автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских масс-медиа

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Куманицина, Екатерина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских масс-медиа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских масс-медиа"

На правах рукописи

КУМАНИЦИНА Екатерина Ивановна

ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЙ АСПЕКТ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В БРИТАНСКИХ И СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ МАСС-МЕДИА

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2006

ъ--О « 1

1'

Работа выполнена в Волгоградском государственном университете.

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

МАКСИМОВА Тамара Владимировна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

ОЛЯНИЧ Андрей Владимирович

кандидат филологических наук, доцент

КЛИМЕНКО Елена Олеговна

Самарский государственный педагогический университет

Защита состоится 23 июня 2006 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете (400062, Волгоград, просп. Университетский, 100).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « мая 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н., доцент

Косова М.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертация посвящена исследованию лингвокреативной деятельности языковой личности, влияющей на социум и способствующей реализации одной из важнейших языковых функций - фатической, которая поддерживает коммуникацию и провоцирует дальнейшее общение или дискурсоразвертывание. Методологической и теоретико-лингвистической основой диссертации стали принципы теоретической семантики и семиотики (работы Р. Барта, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, Ю.М. Лотмана, Б.Ю. Нормана, В.П. Руднева, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Ц. Тодорова, Б.А. Успенского, Р. Якобсона, и др.), лингвистической прагматики (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, И.А. Стернин), а также культурологические теории игр (Й. Хёйзинга, Р. Кайюа), труды по языковым играм (Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, Б.Ю. Норман, В.З. Санников, В.В. Химик).

Предметом исследования являются когнитивно-семантические механизмы языковой игры в массово-информационном дискурсе, в котором самыми разнообразными путями реализуется и вербализуется объект исследования — языковая игра, воплощенная в особых конструктивных единицах — людемах (от лат. 1ис1ео — я играю).

Актуальность исследования продиктована необходимостью изучения лингвокреативных потенций языковой личности как создателя форм языковой игры, которые ранее проявлялись исключительно в целях усиления экспрессивности публичного общения и в художественно обусловленных намерениях, а на рубеже тысячелетий приемы языковой игры используются как средство воздействия на социум через масс-медиа, провоцируя нетривиальное дискурсивное поведение.

В основу работы была положена следующая гипотеза: в современном институциональном общении, характеризуемом возрастающим противоборством идеологий и влиятельных политико-экономических

мировых группировок, приемы языковой игры рассматриваются как средство воздействия на социум через масс-медиа. Формообразующие и знаковые возможности английского языка оказываются весьма удобными для создания особых средств воздействия, представляющих феномен языковой игры и провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение.

Цель исследования заключается в лингвосемиотическом, семантическом и дискурсивном описании социолингвистического феномена «языковая игра на газетной полосе» как продукта лингвокреативной деятельности языковой личности — субъектов средств массовой информации.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) определить место и роль языковой игры в континууме человеческой креативной деятельности, т.е. установить характерные особенности языковой игры в качестве феномена языка и речи;

2) выявить и описать лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики языковой игры;

3) рассмотреть лингвокреативные потенции личности как субъекта, продуцирующего языковую игру в масс-медийном пространстве и создающего массово-информационный дискурс;

4) выделить дискурсивные и презентационные характеристики лингвокреативной личности субъекта масс-медиа, проявляющиеся на фоне системообразующих признаков массово-информационного дискурса;

5) выявить разноуровневые лингвистические средства, привлекаемые для реализации лингвокреативного механизма дискурсообразования англоязычной массовой коммуникации.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые на материале англоязычных текстов СМИ проведено исследование лингвосемиотических, презентационных и дискурсивных характеристик языковой игры и определен механизм ее дискурсообразования. Новым в работе также является создание портрета лингвокреативной языковой личности, использующей лексические, словообразовательные, синтактико-

стилистические, заголовочные и другие языковые средства в целях воздействия на социум.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблемы феномена языковой игры с учетом демонстрации механизмов дискурсоразвертывания, инициированные креативной языковой личностью.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее основных положений в теоретических курсах общего языкознания, дискурсологии, лексикологии, стилистики.

Материалом для исследования послужили периодические издания Великобритании и США выпуска 1998 — 2006 гг. Объем исследуемого материала — более 10 ООО страниц текста на бумажных носителях и свыше 70 сайтов сети Интернет, содержащих версии англоязычных масс-медийных изданий. Картотека примеров насчитывает более 5 ООО единиц лексических, словообразовательных, синтактико-стилистических, заголовочных и прочих языковых формообразований, именуемых нами людемами.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Языковая игра в массово-информационном дискурсе представляет собой сознательное варьирование языковых знаков и трансформацию языковых форм, создающую нетривиальные новые языковые единицы в целях воздействия на социум.

2. В англоязычных средствах масс-медиа языковая игра воплощается в виде особых языковых единиц - людем, понимаемых в реферируемой диссертации как набор или специфическое сочетание лингвистических средств, используемых креативной языковой личностью с целью институционального и иного воздействия.

3. Лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики феномена «языковая игра» предопределены- как спецификой системообразующих признаков массово-информационного дискурса, так и лингвокреативными свойствами языковой личности субъектов масс-медиа.

4. Использование языковой игры в массово-информационном дискурсе может выступать в качестве элемента пополнения экспрессивных средств английского языка, и в этом смысле является положительным фактором языкового развития; в то же время назойливое использование феномена языковой игры в масс-медиа может тормозить языковое развитие.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях в Волгоградском государственном университете (2002 - 2006), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (2004), международной научной конференции (2006). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность избранной проблематики, обосновывается новизна проведенного исследования, его теоретическое и практическое значение.

В первой главе осуществляется критический обзор определений и типологий языковой игры, уточняется смысловое наполнение данного термина, совершается попытка установить истоки способности человека к языковой игре, рассматриваются известные теории игр, описываются лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики языковой игры.

