной общности.

Принцип активности реализуется в разной степени, когда речь идет о воспроизведении ДГЖ. Наименьшей степенью активности обладает РК ДГЖ, так как воспроизведение отдельных рекламных дискурсивных отрезков идет посредством калькирования - когда ЯСЭ и НЯСЭ не преобразуются, оставаясь идентичными оригиналу. Большей степенью активности характеризуется НК ДГЖ, так как ее составляющие - статьи, интервью, анкеты, заметки и подобное - воспроизводятся через преобразование средствами эвокации. Наибольшей степенью активности обладает тот нарративный или рекламный дискурсивный отрезок, который воспроизводится с расширением структуры и функции.

В пятой параграфе происходит построение базовых моделей воспроизведения ДГЖ. Под базовой моделью подразумевается основная модель воспроизведения ДГЖ как совокупности РК и НК. Согласно параметрам воспроизведения РК, актуальным для данного диссертационного исследования, определяются следующие блоки моделей воспроизведения: 1) блок, где модификации подвергается такой контент-параметр, как «продукт» (а); 2) блок, где модификации подвергается контент-параметр «хронотоп» (Ь) и 3) блок, где изменения происходят по структурному параметру «текст/рисунок» (с). Что касается параметров воспроизведения НК, таких как «рубрикация» и «содержание рубрик», они тоже представляют собой блоки моделей воспроизведения. И если параметр «рубрикация» (d) относительно стабилен при воспроизведении, то параметр «содержание рубрики» (е) склонен к модификациям. Лингвоэвокационное моделирование ДГЖ является процессом постоянного взаимодействия его компонент, независимо от сферы бытования.

В рамках первого блока моделей воспроизведения ДГЖ возможны следующие вариации РК: происходит изменение по параметру «продукт» (а). Они могут сопровождаться изменениями по другим параметрам, соответственно, выделяются следующие модели: a, ab, abc (cl+c2), abc (cl), abc (с2), где а - параметр «продукт», b - параметр «хронотоп», с - параметр «текст/рисунок», cl - субпараметр «фон/цвет», с2 - субпараметр «размещение/объем». Таким образом, продукт РК соответствует принципу брендовой соотнесенности, но в процессе эвокации модификациям подвергаются остальные параметры воспроизведения.

Второй блок моделей воспроизведения подразумевает следующие вариации: b, bc (cl+c2), bc (cl), bc (с2), а третий блок уменьшает количество вариаций следующим образом: с (cl+c2), с (cl), с (с2). При этом для указанных блоков воспроизведения параметр d (НК) не подвергается изменению, а параметр е (НК) модифицируется. Блоки моделей воспроизведения появляются в силу действия параметров воспроизведения, которые функционируют в логике культурологического фактора. Культурологический фактор выражается в соблюдении социально-культурной традиции, характерной для употребления каждого конкретного элемента в определенной ситуации. Таким образом, различные модификации при воспроизведении компонент ДГЖ зависят от того, в какой культурной среде происходит их перенесение. Сочетание модификаций

по нескольким параметрам воспроизведения приводит к поглощению либо РК, либо НК.

В данном исследовании процесс поглощения определяется следующим образом: это процесс передачи признаков одной из компонент ДГЖ другой его компоненте, в результате чего происходит ассимиляция последней. Под поглощением РК ДГЖ понимается тот факт, что на периферии РК или в ядре Ж происходит ослабление действия рекламных элементов за счет уменьшения количества и разнообразия эвокационных сигналов, содержащихся в их структуре. Поглощение РК имеет место в процессе воспроизведения ДГЖ, но по частотности такого рода поглощение следует за поглощением НК. Поглощение нарративной составляющей ДГЖ обычно выражено нарушением визуальной границы компонент и вытеснением нарративной составляющей.

Впоследствии граница между компонентами ДГЖ размывается, а содержание гомогенизируется. Феномен скрытой рекламы демонстрирует переход признаков от нарративной к рекламной составляющей, т.е. поглощение НК. Способность компонент ДГЖ к взаимопоглощению представляется возможной, учитывая передачу признаков и характерных черт каждой из компонент. Это свидетельствует о содержательной гомогенизации единиц дискурса, а в перспективе - о гомогенизации ДГЖ в целом. Данное утверждение основывается на 1) способности и склонности компонент дискурса к взаимопоглощению; 2) распространении феномена скрытой рекламы, занимающей значительную часть периферии РК ДГЖ и 3) разноплановом взаимодействии информации рекламного и нарративного характера в рамках единицы ДГЖ (тематического блока).

В данном исследовании предполагается сопряжение анализа дискурса и моделирования на материале англоязычных и русскоязычных текстов ДГЖ. Выделяются несколько этапов лингвоэвокационного моделирования:

На первом этапе определяется объект воспроизведения.

Второй этап лингвоэвокационного моделирования предполагает раскрытие процесса воспроизведения ДГЖ из одной сферы бытования в другую.

Третьим этапом лингвоэвокационного моделирования ДГЖ выступает построение модели воспроизведения ДГЖ. Рассмотрим рисунок (см. ниже), который демонстрирует воспроизведение компонент ДГЖ. Изначально оригинальный ДГЖ характеризуется наличием трех ядерных структур РК и одной ядерной структуры НК. Периферии РК и НК постоянно взаимодействуют, происходит гомогенизация содержания периферии, когда компоненты принимают признаки друг друга.

Лингвоэвокационное моделирование ДГЖ

В силу количественного преобладания РК, англоязычный ДГ Ж можно ' охарактеризовать как преимущественно рекламный. В процессе воспроизведения оригинальный ДГЖ утрачивает одну ядерную структуру (скрытой рекламы), но приобретает две дополнительные ядерные нарративные структуры. Что касается периферии РК и НК, то их взаимодействие осуществляется в том же ключе, что и в оригинальном ДГЖ. Периферия РК и НК русскоязычного ДГЖ представляет собой гомогенное образование, преимущественно рекламной направленности.

Четвертым, заключительным, этапом лингвоэвокяционного моделирования ДГЖ является включение данной процедуры в метод дискурс-анализа. Следует отметить, что использование дискурс-анализа до настоящего времени велось в рамках моноязычного дискурса, не в логике процесса воспроизведения дискурса из одной сферы бытования в другую. На этом основании представляется возможным заявить о необходимости расширения процедуры дискурс-анализа шагом лингвоэвокационного моделирования в следующих целях:

а) это позволит расширить рамки анализируемого объекта до процесса воспроизведения дискурса, рассмотреть процессуальную составляющую воспроизведения ДГЖ посредством анализа объекта и продукта эвокации. Динамический аспект исследования разноязычных вариаций ДГЖ предполагает наличие новой процедуры в рамках дискурс-анализа;

б) наличие лингвоэвокационных моделей упрощает процедуру выделения компонент ДГЖ, единицы анализа каждой из компонент, в общем, являясь основанием для проведения дискурс-анализа ДГЖ.

Русскоязычный ДГЖ

Англоязычный ДГЖ

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования.

Данная диссертационная работа проецирует лингвоэвокационное исследование на материал разноязычных текстов ДГЖ, что предполагает разработку этапов исследования в целом. При этом выявляются компоненты ДГЖ согласно их функциям и выясняются специфические характеристики их взаимодействия, что способствует раскрытию отношений РК и НК в рамках единицы ДГЖ - тематического блока, ограниченного форматом рубрики журнала, а именно тот факт, что компоненты находятся в состоянии явного или скрытого дискурсивного конфликта. Это представляется естественным способом сосуществования указанных компонент в рамках тематического блока ДГЖ. Уточняется понимание единицы каждой компоненты, для РК это дискурсивный рекламный отрезок, а для НК - дискурсивный нарративный отрезок, что позволяет структурировать дискурс женского глянцевого журнала в разноязычных сферах бытования и провести сопоставительный анализ результатов. В ходе анализа раскрывается ядерная структура ДГЖ, вследствие наличия ядра и периферии РК и НК, которые локализуются в определенном дискурсивном пространстве, что прослеживается на фактическом материале. Феномен скрытой рекламы, передача иноязычных фрагментов дискурса, взаимодействие указанных компонент свидетельствует о возможности гомогенизации содержания ДГЖ, исчезновении границ между его составляющими.

В данном исследовании понятие эвокационный шаг рассматривается как различие процесса воспроизведения ДГЖ во вторичную сферу бытования и процесса воспроизведения элементов ДГЖ в телерекламе или радиоролике, что предполагает еще один эвокационный шаг. Воспроизведение ДГЖ осуществляется в два эвокационных шага, которые могут не совпадать по времени - РК ДГЖ обладает более сильным потенциалом воспроизведения, так как способна к воспроизводству несколько раз, с эвокационными преобразованиями или без таковых, В то же время НК воспроизводится лишь однажды, так как ее эвокационный потенциал исчерпывается актуальностью темы и представлением конкретного дискурсивного нарративного отрезка на эту тему. Таким образом, эвокационная цепочка (как количественное отражение вариантов воспроизведения дискусивиых рекламных и нарративных отрезков) для НК состоит из объекта и одного продукта воспроизведения. Количество элементов эвокационной цепочки РК ДГЖ может насчитывать до пяти модифицированных вариантов, воспроизведенных в тематических блоках, отличных от оригинального.

