автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Соколова, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke""

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СОКОЛОВА Наталья Сергеевна

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ ТИПА "JOKE" (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург {—X

2008 У

003446538

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии факультета филологии искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент

Мальцева Наталья Борисовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Третьякова Татьяна Петровна

кандидат филологических наук, доцент Барташова Ольга Анатольевна

Ведущая организация - Ивановский государственный университет

Защита состоится « » _ 2008 г в ^^ часов на заседани

совета Д 212.232 48 по защите докторских и кандидатских диссертации при Санкт Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербур Университетская наб д 11, факультет филологии и искусств, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им М Горького Санкт Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург Университетская наб, 7/9

А- »

Автореферат разослан « ОС » 2008г

Ученый секретарь диссертационного совета С Т Нефедов

Д 212 232 48

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сложного явления культуры - юмора, изучением которого занимаются многие отрасли научного знания (философия, культурология, психология, эстетика, лингвистика) Данное явление оказывается той средой, в которой наиболее ярко проявляются все важные изменения в обществе Текст "joke" (рабочий термин «анекдот»), воплощая фрагмент зафиксированного в письменном виде юмористического дискурса, отражает его наиболее важные черты и одновременно выстраивает своеобразную юмористическую картину мира Происходящие в обществе культурные изменения находят отражение в языковой реальности, в то же время язык, отражая механизмы человеческого мышления, оказывается ключом для исследования юмора

В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка изучения текста анекдота как цетостного явления, текста как результата дискурса Такой подход позволил исследовать параметры текста в их связи с особенностями юмористического дискурса В работе отмечается, что анекдот является культурно-связной единицей и все его значения открываются только при условии знакомства с лингвокультурным контекстом, который помогает полностью развернуть его смысл Коммуникативно-когнитивный подход в исследовании открывает широкие возможности и позволяет взглянуть на изучение текста «joke» как на продукт юмористического дискурса в новом ракурсе, а именно с точки зрения познавательных когнитивных механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека

Теоретической базой исследования послужили работы по изучению дискурса и текста как отечественных лингвистов (Н Д Арутюновой, Е С Кубряковой, А И Варшавской, Е Г Хомяковой, А А Пушкина, Д В Шапочкина, В И Карасика, А А Кибрик, В А Плунгян, М М Бахтина, В В Красных, Е М Верещагина, В Г Костомарова, В А Масловой, Г Д Гачева, 10 Н Караулова, Г Г Слышкина и др), так и западных ученых (В Гумбольдта, Э Сепира, Б Уорфа, JI Вайсгербера, А Вежбицкой, М Стаббса и др) Изучением юмора с точки зрения языка занимались такие отечественные и западные исследователи как МА Кулинич, МА Панина, ЕЯ Шмелева, АД Шмелев, 3 Фрейд, М Минского, V Raskin, S Attardo и др Анализ вышеперечисленных работ позволяет судить о разнообразии подходов к

рассмотрению юмора и юмористических текстов, а также о большом интересе лингвистов к данному лингвокультурному явлению

Актуальность диссертационного сочинения обусловлена тем, что оно выполнено в русле последних достижений лингвистической науки, в которой на передний план выходят исследования в области когнитивной лингвистики, изучающей вопросы о соотношении языка, знания, мысли, понимания, языковых единиц и когнитивного языкового опыта Рассмотрение юмористического дискурса через его результат - текст, позволяет исследовать дискурс как целостное явление и определить параметры этого динамического процесса коммуникации, воплощенные в тексте

В работе проводится исследование отдельного типа юмористических текстов ("joke"), впервые анализируются текстовые категории анекдотов, подвергающиеся изменениям в рамках особого типа дискурса. Новым также является попытка исследовать анекдоты не только с точки зрения смешного, но также с точки зрения реализации в них стратегий и тактик, которые направлены на аналитическое восприятие текста анекдота и корректировку лингвокультурного пространства В проведении подобного исследования и состоит научная новизна данной работы

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить особенности юмористического дискурса на примере отдельного типа текста - англоязычном анекдоте Поставленная цель определяет задачи исследования

1 определить юмор как явление с различных точек зрения лингвистической, культурологической, социальной, эстетической и т д,

2 изучить юмористический дискурс как особую среду общения с присущими ей характерными особенностями и рассмотреть своеобразие юмористического дискурса с точки зрения целей, ценностей, жанров, прецедентных текстов, участников, хронотопа, стратегии и тактик,

3 проанализировать основные текстовые параметры юмористических текстов (анекдотов) и их роль в определении основных категорий текста - цельности и связанности,

4 построить схему эмоционально-когнитивного восприятия текстов анекдотов,

5 определить стратегическое построение текста "joke" как единицы коммуникации, которая вписана в широкий культурный контекст и опирается на вербальный опыт коммуникантов

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 Текст анекдота рассматривается в исследовании как единица, репрезентирующая дискурс, т е материальный результат юмористического общения Рассмотрение анекдота в рамках когнитивно-дискурсивного подхода позволяет исследовать его как единицу рефлексирующую, параметры которой соответствуют функциональным задачам юмористического дискурса в целом

2 Лингвокультурное пространство помогает раскрыть когнитивную свернутость представленной картины мира и обеспечивает целостность анекдота Понимание всех заложенных в тексте смыслов возможно при наличии когнитивной базы и знакомстве с культурным контекстом языковой реальности

3 Связность анекдота как категория текста основывается на конфликтности, которая традиционно определяется через оппозицию фреймов Конфликтность текста определяет необходимость нахождения логики высказывания в результате повторного анализа текста

4 Анекдот строится по принципу игры Этот принцип определяется в анекдоте как принцип свободы, как закон, по которому живет текст анекдота Отказ от линейности анализа высказывания и отказ от однозначной интерпретации текста являются необходимыми условиями для понимания принципа игры как основы анекдота

5 Модальность анекдота определяется как игровая В свою очередь игровая модальность создает игровую реальность, что позволяет описывать и оценивать некий возможный мир, связанный с реальным миром инвариантом пропозиции В центре категории модальности находится говорящий субъект, который как носитель духовности и национальной ментальности оказывает влияние на способ организации, структуру и стратегию текстов анекдота

6 В работе были выделены следующие структурные типы текстов анекдотов, ориентированные на когнитивный опыт слушающего-

а анекдоты-повествования, б анекдоты-афоризмы,

в анекдоты - риторические вопросы, г анекдоты-загадки, д анекдоты-пародии

7 Для снижения напряженности в интерпретации текста говорящий выстраивает текст анекдота в соответствии со стратегией направленности на адресата, что реализуется в наборе тактик юмористического дискурса Задача юмористического дискурса, обличение и критика, являются основой стратегического выстраивания текста анекдота, который являет собой попытку корректировки существующего мироустройства в его недостатках и стереотипах

8 При восприятии анекдота интерпретатор исходит из текстовых знаний и знания динамических сценариев Количество потенциальных вариантов развития анекдота можно подсчитать путем учета переменных смысловых значений фреймов и сценариев по формуле Pn=X*(Y*Z), где Рп - возможное количество гипотез развития текста, а X, Y, Z - возможные объекты суждений, сценарии или персонажи анекдотов

9. В процессе анализа текста анекдота эмоции являются неотъемлемой частью восприятия, т е процесс анализа происходит не только на рациональном уровне, но и на эмоциональном На защиту выносится схема изменения когнитивно-эмоционального состояния слушающего чувство интереса —» чувство удивления —» чувство удовольствия Именно разрешение семантического конфликта анекдота приносит участникам общения чувство радости и удовлетворения

Материалом исследования послужили тексты англоязычных анекдотов объемом более 2000 единиц из сборников анекдотов, а также с сайтов, находящихся в общем доступе в сети Интернет Были отобраны тн «референциальные» (referential) анекдоты, т е те тексты, значения которых основываются на значении текста, а не только на лексических, фонологических, орфографических особенностях тестовых единиц В подобных анекдотах интенция не ограничивается лишь желанием рассмешить, а имеет глубинную задачу переоценки и корректировки общества и анализа сложившейся культурной ситуации Изучение языкового материала (текстов анекдотов) осуществляется при использовании ряда методов, таких как метод лингвистического описания, лингвокогнитивного анализа и дискурсивного анализа

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что решение поставленных задач позволит определить положение юмористического дискурса как среды общения со своими параметрами и особенностями Результаты и материалы позволят сделать выводы о соотношении текста как единицы коммуникации и среды общения, определяющей его стратегическую направленность

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в лекционных и семинарских занятиях по теории дискурса, теоретической грамматике, теории текста, лингвокультурологии, лингвострановедению, а также на практических занятиях по английскому языку

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на XXXIV международной филологической конференции (Санкт-Петербург 2005), на XXXV международной филологической конференции (Санкт-Петербург 2006), на III Всероссийской научной конференции «Англистика XXI век» (Санкт-Петербург 2007) Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (181 наименование), списка источников примеров (б наименований) и представлена на 175 страницах печатного текста

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируется основная цель, ставятся конкретные задачи работы