В работе отражаются традиционные подходы к трактовке феномена языковой игры: 1) лингвофилософский, согласно которому язык представлен совокупностью языковых игр, когда вся речевая деятельность приравнивается к игре (Л. Витгенштейн); 2) лингвостилистический, при котором в трактовке языковой игры традиционной стилистикой обращается внимание на аномальные явления, отклоняющиеся от языковой нормы, такие,

как ошибки речевой практики, оговорки, иноязычные вкрапления, непонятные носителям языка, дефекты речи, различные окказиональные образования и др. Если такие отклонения от нормы являются преднамеренными или рассматриваются адресатом как таковые, то в традиционной стилистике они определяются как языковая игра, строящаяся по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений, служащих для создания неожиданного, а также комического эффекта (Т.А. Гридина, Ю.Д. Апресян, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и т.д.).

Современные лингвистические взгляды на языковую игру позволяют констатировать, что языковая игра представляет собой нетривиальное использование трансформации языковой нормы в целях воздействия. (обращение внимания потребителя информации к определенному социальному или иному событию). В ходе исследования мы приходим к выводу, что эксперименты над нормой свойственны главному источнику пополнения языковых норм - яркой журналистской речи или массово-информационному дискурсу. Важным постулатом исследования является положение о языковой игре как особом виде речетворческой семиотической деятельности, проявляющейся:

1) в преднамеренном употреблении нормативных языковых знаков без нарушения языковой нормы, как, например, в следующем заголовке статьи из «The Economist» (2006, Issue 1 ) - «Jacques and George, friends again fa sort of)», где малая приписка a sort of намекает на то, что Франция и США не такие уж партнеры и друзья по большой восьмерке и что между ними, как и между ■ президентами Жаком Шираком и Джорджем Бушем-младшим, существуют формально хорошие, но реально натянутые отношения; далее в статье, как результате дискурсоразвертывания, суть этих отношений раскрывается и поясняется;

2) при сознательном отступлении от нормы означивания (ср. высказывание Джорджа Буша-младшего «As a matter of fact, I know relations

between our governments is good» — George W. Bush, on U.S.-South Korean relations, (Washington D.C., Nov. 8, 2005), в котором президент намеренно допускает " ошибку в спряжении глагола to be, чтобы подчеркнуть неквалифицированность корейского переводчика, постоянно путавшего глагольные формы);

3) при обращении к прецедентным текстам - явлению, имеющему название текстовых реминисценций (Караулов 1987; Супрун 1995; Земская 1983; Гридина 1998; Слышкин 2000), например, в заголовке vYuschenko is not Poisoned. He is Simply Shrek'd» — (USA Today, 2004) — игра слов обеспечена прецедентным намеком на уродливый образ героя широко известного мультфильма, при этом прецедентное цитирование используется как способ иронической оценки слухов об отравлении украинского президента; по мнению автора статьи, президент пожертвовал своим лицом ради пиаровского хода, дабы обеспечить себе положительный результат предстоящих президентских выборов.

Целью языковой игры во все трех случаях является выражение денотативного или коннотативного смысла, добавочного к непосредственно (без помощи языковой игры) выраженному смыслу.

Результатом языковой игры является создание особого языкового знака, участвующего в игровом семиозисе. Для фиксации этого'результата в работе вводится новый термин, отражающий этот результат и дающий возможность эпистемологического равновесия, подчеркивающий независимый характер языковой игры как особого коммуникативного феномена. Таким термином в диссертации предлагается считать людему (от ludeo - лат. «Я играю») и использовать ее в качестве единицы, описывающей или фиксирующей случай лингвотворчества — использования языковой игры.

Позиционирование людемы как единицы языковой игры, являющейся результатом вовлечения в процесс производства и восприятия речи фреймов и скриптов как средств когнитивного воздействия, позволило 'осуществить типологию людем в соответствии с типами когнитивных структур.'

Типология людем основывается на следующих типах фреймов: 1) статические фреймы — а) экзистенциальные фреймы, к которым могут быть отнесены фреймы филологические, культурологические, ассоциативные и прагматические; б) лингвистические фреймы; 2) динамичные фреймы — скрипты (Лисоченко www).

Когнитивная и прагматическая сущность языковой игры воплощается в единицах плана содержания, организуемых правилами или условиями языковой игры, регулирующими оперирование декларативными, и процедурными знаниями - фреймами и скриптами — языковой личности, под которыми понимаются неоперациональные (экзистенциальная, прагматическая, культурологическая, , филологическая, ; а также лингвистическая) и операциональные (логические) пресуппозиции. Оперирование знаниями сопровождается апелляцией к декларативным (экстралингвистическим и языковым) знаниям ■ (статичным фреймам), содержащимся в индивидуальной когнитивной системе, адресата, а также в вовлечении адресатом в процесс понимания речи - вывода нового знания -процедурных знаний (динамичных фреймов, скриптов), связывающих тем или иным видом логических отношений видимый и слышимый текст с невидимым и неслышимым подтекстом. Сказанное имеет также отношение к характеристике языковой личности читателя; к его способности строить умозаключения при восприятии смысла текста, включая в ментальную деятельность содержание названных пресуппозиций, другими ■ словами, эпистемологического или когнитивного фона. ,

Презумптивные статичные знания (экзистенциальные, прагматические, ситуативные и т.д.) - фреймы - наиболее «очевидны», когда обусловливают понимание скрытый смысл фразы. Ср.: «Russian oil will bury us, NYSE analyst said yesterday» (аллюзийная людема,' обращенная к презумптивным знаниям читателя об известном выступлении Н.С. Хрущева в ООН, в котором он пообещал закопать весь западный мир),.

, Скрипты-умозаключения реализуются обычно в виделюаш-энтимем': а) людема-энтимема с опущенной большей посылкой: «If you are able to survive in your time, then it's your time» (USA Today 2003); б) людема-энтимема с опущенным заключением: «When we eat Campbell tomato soup we get to know what it's made of by a tomato picture label on the can; when we buy Uncle Ben's product we see an old Negro head ... what are we going to eat then?» (пропущено умозаключение «и мы должны есть голову негра», что создает двусмысленность коммуникативной ситуации) (Newsweek 2000).