Методика эвокациопного сопоставления становится основой для реализации лингвоэвокационного моделирования ДГЖ, где положения теории перевода (принципы адекватности и активности), принципы моделирования и представление о креативной связи компонентов, составляющих ДГЖ, обеспечивают базу для проведения интегративного исследования. Говоря о деятельности эвокатора, реализующего принцип активности в процессе воспроизведения, мы различаем эвокатора РК и НК, каждый из которых преследует цели, обусловленные конкретной компонентой. Уточнено

соотношение понятий воспроизведения и переводческой деятельности, выяснено условие воспроизведения ДГЖ - наличие эвокационных сигналов в структуре ДГЖ, согласно силе апеллятивности которых происходит перенесение дискурсивного отрезка во вторичную среду.

В исследовании разрабатываются контент-параметры и структурные параметры процесса воспроизведения ДГЖ для РК и НК.

В отношении дискурсивного рекламного отрезка целесообразно говорить о внешнем и внутреннем хронотопах каждого отдельного отрезка. Выделяются два вида хронотопа РК: внешний, универсальный, когда текст ориентирован в пространстве и времени «здесь и сейчас», и внутренний, когда рекламный отрезок содержит в себе локализаторы других временных рамок, хотя его интенция «здесь и сейчас».

Данное исследование определяет процесс поглощения следующим образом - это процесс передачи признаков одной из компонент дискурса другой его компоненте, что сопровождается ассимиляцией последней. Под поглощением РК ДГЖ мы понимаем тот факт, что на периферии РК или в ядре НК происходит ослабление действия рекламных элементов за счет разрежения силы эвокационных сигналов, присущих каждой компоненте ДГЖ, и как следствие, уменьшения их количества и разнообразия. На основе процесса поглощение построены базовые лингвоэвокационные модели ДГЖ. Выделяются две базовые модели: поглощение РК и поглощение НК. Процесс поглощения как параметр моделирования актуален для компонент ДГЖ в целом. В отношении дискурсивных рекламных и нарративных отрезков, моделирование осуществляется согласно модификациям продукта воспроизведения по параметрам моделирования, в соответствии с чем определяются блоки модификаций воспроизведения.

Таким образом, лингвоэвокационное моделирование ДГЖ предстает шагом, логично дополняющим процедуру дискурс-анализа, становится инструментом данной процедуры для исследования процессуальных компонентов воспроизведения дискурса при переходе из одной сферы бытования в другую. Лингвоэвокационное моделирование способно расширить объект дискурс-анализа, включив в него объект и продукт воспроизведения. Эта процедура также способствует более детальному изучению компонент ДГЖ.

Данное исследование может в перспективе развиваться по следующим направлениям:

а) акцент исследования возможно переместить на культуроспецифичность компонент ДГЖ, закономерности их воспроизводства в иной лингвокультурной общности. Указанное направление предполагает интегрирование эвокационного подхода с положениями лингвокультурологии и реализацию эвокационной программы исследований через анализ лингвокультурем;

б) специфика материала также предопределяет возможное рассмотрение оппозиции «свой-чужой» в контексте развития дискурсивной ситуации,

отражение социального статуса эвокатора в соотношении с его принадлежностью определенной лингвокультурной общности;

в) исследование развития эвокационной цепочки, где возможно воспроизведение и преобразование текстов ДГЖ в интернет-пространстве, т.е. переход в систему координат гипертекста, реализация ДГЖ в телекоммуникационном пространстве (программа Cosmopolitan Видеоверсия), воспроизведение PK ДГЖ в теле- и радио- рекламе, и, как гипотеза -рекламизация социума, когда дискурсивные рекламные отрезки полностью или частично присутствуют в социальном пространстве (магазины, кафе, спортклубы, где товар, блюдо или упражнение обозначено лейблом, например «выбор Cosmo»). Такого рода воспроизведение может быть исследовано, к примеру, с точки зрения прецедентных текстов.

В целом исследование разноязычных текстов ДГЖ представляется нам перспективным, поскольку выполнено в рамках междисциплинарного подхода, где акцент изучения находится в межъязыковом пространстве. «Дискурсивный переворот» в науке предполагает расширение перспективы дискурсивных исследований, изучение составляющих дискурса и раскрытие новых аспектов этого феномена.

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Сим, O.A. Приемы выделения моделей-выразителей кодовой структуры разноязычных рекламных текстов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007. - Вып. 11 (32). С.196-200.

2. Сим, O.A. (соавт. Василенко, Т.Н., Ожмегова, Ю.В., Савочкина, Е.А., Чувакин, A.A.) Новые возможности лингвоэвокационных исследований // Сибирский филологический журнал. Новосибирск. НГУ, 2007. - Вып.З. С.83-96.

3. Сим, O.A. Рекламная и нарративная составляющая журнального дискурса II Филология и человек. Барнаул. Изд-во Алт. ун-та, 2009. - Вып.4. С.158-164.

Публикации в прочих изданиях:

4. Доброва, O.A. (Сим, O.A.) Оригинальный и переводной рекламный текст как «участники» эвокационной деятельности // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Томск. Изд-во ТПУ, 2005. С.98-104.

5. Доброва, O.A. (Сим, O.A.) Текст англоязычной журнальной рекламы как объект эвокации // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты. Самара. Самар. гуманит. акад., 2005. С.147-149.

6. Доброва, O.A. (Сим, O.A.) Оригинальный (англоязычный) текст как

объект эвокации // Материалы международной научно-практической

конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций». Барнаул. Изд-во Алт. ун-та, 2005. С. 165-167.

7. Сим, O.A. Эвокация кодов разноязычных рекламных текстов // Материалы II международной научной конференции «Концепт и культура». Прокопьевск. Полиграф-Центр, 2006. С. 825-830.

8. Сим, O.A. Методика эвокационного сопоставления при исследовании оригинального и переводного рекламных текстов // Материалы VI Международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика». Томск. Томский политехнический университет, 2006. С.131-143.

9. Сим, O.A. Кодовая структура оригинального и переводного рекламных текстов как объект и продукт эвокации // Материалы IV Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь» (8-9 февраля 2007 года). Часть II. Майкоп. Изд-во АГУ, 2007. С.71-75.

Ю.Сим, O.A. Специфика воспроизведения фрагментов англоязычного рекламного дискурса // Человек - Коммуникация - Текст: сб. статей. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. - Вып. 8. С.164-170.

Подписано в печать 11.11.09 г. Формат 60x84 1/16 Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ 422.

Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сим, Ольга Анатольевна

Список сокращений.

Введение.

Глава I. Теоретические основания лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала

1.1. Методологические основания анализа моноязычпого дискурса.

1.2. Специфика англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала.

1.3. Значение лингвоэвокациопной теории для моделирования дискурса глянцевого журнала.

Выводы по главе 1.

Глава II. Процесс и результаты лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала

2.1. Параметры лингвоэвокационного моделирования рекламной и нарративной компонент.

2.1.1. Параметр «продукт».

2.1.2. Параметр «хронотоп».

2.1.3. Параметр «текст/рисунок».

2.1.3.1. Субпараметр «фон\цвет».

2.1.3.2. Субпараметр «размещение элементов, план и ракурс».

2.1.4. Параметры моделирования нарративной компоненты.

2.2. Моделирование объекта и продукта эвокации дискурса глянцевого журнала.

2.3. Моделирование средств эвокации дискурса глянцевого журнала.

2.3.1. Языковые средства эвокации.

2.3.2. Неязыковые средства эвокации.

2.4. Моделирование процесса эвокации дискурса глянцевого журнала.

2.5. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала.

2.5.1. Поглощение рекламной компоненты.

2.5.2. Поглощение нарративной компоненты.

2.5.3. Использование методики лингвоэвокациопного моделирования на материале англоязычных и русскоязычных текстов дискурса глянцевого журнала.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Сим, Ольга Анатольевна

Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативно-функционального исследования дискурса. Она посвящена лингвоэвокационному моделированию дискурса глянцевого журнала па материале разноязычных текстов.

Актуальность исследования обусловлена несколькими тенденциями, существующими и развивающимися в современной лингвистике:

1. Расширением объекта лингвистики [Фрумкина 2001 ], что означает и расширение круга методов лингвистического исследования, и пояснение роли моделирования [Городецкий 1989; Кибрик, Нариньяни 1987; Крюкова 2006; Леонтьев 1974; Падучева 1982]. Моделирование nrpaei значительную роль в проведении лингвистических исследований: моделируются разные типы дискурса [Алексеева, Мишланова 2002; Мишанкина 2007; Мурзин 1990; Олешков 2006; 2007; Пермякова 2007; Ухванова-Шмыгова 2004], строятся когнитивные модели дискурса [Бутакова 2001; Йокояма 2005; Поляк 1998; Фомин 2003; Фрумкина 2001], применяется компьютерное моделирование [Подольская 1999] и т.п. Несмотря на широкое использования метода моделирования в лингвистической науке, построение лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала не становилось предметом отдельного диссертационного исследования.