В Главе I рассматривается феномен юмора и юмористического дискурса как среды

общения с присущими им характерными особенностями

Дискурс определяется как когнитивно-коммуникативный процесс, что требует

учета экстралингвистических параметров общения (знаний о мире, целей общения,

условия общения и т д) Данный подход позволяет исследовать дискурс как

социальное явление, которое реализуется посредством языка, где языковая личность

взаимодействует с окружающей средой в ее речемыслительной и познавательной

деятельности О необходимости учета таких факторов пишет А А Пушкин, «в

дискурсе, понимаемом как речевое произведение в индивидуальном исполнении

7

< >, которое используется в процессе социального взаимодействия людей, находят

непосредственное воплощение все функции языка, в нем представлены все уровни

языковой системы Многие моменты в анализе дискурса находят свои адекватные

интерпретации лишь при учете комплекса внешних факторов» (Пушкин 1989 46)

Дискурс объединяет когнитивную и языковую структуры, а текст является его

воплощением Разделение в рамках когнитивного подхода понятий дискурса и текста

позволяет рассматривать текст как явление, в котором отражается

речемыслительный процесс, ориентирующийся на цели и задачи коммуникации

Отдельный раздел данной главы посвящен рассмотрению феномена

юмористического дискурса В работе используется разработанная ВИКарасиком

типология дискурса (Карасик 1999), которая позволяет изучить дискурс при помощи

таких параметров как цели, ценности, материал, разновидности и жанры,

прецедентные тексты, участники, хронотоп, стратегии, дискурсивные формулы

Юмористический дискурс - особый вид речевой деятельности, требующий

специфического подхода С одной стороны в рамках юмористического дискурса

осуществляется обиходное общение (как в бытовом типе дискурса). С другой

стороны заново анализируются лингвокультурные феномены и концепты,

высказывания в рамках такого общения направлены на адресата речи (как в

бытийном дискурсе) Сложный характер юмористического дискурса определяется

многообразием его специфических целей Несмотря на то, что буквальная цель

юмора состоит в желании рассмешить, многочисленные работы отечественных и

западных исследователей (В Я Пропп, В В Елисеева, М А. Кулинич, V Яазкт, Б

Айагс1о и др) доказывают, что юмористический дискурс обладает более глубокой

целью - скорректировать и проанализировать сложившуюся культурную ситуацию

Юмористический дискурс глубоко погружен в культурное языковое

пространство, именно лингвокультурное пространство определяет его ценности, при

этом заново открывается картина мира в рамках отдельной среды общения Этот

особый взгляд на действительность определяется «карнавальным мировоззрением»

(Бахтин 1990), особой тональностью общения, которая сочетает обиходность

общения со способностью и возможностью переживать и анализировать

лингвокультурные феномены, явления, концепты Своеобразное мироощущение

позволяет отрешиться от официального положения и воспринимать мир в

8

карнавалыго-смеховом аспекте, пользуясь карнавальными правами и вольностями Карнавальные формы, транспонированные на язык литературы, по мнению М М Бахтина, стали особым языком, слова и формы которого обладают исключительной силой символического обобщения - обобщения в глубину, что позволит осмыслить существенные стороны жизни, выраженные с помощью языка (Бахтин 1990) Клишированные элементы данного дискурса (метатекст, маски, детали, семантические трансформации) способствуют созданию карнавальности и специфического мироощущения в текстах анекдотов

В рамках данного исследования, на основании концепции ММ Бахтина, анекдот определяется как отдельный жанр юмористического дискурса Анекдоты репрезентируют явление более высокого порядка, следовательно, через посредство изучения текстов анекдотов можно выйти на изучение юмористического дискурса в целом

В центре дискурсивной картины мира находится языковая личность. «Я» говорящего в юмористическом дискурсе не является чем-то материальным Субъект юмористического дискурса представляет собой «базовую языковую личность», которая коррелирует с носителем языка, тес носителем культурных доминант, идеологии, ценностей Субъект данного типа дискурса можно назвать лингвокогнитивным инвариантом, который воплощает национальный характер в его творческой способности Адресат данного типа дискурса четко не определен, можно сказать, что юмористический дискурс нацелен и ориентируется на базовую языковую личность Таким образом, в юмористическом дискурсе происходит общение двух сходных по своей природе «Я» («Я» Говорящего и «Я» Слушающего), которые обладают одинаковой лингвокогнитивной базой, что в некоторой степени соответствует понятию автокоммуникации (Лотман 2000), при которой повышается статус высказывания и авторитетность его критического смысла

Изучение текста в когнитивной парадигме опирается на имеющиеся у

интерпретатора типовые фреймы (Fillmore 1975, 1977, Минский 1978), скрипты

(Schank, Abelson 1977), прототипы (Rosch 1973), ментальные модели (Джонсон-Лэрд

1988), когнитивные модели (Лакофф 2004) В первую очередь процесс понимания

направлен на извлечение из текста тех знаний, которые необходимы для

определения его связанности и цельности Этот когнитивный процесс основывается

9

на знаниях о мире, знаниях языка и умении соотносить языковые структуры с

когнитивными Исследование текста анекдота подобным образом дает возможность

рассмотреть языковое пространство юмористического дискурса и определить

свойственные ему закономерности и характерные черты Часто широко известные и

актуальные тексты юмористического дискурса могут становится прецедентными

феноменами лингвокультуры

Любой текст нацелен на воздействие на адресата (читателя, слушателя)

Обладая информацией о предстоящем событии, когнитивными прессупозициями,

информацией о ситуации или контексте (Иссерс 2006), говорящий осуществляет

когнитивное планирование текста Следовательно, можно заключить, что текстовая

стратегия анекдота выходит за рамки текста и имеет своей целью воздействие на

адресата, его эмоции, убеждения, суждения и тд Текстовые стратегии как некий

когнитивный план, стоящий за текстом, получают реализацию и вербализацию в

текстовой канве посредством тактик Тактика - комплекс языковых и речевых

приемов построения текста, анализируя которые становится возможным исследовать

текст как единицу коммуникации, выстроенную в соответствии со стратегическими

установками автора Стратегии и тактики речевого общения определяют

характеристики и особенности коммуникативных ходов и приемов текстов, при этом

они основываются на коммуникативной компетенции адресата и его умении

анализировать и выявлять дополнительные значения языковых единиц

Глава II построена на анализе анекдотов, текстов типа "joke", с целью

выявления закономерных черт и особенностей англоязычного анекдота как особого

типа текстов В работе анализировались т н «референциальные» анекдоты, т е те

тексты, в которых интенция не ограничивается лишь желанием рассмешить, а имеет

глубинную задачу переоценки и корректировки общества и сложившейся

культурной ситуации Референциальные анекдоты поддаются переводу, а перевод

вербальных анекдотов либо невозможен, либо требуются дополнительные сведения

о системных различий между языками, т к часто необходимо объяснить

фонологические, орфографические и других языковые различия

Диссертационное исследование основывается на равноправии письменного и

устного варианта текста Отсутствие визуального контакта не препятствует

независимому существованию текста, ибо текстовые категории имеют больший вес,

10

нежели форма его существования Текст, просто зафиксированный на бумаге, не существует для культуры в целом, т к остается «мертвой материей» (Зиндер 1982), и только его произнесение, интерпретация, значение или мысленное озвучивание делает его живой единицей

В данной работе исследовались тексты анекдотов, напечатанные в сборниках и на интернет сайтах Редакторы и составители собраний анекдотов старались сохранить черты устной формы существования при письменной фиксации текстов "How did your concert go last night7 " "Well, I decided to have a theme " "A theme? "

"TJh-huh I decided to make every song related in some way, to fruit I opened with "In the Shade of the Old Apple Tree, " then I played "Yes, We had no Bananas, " then I did "When it's Peach picking Time Lown in Georgia " "Did the audience like the idea? " "I'm not sure - they threw tomatoes " В данном примере при записывании текста составители сборника попытались сохранить все черты разговорного жанра эллипсис в вопросе ("A theme9"), избыточные элементы, свойственные спонтанной речи ("well," "Uh-huh"), грамматическую компрессию ("I'm not sure - they threw tomatoes") Все эти особенности были сохранены с тем, чтобы передать стиль анекдота как устного жанра

Таким образом, письменная форма анекдота является лишь способом его

фиксирования или презентации широкому кругу читателей Текст анекдота и при

письменной, и при устной передаче обретает свое значение только при его

осмыслении Использование разговорного стиля, сохранение его черт в письменном

варианте, безусловно, несет когнитивную нагрузку

Цельность текста анекдота, прежде всего, связана с единством его смысла

Всякий текст анекдота содержит больше информации, чем в нем вербально

представлено Семантическое пространство анекдота включает в себя все уровни

информации, а именно те, что в концепции И Р Гальперина называются

содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-

подтекстовой информацией (Гальперин 1981 26-29) Это расширяет

11

коммуникативно-прагматическое пространство текста и способствует его информационной цельности Например

Why do we spend 5000 dollars on a school bus to haul our children one mile, and then build a million-dollar gymnasium for them to get exercise?