Фреймовое представление языковой игры позволило создать следующую типологию семиозиса игровых языковых знаков:

1. Людемы могут расцениваться как результат использования экзистенциального фрейма, содержащего игровые языковые знаки, типизированные в виде образцов следующих экстралингвистических знаний:

а) социальные знания:

I hate ту present job. Jack, please, show me the shortest way to the Congress! (Washington Post) - намек на прекрасное финансовое положение «слуг народа» - конгрессменов, равным образом как и намек на недавний скандал среди конгрессменов-республиканцев, спровоцированный главным лоббистом Джеком Абрамофф, который стал сотрудничать с прокуратурой и признался в том, каков сегодня размах лоббирования и коррупции в Конгрессе США;

б) социально-политические знания:

Wanna get the simplest road to Heaven? Volunteer to Iraq! (Newsweek) — ироничный намек на бесполезное и рискованное (ведущее к смертельному исходу) пребывание вооруженных сил в Ираке;

1 Энтимема (греч. Enth^mSma - в уме) - неполно или сокращенно приведенный аргумент (рассуждение, вывод, доказательство), недостающие части которого подразумеваются очевидными; умозаключение, в котором пропущена одна из посылок, или заключение, т.е. сокращенный силлогизм. В традиционной формальной логике такое дедуктивное умозаключение, в котором не выражена в явной форме какая-либо часть: либо одна из посылок, либо заключение. Например, умозаключение «АН crimes are violations of law. : Diversion is a crime, so it is a violation of law» может иметь такие энтимематические преобразования: а) Diversion is a violation of law because it is a crime (опущена большая посылка); b) All crimes are violations of law, therefore diversion is a violation of law (опушена меньшая посылка); с) All crimes are violations of law, diversion is a crime (пропущено заключение).

. . в) медицинские знания:

«Mr. Blair's memopause means he's not ready to get pregnant with another useless baby reform project» (Observer, 2004, UK) - игра слов memopause = memorandum + menopause = the time when a woman stops menstruating at the usual age of 50, основанная на гинекологической терминологии в сочетании с терминологией парламентской.

2. В англоязычной прессе объектом использования прагматической людемы как элемента языковой игры оказывается президент США Джордж Буш-младший, чьи индивидуализованные высказывания широко перифразируются журналистами. Так, известный обозреватель новостей из Белого Дома Майк Давидоу (газета The Washington Post) нелепое высказывание президента «We look forward to hearing your vision, so we can more better do our job. That's what I'm telling you.» - George W. Bush, Gulfport, Miss., Sept. 20, 2005 обыграл следующим образом: «I/ 's time to follow the President's advise — start hearing the vision ... yeah ... we all begin to hear ... grm ... very sood vision... yes, do you visualize any hearins, guys?». Так оговорка президента (услышать видение) стала игрой слов, затем широко подхваченной другими журналистами и ^ставшей метафорой невнимательности президента к мнению его собеседников.

3. Людема представляет собой также результат использования ассоциативного фрейма как совокупности знаний эстетических вкусов носителей языка, удовлетворение которых производит благоприятное впечатление. Примерами языковой игры, использующей ассоциативный фрейм, являются:

(1) рифмованные газетные заголовки, так как рифмованная речь удовлетворяет эстетическое чувство читателя; с позиций эстетических языковых вкусов читающего "оценивается как стремление пишущего к «благозвучию» рифмованных Газетных текстов, так и его желание вызвать звуковой или интонационной организацией эмоциональную реакцию читающего {«Sharon's'Deal is Pig's Squeal!» — заголовок в газете «Moslem

American Times», оппозиционно настроенной к руководству Израиля, оскорбляющий премьер-министра Шарона в том числе и этнически (свинина у семитских народов считается некошерной пищей, а образ свиньи ассоциируется с образом врага);

(2) инклузии ассоциативного порядка в сочетании с инициирующим языковую игру двусмысленным зачином (Have you loved anyone ever so deeply? — AbSEXolutelv) — игра, построенная на живости образа сексуального акта;

(3) нумерологическая игра, основанная на известных читателю датах или нумерологических понятиях (2000-complaint; Y2K1 (abbreviation for the year of 2001) - Remember 9/11, to be a 9/11 widow; 404 = relating to a person who is out of touch or clueless);

(4) аллитерация, основанная на ассоциациях с хорошо известными членам общества социальными ситуациями и состоянием социума (Worried wealthy = wealthy people who order expensive uninsured medical tests as a precautionary measure);

(5) дискорреляты, т.е. элементы языковой игры, сочетающие в своей языковой форме ассоциативно несвязанные понятия и феномены (Street nurse = a nurse who treats homeless people, prostitutes, drug users and other denizens of the street vs. street woman (a prostitute); Frienemy = a friend who acts like an enemy);

(6) ассоциаты, основанные на «связи времен» — смене социальных установлений, форматов жизни и т.п. (The Post-modem world" < The Postmodern world)',

4. Людемы рассматриваются как результат использования лингвистического фрейма — собственно языковых знаний коммуникантов:

(1) Одним из распространенных приемов языковой игры в языке современных газет является создание людемы путем апелляции к лингвистическому фрейму как знанию стилистической принадлежности и коннотативной окраски слов, когда скриптом выступает осознание

преднамеренного использования в газетном тексте семантически, стилистически или коннотативно маркированного «семантически емкого компонента» в несвойственном ему окружении. В этом случае языковая игра заключается в использовании приема стилевого контраста (Горелов, Седов 1997) пишущим с целью привлечения внимания читающего. В англоязычной прессе подобным приемом пользуются, главным образом, масс-медийные издания «второго и третьего эшелонов» - таблоиды и желтая пресса: His eloquent Ыа-Ыа jerked-off in yesterday's political sitcom would definitely ruin long-termed strategy of penetration into the power corridors of Congess (Daily Mail 2003) - языковая игра обеспечена стилевым контрастом риторической терминологии в сочетании с политическим вокабуляром и слэнгом (eloquent, political, long-termed strategy of penetration, power corridors vs. Ыа-Ыа, jerked-off sitcom).