2. Развитием разноаспектных исследований дискурса. [Арутюнова 1990, 1999; Белошапкова 2008; Бенвенист 1974; Борботько 1981; Иссерс 1997, 1999, 2008; Йокояма 2005; Карасик 2000; Красных 2001а; Кристева 1995; Кочетова 1998; Макаров 1998, 2003; Поттер 1999; Серио 1999; Сусов 1988; Тюпа 1997, 2006; Филлис, Йоргенсен 2004; Чепкина 2000;

Шейгал 2000; Эко 1998; van Dijk 1977; van Dijk, Kintsch 1983; Kress 1985; Scollon 2003; и др.], в том числе и в сфере масс-медийной коммуникации. 3. Распространением эвокационных исследований на материале художественного текста и текстов иных жанров [Василенко 2008; Везпер 2008; Заика 2006, 2007; Лукач 1935; Мамеева 2009; Никонова 2002; Пешкова 1999; Савочкина 2007; Саланина 2005; Скаличка 1989; Ульман 1980; Чувакин 1995, 1998, 1999, 2005; Широких 2004J. Эвокация - это деятельностный феномен, который сочетает в себе «системы ipex взаимосвязанных аспектов: элементно-структурного, функционирования и развития» [Чувакин 1995:21]. Являясь «эпидеятельносгыо» [Чувакин 1995:45], эвокация представляется нам универсальной семиотической категорией, функционирующей на всех уровнях вербально-невербалыюй деятельности, обеспечивающей полноценную коммуникацию, в нашем случае в межъязыковом пространстве.

Объектом данного исследования является дискурс глянцевого журнала, представленный англоязычными и русскоязычными текстами, которые связаны отношениями производности. Предмет исследования - эвокационное преобразование англоязычного дискурса при его «перенесении» [Винокур 1993 ] в русскоязычный дискурс. Вслед за Р. Бартом мы полагаем, что «расчленить первичный объект, подвергаемый моделирующей деятельности, — значит обнаружить в нем подвижные фрагменты, взаимное расположение которых порождает некоторый смысл <.> он таков, что малейшие изменения, затрагивающие его конфигурацию, вызывают изменения целого» [Bapi 1989:255]. В логике данного суждения подвижными фрагментами в структуре предмета исследования становятся типы взаимодействий рекламной и нарративной компонент, выделяемые на основании процесса «поглощение».

Этот процесс служит основанием для выделения базовых моделей воспроизведения.

Формулируя объект исследования, мы исходим из следующего утверждения: «В отношениях производности могут находиться тексты, если они являются частично совпадающими или частично тождественными» [Фомин 1999:9]. Тексты дискурса глянцевого журнала тождественны в меньшей степени в рамках нарративной компоненты и в большей степени - в рамках рекламной компоненты.

Первым важным аспектом исследования разноязычных текстов дискурса глянцевого журнала становится понимание «первичности/вторичности».

В данной работе исследуются разноязычные тексты, которые принадлежат дискурсу глянцевого журнала и находятся в отношении «первичности/вторичности». Определение «первичных» и «вторичных» текстов основано на исследовании М.М. Бахтина первичных/вторичных речевых жанров: «Вторичные речевые жанры <.> возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного) - художественного, научного, общественно-политического и т.п. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственного речевого общения» [Бахтин 1986:239].

В дальнейшем был проведен ряд фундаментальных исследований первичных/вторичных текстов в русле деривационной текстологии [Волкова 2007; Гавенко 2007; Голев 1998; Литвинова 1986; Майдапова 1994; Мурзин 1982, 1991; Пинягин 1988; Чувакин 1998, 1999, 2000]. В соответствии с логикой изучения отношения «первичности/вторичности», в данной работе англоязычные тексты дискурса глянцевого журнала признаются оригинальными, первичными, в то время как русскоязычные тексты дискурса глянцевого журнала - вторичными. Это обусловлено односторонним движением разноязычных текстов в пространстве дискурса глянцевого журнала (оригинал - вторичный текст) и созданием вторичных текстов дискурса глянцевого журнала через модифицирование оригинала. Отношение «первичности/вторичности» «выражает собой отношение необратимости, асимметричности и др. Но «первичность/вторичиость» нельзя свести только к внешнему времени» [Романенко 1995:101], поэтому в данной работе мы вводим понятие внутреннего хронотопа как одного из параметров лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала. «Первичность формы скорее связывается с самыми первыми возможностями ее интерпретации, ее понимания, а вторичность - с усложнением этой интерпретации и с переосмыслением» [Демьянков 1989:28].

Вторым аспектом является отношение понятий «дискурс» и «текст». Эти понятия тесно связаны, а их интерпретация требует пояснений. В данной работе актуальны определение текста как вербально-невербального единства, обладающего цельностью и связностью (т.е. в узком понимании), и определение дискурса глянцевого журнала как вида журнального дискурса определенного жанра, обладающего спецификой и реализующегося через тексты.

Цель данной работы — построить базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала, что предполагает усовершенствование методики лингвоэвокационного моделирования и ее проекцию на разноязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. спроецировать лингвоэвокационное исследование на материал дискурса глянцевого журнала;

2. определить этапы лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала;

3. определить параметры лингвоэвокационного моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала;

4. выделить базовые лингвоэвокациопные модели дискурса глянцевого журнала.

Эмпирической базой исследования являются англоязычные и русскоязычные тексты дискурса глянцевого журнала. Источниками материала исследования послужили тексты журнала Cosmopolitan 2007-2009 гг. (26 источников, около 365 рубрик, 1100 текстов). Единицей анализа является тематический блок дискурса глянцевого журнала, который ограничивается форматом рубрики журнала, где содержатся фрагменты рекламной и/или нарративной компонент дискурса глянцевого журнала. Некоюрые исследователи признают единицей дискурса дискурсивную формацию [Бурцев 2008; Ревзина 2005; Фуко 1994], коммуникативный ход, реплику, обмен, трансакцию [Макаров 1998], что обусловлено материалом исследования — устными текстами. В данном исследовании выделение тематического блока, структурно ограниченного рубрикой дискурса, также определяется в логике материала исследования - письменных текстов дискурса глянцевого журнала. Рубрика как форматное образование дискурса глянцевого журнала выделяется на основании жанровой принадлежности дискурса и в соответствии с традиционным подходом к понятию рубрики и рубрикации: «Рубриками называют заголовки частей издания, а также сами выделенные заголовками части. Рубрикация — это система заголовков издания, показывающая логическую связь и соподчиненность частей текста» [Мильчин, Чельцова 1999:9]. Журнал как сфера бытования обусловливает разделение дискурса на компоненты: рекламную и нарративную, что связано с реализацией определенных интенций создателей указанных компонент. В свою очередь, тематический блок дискурса глянцевого журнала структурно ограничен форматом рубрики журнала и содержит соствляющие рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала, коюрые находяхся во взаимодействии.

Методы исследования. Базовым методом в данном исследовании выступает лингвоэвокационное моделирование. Логика noci роения модели основывается на некоторых универсальных принципах модельного познания, к которым могут быть отнесены «принцип объективного соответствия моцели оригиналу, принцип экстраполяции модельной информации, принцип верифицируемости» [Вартофский 1988:46]. В работе 1аюке используются меюд лингвистического описания для представления специфики компоненх дискурса глянцевого журнала, элементы дискурс-анализа для выяснения модификаций дискурса глянцевого журнала при воспроизводстве в иной сфере бьповапия и метод построения полевой структуры для анализа формальных изменений дискурса глянцевого журнала.

Методологической основой исследования являются базовые положения эвокационной теории [Василенко 2008; Везнер 2008; Заика 2006, 2007; Лукач 1935; Мамеева 2009; Никонова 2002; Орлов 2006; Пешкова 1999; Савочкнна 2007; Саланина 2005; Скаличка 1989; Чувакин 1995, 2005J, теории дискурса и дискурс-анализа [Алексеева, Мишланова 2002; Белошапкова 2008; Кибрик 2003; Кох 1978; Макаров 2003; Мишанкина 2007; Мурзин 1990, Олешков 2007; Пермякова 2007; Ухванова-Шмыгова 2004; Филлис, Иоргенсен 2004; Чепкина 2000; Эко 1998; vanDijk, Kintsch 1983], теории полевых структур [Адмопи 1964, 1988; Бондарко 2005; Храковский 2005], лингвистического моделирования [Городецкий 1989; Кибрик, Нариньяни 1987; Падучева 1982] Положения указанных теорий интегрируются в междисциплинарный подход к изучению дискурса глянцевого журнала, в логике которого выстроена данная рабоха.