Если рассматривать данный текст вне культурного контекста, то это просто вопрос, обращенный в никуда Однако в контексте культуры мы находим объяснение данному вопросу и полностью понимаем его смысл и подоплеку В американском обществе школьные автобусы являются важным аспектом устройства социальной жизни общества, организация их работы оказывается одной из часто обсуждаемых тем в стране Еще один спорный вопрос, затронутый в тексте анекдота,- физическое состояние подростков или проблема излишнего веса у детей Именно такая семантическая организация текстов, т е их когнитивная свернутость, делает картину мира, то культурное пространство, где разворачивается текст, неотъемлемой частью анекдота Не будучи знакомым с языковым пространством во всем разнообразие его ценностей и прецедентных явлений, адресат может не понять все смыслы анекдота

В исследовании был сделан вывод о неразрывной связи смысла анекдота с языковым пространством Целостность текста связана с целенаправленностью, которая характеризует интенциональную направленность самого текста Ориентированность текста анекдота на определенный круг людей (адресатность текста), когнитивная установка говорящего характеризуется направленностью речевого процесса

Связность текста анекдота в рамках данного исследования определяется через семантическую конфликтность, которая проявляется в прерывании глубинного логического построения высказывания Можно говорить о двойственном характере комического, соблюдающего видимую логику построения речи, но одновременно нарушающего глубинное построение речи, что ведет к семантическому конфликту Например

We had a very quiet wedding, the vicar had laryngitis1

С точки зрения психологии восприятия, в данном анекдоте реализуется эффект

обманутого ожидания, те с первых слов задается определенная эмоционально-

психологическая направленность, которая в финале разрушается В аспекте

12

семантической интерпретации, основывающейся на опыте реципиента, это конфликт двух когнитивных структур в рамках одного высказывания, что собственно и является основой связанности анекдота При этом семантический конфликт высказывания создается именно полисемантичностью лексемы «quiet» Комический смысл высказывания рождается не простым соположением двух фреймов, а непосредственно близким положением фреймов или «сценариев», находящихся в рамках данного высказывания в (смысловой) оппозиции, в конфликте Подобное использование свойств полисемантичного слова, те. «триггера» ("scnpt-switch trigger") (элемента в тексте, который актуализирует полярный фрейм) подтверждает творческий характер мышления При этом именно триггер поддерживает когезию текста анекдота В тексте рассматриваемого анекдота содержится языковая возможность для необходимой когезии текста, т к в его структурной организации полисемантичность слова quiet дает две возможные интерпретации текста Этот процесс, безусловно, связан с процессом интерпретации, который рассматривается как процесс осознания и расширения контекста путем введения когнитивных структур Связанность, основываясь на конфликтности, реализуется через оппозицию таких когнитивных структур как идеализированные когнитивные модели, фреймы, сценарии Использование, введение в процесс анализа когнитивных единиц дает возможность связать текст воедино и найти в тексте возможность построить новую логическую схему понимания

Принцип конфликтной логики и возможность свободы толкований в диссертации связываются с понятием игры, которая, в нашем понимании, является основой жизни анекдота Карнавальное мироощущение и игра (с ее принципом обратности и отказом от линейного понимания) являются необходимыми условиями для понимания анекдота в целом Игра позволяет обойти внутренних ментальных цензоров и ограниченность официальной культуры, включенность в эту игру -условие для понимания истинного смысла анекдота Подобная игра позволяет «переворачивать» нормы поведения и строить карикатурный портрет членов определенного социума Например-

Governmental machinery is the marvelous device which enables ten men to do the work of one

В тексте анекдота имплицитно заложено знакомство адресата с государственным устройством И именно игра с ее принципиальной свободой дает возможность покритиковать и пошутить над устройством правительства Однако игру можно понять, согласно Й Хейзинге (Хейзинга 1997), лишь признав ее первичной сущностью, исходя из игры как самостоятельной целостности Игра не влечет наказания или порицания, поэтому она не знает границ, ее свобода не имеет рамок, и любой член общества может стать персонажем анекдота Анекдоты, используя карнавальную традицию, переворачивая известные истины и стереотипы, позволяют дать завуалированную смехом негативную оценку отдельным сторонам жизни общества с установкой либо задуматься, либо изменить происходящее в обществе, чтобы переломить социум Однако это происходит не спонтанно, а по заранее определенным правилам, ибо карнавальная культура, хотя и является оппозиционной, все же имеет определенную структуру и живет по своим законам, как и всякая игра

Основное условие «жизни» анекдота - игра, которую можно также назвать «карнавальным мироощущением» Игра, в своем принципе обратности, отказе от линейного понимания, свойственном официальной культуре, освобождает юмористический дискурс от условностей и нормативной ограниченности официальной культуры Такой принцип дает анекдоту свободу взглянуть на культуру по-новому, переосмыслить ее, дает право говорить обо всем, что официальная культура оставляет под запретом (религия, деньги, политика, семейные ценности), под маской чужих слов анекдот дает возможность затронуть запретные темы Переворачивая традиционные нормы, выстраивая карикатурный портрет общества, игра позволяет посмотреть на персонажей с другой стороны Такая модель построения реальности дает возможность для ее обновления и развития лингвокультуры

Принцип свободы рассматривается в работе как основа категории модальности В рамках введенной А В Зеленщиковым (Зеленщиков 1997) оппозиции «модусной оценки» пропозиции (дескриптивность/ креативность) модальность анекдота была определена как дескриптивная Она не несет в себе ограничение на время существования описываемой ситуации, следовательно, можно

предположить, что описываемое положение дел было выполнено вчера, сегодня, завтра

If groceries get any more expensive, we '11 be carrying the money in the shopping cart and the groceries in our purse

Адресат сам может определить тот мир, в который он помещает пропозицию, и употребление союза IF лишь подтверждает возможность выбора условной реальности В тех случаях, где условный союз отсутствует, такая модальность подразумевается дискурсом в целом

В центре категории модальности находится именно говорящий субъект как носитель национальной ментальности, духовных ценностей, социальности языка, что оказывает влияние на способ организации, структуру и способ построения текстов Именно он определяет выбор грамматических и лексических средств для создания данной категории Говорящий субъект создает определенный дескриптивный мир со своими героями, со свойственной ему свободой и логикой Однако главная особенность субъекта юмористического дискурса заключается в том, что автор текста отказывается от своей возможности комментирования, отдавая слушающему право выбора мира для интерпретации пропозиции Как отмечал У Чейф, «восприятие является интерпретирующим» (Чейф 2001 4), однако говорящий субъект может регулировать способ и последовательность информации в тексте, влияя на его интерпретацию Отношение говорящего к действительности выражается в выборе языковых средств, когнитивных единиц, используемых для создания условного дескриптивного мира анекдота

В отдельном разделе исследовательской главы анекдоты были проанализированы с точки зрения их структурно-семантического строения В результате была дополнена и модифицирована типология русскоязычных анекдотов В И Карасика (Карасик 1997) В процессе работы были выделены следующие структурные типы анекдотов

1. анекдоты-повествования

1.1 собственно мопологические анекдоты - нарративы/ повествования:

My fiancée told me she was going to break off our engagement She said her feelings towards me had changed So I asked her for the ring back and she said that while her feelings towards Me had changed, she still felt the same way towards the ring

Анекдоты данной подгруппы представляют собой рассказы о событиях, растворенных во времени до и после, показывая, тем самым, неединичность события, их обычность и повторяемость Нарративная форма является подходящей структурой для реализации задачи анекдота - создание картинки, растворенной во времени

1.2 квазидиалогические тексты:

Myles Suppose you loan Ralph ten dollars and he agrees to repay you at the rate of

a dollar a week How much would you have after seven weeks?

Jay Nothing

Myles Nothing? You don't know very much about math Jay You don't know much about Ralph Диалогичность внутри текста является средством создания игровой реальности с соответствующими персонажами, это лишь мнимый диалог между вымышленными персонажами в монологе реального говорящего Диалогическая форма выступает как лингвистический прием, который способствует созданию эффекта присутствия слушателя анекдота в ситуации общения и одновременно эффекта отстранения говорящего от авторства текста

2. анекдоты - афоризмы:

A diet is what helps a person gain weight more slowly Главной отличительной особенностью анекдотов данного типа является инкогнито говорящего и отсутствие сюжетной линии, несмотря на возможное присутствие в их текстовой канве персонажей Входящие в данную группу анекдоты выступают как философские суждения, дефиниции, представляя собой умозаключения, лишенные авторства Анекдоты-аформизмы заключают в своем тексте свободную от условностей и предрассудков критическую мысль Свобода юмористического дискурса воплощается в смысле самого текста

3. анекдоты-риторические вопросы:

Why is that the man your wife gave up to marry always turns out to be more successful7

Утверждение и оценка пропозиционального содержания анекдота имплицитно заложена в тексте, и смех как реакция на анекдот будет означать эмоциональную оценку описываемой ситуации - согласие слушающего с имплицитным утверждением. А А Масленникова подчеркивает, что целью говорящего в риторических вопросах является не получить информацию, а, напротив, информировать адресата Перераспределение ролей в данном типе коммуникативного акта отводит адресату функцию подтверждения правоты говорящего (Масленникова 2003 68) Анализируемый анекдот основывается на жизненном опыте и наблюдениях адресата текста, вызывая у него чувство сопереживания и сочувствия

4. анекдоты-загадки:

Q What type of a person lives the longest7 A A rich relative

Структурно тексты данного типа соответствуют вопросно-ответному единству, но от слушающего ответ не ожидается, он уже содержится в самом тексте анекдота Подобные анекдоты-загадки предназначены не для отгадывания, а для описания и для демонстрации отношения к тому или иному явлению, существующему в социуме Однако сама структурная особенность анекдотов данного типа является приемом, толкающим слушателя на поиск предположительного ответа, который, по законам жанра, ни в коем случае не должен совпасть с ответом, который дает сам текст.