Другой пример: выражение Джорджем Бушем восторга по поводу успеха его предвыборной кампании в центральных штатах страны («This campaign trail was a real hit!») было переиначено желтым изданием, поддерживавшим конкурента-демократа Джима Кэрри — «This campaign trail was a real shit!»\

(2) «We discussed the way forward in Iraq, discussed the importance of a democracy in the greater Middle East in order to leave behind a peaceful tomorrow.» — George W. Bush, Tbilisi, Georgia, May 10, 2005 (обыгрывание значений полисемантичного выражения to leave behind] = оставить после себя; to leave behindi= опередить);

(3) «Bill Gates goes to exeat panes to fire his windows washers» (омофония pain ~ physical feeling v.s. pane = a board in front of the window to put home plants on и омонимия windows = holes in walls covered with glass to submit air and light to the room space v.s. «Windows» — computer operation system invented by Bill Gates).

(4)Лингвистический фрейм как знание и учет значений антонимов: так, чаще всего провоцируют языковую игру в англоязычных масс-медиа такие

антонимические пары, как ahead — afoot, backfire - backwùterf catalog— dogwöod, cojfee-coffer, visitor-auditor. В данном типе лингвистического фрейма, образующего языковую игру, представлены также провокационные антониМ1>1 '(möck antonyms), которые образуются псевдопротивопоставлением классической логической аргументации при помощи префиксов 'pro- and соп-: procession — concession, production — conduction, professional — confessional.

(5)Лингвистический фрейм предопределяет образование языковой игры через знание норм лексической и синтаксической сочетаемости, при этом скрипт используется как сравнение нормы и узуса: «Who Russians Befriénd Âgainst» (Newsweek, 2004) - языковая игра, основанная на невозможности лексической и синтаксической сочетаемости to befriend и against; в то же время автор демонстрирует прекрасную скриптографическую осведомленность дипломатического поведения России.

Концептуальное содержание игры как культурного феномена двупланово: с одной стороны, игра есть код существования человека, набор экзистенциальных действий и поведенческих реакций на происходящее в среде ему подобных; с другой же — это средство для реализации попытки доминирования в социуме и воздействия на него, доминирования в процессе коммуникации. Игра замешана на борьбе идеологий, в которой наблюдаются такие свойства коммуникации, как театральность и драматургичность, используемые индивидом для эксплуатации заложенных в языке возможностей к презентации человеческих потребностей. Такими возможностями обладают последовательности дискурсивных единиц, именуемых презентемами (Олянич 2004), чьей реализации на лексическом уровне способствуют креативные способы дескрипций реальности - людемы как единицы языковой игры, к которым относится характерный-'для англоязычного этноса словообразовательный инструмент — блендинг. Презентационной функцией данного типа словообразования оказывается его способность к яркому эмотивному отображению реальности и развитию драматургической составляющей используемого в коммуникации дискурса.

Наши наблюдения'за новациями>в области блендинга показывают, что значительное количество' таких презентационных блендов пришло из Интернета: etail - electronic + retail - коммерция во всемирной паутине; netiquette — net' + etiquette — особые правила вежливости пользователей Интернета; webcam — web + camera — устройство для передачи изображения по сети Интернет.

Живую драматургию словесного бленда как основу нового означивания реальности порождает ■ нетривиальный взгляд представителей социума на саму реальность, потребность «поиграть» этой реальностью и «проиграть» ее как спектакль, что в свою очередь порождает языковую игру. Массово-информационный дискурс постоянно подбрасывает возможности для подобного нетривиального языкового поведения, высвечивая те элементы в семантике складываемых в бленды языковых единиц, которые немедленно оказывают воздействие на потребителя этого самого дискурса.

Во второй главе рассматривается массово-информационный дискурс, раскрываются его сущность, функции, системообразующие признаки и характеристики, описываются субъекты и творцы дискурса масс-медиа, изучаются их лингвокреативные (дискурсивные и презентационные) ' характеристики как параметры языковой личности, способствующие

формированию людем в качестве дискурсивных единиц языковой игры.

Масс-медиальный или массово-информационный дискурс - это связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов. Массово-информационный дискурс по своей сути — это подготовленное, отредактированное, подлежащее цензуре и режиссуре общение, рассчитанное на зрелищный эффект. Будучи по природе своей

явлением интегративным, он распадается на множество подтипов и жанров, стремительно меняющихся в новых типах коммуникативной среды - прежде всего в электронных средствах массовой информации.

Участниками масс-медиального дискурса являются масс-медиаторы -журналисты, теле- / радиоведущие, теле- / радиокомментаторы, весь персонал, порождающий, транслирующий и ретранслирующий тексты, а также те, кто воспринимает вольно или невольно поступающую информацию. В работе к участникам массово-информационного дискурса также отнесены публичные персоны, именуемые ньюсмейкерами и полисимейкерами, без которых невозможна массовая коммуникация.

Все виды текстов, так или иначе создаваемых в массово-информационном пространстве, вовлекаются в массово-информационную коммуникацию языковой личностью, которая, будучи облеченной доверием институтов социума, формирующих общественное мнение и влияющих на его, принуждена максимально эффективно использовать имеющиеся лингвистические ресурсы и полноценно эксплуатировать функции массово-информационный дискурс в целях воздействия на общество. Здесь проявляются особые качества лингвокреативности, которые ярко характеризуют дискурс масс-медиа как структуру, наделенную особыми параметрами.

Масс-медийный новостной текст структурируется его продуцентом таким образом, чтобы иметь возможность влиять на общественное мнение, регулировать его отношение к событию и затем по возможности манипулировать этим отношением. Для того, чтобы быть реальным манипулирующим инструментом, средства масс-медиа, стремясь сохранить основное качество информативности - содержательную новизну, могут пренебрегать ее прочими критериями - релевантностью и адекватностью, которые подменяются в манипулятивных целях эмотивностью / экспрессивностью.

Языковая игра, продуцируемая ньюсмейкерами,, полисимейкерами, масс-медиаторами, возникает именно в результате нетривиальной (с точностью до наоборот) реализации таких выделенных в результате анализа масс-медийных текстов дискурсивных параметров лингвокреативной языковой личности, как модальная модеративность, когнитивная и аксиологическая компетентность, дескриптивностъ и презентационность высказывания, способность к контролю смысловой избыточности высказывания, целенаправленная суггестия, оценочность, обеспечение доступа к языковому коду реальности, локализация текущего момента, контроль когнитивной доступности передаваемой информации, эмоциональная, психологическая и лингвистическая толерантность, способность к противостоянию обсессивности.