Новизна исследования

Аспект научной новизны исследования заключается в сопряжении дискурсивного и эвокационного подходов к анализу дискурса глянцевого журнала. Вводятся параметры моделирования дискурса глянцевою журнала, которые следует учитывать при исследовании воспроизведения иных типов дискурса. Происходит апробация методики лингвоэвокационпого моделирования на новом виде фактического материала - разноязычных текстах дискурса глянцевого журнала, отражающих все характеристики данного вида дискурса. Осуществляется построение лингвоэвокационных моделей дискурса глянцевого журнала в процессе его передачи средствами другого языка (направление от англоязычного к русскоязычному тексту дискурса птянцевого журнала).

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно указывает на возможности междисциплинарного подхода к изучению дискурса глянцевого журнала, бытующего в разноязычных сферах. Разработка параметров моделирования рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала вносит вклад в развитие методики эвокационного сопоставления. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала могут быть использованы для решения задач исследования компонент дискурса глянцевого журнала и видов их взаимодействия.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования в курсе общего языкознания, специальных курсах по дискурсивным практикам, теории эвокации, теории текста, в работах по липгвоэвокационному моделированию, теории дискурса и дискурс-анализа, в процессе практического перенесении иноязычных текстов дискурса глянцевого журнала во вторичную сферу бытования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для исследования дискурса глянцевого журнала (через тексты на английском и русском языках) предлагается интеграция положений 1еории эвокации, теории дискурса, теории полевых структур и принцииов моделирования вследствие обращенности к эвокационному преобразованию англоязычного дискурса в процессе его перенесения в русскоязычную среду.

2. Дискурс глянцевого журнала состоит из рекламной и нарративной компонент, которые представляют собой ядерные структуры, характеризующиеся наличием ядра и периферии. Единицей рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный рекламный отрезок, под которым понимается законченное рекламное произведение на определенную тему, выражающее прагматическую интенцию продвижения товара/услуги. Единицей нарративной компоненты дискурса глянцевого журнала является дискурсивный нарративный отрезок, т.е. сочетание языковых и неязыковых средств, которое реализуется в повествовательной форме, характерной для нарративной компоненты дискурса глянцево1 о журнала.

3. Воспроизведение рубрики оригинала (нарративная компонента) в нескольких смежных рубриках в русскоязычной среде реализуется как эвокационное расширение. Это способность оригинальной рубрики в ходе воспроизведения в иной среде образовать рубрику или подрубрику-спутник, в которой тема оригинальной рубрики либо находит новое понимание, либо рассматривается под другим углом. Условием воспроизведения дискурса глянцевого журнала является наличие эвокационных сигналов в структуре дискурса глянцевого журнала, согласно силе апеллятивности коюрых происходит перенесение дискурсивного отрезка во вторичную среду. Через понятия эвокационного шага и эвокационной цепочки определяется количественное выражение вариантов воспроизведения дискурса глянцевого журнала.

4. Базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала определяются на основании процесса поглощение. Выделяются две базовые модели: поглощение рекламной компоненты и поглощение нарративной компоненты. Помимо процесса поглощения критерием для выделения базовых лингвоэвокацпонных моделей дискурса глянцевого журнала являются модификации продукта воспроизведения по параметрам моделирования.

Апробация работы. Основные положения работы сообщались на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты» (Самара, 2005), V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2005), международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 2005), VI международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2006), II международной научной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2006), VI международной научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: теория и практика» (Томск, 2006), IV Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2007), в «Известиях Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена» № 11(32): Аспирантские тетради (Спб., 2007), в «Сибирском филологическом журнале» (Новосибирск, 2007), в сборнике «Человек-коммуникация-текст» (Барнаул, 2008), на заседании кафедры современного русского языка и речевой коммуникации Алтайского госуниверситета. По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объёмом 2,8 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, который включает список научной литературы и источники эмпирического материала, и приложений, где представлены все изображения, раскрывающие положения исследования. Масштаб большинства изображений в приложении дан 1:1, что позволяет более четко и наглядно раскрыть предмет исследования и основные положения данной работы. Некоторые изображения идут в паре с другими по причине расположения в рамках разворота журнала в дискурсе глянцевого журнала, чюбы восприятие фрагментов во время прочтения данной рабош совпадало с восприятием их в реальной дискурсивной ситуации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала"

Выводы по главе II:

Определены параметры лингвоэвокационного моделирования для рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевою журнала /(ля рекламной компоненты ими являются контенг-параметры «прод>кг» и «хроноюп», структурный параметр «текст/рисунок», котрый, в свою очередь, содержит два субпараметра «фон/цвег» и «размещение элементов, план, ракурс и объем». Выделение параметра «текст/рисунок» основывается на признании наличия в структуре каждого дискурсивно1 о рекламного отрезка языкового и неязыкового кодов, объединенных кодом образности. Для нарративной компоненты выделены два парамехра: контент-параметр «содержание рубрики» и структурный параметр «рубрикация». Указанные параметры являются основой для осуществления процесса моделирования оригинально! о дискурса глянцевого журнала при переходе во вторичную сферу бьпования.

Проведено моделирование объекта, продукта, средств и процесса эвокации дискурса глянцевого журнала. Языковые средства эвокации дискурса глянцевого журнала функционируют для продвижения своис i в: универсальности и развития уверенности в себе. Выделение указанных свойств позволило определить фрагменты noprpeia целевой аудитории дискурса глянцевого журнала. Неязыковые средства эвокации служа i преимущественно рекламным целям, независимо от компоненты дискурса глянцевого журнала. Введено понятие «эвокационное расширение», под которым мы понимаем способность оригинальной рубрики в ходе воспроизведения в иную среду образовать тематический блок (рубрику пли подрубрику), в которой тема оригинального тематическою блока находит новое понимание либо воспроизводится частично в рекламных целях. Раскрытие функции эвокационного расширения помогает выяснить способность компонент дискурса глянцевого журнала к взаимопроникновению.

Построены базовые лингвоэвокационпые модели дискурса глянцевого журнала на основе категории «поглощение». Выделяю 1ся две базовые модели: поглощение рекламной компоненты и поглощение нарративной компоненты. Поглощение нарративной компонент представляется более частотным в силу тенденции гомогенизации периферии рекламной и нарративной компонент дискурса глянцевого журнала. Большей частью это происходит посредством распространения феномена скрытой рекламы, маскирующейся под нарратив. Помимо категории поглощения, основанием для выделения базовых лиигвоэвокационных моделей дискурса глянцевою журнала являются модификации продукта воспроизведения по параметрам моделирования.

Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала представляет собой шаг, расширяющий процедуру дискурс-анализа, и становится инструментом данной процедуры для исследования компонент воспроизведения дискурса глянцевого журнала при переходе из одной сферы бытования в другую. Лингвоэвокационное моделирование способно расширить объект дискурс-анализа, включив в него объекг и продукт воспроизведения. Эта процедура также способствует более детальному изучению компонент дискурса глянцевого журнала.

Заключение

Данная диссертационная работа проецирует лингвоэвокационное исследование на материал разноязычных текстов дискурса глянцевого журнала, что предполагает разработку этапов исследования в целом. Для этого выявляются компоненты дискурса глянцевого журнала согласно их функциям, выясняются специфические характеристики их взаимодействия. Отношения рекламной и нарративной компонент в рамках единицы дискурса глянцевого журнала-тематического блока, ограниченного форматом рубрики журнала, находятся в состоянии явного или скрытого дискурсивного конфлик та, что представляется естественным способом сосуществования указанных компонент в рамках тематического блока дискурса глянцевого журнала. В свою очередь, уточняется понимание единицы каждой компоненты, для рекламной компоненты это дискурсивный рекламный отрезок, а для нарративной компоненты - дискурсивный нарративный отрезок.

Выделение компонент дискурса позволяет структурирова ть дискурс женского глянцевого журнала в разноязычных сферах бытования и провести сопоставительный анализ результатов. Представляется возможным заявить о существовании ядерной структуры дискурса глянцевого журнала и наличии ядра и периферии рекламной и нарративной компонент, которые локализуются в определенном дискурсивном пространстве, что прослеживается на фактическом материале. Выделяются несколько видов воспроизведения англоязычной информации в русскоязычном дискурсивном рекламном и нарративном отрезке на основании таких понятий, как подкрепление, калькирование и противоречие. В отношении нарративной компоненты следует отметить, что англоязычные вкрапления менее частотны по сравнению с воспроизведением в рекламной компоненте, но несут сугубо культуроспецифичную информацию, тогда как иноязычные вкрапления, воспроизведенные в рекламной компоненте, характеризуются прагматической направленностью. Феномен скрытой рекламы, передача иноязычных фрагментов дискурса, взаимодействие указанных компонент свидетельствует о возможности гомогенизации содержания дискурса глянцевого журнала, исчезновении границ между его составляющими. Этот процесс идет неравномерно в ядре каждой из компонент дискурса глянцевого журнала и на их периферии. В процессе воспроизведения также наблюдается перестройка ядерной структуры дискурса: три ядра рекламной компоненты оригинального дискурса глянцевого журнала воспроизводятся в бинарную структуру во вторичном дискурсе, увеличившуюся в объеме, в то время как единственное ядро нарративной компоненты расщепляется на три таковых, также увеличившись в объеме. Этот факт позволяет отметить тенденцию увеличения в объеме воспроизведенного дискурса глянцевого журнала.