5.анекдоты-пародии

Анекдоты-пародии выстраиваются по аналогии со стандартными прецедентными текстами пародируемых жанров, сохраняя традиционные для оригинальных жанров структурные текстовые особенности, но помещаются подобные тексты в нетрадиционную для исходного жанра среду - юмористический дискурс В проанализированном материале можно выделить несколько групп пародий

5.1 пародии на сказки

Let them tell you a fairy-story adaptedfor the times we live in Once upon a time there was a mommy bear, a daddy bear, and a baby bear from the previous marriage В данном примере говорящий относит нас к прецедентному тексту сказки Начало текста похоже на сказочный текст ("Let them tell you a fairy-story", "Once upon a time there was a mommy bear, a daddy bear, and a baby bear"), и адресат естественно идентифицирует его как сказку Однако слова "a baby bear from the previous marriage" не соответствуют сказочному началу и ожиданиям сказочного продолжения Комическое основано на столкновении двух фреймов - "сказочного" и "реального", "высокого" и "низкого", подобная полярность в рамках одного текста и приводит к смеху

5.2 пародии на правила, инструкции, предписания:

You know it is time for a diet when

■ You dive into a swimming pool so your friend can go surfing

■ You have to apply your makeup with a paint roller

■ Weight Watchers demand your resignation

■ You step on a pennyweight scale that gives you your fortune and it says, "One at a time Please1"

* Your face is so full that you look like you are wearing horn-rimmed contact lenses

■ The buss driver asks you to sit on the other side because he wants to make a turn without flipping over

■ You 're at school in the classroom and turn around and erase the entire blackboard

■ They throw puffed rice at your wedding

■ You hiccup in your bathing suit, and it looks like someone adjusting a Venetian blind

■ You fall down and try to get up, and in the process rock yourself to sleep

5.3 пародии на письма:

Letter from son at school

Dear Dad, Gue$$ what I need m$st That'$ right Send it Soon Be$t wiShes, Jay

Reply Dear Jay, NOthing ever happens here We kNOw you like school Write aNOther letter soon Mom was asking about you at NOon NOw I have to say good-bye Dad

Данный анекдот по своей теме (обращение сына к отцу за помощью в деньгах), построению и стилю (Dear Dad, BeSt wi$hes, Dear Jay) соответствует жанру письма Графические особенности записи анекдота рассматриваются в данном случае как дополнительные средства создания комического эффекта

5.4 пародии на обозначения и вывески:

Outside a house in Sussex, England "Beware of owner Never mind the dogs " Традиционно объявления, начинающиеся словами "beware of', предупреждают об опасности Именно такие знания-рецепты хранятся у адресата, и поэтому продолжение анекдота "beware of owner " оказывается конфликтным по отношению к его началу Когнитивно-семантическое несоответствие структуры и содержания рождает комический эффект.

5.5 пародии на детские стихи/ считалки:

Jack and Jill

Went up the hill To fetch a pail Of water Jack fell down

And broke his crown, And sued the farmer And his daughter

В рамках юмористического общения анекдоты, построенные на оппозиции

содержания и структуры, разрушают границы дозволенного и привычного

Структура анекдотов позволяет обойти «ментальных цензоров», которые, по словам

3 Фрейда, не разрешают думать о запретных вещах

Данное диссертационное исследование основывалось на постулате о

неразрывной связи когниции и эмоций Это позволило в отдельном параграфе

второй главы описать схему восприятия анекдота, построенного на конфликте В

19

результате анализа материала были выделены три стадии анализа информации текста анекдота Рассмотрим следующий пример

Finally I took her to be my wife The trouble was my wife didri't want her Первая стадия ожидание игры (Что же дальше9/ What happens next') Эта стадия анализа анекдота основывается на первой части текста и опирается на его лексическое наполнение (Finally I took her to be my wife) При анализе текста выделяются следующие действующие лица "her", "I". Лексемы "her", "I" рождают в сознании интерпретатора определенные когнитивные единицы, вокруг которых и будет строиться дальнейшее развитие анекдота Эмоция интереса оказывается ведущей на данном этапе анализа текста интерпретатором

Вторая стадия выдвижение гипотезы и моделирование ситуации Неизбежность моделирования заложена в эмоционально-психологическом состоянии слушающего, и фраза "The trouble was" только усиливает процесс моделирования Интерпретатор, исходя из текстовых данных и опытных знаний развития сценария, выдвигает некоторое количество гипотез, которое мы обозначили формулой Pn= X*(Y*Z), где X,Y,Z - количество возможных значений фреймов и вариантов развития сценария анекдота

Третья стадия проверка информации Это наиболее сложная стадия анализа, где осуществляется проверка выдвинутых гипотез на соответствие информации текста ("ту wife didn 't want her")

Таким образом, весь процесс когнитивно-эмоционального восприятия анекдота основывается на изменении состояния слушающего, где эмоции сменяют друг друга В работе была построена схема изменения когнитивно-эмоционального состояния Схема изменения когнитивно-эмоционального состояния

Стадии анализа текста-

Говорящий строит текст таким образом, чтобы он приносил слушающему чувство удовольствия Вся ткань текста анекдота организована так, чтобы когнитивные оппозиции в тексте легко читались и определялись слушающим Именно это определяет стратегическое выстраивание текста

В процессе исследования были выделены следующие стратегии 1. Стратегия направленности на адресата, т е текст анекдота выстраивается так, чтобы адресат мог самостоятельно вывести его смысл Данная стратегия реализуется набором тактик

1.1 тактика идентификации с адресатом

We like the fellow who says he's going to make a long story short and does Местоимения «we» интерпретируется как прием тактики солидарности с адресатом, т е намеренно создается ощущение, что эта проблема не единична, а разделяется и говорящим, и адресатом, как представителями одной лингвокультуры

1.2 тактика включенности в одну социальную группу, тактика создания своего культурного круга:

April is always a difficult month for Americans Употребление в тексте прецедентных имен, событий, которые у каждого носителя языка вызывают сходные коннотации, рассматривается в работе как прием создания общего круга с адресатом Текст анекдота отсылает адресата к жизненным обстоятельствам, знакомым каждому американцу Каждый, кто знаком с процессом подачи налоговых деклараций в США в апреле месяце, может поставить себя на место говорящего, поэтому анекдот воспринимается как откровение другу, включенному в ту же социальную группу

1.3 тактика диалога с адресатом:

Q What do we call the last teeth to appear in the mouth? A False

В процессе озвучивания (устного или письменного текста анекдота) адресат автоматически пытается найти ответ на поставленный вопрос Сама структурная организация данных анекдотов требует такого поведения, затягивая адресата в этот диалог, в эту игру

1.4 тактика обращения к личности адресата

If you can't get away for a vacation, just tip every third person you meet and you '11 get the same effect

Местоимение "you" провоцирует адресата проанализировать свою позицию и определить свое мнение о том, что он слышит в анекдоте Адресат будет автоматически вспоминать свое поведение, описывает ли анекдот его поведение в отпуске, действительно ли он тратит много денег на чаевые А поскольку в западной культуре принято давать чаевые, то он, почти наверняка, найдет подтверждение описанному в анекдоте поведению

1.5 тактика позитивного юмора:

There was an earthquake recently which frightened inhabitants of a certain town One couple sent their little boy to stay with an uncle in another district, explaining the reason for the nephew's sudden visit A day later the parents received a telegram, "Am returning your boy Send the earthquake "

Адресат в таком тексте не услышит жесткой критики и иронии, напротив, события описываются как обыденные и ординарные (через употребление бытийной конструкции "there was", употребление неопределенного артикля "a certain town", "an uncle", неопределенного местоимения "one couple", другими языковыми средствами ("another district'))

2 Вторая макростратегия в анекдоте - стратегия обличения, смех как «посредник» критики. Юмор рассматривается в работе как способ показать недостатки, сделать их очевидными, это реализует основную задачу юмористического дискурса - задачу корректировки и обличения недостатков В процессе исследования был выделен ряд сходных по своему характеру тактик тактики определения, обобщения, иллюстрирования стереотипа, однако акценты в построении каждого отдельного текста анекдота различаются В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка расставить акценты в реализации стратегии обличения, выделив основные локальные тактики 2.1 тактика обобщения-определения:

Only a small percentage of criminals are sent to prison A bigger percentage is reelected

Анекдот строится от обобщенного лица, лица «кого-то», и выражает результаты наблюдений в форме общего положения, что придает тексту обобщенное значение Смех слушающего, таким образом, будет означать идентичное понимание смысла анекдота И говорящий, и слушающий, имея сходный социокультурный и когнитивный опыт, будут проводить аналогию между политиками и преступниками

2.2 тактика приведения примера, тактика иллюстрирования стереотипа:

My wife and I were considering a divorce but when we looked at the cost of the lawyers, we decided to put in a new swimming poo! instead