Людемы, возникающие в процессе лингвотворчества, как это показал пример лингвотворчества президента Джорджа Буша-младшего, ярко характеризуют дискурс лингвокреативной личности, в то же время демонстрируя свой мощный презентационный потенциал, выступая аттракторами публичного внимания и интереса собственно к лингвокреативной языковой личности, использующей языковую игру. Дискурсивные параметры языковой личности Джорджа Буша-младшего наглядно проявляются в следующих примерах:

11 Модальная модеративность - «Redefining the role of the United States from enablers to keep the peace to enablers to keep the peace from peacekeepers is going to be an assignment» - Interview with the New York Times, Jan. 14, 2001 (Thanks to Rachael Contorer.) Этот параметр диалогичности как дискурсивной характеристики языковой личности масс-медиатора указывает на уместность высказывания. Речь идет о таком выстраивании диалога с клиентом масс-медиа, в котором «активирован внутренний цензор» масс-медиатора, остерегающегося риторичных и жестких оценок, успешно пользующегося эвфемизмами и никогда не допускающего в своем дискурсе нарушения

принципов толерантности. Этот параметр, как правило, игнорируется лингвокреативной личностью, что порождает языковую игру. 2) Когнитивная и аксиологическая компетентность — «I would have to ask the questioner. I haven't had a chance to ask the questioners the question they've been questioning. On the other hand, I firmly believe she'll be a fine secretary of labor. And I've got confidence in Linda Chavez. She is a - she'll bring an interesting perspective to the Labor Department» (Austin, Texas, Jan. 8, 2001). Эта конститутивная характеристика языковой личности заключается: 1) во владении ею информацией о персонах, их достижениях, истории их карьеры; 2) в знании правил социальной коммуникации, ритуалов; 3) в знании устройства обсуждаемого феномена. Сюда же могут быть отнесены оценочные компоненты, такие, например, как квалификация публичной персоны, отношение к результатам ее деятельности. Фатика как поддерживающая функция коммуникации проявляется здесь в виде доставки необходимого и достаточного знания читателю / зрителю / слушателю, который нуждается в напоминании и обновлении своего информационного арсенала, соответственно масс-медиатор способствует семиотизации комментируемого медиального события, обновляя информационный тезаурус зрителя или заставляя его припомнить этот тезаурус через языковую игру. Людема ask the questioner и т.д., допущенная Бушем, а также хезитация «She is а — she'll bring ....» свидетельствуют как раз об обратном: большое количество вопросов журналистов по поводу кандидатуры на пост секретаря министерства труда Линды Чавез ставит президента в тупик, поскольку он не готов мотивировать это свое назначение.

31 Дескриптивность и презентационность высказывания - «I am mindful of the difference between the executive branch and the legislative branch. I assured all four of these leaders that I know the difference, and that difference is they pass the laws and I execute them» Washington, D.C., Dec. 18, 2000. Данная конститутивная характеристика масс-медиатора представляет собой транспортировку в дискурс образов и концептов социального события,

характеристики его участников, а также дескрипции места, образа действия и способов совершения социальных действий. В процитированной людеме Буша сделана попытка ярко подать (презентовать) собственный образ мудрого президента, описать свою осведомленность устройства власти в США. В результате тавтологично выстроенное высказывание достигает юмористического эффекта, поскольку «знание» Буша на поверку свидетельствует о его невежестве (в законодательной ветви нет четырех лидеров).

4> Смысловая достаточность и контроль смысловой избыточности - «They misunderestimated те» Bentonville, Ark., Nov. 6, 2000. Людема Буша misunderestimate - попытка выглядеть лаконичным и образованным, т.е. лидером, речь которого наполнена глубоким смыслом. В результате лингвокреативность персоны породила иронию над самой персоной; 51 Целенаправленная суггестия, оценочность - «Anyway, I'm so thankful, and so gracious — I'm gracious that my brother Jeb is concerned about the hemisphere as well» — Miami, Fla., June 4, 2001. Целенаправленная суггестия проявляется масс-медиатором в виде настойчивого воздействия на читателя, слушателя или зрителя через последовательное навязывание своей точки зрения на социальное событие. Оценочность - один из инструментов целенаправленной суггестии масс-медиатора, использующего языковую игру. Людемы, содержащие оценочный компонент в своей семантической структуре, наполняют массово-информационный дискурс. В данном случае gracious, употребленная вместо grateful, не случайная оговорка. Буш обожает публичные выступления и, как утверждают многие хорошо знающие его политики и люди из его окружения, искренне считает «себя повелителем-, толпы». По поводу «политического нарциссизма» президента существует целая подборка литературы. Gracious - это самооценка, это автопортрет, навязываемый Бушем своему народу по любому поводу.

6) Обеспечение доступа к языковому коду реальности - «My pro-life position,, is I believe there's life. It's not necessarily based in religion. I think there's a life

there, therefore the notion of life, liberty and pursuit of happiness» Quoted in the San Francisco Chronicle, Jan. 23, 2001. Этот параметр языковой личности указывает на разъясняющую функцию масс-медиатора, который прибегает к дефинированию (разъяснению и объяснению) регламента осуществляемых действий, поступков и действий субъектов, раскрывает суть того или иного артефакта или символа, вовлеченных в событие Лингвокреативная личность способна построить на навязчивом разъяснении языковую игру. У Буша разъяснение превращается в тавтологию, которая усугубляется неправильной выбранной лексемой (вместо the pursuit of life он употребляет notion of life)

7) Локализация текущего момента — «The legislature's job is to write law. It's the executive branch's job to interpret law» Austin, Texas, Nov. 22, 2000. Macc-медиатор фокусирует внимание читателей / зрителей на месте происходящего события, описывая всю семиотику пространства и настраивая их на роль наблюдателя за происходящим, одновременно возбуждая интерес как к самому событию, так и к своей личности. Буш путает функции власти, локализованные в разных ее ветвях, что создает людему (executive: administer > judicial: interpret)

8) Эмоциональная, психологическая и лингвистическая толерантность: «Neither in French nor in English nor in Mexican» Declining to answer reporters' questions at the Summit of the Americas, Quebec City, Canada, April 21, 2001. В данном случае явным нарушением толерантности является упоминание несуществующего языка (в Мексике, как известно, говорят на испанском), что с точки зрения дипломатии так же может расцениваться как пренебрежение по отношению к упомянутому государству.