В данном исследовании понятие эвокационпый шаг рассматривается как различие процесса воспроизведения дискурса глянцевого журнала во вторичную сферу бытования и процесса воспроизведения элементов дискурса глянцевого журнала в телерекламе или радиоролике, что предполагает еще один эвокационный шаг. Воспроизведение дискурса глянцевого журнала осуществляется в два эвокационных шага, которые могут не совпадат ь по времени - рекламная компонента дискурса глянцевого журнала обладает более сильным потенциалом воспроизведения, так как способна к воспроизводству несколько раз, с эвокационными преобразованиями или без таковых. В то же время нарративная компонента воспроизводится лишь однажды, так как ее эвокационный потенциал исчерпывается актуальностью темы и представлением конкретного дискурсивного нарративного отрезка на эту тему. Таким образом, эвокационная цепочка (как количественное отражение вариантов воспроизведения дискусивных рекламных и нарративных отрезков) для нарративной компоненты состоит из объекта и одного продукта воспроизведения. Количество элементов эвокационной цепочки рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала может насчитывать до пяти модифицированных вариантов, воспроизведенных в тематических блоках, отличных от оригинального.

Методика эвокационного сопоставления становится основой для реализации лингвоэвокационного моделирования дискурса глянцевого журнала, где положения теории перевода (принципы адекватности и активности), принципы моделирования и представление о креативной свяш компонентов, составляющих дискурс глянцевого журнала, обеспечивают базу для проведения интеграгивного исследования. Говоря о деятельности эвокатора, реализующего принцип активности в процессе воспроизведения, мы различаем эвокатора рекламной и нарративной компонент, каждый из которых преследует цели, обусловленные конкретной компонентой. Уточнено соотношение понятий воспроизведения и переводческой деятельности, выяснено условие воспроизведения дискурса глянцевого журнала - наличие эвокационных сигналов в структуре дискурса глянцевого журнала, согласно силе апеллятивности которых происходит перенесение дискурсивно1 о отрезка во вторичную среду.

В данном исследовании представляется возможным заявить о наличии следующих параметров процесса воспроизведения дискурса глянцевого журнала, для рекламной компоненты: контент-параметры: 1) наименование продукта, которому посвящена РК, 2) хронотоп РК; структурный параметр: 3) текст\рисунок, который включает в себя следующие субпараметры: а) фон\цвет; б) размещение элементов, план,ракурс и объем.

Что касается нарративной компоненты, то в рамках дискурса глянцевого журнала определяются такие ее параметры, как содержание рубрики (контет-параметр) и рубрикация (структурный параметр).

В дискурсивном рекламном отрезке определяется различие внешнего и внутреннего хронотопа каждого отдельного отрезка. В ситуации несовпадения внешних и внутренних локализаторов в точке «здесь и сейчас», возможно не определение рекламного отрезка в пространстве современности, а возвращение в прошлое или, наоборот, направление в будущее. Таким образом, мы выделяем два вида хронотопа РК: внешний, универсальный, когда текст ориентирован в пространстве и времени «здесь и сейчас», и внутренний, когда рекламный отрезок содержит в себе локализаюры других временных рамок, хотя его интенция «здесь и сейчас».

В отличие от традиционного лингвистического понимания процесса поглощения данное исследование определяет его следующим образом: поглощение - процесс передачи признаков одной из компонент дискурса другой его компоненте, с последующей ассимиляцией последней. Под поглощением РК дискурса глянцевого журнала мы понимаем тот факт, что на периферии РК или в ядре НК происходит ослабление действия рекламных элементов за счет разрежения силы эвокационных сигналов, присущих каждой компоненте дискурса глянцевого журнала, и как следствие, уменьшения количества и разнообразия. На основе процесса поглощение построены базовые лингвоэвокационные модели дискурса глянцевого журнала. Выделяются две базовые модели: поглощение рекламной компоненты и поглощение нарративной компоненты. Процесс поглощения как параметр моделирования актуален для компонент дискурса глянцевого журнала в целом. В ошошении дискурсивных рекламных и нарративных отрезков, моделирование осуществляется согласно модификациям продукта воспроизведения по параметрам моделирования, в соответствии с чем мы определяем блоки модификаций воспроизведения.

Таким образом, лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала представляет собой шаг, логично дополняющий процедуру дискурсанализа, становится инструментом данной процедуры для исследования процессуальных компонентов воспроизведения дискурса при переходе из одной сферы бытования в другую. Лингвоэвокационное моделирование способно расширить объект дискурс-алализа, включив в пего объект и продукт воспроизведения. Эта процедура также способствует более детальному изучению компонент дискурса глянцевого журнала.

Данное исследование может в перспективе развиваться по следующим направлениям: а) акцент исследования возможно переместить на культуроспецифичиосгь компонент дискурса глянцевого журнала, закономерности их воспроизводства в иной лингвокультурной общности. Указанное направление предполагает интегрирование эвокациониого подхода с положениями лингвокульгурологии и реализацию эвокационной программы исследований через анализ лингвокультурем; б) специфика материала также предопределяет возможное рассмотрение оппозиции «свой-чужой» в контексте развития дискурсивной ситуации, отражение социального статуса эвокатора в соотношении с его принадлежностью определенной лингвокультурной общности; в) исследование развития эвокационной цепочки, где возможно воспроизведение и преобразование текстов дискурса глянцевого журнала в интернет-пространстве, т.е. переход в систему координат гипер!екста, реализация дискурса глянцевого журнала в телекоммуникационном пространстве (программа Cosmopolitan Видеоверсия), воспроизведение рекламной компоненты дискурса глянцевого журнала в теле- и радио- рекламе, и, как гипотеза — рекламизация социума, когда дискурсивные рекламные отрезки полностью или частично присутствуют в социальном пространстве (магазины, кафе, спортклубы, где товар, блюдо или упражнение обозначено лейблом, например «выбор Cosmo»). Такого рода воспроизведение может быть исследовано, к примеру, с точки зрения прецедентных текстов.

В целом исследование разноязычных текстов дискурса глянцевого журнала представляется нам перспективным, поскольку выполнено в рамках междисциплинарного подхода, где акцент изучения находится в межъязыковом пространстве. «Дискурсивный переворот» в науке предполагает расширение перспективы дискурсивных исследований, изучения составляющих дискурса и раскрытие новых аспектов этого феномена.

 

Список научной литературыСим, Ольга Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М. ; J1. : Паука, 1964,- 104 с.

2. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. JI. : Наука, 1988. 239 с.

3. Алексеева, JI.M. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / JI.M. Алексеева, C.JI. Мишланова. Пермь : Изд-во ПГУ, 2002.-200 с.

4. Аписимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (па материале креолизованных текстов) / Е.Е.Анисимова. М. : Академия, 2003. — 128 с.

5. Арене, У. Современная реклама / У.Аренс, Б. Корглэпд. М. : Изд. Дом Довгань, 1995.-704 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Наука, 1990. С. 136-137.

7. Арутюнова, Н.Д. Лингвистические проблемы референции / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М. : Изд-во иностранной литературы, 1982. С. 5^40.

8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

9. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. М. : Изд-во МГУ, 1987.-512 с.

10. Ю.Барт, Р. Общество, воображение, реклама / Р. Барт // Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2003. 512 с. П.Барт, Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М. : Прогресс, 1989.-455 с.

11. Барт, Р. Текстовой анализ / Р. Барт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М. : Изд-во иностранной литературы, 1980. С. 307-312 1 З.Барт, P. S/Z / Р. Барт / под ред. Г.К. Косикова, пер. с фр. 2-е изд , испр. М : Эдиториал УРСС, 2001. 232 с.

12. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М. : Искусство, 1986. С. 237-281.

13. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М. : Худож. лит., 1975. С. 234^107.

14. Белошапкова, Т.В. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания (на материале категории аспектуальпосш) / Т.В Белошапкова// Вестник ТГУ, Вып. 5 (61), Томск : изд-во ТГУ, 2008. С. 214218.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974. — 448 с.

16. Бергельсон, М.Б. Прагматический «принцип Приоритета» и его отражение в грамматике языка /М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // ИАН СССР. Серия ЛиЯ. Т.40. Вып. 4. 1981. С. 343-355.

17. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» / М.К. Бисималиева // Филологические пауки. Вып. 2. М., 1999. С. 78-85.

18. Бодрийяр, Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. М. : Рудомипо, 2001. 172 с.

19. Бондарко, А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М. : Наука, 2001. С. 4-13.

20. Бондарко, А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. Спб. : Наука, 2005. -468 с.

21. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. 113 с.

22. Бурцев, В.А. Дискурсивная формация как единица анализа дискурса / В. А Бурцев // Вестник ТГУ, Вып. 10 (66), Томск : изд-во ТГУ, 2008. С. 9-16.

23. Бутакова, JI.O. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование / JI.O. Бутакова. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2001. 283 с

24. Вартофский, М. Модели. Репрезентация и научное понимание / М. Вартофский. Пер. с англ. / Общ ред. и послесл. И.Б. Новика, В.Н. Садовского. М. : Прогресс, 1988. 507 с.