Текст является отражением «куска действительности», в которой легко узнаем знакомую ситуацию (развод) с ее привычными героями (муж, жена, адвокат) В основном данная тактика используется в нарративных текстах, создавая эффект обобщения, и аппелирует к эмоциональной оценке адресата Анекдот вербализует стереотип «адвокат» {the lawyers), раскрывая направление ассоциативных связей носителей языка Подобная тактика иллюстрирования стереотипа рассматривается в работе как попытка анализа происходящего от лица члена этого культурного сообщества В анекдоте всегда существует возможность заново оценить и задуматься над существующим стереотипом, осмеять корыстность американских адвокатов (the cost of the lawyers)

2.3 тактика веселого иронического описания:

Children would all be brought up perfectly if families would just swap kids

Everyone knows what ought to be done with the neighbor's kids Анекдот описывает и анализирует сложившуюся культурную ситуации Представляя негативный социальный опыт, текст анекдота предлагает средство для решения этой проблемы (if families would just swap kids), при этом текст раскрывает причину целесообразности такого поведения (Everyone knows what ought to be done with the neighbor's kids) В данном примере мы видим особую форму презентации смыслового наполнения текста, которая оперирует категориями противоположности умение / неумение воспитывать своих / чужих детей Ирония в данном примере реализуется в целостном тексте

Стратегии, используемые в организации текстов данного типа, являются

способом подачи информации, обеспечивают внешние связи, включенность

анекдотов в культурный контекст В такой парадигме язык выступает в роли призмы

23

лингвокультуры и дает определенное видение этой культуры Однако все смыслы анекдота могут быть извлечены только при наличии социокультурного опыта у собеседников, и авторство анекдота, в таком случае, можно приписать некой единой базовой личности, обладающей лингвокогнитивной компетенцией

В заключении даются основные выводы, на основании проведенного исследования, обобщаются его результаты, а также намечаются перспективы для дальнейшей работы в изучении юмористического дискурса Перспективность данного исследования заключается в том, что анализ отдельного типа юмористических текстов ("joke") можно рассматривать как шаг к целостному исследованию жанров юмористического дискурса, в рамках которого получают свою оценку и анализ лингвокультурный и культурноисторический национальный опыт А жанры языка являются одним из ключей к пониманию культуры общества

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Соколова Н С Лингвистические механизмы создания смешного в текстах типа «joke»// XXXIV международная филологическая конференция Вып 14 Санкт-Петербург 2005 С 162-167

2 Соколова Н С Игра в комическом тексте// Материалы XXXV международной филологической конференции Вып 7 Санкт-Петербург 2006 С 40-43

3 Соколова Н С Конфликт в анекдоте// Англистика XXI века Сборник материалов III Всероссийской научной конференции Санкт-Петербург 2007 С 148-151

4 Соколова Н С Модальность в анекдоте// Вестник Санкт-Петербургского государственного университета Серия 9 Филология Востоковедение Журналистика Вып 2 (Ч И) Санкт-Петербург 2007 С 264-267

Формат бумаги 60*90 1/16 Бумага офсетная Печать ризографическая Тираж 100 экз Отпечатано в ПК «Объединение Вента» с оригинал-макета заказчика. 197198, Санкт-Петербург, Большой пр ПС,д 29а,тел718-4636

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколова, Наталья Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования.

1.1 Юмор как явление

1.2 Определение понятия дискурс.

1.3 Юмористический дискурс.

1.4 Участники юмористического дискурса.

1.5 Текст как объект исследования.

1.6 Когнитивность в восприятии текста.

1.6.1.Структуры упорядочивания информации. Фреймовая семантика.

1.6.2 Теория скриптов.

1.6.3 Ментальные модели.

1.6.4 Теория прототипов.

1.6.5 Когнитивные модели Д. Лакоффа.

1.7 Коммуникативная направленность текста.

Выводы по главе

Глава 2. Лингвокогнитивный анализ англоязычных анекдотов "joke".

2.1 Форма существования текста анекдота.

2.2 Цельность текста анекдота.

2.3 Связность анекдота.

2.4 Игра в анекдоте.

2.5 Модальность анекдота

2.6 Структурно-семантические типы текстов анекдота.

2.6.1 Анекдоты-нарративы / повествования

2.6.1.1 Собственно монологические анекдоты-нарративы/ повествования

2.6.1.2 Квазидиалогические тексты.

2.6.2 Анекдоты-афоризмы

2.6.3 Анекдоты-риторические вопросы

2.6.4 Анекдоты-загадки

2.6.5 Анекдоты-пародии.

2.6.5.1 Анекдоты-пародии на сказки.

2.6.5.2 Анекдоты-пародии на правила, инструкции, предписания.

2.6.5.3 Анекдоты-пародии на письма

2.6.5.4 Анекдоты-пародии на вывески и обозначения.

2.6.5.5 Анекдоты-пародии на детские стихи/ считалки.

2.7 Схема эмоционально-когнитивного восприятия текста анекдота.

2.8 Стратегии и тактики юмористического дискурса.

2.8.1. Стратегия направленности на адресата.

2.8.1.1 Тактика идентификации с адресатом.

2.8.1.2 Тактика включенности в одну социальную группу, тактика создания своего культурного круга.

2.8.1.3 Тактика диалога с адресатом.

2.8.1.4 Тактика обращения к личности адресата.

2.8.1.5 Тактика позитивного юмора.

2.8.2 Стратегия обличения, смех как «посредник» критики.

2.8.2.1 Тактика обобщения-определения.

2.8.2.2. Тактика приведения примера, тактика иллюстрирования стереотипа

2.8.2.3 Тактика веселого иронического описания.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Соколова, Наталья Сергеевна

Комическое, смешное, привлекают ученых различных отраслей знания на протяжении столетий, еще со времен Аристотеля и Платона. Однако многогранность юмора оставляет широкое поле для дальнейших исследований этого явления. Текст "joke", воплощая фрагмент зафиксированного в письменном виде юмористического дискурса, отражает его наиболее важные черты и одновременно выстраивает своеобразную юмористическую картину мира.

Концептуальной основой диссертационного исследования является положение о разделении понятий дискурса и текста, где дискурс рассматривается как динамический процесс, а текст как статический результат. Следовательно, такая оппозиция позволяет изучить англоязычный юмористический дискурс через посредство анекдота (рабочее понятие для текста "joke"), в тексте которого отражаются особенности среды юмористического общения со свойственной ему свободой. Через текст как «особую лингвистическую систему» (Гальперин 1981) осуществляется познание мира, следовательно, текст дает возможность исследования структуры миропонимания и мировоплощения.

Объектом исследования является отдельный тип текста (текст типа "joke") юмористического дискурса.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле последних достижений лингвистической науки, в которой на передний план выходят исследования в области когнитивной лингвистики, изучающей вопросы о соотношении языка, знания, мысли и понимания, соотношения языковых единиц и когнитивного языкового опыта.

Текст в работе рассматривается как результат дискурса, как некий конструкт, сформированный определенной средой общения — юмористическим дискурсом. Взаимозависимость дискурса и текстовых категорий станет одним из аспектов изучения анекдота: влияние юмористического дискурса как динамического процесса на категории текста анекдота, которые оказываются категориями зависимыми и определяются ключом общения.

Отдельным направлением в работе станет изучение особых условий юмористического дискурса - игры, карнавального переворачивания, что делает лингвокогнитивный подход к исследованию наиболее интересным, т.к. открывается возможность для изучения оппозиционного рефрейминга в анекдоте или перехода от одного фрейма к другому. Использование в работе когнитивных теорий поможет не просто объяснить процесс формирования ментальной модели текста, но и откроет новые возможности для исследования текстовых категорий — связности, конфликтности, цельности в их отношении к когнитивности текста.

Дискурсивные условия юмористического общения позволяют говорящему надеть маску, которая снимает барьеры и ограничения официальной культуры, позволяя насладиться свободой данной среды общения. Изучение говорящего субъекта через текст, т.е. через результат его дискурсивной деятельности, позволит еще раз исследовать англоязычную базовую личность и исследовать способы построения текста как коммуникативной единицы, выполняющей определенные стратегические задачи общения.

Теоретической базой исследования послужили работы как отечественных лингвистов (Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.И.Варшавской, Е.Г. Хомяковой, А.А. Пушкина, Д.В. Шапочкина, В.И. Карасика, А.А. Кибрик, В.А. Плунгян, М.М. Бахтина, В.В. Красных, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Г.Д. Гачева, Ю.Н. Караулова, Г.Г. Слышкина и др.), так и западных лингвистов (В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, JI. Вайсгербера, А. Вежбицкой, М. Стаббс и др.). В отдельном разделе исследования были рассмотрены работы, связанные с различными аспектами изучения юмористического дискурса

М.А. Кулинич, М.А. Панина, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев, 3. Фрейд, М. Минский, V. Raskin, S. Attardo и др.).