9) Противостояние обсессивности2 - 1) «For every fatal shooting, there were roughly three non-fatal shootings. And, folks, this is unacceptable in America. It's

2 Обсессивность лингвокреативной языковой личности проявляется в организации собственного дискурса, который обнаруживает следующие качества: «Обсессивный дискурс организуется в первую очередь числом и перечислением. Действительно, многие навязчивости связаны с числом напрямую, то есть либо строятся на повторении определенного числа, либо на счете. <...> Формальные и функциональные особенности обсессивного дискурса: скопление чисел, механическое повторение одних и тех же слов и предложений, педантическое перечисление предметов, имен и событий, остановку времени и превращение его из стрелы в цикл» (Руднев, www).

just unacceptable. And we're going to do something about it» - Philadelphia, May 14,2001.

С одной стороны, обсессивность "в речи масс-медиатора обнаруживается при наличии подробнейших перечислений артефактов, дат', ' географических названий, с другой же - абсолютной несвязанности фактов. Обсессивность выражается также фонологически - через увеличение темпа речи до почти полного ее непонимания клиентами Дискурса, телезрителями. Людемы Дж. Буша-младшего возникают как раз из присущего ему качества обсессивности.

В третьей главе представлены результаты исследования языковой игры как лингвокреативного механизма дискурсообразования в англоязычных СМИ: рассмотрены фонографические, лексические, словообразовательные и синтактико-стилистические средства создания языковой игры в изданиях масс-медиа. Представлено специальное исследование заголовка как игрового способа дискурсоразвертывания. Выделенные типы заголовков дают возможность представить себе, как происходит процесс дискурсоразвертывания:

1) Заголовки, в которых языковая игра основана на неправильном порядке слов и недосказанности: «Juvenile court to try shooting defendant» (вместо «Juvenile court to try defendant [who was] shooting»);

2) Заголовки-иллогизмы, содержащие денотацию мыслимого и немыслимого, вступающие в противоречие друг с другом и приобретающие парадоксальный смысл: «Man shoots himself in foot 3 times cleaning guns» (комический эффект вызывает невозможность выстрелить в себя трижды),-

3) Заголовки с языковой игрой, базирующейся на конверсии -.«Marijuana Issue Sent То Joint Committee» (joint committee = group of judges; to joint = to adjust, to join: таким образом, игра слов превращает судей в курильщиков марихуаны).

4) Заголовки с языковой игрой, основанной на ' контекстной двусмысленности употребления грамматических форм («Safety Experts Say

School Bus Passengers Should be Belted» — конструкция страдательного залога be belted = be tied up in order to torture the victim вступает в смысловое противоречие в контексте, предполагающем форму действительного залога to fasten seat belts, что провоцирует комизм образа школьников, привязанных к сиденьям автобуса как в камере пыток).

5) Заголовки-умолчания, в которых комический эффект достигается за счет опущения ключевой лексемы, содержащей основной смысл («Women's Movement Called More Broad-Based'» — двусмысленность достигается I) за счет опущения глагола-связки to be (was), в результате которого значение глагола to call = to name (называть, именовать) воспринимается как to call = to demand or ask for the presence of (призывать к чему-л.); таким образом, заголовок может быть понят как призыв шире разворачивать ряды членов женского движения; 2) провокационного намека на то, что у женщин таз (base) шире, чем у мужчин, поэтому комизм заголовку придает сексуально-двусмысленный призыв к участию в движении женщин с еще более широким тазом (more broad-based).

6) Заголовки-парадоксы, эксплуатирующие «феномен небывальщины», основанный на омонимии («Drunk gets nine months in violin case» (обыгрываются омонимы violin case = crime [of stealing a violin] filed and observed in court и violin case = a box to keep a violin, в результате создается комический образ пьяницы, приговоренного к девяти месяцам пребывания в скрипичном футляре).

7) Заголовки тавтологического типа («Toy gun scares robber using toy gun» — тавтологическое употребление одного и того же словосочетания в субъектно-объектной позиции).

8) Заголовки, в которых языковая игра основана на временной проекции события: так, в заголовке «High Speed Train Could Reach Valley In Five Years» речь идет о будущей стройке скоростной магистрали в Силиконовой долине; фактический текст заголовка вступает в противоречие с запланированным текстом, в результате комический эффект достигается за

счет «нечаянной» контаминации сем «скорость» (high speed) и «медлительность» (in five years). •• »1 w

9) Заголовки, языковая'игра в которых базируется'на метонимии: в примере «Some pieces of Rock Hudson "sold at auction» метонимическая модель «человек — принадлежащие ему 'объекты» результировалась в двусмысленности pieces = parts of humanbody и pieces =: belongings, things, possessions. ' . .

10) Заголовки-ассоциаты, в которых языковая игра достигается за счет жестких стереотипных ассоциаций читателей с социальными феноменами, например, с рекламой. Так, комизм заголовка «Cancer Society Honors Marlboro Man», открывающего статью о вручении награды врачу-онкологу из больницы Мальборо в штате Висконсин за успехи в лечении рака, заключается в эксплуатировании образа ковбоя в рекламе известной марки сигарет Malboro, который американцами стойко ассоциируется именно с курением как занятием, вызывающим рак легких.

11) Заголовки-сентенции, наивный дидактизм которых вызывает улыбку читателя: особенно частотны заголовки с сентенциями по поводу бренности человеческого бытия («Scientists discover life causes cancer.» -сопоставимо с русской сентенцией «Трудно первые сто лет, а потом полегче»; «Death can be funny»; «.Official: Only rain will cure drought»; «Death Causes Loneliness, Feeling of Isolation»).