25. Василенко, Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (па материале оригинального художественного текста и его переводов): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Н. Василенко. Барнаул, 2008. 23 с.

26. Васильева, В.В. О типах интерпретационных взаимодействий /В.В. Васильева // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск. 1998.-Т 1. С. 215-217.

27. Везнер, С.И. Речевой жанр «брачное объявление»: эвокационное моделирование: дис. . канд. филол. наук. / С.И. Везнер. Барнаул, 2008. 155 с.

28. Ветров, А.А. Семиотика и ее проблемы / А.А. Ветров. 2002. Электронный ресурс. URL: lib.vvsu.ru/books

29. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1993. — 171 с.

30. Гак, В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения / В.Г. Гак // Национально-культурная специфика языкового поведения: Тезисы докладов. М. : Изд. ун-та дружбы народов, 1991. С. 6-7.

31. Глинский, Б.А. Моделирование как метод научного исследования / Б.А. Глинский, Б.С. Грязнов, Б.С. Дынин, Е.П. Никитин. М. : Наука, 1965. 247 с.

32. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения (вступительная статья) / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 24. М. : Изд-во иностранной литературы, 1989. С. 5-32.

33. Гол ев, IT. Д. Деривация и мотивация как формы оязы ков ленной детерминации: инварианты и варианты / Н.Д. Голев // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 1998. С. 84-88.

34. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. : Изд-во иностранной литературы, 1985. С. 217— 237.

35. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода / А.-Ж. Греймас. М. : Академический проект, 2004. 368 с.

36. Данилова, Н.К. Операциональный подход к моделированию текста / Н.К. Данилова // Языкознание. М. : Наука, 2000. (3) 8 с.

37. Дейк, Т.А., ван. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Дейк, ван, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. : Изд-во иностранной литературы, 1985. С. 153-211.

38. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк, ван. М. : БГК Им. И.А Бодуэна Де Куртенэ, 1989. 312 с.

39. Делез Ж. Логика смысла /Ж. Делез: Пер. с фр. М. : Раритет 1998. -480 с.

40. Демъянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М. : Институт языкознания РАН, 1995. С. 239-320.

41. Демьянков, В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1989 -172 с.

42. Деррида, Ж. О грамматологии / Ж. Деррида. М. : Ad Marginem, 2000. С. 111-540.

43. Деррида, Ж. Вокруг вавилонских башен / Ж. Деррида. СПб. : Академический проект, 2002. — 111 с.

44. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. Новосибирск изд-во НГУ, 2003. С. 35-43.

45. Емельянова, А.В. Темпоральные частицы в немецкоязычной рекламе: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А.В. Емельянова. Иваново, 2007. 24 с.

46. Женетт, Ж. Границы повествовательности. Фигуры: Работы по поэшке / Ж. Женетт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. Т.2. - 390 с.

47. Ильин, И.П. Постструктурализм. Деконсг руктивизм. Постмодернизм / И.П. Ильин. М. : Интрада, 1996. 253 с.

48. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М. : ЖИ, 2008. 288 с.

49. Иссерс, О.С. Паша «Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О.С. Иссерс // Вестник Омского университета. Вып. 2. 1997. С. 51-54.

50. Иссерс, О.С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий / О.С. Иссерс // Вестник Омского университета. Вып.1. 1999. С. 74-79.о

51. Йокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О.Б. Йокояма. М. : Языки славянской культуры, 2005. 424 с.

52. Кабардинская, И.С. Имидж в системе маркетинга / И.С. Кабардинская // Советник. 1997, Вып. 5. Электронный ресурс. URL: http://www.doclist.ru/ebooks/downloadfile/1286866.html

53. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <-> Russian / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. СПб. : Изд-во Союз, 2001. -320 с.

54. Капуза, Т.М. Лингвистические аспекты порождения испанских РО по семантическим признакам / Т.М. Капуза. Электронный ресурс). URL:www.lingvoskop.ru

55. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград : Перемена, 2000. С. 5-20.

56. Карпухина, В.Н. Аксиологические стратегии текст опорождсиия и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): дис. . канд. филол. наук. / В.Ы. Карпухина Барнаул, 2001.-367 с.

57. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса / В.Б. Кашкип // Концептуальное пространство языка. Тамбов : ТГУ, 2005. С. 337-353.

58. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса / под общ. ред. П.Серио. М. : Прогресс, 1999.-416 с.

59. Кибрик, А.Е. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. . д-ра филол. наук. / А.Е. Кибрик. М., 2003. 340 с.

60. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

61. Колышкина, Т.Б. Модель анализа текста и дискурса / Т.Б. Колышкииа // Вестник Костромского гос.ун-та им. Н.А. Некрасова. Кострома : изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова, 2007. Т. 13 (4). С. 113-117.

62. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 2002. 424 с.

63. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.

64. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М. : Прогресс, 1989. С. 63-81.

65. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М. : Златоуст, 1999. 320с.

66. Кох, В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа / В. Кох // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М. : Прогресс, 1978. С. 149-171.

67. Кочетова, JI.A. Жанровые характеристики рекламного дискурса. / Л.Л. Кочетова // Языковая личность: системы, нормы, стиль. Волгоград : Перемена, 1998. С. 58-59.

68. Кощей, Л.А. Эвокационная программа исследования в лингвистике / Л.А. Кощей, А.А. Чувакин // П Международная научная конференция «Язык и культура»: тезисы докл. М. : Изд-во МИИЯ, 2005. С. 128-129.

69. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. М. : Гнозис, 2001. 270 с.

70. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной: автореф. дис. . докт. филол. наук. / Г.Е. Крейдлин. М., 2000. 68 с.

71. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, ромаи (1967) / Ю. Кристева // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. Вып. 1. М., 1995. С. 97-124.

72. Крысии, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М. : Просвещение, 1968. Электронный ресурс. URL: http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/leksika/proish/kri art01.htm

73. Крюков, А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания / А.Н. Крюков // Перевод и коммуникация. М. : ИЯз РАН, 1996. С. 73-83.

74. Крюкова, Л.Б. Лингвистическое моделирование ситуации восприятия в поэтическом тексте (на материале стихотворений А.Блока и В. Брюсова) / Л.Б. Крюкова // Язык. Текст. Дискурс. Вып. 4. Ставрополь : изд-во 1ТГЛУ, 2006. С. 100-106.

75. Лагута, О.Н. Логика и лингвистика / О.Н. Лагута. Новосибирск : изд-во НГУ, 2000,- 116 с.

76. Лазарева, Э.А. К вопросу о специфике рекламного текста / Э.Д. Лазарева // Человек коммуникация - Текст. Вып. 3. Барнаул : изд-во ЛГУ, 1999. С. 186-195.

77. Лазарева, Э.А. Дискурс массовых коммуникаций: проблемы интертекстуальности / Э.А. Лазарева // Человек — коммуникация Текст. Вып. 4. Барнаул : изд-во АГУ, 2000. С. 74-86.

78. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М. : Прогресс, 1978. 543 с.

79. Левицкий, Ю.А. Язык. Речь. Текст / Ю.А. Левицкий. Пермь : изд-во Перм. ун-та, 1999. 124 с.

80. Леонтьев, А.А. Психолингвистическая проблематика массовой коммуникации. Общение и речевое общение. Психолингвистическая модель речевого воздействия / А.А. Леонтьев // Психолппгвпсгичсские проблемы массовой коммуникации. М. : Наука, 1974. С. 28-49.

81. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. М. : Комкиига, 2006. -248 с.

82. Литвинова, М.Н. Перевод н семантическая деривация / М.Н. Литвинова // Деривация и семантика: слово предложение - текст. Пермь : изд-во Перм. ун-та, 1986. С. 107-112.

83. Лотман, 10.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотмаи // Семиосфера. СПб. : Искусство-СПБ, 2000. С. 12-148.

84. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Логмап // Об искусстве. СПб. : Искусство-СПБ, 1998. С. 14-285.

85. Лукач, Г. К проблеме объективности художественной формы. Литературный критик. Вып. 9. М., 1935. Электронный ресурс. UR.L: http://www.mesotes.narod.ru/lukacs/obektivnost.htm

86. Майданова, Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов / JI.M. Майданова // Человек. Текст. Культура. Екатеринбург, 1994. С. 81.

87. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. Тверь, 1990.-52 с.

88. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М. : ИТДГК Гнозис, 2003.-280с.

89. Макаров, М.Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис. . д-ра. филол. наук. / М.Л. Макаров. Тверь, 1997. 408 с.

90. Мамеева, О.В. Эвокационный потенциал модально-ответных высказываний: автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.В. Мамеева. Барнаул, 2009.-24 с.

91. Милевская, Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции. 2002. Электронный ресурс. URL: http://www.teneta.m/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm

92. Мильчин, А.Э. Справочник издателя и автора: Редакционио-издательское оформление издания / А.Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. М. : Олимп, 1999.-688 с.