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование юмористического дискурса на материале отдельного типа текста. На основании исследования текстов типа «joke» делаются выводы о текстовых категориях, которые подвергаются изменениям в рамках юмористического общения. В работе были выделены стадии восприятия текста анекдота и выстроена схема эмоционально-когнитивного восприятия текста, в которой эмоции взаимодействуют, активизируют, усиливают друг друга и вовлекают слушающего в игру анекдота. Новым также является попытка исследовать анекдоты не только с точки зрения смешного, но и с точки зрения реализации в них стратегий, призванных проанализировать и скорректировать лингвокультурное пространство.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить особенности юмористического дискурса на примере отдельного типа текста - англоязычном анекдоте. Поставленная цель определяет задачи исследования:

1. определить юмор как явление с различных точек зрения: лингвистической, культурологической, социальной, эстетической и т.д.,

2. изучить юмористический дискурс как особую среду общения с присущими ей характерными особенностями и рассмотреть своеобразие юмористического дискурса с точки зрения целей, ценностей, собственно языкового материала, его разновидностей и жанров, прецедентных текстов, участников, хронотопа, стратегии и дискурсивных формул,

3. проанализировать основные текстовые параметры юмористических текстов (анекдотов) и их роль в определении основных категорий текста - цельности и связанности,

4. построить схему эмоционально-когнитивного восприятия текстов анекдотов,

5. определить стратегическое построение текста "joke" как единицы коммуникации, вписанной в широкий культурный контекст и опирающейся на вербальный опыт коммуникантов.

Материалом исследования являются тексты англоязычных анекдотов объемом более 2000 единиц, полученные из сборников анекдотов, а также с сайтов, находящихся в общем доступе в сети Интернет. В работе исследовались т.н. «референциальные» анекдоты, т.е. те тексты, в которых интенция не ограничивается лишь желанием рассмешить, а имеет глубинную задачу переоценки и корректировки общества и анализа сложившейся культурной ситуации. Изучение языкового материала (текстов анекдотов) осуществляется при использовании следующих методов: метод лингвистического описания, лингвокогнитивного анализа, дискурсивного анализа.

Положения, выносимые на защиту:

1. Текст анекдота рассматривается в исследовании как единица, репрезентирующая дискурс, материальный результат юмористического общения. Рассмотрение анекдота в рамках когнитивно-дискурсивного подхода позволяет исследовать его как единицу рефлексирующую, параметры которой изменяются в соответствии с функциональными задачами юмористического дискурса в целом.

2. Цельность анекдота связана с единством смысла текста, который полностью реализуется только с учетом культурного контекста. Когнитивная свернутость разворачивается полностью только при знакомстве адресата с культурной языковой средой.

3. Связность анекдота как категория текста поддерживается его конфликтностью, которая традиционно определяется через оппозицию фреймов. Конфликтность текста определяет необходимость нахождения логики высказывания в результате повторного анализа текста.

4. Принцип игры в анекдоте определяется как принцип свободы, как закон, по которому живет текст анекдота. Отказ от линейности анализа высказывания и отказ от однозначной интерпретации текста является необходимым условием для понимания принципа игры как основы анекдота.

5. Модальность анекдота определяется как игровая, т.е. создает игровую реальность, что позволяет описывать и оценивать некий возможный мир, связанный с реальным миром инвариантом пропозиции. В центре категории модальности находится говорящий субъект, который как носитель духовности и национальной ментальности оказывает влияние на способ организации, структуру и стратегию текстов анекдота.

6. Структурная организация текстов анекдотов ориентируется на слушающего, на его когнитивный опыт, создавая игровую картинку действительности, растворенную во времени. Были выделены следующие типы текстов: а. анекдоты-повествования; б. анекдоты-афоризмы; в. анекдоты - риторические вопросы; г. анекдоты-загадки; д. анекдоты-пародии.

7. При восприятии анекдота интерпретатор исходит из текстовых знаний и знания динамических сценариев. Количество потенциальных вариантов развития анекдота можно подсчитать путем учета переменных смысловых значений фреймов и сценариев по формуле Pn=X*(Y*Z).

8. Эмоции являются неотъемлемой частью восприятия текста анекдота, т.е. этот процесс происходит не только на рациональном уровне, но и на эмоциональном. На защиту выносится схема изменения когнитивно-эмоционального состояния слушающего.

9. Выстраивая текст анекдота, говорящий строит свою речь в соответствии со стратегией направленности на адресата для снижения напряженности в интерпретации анекдота, что реализуется в наборе тактик юмористического дискурса. Важные задачи юмористического дискурса - обличение и критика - являются основой стратегического выстраивания текста анекдота, который являет собой попытку корректировки существующего мироустройства в его недостатках и стереотипах. •

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что решение поставленных задач позволит определить положение юмористического дискурса как среды общения со своими параметрами и особенностями. Также данное исследование позволит сделать выводы о соотношении направленности текста как единицы коммуникации и среды общения, которая влияет на его стратегическое построение.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в лекционных и семинарских занятиях по теории дискурса, теоретической грамматике, теории текста, лингвокультурологии, лингвострановедению, а также на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Основные положения данного научного исследования были изложены в докладах на трех научных конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете. Результаты диссертации отражены в ряде публикаций: «Лингвистические механизмы создания смешного в текстах типа «joke» (Санкт-Петербург 2005), «Игра в комическом тексте» (Санкт-Петербург 2006), «Конфликт в анекдоте» (Санкт-Петербург 2007), «Модальность в анекдоте» (Санкт-Петербург 2007). Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Структура диссертации общим объемом 175 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (181 наименование), списка источников примеров (6 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke""

Выводы по главе 2:

1. В изучении текста анекдота (текста типа "joke") как результата юмористического дискурса мы исходили из равноправия устной и письменной формы существования речи. Таким образом, анекдот рассматривается как письменное фиксирование речи, как способ презентации анекдота широкому кругу читателей. При этом даже в письменной форме анекдот сохраняет характеристики устной презентации текста.

2. Цельность анекдота связана с единством и завершенностью смысла всего текста. Результаты исследования показали, что для реализации завершенности и целостности текста, т.е. для реализации и понимания всех смыслов, заложенных в тексте, необходимо наличие когнитивной базы и знакомство с лингвокультурным контекстом языковой реальности. Проведенное исследование дало возможность сделать вывод о ' том, что лингвокультурное пространство является неотъемлемой частью смысла анекдота и помогает раскрыть когнитивную свернутость представленной картины мира.

3. Связанность как текстовая категория реализуется в анекдоте в виде глубинной семантической конфликтности, которая в процессе восприятия анекдота заставляет реципиента повторно анализировать услышанный текст. Таким образом, связанность, основываясь на конфликтности, реализуется через оппозицию таких когнитивных структур как идеализированные когнитивные модели, фреймы, сценарии. Введение в процесс анализа когнитивных единиц дает возможность связать текст воедино, найти в тексте анекдота возможность построить новую логическую схему понимания.

4. Основное условие «жизни» анекдота - игра, которую можно также назвать «карнавальным мироощущением». Игра, в своем принципе обратности, отказе от линейного понимания, свойственном официальной культуре, освобождает юмористический дискурс от условности и нормативной ограниченности официальной культуры. Такой принцип дает анекдоту свободу взглянуть на культуру по-новому, переосмыслить ее, дает право говорить обо всем, что официальная культура оставляет под запретом (религия, деньги, политика, семейные ценности). Под маской чужих слов анекдот дает возможность затронуть сложные, актуальные, неоднозначные темы. Переворачивая традиционные нормы, выстраивая карикатурный портрет общества, игра позволяет посмотреть на многие персонажи с другой стороны. Такая модель построения реальности дает возможность для обновления и развития лингвокультуры.

5. Принцип игры, принцип свободы в тексте анекдота является основой категории модальности, которую мы определили как игровую модальность. Исходя из модусной оценки пропозиции, можно сказать, что в тексте анекдота создается дескриптивное пространство со своими героями. Игровая модальность позволяет описывать некий возможный мир, связанный с реальным миром инвариантов пропозиции, отдавая реципиенту право определения мира интерпретации содержания анекдота. Именно эту свободу в выборе мира интерпретации мы назвали игровой модальностью.

6. Структурность текста анекдота предполагает его организацию определенным образом. Проведенное исследование позволило дополнить и модифицировать уже имеющиеся классификации анекдотов, выделив следующие типы анекдотов: анекдоты нарративы (собственно монологические анекдоты — нарративы/ повествования и квазидиалогические монологические тексты); анекдоты - афоризмы; анекдоты — риторические вопросы; анекдоты - загадки; анекдоты -пародии, среди которых были выделены: анекдоты-пародии на сказки, анекдоты-пародии на правила, инструкции, предписания, анекдоты-пародии на письма, анекдоты-пародии на вывески и обозначения, анекдоты-пародии на детские стихи/ считалки.

7. Процесс когнитивного анализа текста анекдота неразрывно связан с эмоциями, а фундаментальная эмоция интереса определяется нами как мотивация к игре. В процессе анализа текстового материала была построена триада эмоциональных взаимодействий, сопутствующих интерпретационному анализу анекдота: чувство интереса сменяется чувством удивления и затем чувством удовольствия, которое возникает у адресата в процессе анализа целостного текста при нахождении внутренней логики построения данного анекдота. Схема когнитивно-эмоционального восприятия анекдота адресатом отражает семантический конфликт анекдота, текст которого выстраивается таким образом, чтобы разрешение конфликта приносило чувство радости и удовлетворения участникам общения.