12) Заголовки, условно названные нами «заголовками-страшилками»: «Typhoon rips through cemetery; hundreds dead»; «Include your children when baking cookies»; «Dinner Specials: Turkey $3.25 Chicken or Beef $75 Children $00»; «Kicking Baby Considered To Be Healthy»; «Kids make nutritious snacks»; «Dog for sale: eats anything: fond of children» и т.д.

Таким образом, выделенные типы заголовков англоязычных изданий масс-медиа дают возможность представить себе, как происходит процесс дискурсообразования, провоцируемый двусмысленностью, содержащейся в заголовках. Как правило, этот процесс двучастен: с одной стороны, под

дискурсообразованием может пониматься раскрывающий содержание заголовка и интродуцируемый заголовком текст печатной статьи; с другой — печатный текст критика или оппонента как реакция на изложенную точку зрения автора, публикуемый в последующих номерах того же или других изданий; с третьей — письма аудитории как реакция на прочитанное.

Исследование констатировало, что заголовок представляет собой стимул или катализатор для реагирования общества, участвующий в формировании общественного мнения, по тем или иным соображениям выгодного для автора публикации,

В заключении излагаются основные результаты предпринятого исследования: обоснована гипотеза о создании особых разноуровневых лингвистических средств воздействия, провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение; определена роль феномена языковой игры в континууме человеческой креативной деятельности; выявлены лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики языковой игры; рассмотрены лингвокреативные потенции личности как субъекта, продуцирующего языковую игру в масс-медийном пространстве.

Дальнейшие перспективы связаны с детальным описанием и изучением специфики языковой игры и ее единиц в конкретных жанрах массовой

коммуникации в сопоставительном аспекте.

Список литературы включает 300 наименований теоретических работ

на русском и иностранном языках, словари, а также источники практического материала.

Приложение содержит иллюстративный материал — , примеры использования субъектами масс-медиа фонографической языковой игры.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Куманицина, Е.И. Принцип криптичности в прагматике аббревиации и блендов/ Е.И. Куманицина // Актуальные вопросы лингвистики в работах молодых ученых. Материалы научной сессии факультета лингвистики и

межкультурной коммуникации ВолГУ.- Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004.- С.46-51 (0,4п.л.)

2. Куманицина, Е.И. Языковая игра по максимУМУ / Е.И. Куманицина // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2004. - С. 184 - 186 (0,2 п.л.)

3. Куманицина, Е.И. Языковая игра как проявление лингвистической креативности / Е.И. Куманицина //Лингвистика и межкультурная коммуникация. Материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона.— Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2004. - С. 186 — 189 (0,3 п.л.)

4. Куманицина, Е.И. Феномен языковой игры в СМИ / Е.И. Куманицина //Вестник Волгоградского Государственного университета. Серия 2. Языкознание. Выпуск 4. - Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета, 2005. — С. 165 — 169. (0,3 п.л.)

5. Куманицина Е.И. Семиозис языковой игры/ Е.И. Куманицина // Профессиональная коммуникация: проблемы гуманитарных наук. Сборник научн. трудов ФГОУ ВПО ВГСХА. Вып.1 (1). Филология и лингвистика.-Волгоград, 2005. -С.145 - 151 (0,6 п.л.)

6. Куманицина, Е.И. Заголовок как игровой способ дискурсообразования в англоязычных масс-медиа / Е.И. Куманицина // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы межд. науч. конф., 18-20 апреля 2006 г. в 3-х частях. Ч. 3. - Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. - С.117 - 121. (0,4 п.л.)

Подписано в печать 11.05 2006 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 144.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, г. Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куманицина, Екатерина Ивановна

Ф Введение.

Глава I. Лннгвосемнотнческне, презентационные и дискурсивные 11 характеристики языковой игры.

1.1. Лингвистические теории языковой игры.

1.2. Лингвосемиотические характеристики языковой игры.

1.3. Презентационные характеристики языковой игры

1.4. Дискурсивные характеристики языковой игры.

Выводы.

Глава II. Лингвокреативные характеристики языковой личности 74 ^ в массово-ннформацнонном дискурсе.

2.1.Системообразующие признаки массово-информационного 74 дискурса как основа лингвокреативной деятельности языковой личности.

2.2. Дискурсивные параметры лингвокреативной языковой личности.

2.3. Презентационная характеристика лингвокреативной языковой 116 личности.

Выводы.

Глава III. Лингвокреативный механизм дискурсообразования 131 в англоязычной массово-информационной коммуникации. 3.1.Языковая игра как лингвокреативный механизм 131 у дискурсообразования в англоязычных СМИ.

3.2. Тактические способы дискурсообразования на примере заголовка 158 в англоязычных масс-медиа.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Куманицина, Екатерина Ивановна

Диссертация посвящена изучению одного из самых загадочных феноменов деятельности человека - лингвокреативной деятельности или языковой игре как неотъемлемой части его modus vivendi, так или иначе воздействующей на социум и способствующей реализации одной из важнейших языковых функций - фатической, которая поддерживает коммуникацию «на плаву», провоцируя дальнейшее общение или диску рсоразвертывание.

Методологической и теоретико-лингвистической основой диссертации стали принципы теоретической семантики и семиотики (работы Р. Барта, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, Ю.М. Лотмана, Б.Ю. Нормана, В.П. Руднева, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Б.А. Успенского, Р. Якобсона, и др.), лингвистической прагматики (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, И.А. Стернин), а также культурологические теории игр (Й. Хёйзинга, Р. Кайюа), труды по языковым играм (Н.Д. Арутюнова, Э.М. Береговская, Т.А. Гридина, Б.Ю. Норман, В.З. Санников, В.В. Химик).

Как известно, представление о том, что игровой принцип существенен для функционирования всех аспектов нашей цивилизации, начало складываться еще у Платона в его рассуждениях о структуре идеального государства. Именно от дуалистического платоновского представления о сути игры прослеживается нить, объединяющая все последующие наиболее влиятельные теории игры. Они акцентируют одну из полярных крайностей этой диалектической оппозиции: либо «надо жить, играя», либо «человек — всего лишь игрушка».