93. Минаева, Л.В. Мультимодусность текстов печатных СМИ и рекламы / Л.В. Минаева // Вестник МГУ, серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. М. : изд. дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. С. 26-33.

94. Мишанкина, Н.А. Ментальное пространство научного текста: метафорические модели / Н.А. Мишанкина // Вестник ТГУ, Вып. 4. Томск : изд-во ТГУ, 2007. С. 7-11.

95. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных сис1емах / под ред. А.Е. Кибрик и А.С. Нарпньяни. М. ■ Паука, 1987.-280 с.

96. Моррис, Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М. : Радуга, 1982. С. 37-89.

97. Мурзин, Л Н. Лингвистическое моделирование и деривация речевой деятельности / Л.11. Мурзпн // Деривация в речевой дея1елыюсш. Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 1990. С. 4-10.

98. Мурзин Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования / Л.Н. Мурзин // Теоретические аспекты деривации. Пермь : Изд-во Перм. гос унта, 1982. С.20-29.

99. Мурзин, Л.Н. Об основаниях деривационной граммашки / Л.Н. Мурзин // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1991. С. 37-39.

100. Нагорная, Е.В. Соотношения эксплицитной и имплицшной информации в рекламном дискурсе: (на материале англоязычной рекламы): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Е.В. Нагорная. М., 2003. -23 с.

101. Нестерова, Н.М. «Чужое вмиг почувствовать своим»: диалектика вторичности перевода / Н.М. Нестерова // Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. Воронеж : изд-во ВГУ, 2005. С. 92-97.

102. Никонова, Т.Н. Рассказ-анекдот как художес1всшю-речевая разновидность рассказов В.М. Шукшина: дис. . канд. филол. паук. / Г.Н. Никонова. Горно-Алтайск, 2002. 214 с.

103. Огилви, Д. Огилви о рекламе / Д. Огилви. М. : Эксмо, 2007. 232 с.

104. Олешков, М.Ю. Системное моделирование 1шс1И1уционалыю1 о дискурса (на материале устных дидактических текстов): авюреф. дис. . канд. филол. наук. / М.Ю. Олешков. Нижний Тагил, 2007. 23с.

105. Олешков, М.Ю. Дискурсивные категории в коммуникативном процессе / М.Ю. Олешков // Филологические науки. Вып. 4. М., 2006. С. 105114.

106. Орлов, Б.В. Художественность как бытинствование / Б.В. Орлов // Известия Уральского государственного университета. Вып. 42. Екатеринбург : Изд-во УрГУ им. Горького , 2006. С. 123-131.

107. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М. : Изд-во иностранной литературы, 1986. С. 22-130.

108. Падучева, Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрола / Е.В. Падучева // Семиотика и информатика. Вып. 18, М. : ВИНИТИ, 1982. С. 76-119.

109. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семашика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) /Е.В. Падучева. М. : Шк. Языки русской культуры, 1996. —464 с.

110. Пермякова, Т.М. Особенности моделирования дискурса межкультурной коммуникации / Т.М. Пермякова // Вестник ТГУ, Вып. 12 (68). Томск, 2008. С. 119-121.

111. Пешкова, С.Н. Смешанная, языко-ситуативная коммуникация в рассказах-сценках В.М.Шукшина: дис. . канд. филол. наук. / С.II. Пешкова. Барнаул, 1999.- 196 с.

112. Плеханова, Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова. Мн. : МГЛУ, 2002. -253 с.

113. Пинягин, Ю.Н. Деривационная теория и перевод / Ю.Н. Пинягин // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы Ickct. Семантика). Пермь • Изд-во Перм. ун-та, 1988. С. 5-26.

114. Питина, С.А Базовые цветообозначения в английской 1ерминоло1 ин (на примере названий спиртных напитков) / С.А Питина // Языки профессиональной коммуникации: ма1ериалы II междунар науч. конф , 1-2 нояб. 2005. Челябинск, 2005. С. 206-210.

115. Подольская, Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): автореф. дис. . канд. филол. наук. / Н.И. Подольская. М., 1998. -25 с.

116. Поляк О.Е. Когнитивная модель иллокутивной составляющей дискурсной аргументативной единицы (На материале русского полишческого дискурса): дис. . канд. филол. наук. / О.Е. Поляк. М., 1998. 180 с.

117. Попова, Е.С. Рекламное объявление как поликодовый текст / Е.С Попова // Человек коммуникация - Текст. Вып. 5. Барнаул, 2002. С. 86-94.

118. Поттер, Дж. Дискурсивная психология / перевод Д.Ушакова и С.Щеколдиной / Дж. Поттер // Иностранная психология, Вып 10. 1999. Электронный ресурс. URL: www.psyinst.ru/library.

119. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века / Г.Г. Почепцов. М. : Рефл-бук, 2000. 348 с.

120. Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры / под ред.

121. A.В. Бондарко. Спб. : Наука, 2005. 478 с.

122. Пшенкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкульгурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис. . д-ра филол. наук. / Т.Г. Пшенкина. Барнаул, 2005. — 329 с.

123. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации / О.Г. Ревзииа // Критика и семиотика. Вып. 8. Новосибирск, 2005. С. 66-78.

124. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффа1ср // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М. : Прогресс, 1980. С. 69 97.

125. Рогозина, И.В. Медиа-картина мира: Когнитивно-семиотический аспект: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / И.В. Рогозина. Барнаул, 2003.-42 с.

126. Романенко, Ю.М. Число как символ в философском знании / Ю.М. Романенко // Наука и альтернативные формы знания. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1995. С. 92-102.

127. Руднев, В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текст /

128. B.П. Руднев. М. : Аграф, 2000. 432 с.

129. Руднев, Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка. 2001. Электронный ресурс. URL: hllp://www.zhelty-cl от. narod. г и/1 iter ature/txt/disco иг sj г .htm

130. Савочкина, Е.А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического гриллера (на материале романа

131. J.Grisham "The Runaway Jury" и его перевода на русский язык): авюреф. дис. . канд. филол. наук. / Е.А. Савочкипа. Барнаул, 2007. 23 с.

132. Саланина, О.С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.С. Саланина Барнаул, 2005.-20 с.

133. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммупикашвпой компетенции / К.Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2004. 320 с.

134. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М. : Прогресс, 1999. С. 48-62.

135. Серио, П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номииализаций / П. Серио // Квадратура смысла. М. : Прогресс, 1999. С. 227-383.

136. Сим, О.А. Эвокационное исследование журнальных рекламных текстов (на материале английского оригинала и русского перевода)- дис. . маг. филол. наук. / О.А. Сим. Барнаул, 2006. 76 с.

137. Сим О.А. Эвокация кодов разноязычных рекламных текстов / О.А. Сим // Материалы II международной научной конференции «Концепт и культура» / отв. ред. Г.И. Лушникова. Прокопьевск : Полиграф-Центр, 2006. С. 825830.

138. Сим, О.А. Приемы выделения моделей-выразителей кодовой структуры разноязычных рекламных текстов / О.А. Сим // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.

139. Герцена: Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007. — Вып. 11 (32). С. 196-200.

140. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистка. М. : Прогресс, 1989. С. 27-31.

141. Слюсарева, Н.А., Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева, Ф.М. Березин, Н.Н. Трошина. М. : Наука, 1982. С. 61-177.

142. Смирнов, И.П. Дискурс философской антропологии / И.П. Смирнов // Дискурс. Вып.3-4, Новосибирск, 1997. Электронный ресурс. URL: http://www.nsu.ru/education/virtual/discourse342.htm

143. Сонин, А.Г. Понимание поликодовых тексюв: когнитивный аспект / А.Г. Сонин. М. : Институт языкознания РАН, 2005. 220 с.

144. Сорокин, Е.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Е.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов //Оптимизация речевого воздействия. М. : Прогресс, 1990. С. 180-193.

145. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Фак: и принцип Причинноеги / Ю.С. Степанов. Язык и наука конца 20 века. М. : РГГУ, 1995. С. 35-73.

146. Степанов, В.Н. Реклама двигатель. О лингвистической природе эффекта речевого воздействия в текстах телерекламы. М., 1999. - 14 с. Электронный ресурс. URL:www.reklama.ru

147. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система / И.П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Сб. пауч. тр. Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1988. С. 7-13.

148. Трошина, Н.Н. Лингвистический аспект межкулыурпой коммуникации / Н.Н. Трошина // Лингвистические исследования в XX в. М 11аука, 2000 С. 56-69

149. Тураева, З.Я. Лингвистика текста / 3 Я. Тураева М. : Просвещение, 1986.- 127 с

150. Тюпа, В.И. Три стратегии нарративного дискурса. Дискурс. Вып 3-4., Новосибирск, 1997. Электронный ресурс. URL: www.ihtik.lib.iu

151. Тюпа, В.И. Коммуникативные стратегии теоретического дискурса / В.И. Тюпа // Критика и семиотика. Вып. 10. Новосибирск . НГУ, 2006 С. 36-45.

152. Ульман, С. Стилистика и семантика / С. Ульман // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 9. М. : Изд-во иностранной литералуры, 1980. С 227-254.