8. Особенность построения анекдота состоит в вовлеченности участников дискурса в совместную когнитивно-лингвистическую игру, из чего следует, что одна из основных стратегий юмористического дискурса - стратегия направленности на адресата. Данная стратегия реализуется через набор тактик: тактика идентификации с адресатом, тактика включенности в одну социальную/ национальную группу, тактика создания своего круга, тактика диалога с адресатом, тактика обращения к личности адресата, тактика позитивного юмора. Обращенность к адресату характеризует внутреннюю структуру анекдота в целом, обеспечивая внешние связи текста, которые вводят его в определенный лингвокультурный контекст. Субъект юмористического дискурса выстраивает анекдот таким образом, чтобы адресат мог самостоятельно проанализировать стратегию обличения.

9. В исследовании мы исходим из утверждения о том, что цель юмористического дискурса - не только рассмешить, но и привлечь внимание к проблемам современного общества, с тем, чтобы скорректировать его внутренние установки. Юмор является средством обличения недостатков современного ему общества, попыткой показать недостатки, сделать их очевидными и явными. Проведенное исследование позволяет выделить тактики, реализующие стратегию обличения: тактика обобщения-определения, тактика приведения примера, тактика иллюстрирования стереотипа, тактика веселого иронического описания.

Заключение

В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка решить вопросы, связанные с изучением текста как целостного явления, текста как результата дискурса. Такой подход позволил исследовать параметры текста "joke" (анекдота) в их связи с особенностями юмористической среды общения. Юмор - явление сложное, его изучением занимаются с различных позиций многие годы, однако именно лингвистический подход к его изучению, с нашей точки зрения, является особенно интересным. Юмор как культурное явление отражает важные изменения в обществе, а язык юмора оказывается ключом к его пониманию и изучению. Карнавальное мироощущение и дух свободы, свойственные юмору, неотъемлемо отражаются в языковом материале. Эти черты влияют и определяют семантико-когнитивную природу анекдота и его функционирование в юмористическом дискурсе.

В научных исследованиях последних лет особое внимание уделяется вопросам изучения дискурса как понятия целостного, широкого и всеобъемлющего, и в то же время большой интерес вызывает изучение отдельных типов дискурса с тем, чтобы попытаться определить и описать характеристики и параметры этого динамического процесса. Исходя из этого, изучение юмористического типа дискурса оказалось весьма интересным. В работе отмечается, что именно языковая личность способна формировать вокруг себя дискурс. Субъект юмористического дискурса коррелирует с понятием базовой языковой личности, которая в работе определяется как лингвокогнитивный вариант, воплощающий национальный характер и его творческие способности. Юмористический дискурс также ориентируется на носителя базовых ценностей, обладателя схожей картины мира. Таким образом, важным является то, что в рамках юмористического дискурса происходит общение двух сходных по своей природе «Я»: «Я» говорящего и «Я» адресата юмористического дискурса.

Коммуникативно-когнитивный подход в исследовании открывает широкие возможности и позволяет взглянуть на изучение текста "joke" в новом ракурсе, с точки зрения познавательных когнитивных механизмов, которые лежат в основе процессов мыслительной деятельности личности. Основываясь на работах лингвистов в когнитивном направлении, работах по теории текста и антрополингвистике, мы исходим из тесной связи языковой системы и процессов познания, мышления, создания и восприятия текста. Данный подход дает возможность изучить основные категории текста в их связи с процессами построения и восприятия.

Цельность анекдота связана со смыслом всего юмористического текста, при этом понимание всех смыслов анекдота возможно только при наличии у слушающего лингвокогнитивной базы, которая тесно связанна с языковой реальностью. В работе отмечается, что анекдот является культурно-связанной единицей, все значения которой открываются адресату только при условии знакомства с лингвокультурным контекстом, который помогает полностью развернуть его смысл.

Проведенный анализ показывает, что связанность анекдота соотнесена с восприятием текста и реализуется в семантической конфликтности. Конфликтность в тексте влечет за собой необходимость повторного анализа для нахождения логики понимания и связи текста воедино. Языковые особенности когнитивных- единиц и принцип игры делают такую логику анекдота возможной и необходимой. Свободное мироощущение, игровая модальность юмористического дискурса позволяют создать картину возможного мира и показать, описать его недостатки без прямых упреков и обвинений.

Вовлеченность слушающего в игру в текст обеспечивается стратегической направленностью текста на адресата, что в текстовой канве выражается в наборе тактик. Стратегия направленности на адресата позволяет ему самому выявить вторую макростратегию - стратегию обличения. В работе мы исходим из того, что юмор не просто способ создать хорошее настроение и развеселить собеседника, но и попытка скорректировать его внутренние установки, показав недостатки современного общества. Эта макроцель реализуется в тексте анекдота как стратегия обличения, когда смех выступает как «посредник» критики; критика, следовательно, не воспринимается так ультимативно и однозначно. В процессе игры в текст стратегия обличения реализуется посредством набора локальных тактик. Выделенные в ходе работы тактики дают адресату возможность самому увидеть проблемы и недостатки общества, и, как следствие, эти проблемы еще раз становятся объектом анализа. Таким образом, именно язык анекдотов связывает в сложную систему отношений когнитивный опыт участников общения, восприятие, мышление и сознание.

Перспективность данного исследования заключается в том, что анализ отдельного типа юмористических текстов ("joke") можно рассматривать как шаг к целостному исследованию жанров юмористического дискурса, в рамках которого получают свою оценку и анализ лингвокультурный и культурноисторический национальный опыт. А жанры языка являются i одним из ключей к пониманию культуры общества.

 

Список научной литературыСоколова, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаева Ф.А. Модальность как лингвистическая категория (наматериале туркменского и английского языков) Дис. .канд. филол. наук. Ашхабад. 1990.

2. Аристотель. Об искусстве поэзии. М. 1957.

3. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистикедекодирования// Стилистика художественной речи. J1. 1980.

4. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедическийсловарь. М. 1990.С 135-137.

5. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникациина материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар. 2000.

6. Баранов А.Н, Добровольский Д.О. Постулаты когнитивнойлингвистики// Известия АН. Серия лит. и яз. 1997. Т.56, вып. 1. С.11-21.

7. Баранов А.Н. Лингвистическая теория интерпретации (когнитивныйподход). Автореферат докт. дис. М. 1990.

8. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

9. VIII. М. 1978. С. 442-448.

10. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и другихгуманитарных науках: Опыт философского анализа// Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М. 1986.

11. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Собр. соч. М. 1996. Т.5:

12. Работы 1940-1960 гг. С. 159-206. 11 .Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Возрождения. М. 1990.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1986,

14. Баянкина Е.Г. Атрибутивное словосочетание как составляющая текста (на материале описаний изобретений к патентам США): канд. дис. Л. 1990.

15. Н.Бергсон А. Смех. М. 1992

16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов. 2000.

17. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики// Текст. Структура и семантика. T.l. М. 2001. С.4-13.

18. П.Вайсгербер В. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. М. 1993.

19. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М. 1998.

20. Варшавская А.И. Категоризация и широкое/узкое понимание дискурса (грамматика дискурса)// Материалы XXXII Междунар. филолог, конференции. Вып. 3. Санкт-Петербург. 2003.

21. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л. 1984.

22. Варшавская А.И., Мальцева Н.Б, Внешние связи текста // Диалектика текста. Т. 2. Санкт-Петербург. 2003. С. 74-90

23. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M., Краткий словарь лингвистических терминов. М. 1995. ^

24. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. М. 2002.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании. М. 1990.

26. Водяха А.А. Эмоциональный модуль как компонент архитектуры когниции. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. С. 233 234.

27. Воробьев В. В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. М. 1998. №5. С. 25-30.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. 1981.

29. Гачев Г. Космо Психо - Логос. М. 1995.

30. Гнатюк Н.Г. Предисловие как тип текста в сфере научной коммуникации// Текст и его категориальные признаки (сб.науч.труд.). Киев. 1989. С. 47-51.

31. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русскойречи//Антология речевых жанров. М. 2007.

32. Гордеева О.Н. Членение текста: структурно-статический и динамический подходы// Диалектика текста. Т. 1. Санкт-Петербург. 1999. С. 12-40.

33. Грайс Г.П. Логика и речевое мышление// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. 1985.

34. Гришаева Л.И. О взаимодействии номинативных и дискурсивных стратегий в тексте и дискурсе// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 12-17.

35. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения. Автореферат канд. дис. Орел. 2004.

36. Гуревич П.С. Философия культуры. М. 1995.

37. Дейк ван Т.А. и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М. 1988.

38. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. 1989.

39. Дементьев В.В. Когнитивная генривистика// Антология речевых жанров. М. 2007. С. 103-115.

40. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// «Вопросы филологии». М. 1999. №2. С.5-13.

41. Демьянков В.З. Когнитивная семантика// Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1996. С. 73-74.

42. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII. Москва. 1988. С 234257.

43. Диброва Е.И. Пространство текста// Категоризация мира: пространство и время. М. 1997. С.34-36.

44. Дилтс. Фокусы языка. Санкт-Петербург, 2001.

45. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола понимать// Вопросы языкознания. М. 1985. №3.

46. Долинин К.А. Проблемы речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина// Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. Санкт-Петербург. 1998.

47. Елисеева В.В. Авторские окказионализм как средство создания комического эффекта. АКД. Л. 1984.

48. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М. 1982.

49. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов. 1997. С. 144-153.

50. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград. 1999. С. 5-19.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002.

52. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сб.науч.тр. Под ред. И.А.Стернина. Воронеж. 2001. С.75-80

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. 2003.

54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М. 1988.

55. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышление. М. 2001.

56. Кибрик А. А. Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М. 1997.

57. Колобина И.М. Разговорный рассказ: категория времени// Текст и текстовые категории: аспекты филологического исследования (межвузовский сборник научных трудов). Тюмень. 2002. С. 42-50.

58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М. 2005.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М. 1990.

60. Кравченко А.Б. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск. 1996.

61. Кравченко А.И. Культурология. М. 2000.

62. Кравченко Ю.В. Соотношение когнитивной репрезентации эмоциогенной ситуации и эмоционального ответа. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. 2006. С 323-325.

63. Красных В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность. М. 2003.

64. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семантика. T.l. М. 2001. С. 72-81.

65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Языки наука к.ХХ в. М. 1995

66. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М. 2004.

67. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств в тексте и дискурсе// Категоризация мира: пространство и время. Материалы науч. конф. М. 1997.

68. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореферат докт. дис. М. 2000

69. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М. 2004.

70. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование// Язык и интеллект. М. 1995.

71. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. 1979.

72. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности// Хрестоматия по психологии. М. 1977. С. 206-214.

73. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

74. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: "Я" и "Другой" как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // Лотман Ю. М. Семиосфера. Санкт-Петербург. 2000. С. 159-165.

75. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М. 1992.

76. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск. 1996.

77. Макаров М. Л. Анализ дискурса в малой группе. Тверь. 1995.

78. Маслов Б.А. Проблема лингвистического анализа связанного текста (надфразовый уровень). Учебное пособие к спецкурсу. Таллинн.• 1975.

79. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М. 2004.

80. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). Автореферат канд. дис. Санкт-Петербург. 1999.

81. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М. 1988.

82. Минский М. Структура для представления знаний.// Психология машинного зрения. М. 1978. С.250-338

83. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий// Текст и его категориальные признаки (сб. науч. труд.). Киев. 1989. С.3-8.

84. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург. 1996.

85. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. Санкт-Петербург. 2003.

86. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах// Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. Вып. 13. Санкт-Петербург. 2005. С. 18-35.

87. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычнойпрозе. Автореферат канд. дис. Саратов. 2005. 99.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной литературе. М. 1986. Вып. 18. С. 22-131.

88. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореферат канд. дис. М. 1996.

89. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник Омского университета. №2. 1998.

90. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Автореферат докт. дис. Саратов. 2005.

91. Почепцов О.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев. 1987.

92. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М. 1999.

93. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном дискурсе. Самара. 2004.

94. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности// Личностные аспекты языкового общения: межвузов. Сб. науч. тр. Калинин. 1989. С.45-54

95. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. Тверь. 1990. С. 50-60.

96. Романова Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. Санкт-Петербург. 2003.

97. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М. 2004.

98. Савов С.Д. Ирония как объект философско-эстетического анализа. Автореферат канд. дис. Киев. 1986.

99. Седов К.Ф. Анекдот// Антология речевых жанров. М. 2007.

100. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи// Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993,

101. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. 1988.

102. Серль Дж. Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М. 1986.

103. Сидоров Е.В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста // Личностные аспекты языкового общения: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1989. С. 16-25

104. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

105. Слышкин Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа// Жанры речи. Саратов. 2005. Вып. 4.

106. Соколова Н.С. Лингвистические механизмы создания смешного в текстах типа «joke»// XXXIV международная филологическая конференция. Вып. 14. Санкт-Петербург. 2005. С. 162-167

107. Соколова Н.С. Игра в комическом тексте// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 40-43.

108. Соколова Н.С. Конфликт в анекдоте// Англистика XXI века. Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург. 2007. С. 148-151.

109. Соколова Н.С. Модальность в анекдоте// Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9.

110. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 2 (Ч. II). С-Петербург. 2007. С. 264-267.

111. Сорокина И.В. Информационный интерес и особенности его реализации в диалоге. Автореферат канд. дис. Минск. 1994.

112. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986. Вып. XVII. С. 151-170.

113. Суворова JI.H. Текст как уровень языковой системы// Взаимодействие языковой структуры в системе. Л. 1980. Вып. 4. С. 184-192

114. Сухих С.А. Речевые интенции и стратегии // Языковое общение и его единицы. Калинин. 1986. С.71-77.

115. Сухих С.А. Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар. 1998.

116. Телецкий А.Г. Языковые особенности коммуникативных стратегий в текстах немецких традиционных и радикальных политических изданий// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 64-69.

117. Телия В.Н. Русская фразеология. М. 1996.

118. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы// Этническое и языковое самосознание: материалы конференции. М. 1995.

119. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения// Вопросы языкознания. М. 1991. №6. С. 46-50.

120. Филиппов К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. Санкт-Петербург. 2007.

121. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Санкт-Петербург. 2001.

122. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М. 1988. С.52-93.

123. Философский энциклопедический словарь. М. 1999.

124. Франкл В. Человек в поисках смысла. М. 1990.

125. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. Минск. 1998.

126. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова. М. 2001. С.167-189.

127. Хейзинга Йохан. Homo Ludens. М. 1997.

128. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. Санкт-Петербург. 2002.

129. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. Сб. ст. М. 2001.

130. Чиркова О. А. Поэтика современного народного анекдота. Автореферат канд. дис. М. 1997.

131. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британской и американской публичных политических речей). Автореферат канд. дис. Тюмень. 2005.

132. Шахнарович A.M. Концепция анализа текста Г.В.Степанова, психолингвистическая интерпретация// Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М. 1990. С. 29—31.

133. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград. 1995.

134. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. Волгоград. 2000.

135. Шмелев А.Д. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. М. 2002

136. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Клишированные формулы в современном русском анекдоте. Труды Международного семинара ДИАЛОГ'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино. 2000.

137. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности. Жанры речи: сборник научных статей. Саратов. 1999.

138. Эстетика. Словарь. М. 1989.

139. Attardo Salvatore. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analyses. Berlin, NY. 2001.

140. Attardo Salvatore. Linguistic theories of humor. Berlin. NY. 1994.

141. Audrieth Anthony L. The Art of Using Humor in Public Speaking. 1998.

142. Bartlett F.C. 1932 Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambr. UP. 1931.

143. Binsted Kim. Machine humour: an implemented model of puns. Ph.D. University of Edinburgh. 1996.

144. Brown G., Yule G. Discourse Analyses. Cambridge. 1983.

145. Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. - P. 435-454.

146. Dillard J.P. Persuasion past and present: attitudes aren't what they used to be // Communication. Monographs. V. 60. March 1993. P. 90-96.

147. Duffy E. Activation and behavior. New York. 1962.

148. Fauconnier, Gilles. Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press. 1985.

149. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.l, 123-131.

150. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. Ill- 137.

151. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P.59-81.

152. Giardini F. A two steps cognitive Model of Expectations. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. 2006. С. 63-64.

153. Green К.A. Study of Deixis in Relation to Lyric Poetry. PhD Theses. Sheffield, 1992.

154. Johnson-Laird P.N. Metal models: towards a cognitive science of language, inference, and consciousness (Cognitive Science Series, vol. 6). Cambridge, 1988.

155. Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980.

156. Langacker, Ronald. Foundation of Cognitive Grammar, vol. 1. Stanford: Stanford University Press. 1986.

157. McGhee. Humor: Its Origin and Development. San Francisco. 1979.

158. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. NY. 1985.

159. Ritchie G. The linguistic analysis of jokes. Ruutledge. London. 2004.

160. Rosch E. Principles of Categorization// Cognition and Categorization. New Jersey. 1978.

161. Rosch E. Natural categories// Cognitive Psychology , 1973.

162. Salvatore A. Linguistic Theories of Humor. Berlin, NY. 1994.

163. Schank R.C. Dynamic memory. Cambridge university press. 1982. 175.Schank R.C., Abelson R.P. Script, plans, goals and understanding: aninquiry into Human knowledge, structures. Hillsdale. N.J. 1977.

164. Singer J.L. Imagery and daydream methods in psychotherapy and behavior modification. New York. 1974

165. Singer J.L. The Child's world of make-belief experimental studies of imaginative play. New York. 1973.

166. Stubbs M. Discourse Analysis: the sociological analysis of Natural languages. Oxford. 1983.

167. Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. Vol. I. The positive affects. New York. 1962.

168. Список источников примеров

169. The 901 Best Jokes There Ever Was (Plus Quite a Few Second Best). Written, Edited, Complied, and Stolen by J.R. Miller.Tennessee. 1991.

170. The Best of the Good Clean Jokes. Oregon. 1998.

171. The Penguine Dictionary if Jokes, edited by Fred Metcalf. NY. 1996.

172. The World's All-Time Best Collection of Good Clean Jokes. Bob Phillips. NY. 19965. www.iokes.com6. www.iokes2go.com