153. Усманова, А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. Мн. ■ Пропилеи, 2000. 200 с.

154. Успенский, Б.А. Поэтика композиции. Семиошка искусства / Б.А. Успенский. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. С. 7-218.

155. Ухванова-Шмыгова, И.Ф. Дискурс анализ: папы и модели исследования / И Ф. Ухванова-Шмыгова // Язык и Социум. Материалы VI Международной научной конференции, 3-4 декабря 2004 г., Минск, в 2 ч. Ч 2/ Мн.: РИВШ, 2004. С. 256-262

156. Уэллс, У. Реклама: принципы и практика / У. Уэллс, Дж. Бериег, С Мориарти. Пер. с англ. СПб.: Питер, 1999. - 651 с.

157. Филлис, Луиза Дж. Дискурс-аналпз. Теория и метод / Луиза Дж Филлис, М.В. Йоргенсен. Харьков : Генезис, Гуман. Центр, 2004. 336 с.

158. Фомин, А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста • (на материале англояз. рекламы): автореф дис. . капд филол. наук. /А.Г. Фомин. Барнаул, 1999. 18 с.

159. Фомин, А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А.Г.Фомин. М-Кемерово : РАН, Ин-i языкознания, Кемер. гос. ун-т., 2003. 236 с.

160. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учебник для схуд. высш. учеб. заведений / P.M. Фрумкина. М. : Академия, 2001. 320 с.

161. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа / P.M. Фрумкина. М. : Наука, 1984. 174 с.

162. Фуко, М. Жизнь: опыт и наука / М. Фуко // Вопросы философии. Вып. 5. М. : Наука, 1993. С. 43-53.

163. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных паук / М. Фуко. СПб. : A-cad, 1994.-406 с.

164. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникашвпое действие / IO. Хабермас. М. : Наука, 2000. 377 с.

165. Храковский, B.C. Таксис следования в современном русском языке / B.C. Храковский // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. Спб. : Наука, 2005. С. 29-69.

166. Хэррис, З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре / З.С. Хэррис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 2. М. : Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 528-637.

167. Цурикова, JI.B. Адекватность дискурса: анализ стратегий дискурсивного поведения на родном и иностранном языке / J1.B. Цурикова // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж : изд-во ВГУ, 2002 (2). С. 14-25.

168. Чепкина, Э.В. Русский журналистский дискурс: Тек стоп орождающпе практики и коды / Э.В. Чепкина. Екатеринбург : Изд-во Ур. ун-га, 2000.-279 с.

169. Чернышова, Т.В. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата: монография / Т.В. Чернышова / под ред.Н.Д. Голева. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2005.-293 с.

170. Чувакин, А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень / А.А. Чувакин // Текст: варианты интерпретации. Бийск : НИЦ БиГПУ, 1999. С. 6-7.

171. Чувакин, А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) / А.А. Чувакин // Актуальные проблемы деривотологии, мотивологии, лексикографии. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 23-24.

172. Чувакин, А.А. Лиигвоэвокационпая структура прозы В.М. Шукшина: к постановке проблемы / А.А. Чувакин // Творчество В.М. Шукшина. Язык. Стиль. Контекст: сб. ст. Барнаул, 2005. С. 112-124.

173. Чувакин, А.А. Смешанная коммуникация в художественном тексте / А.А. Чувакин. Барнаул : Изд-во АлтГУ, 1995 126 с.

174. Чувакин, А.А. Смешанная, языко-ситуативная, коммуникация в рассказе В.М. Шукшина «Свояк Сергей Сергеевич» (приемы воспроизведения) / А.А. Чувакин // Творчество В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык. Барнаул : Изд-во АлтГУ, 1994. С. 99-111.

175. Чувакин, А.А. К проблематике деривационной текстологии / А.А. Чувакин, Ю.Ю. Бровкина, Н.А. Волкова, Т.Н. Никонова // Человек -коммуникация текст. Вып. 4. Барнаул : Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 5-28.

176. Шатин, Ю.Ф. Фигура ритора в зеркале семиотики / Ю.Ф. Шатии // Дискурс. Вып. 1. Новосибирск : изд-во НГУ. 1996. С. 56-60.

177. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / IZ.II. Шейгал. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.

178. Широких, И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J.Galsworty "A Modern Comedy" и его перевода): дис . канд. филол. наук. / И.А. Широких. Барнаул, 2004.- 162 с.

179. Широких, И.А. Переводной текст в аспекте учения о первичности/вторичности текста / И.А. Широких // Известия Алтайского государственного университета. Вып. 4. Барнаул : изд-во АлгГУ, 2006. С.128-129.

180. Шмид, В. Нарратология / В. Шмид. М. : Языки славянской культуры, 2003.-312 с.

181. Шмидт, З.Й. «Текст» и «история» как базовые категории / З.Й. Шмидт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М. : Прогресс, 1978. С. 89-108.

182. Эйзенштейн, С. Избр. Произведения / С. Эйзенштейн. В 6 т. М., 1964. -Т. 2.-566 с.

183. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. М. : Петрополис, 1998. — 432 с.

184. Eco, U. Experiencies in Translation / U. Eco / Transl. By A. McEwen University of Toronto Press Inc., 2001. 132 p.

185. Habermas, J. The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into Bourgeois Society / J. Habermas. Cambridge, 1962. 324 p.

186. Godeo, Eduardo de Gregorio. Male-perfume advertising in men's magazines and visual discourse in contemporary Britain: a social semiotics approach / Eduardo de Gregorio. Godeo. // The Visualization of the Subaltern in World Music

187. On Musical Contestation Strategies (Part 2). Images in Advertising. Issue 11. 1 May 2005. P. 126-131.

188. Grice, H P. Logic and conversation / H.P. Grice // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. N.Y., 1975. P. 41-58.

189. Kress, G. Ideological Structures in Discourse / G. Kress // Handbook of Discourse Analysis, Vol. IV. L. : Academic Press, 1985. P. 27-41.

190. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1980. 242 p.

191. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. N.Y., Cambridge, 1977. P. 177

192. Searle, John. What is a speech act? / John Searle. Philosophy in America / ed. Max Black, L.: Alien and Unwin, 1965. P. 221-239.

193. Weinrich, TI. Tempus: besprochene und erzahlte Welt / II. Weinrich. Stuttgart : Ernst Klett Vg., 1977. 426 s.1. Словари:

194. Лингвистический энциклопедический словарь. М. ■ Советская Энциклопедия, 1990. С. 136-137, 411.

195. Словарь лингвистических терминов . 2-е изд. М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

196. ABBYY Lingvo 12, электронный словарь Электронный ресурс. URL: www. ABB YY.ru1. Источники:

197. Cosmopolitan. М„ 2008. Вып. 2. -412 c.

198. Cosmopolitan. М., 2008. Вып. 4. -414 c.

199. Cosmopolitan. М., 2008. Вып. 5. - 422 c.

200. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 3. -410 c.

201. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 4. -416 c.

202. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 5. -346 c.

203. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 6. -350 c.

204. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 7. -346 c.

205. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 8.- 344 c.

206. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 9. -414c.

207. Cosmopolitan. М., 2009. Вып. 10. -414 c.

208. Cosmopolitan. NY., 2008. Issue 2. -254 p.

209. Cosmopolitan. NY., 2008. Issue 4. 145 p.

210. Cosmopolitan. NY., 2008. Issue 5. — 318 p.

211. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 3. 138 p.

212. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 4. -238 p.

213. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 5. 260 p.

214. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 6. -239 p.

215. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 7. 224 p.

216. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 8. 243 p.

217. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 9. -302 p.

218. Cosmopolitan. NY., 2009. Issue 10. 252 p

219. Cosmopolitan. L., 2007. Issue 12. -345 p.

220. Cosmopolitan. L., 2009. Issue 4. 196 p.

221. Cosmopolitan. L., 2009. Issue 5. 215 p.

222. Cosmopolitan. L, 2009. Issue 6. 245p.1. Recruitment

223. Whichever role you choose, you can look forward to a competitive salary and a generous product allowance.

224. To find out more, please write with a full CV, quoting reference GL/04 to: The Personnel Department, Clarins (UK) Ltd, 10 Cavendish Place, London WIG 9DN.1. V> agencies please.1. CLARINS-—PARIS1.s a act. With n.Hnt ЦГсЧ more beautiful.

225. Универсальные дневной и ночной кремы Mul ti-Active Jour et Nuit

226. Дарят сияние и свежесть сегодня, молодость завтра1. НОВИНКА

227. Clarins: тнасте лн Вы. что. Дневной крем Mutli-Active Jour содержитуникальный многослойный комплекс Мульти-Лаиеллннс*. который снабжает кожу активными веществами именно тогда, когда ей это необходимоcOJUUNS1. CLARINS-PARIS

228. Продувши пчхш (tpueTiMflnncctrt контрп.Ч)>. Не Конечны*» продукт н* Аинтнмх нс тестируете*. Подлежит обямтедын** еерпфтпtwo new fragrances, for her. for him.macy's