В классическом труде о сути игры «Homo ludens» Й. Хёйзинга пришел к масштабному выводу о всеобщности игрового принципа в культуре, распространяющегося на философию, политику, искусство, право и все другие сферы человеческой деятельности. Более узко понимает роль игры М. Бахтин, для которого игра является интегральной частью только народной, «низовой» культуры и противопоставлена социальному порядку, которому присуща строгая иерархичность. Игровая необузданность народной культуры, согласно М. Бахтину, - источник жизни культуры, в то время как противостоящий ей этикет принятой в социуме нормы - предпосылка ее гибели.

Интерес к игровому фактору стал актуален для многих наук, в том числе для лингвистики, семиотики, литературоведения, культурологии, социологии, психологии. Социологические концепции игры, развивавшиеся преимущественно в рамках англо-американской культурной традиции, отмечают зависимость человека от той роли, которую он играет (исполняет) в жизни. Сформировалась особая «социология роли», основательно разработанная в трудах Дж. Мида, Р. Липтона, Э. Гофмана, выделявших как типы ролей, так и обусловленность всего человеческого поведения определенными игровыми правилами. Роль эта выглядит вынужденной и регламентированной. Ученые психоаналитической школы (Э. Берн как автор книг «Игры, в которые играют люди» и «Люди, которые играют в игры») усиливают подобные наблюдения дополнительным психологическим обоснованием.

Предпринимались и предпринимаются попытки создания типологии игр. Так, французский ученый Р. Кайюа выделяет четыре класса игр: agon (состязание), alea (случай), mimicrie (подражание) и ilinx (головокружение), а внутри каждого из классов три формы его функционирования - культурно-маргинальную, социально-институализированную и . извращенную (деградировавшую). Й. Хейзинга справедливо отмечал, что «тот, кто <.> называет поэзию игрой, в которую играют словами и речью, не прибегает к метафоре, а схватывает глубочайший смысл слова "поэзия"» [Хейзинга, 2002, с. 48].

Однако понятие «игра» обманчиво многозначно, а значимость игрового принципа в различные эпохи и в связи с изменением социокультурной ситуации далеко не одинакова, поскольку существуют два принципиально отличающихся аспекта игры, для разграничения которых в английском языке имеются два различных по смыслу слова: play и game. Play - это свободная игра, не связанная никакими условиями, правилами, прелесть ее в том и состоит, что любые ограничения серьезной жизни могут в ней легко преодолеваться. К тому же, play - игра, понимаемая как процесс. Game - игра по правилам, о которых заранее договариваются между собой участники, и она внутренне гораздо более организована, чем окружающая жизнь. Шахматы, карты, футбол, рулетка - примеры такой игры, в которой ценна не свобода выразить себя, а достижение выигрыша и избежание проигрыша. Следовательно, понятия play и game составляют оппозицию по двум различным параметрам: 1) игра импровизационная - игра организованная, формализованная; 2) игра как процесс - игра как результат. Внутри р1ау-игры могут быть выделены экстатическая и миметическая разновидности, внутри game-игры критерием классификации может стать оппозиция случайность -мастерство игрока. Как представляется, для языковой игры (word play - так этот феномен зафиксирован в лингвистической терминологии для фиксации креативной деятельности Homo Loquens, направленной на создание юмористического эффекта в процессе вербальной коммуникации) характерна импровизация, процессу ал ьность, окказиональность.

Такие феномены стали особенно частотны в массово-информационном дискурсе рубежа 2-го и 3-го тысячелетий, творимом современными средствами массовой информации (СМИ). Причина такой интенсификации использования экспериментов над языковыми формами кроется в их неожиданном массовом эффекте воздействия: именно на газетной полосе и в электронных СМИ задача политического (идеологического) воздействия на слушателя, зрителя, читателя как объекта реализации мотивов неких лиц или групп лиц, заинтересованных в формировании общественного мнения, выгодного для них, решается при помощи нетривиального языкового элемента, живого словца, парадоксально сконструированной фразы, в которых просматривается игра с языковыми формами и структурами. Особенно ярким и эффективным нам представляется воздействие на клиентов средств массовой информации англоязычного мира: именно англоамериканский журнализм экспансировал как сам английский язык, так и средства / приемы массового воздействия на читательскую / зрительскую аудиторию.

В связи с этим, отмеченным лингвистикой в качестве отчетливой тенденции нового времени, обстоятельством, нами выдвинута следующая гипотеза: в современном институциональном общении, характеризуемом возрастающим противоборством идеологий и влиятельных политико-экономических мировых группировок, приемы языковой игры рассматриваются как средство воздействия на социум через масс-медиа. Формообразующие и знаковые возможности английского языка оказываются весьма удобными для создания особых средств воздействия, представляющих феномен языковой игры и провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение.

Предметом исследования являются когнитивно-семантические механизмы языковой игры в массово-информационном дискурсе, в котором самыми разнообразными путями реализуется и вербализуется объект исследования - языковая игра, воплощенная в особых конструктивных единицах - людемах (от лат. ludeo - я играю).

Актуальность исследования продиктована необходимостью изучения лингвокреативных потенций языковой личности как создателя форм языковой игры, которые ранее проявлялись исключительно в целях усиления экспрессивности публичного общения и в художественно обусловленных намерениях, а на рубеже тысячелетий приемы языковой игры используются как средство воздействия на социум через масс-медиа, провоцируя нетривиальное дискурсивное поведение.

Цель исследования заключается в лингвосемиотическом, семантическом и дискурсивном описании социолингвистического феномена «языковая игра на газетной полосе» как продукта лингвокреативной деятельности языковой личности - субъектов средств массовой информации.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) определить место и роль языковой игры в континууме человеческой креативной деятельности, т.е. установить характерные особенности языковой игры в качестве феномена языка и речи;

2) выявить и описать лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики языковой игры;

3) рассмотреть лингвокреативные потенции личности как субъекта, продуцирующего языковую игру в масс-медийном пространстве и создающего массово-информационный дискурс;

4) выделить дискурсивные и презентационные характеристики лингвокреативной личности субъекта масс-медиа, проявляющиеся на фоне системообразующих признаков массово-информационного дискурса;

5) выявить разноуровневые лингвистические средства, привлекаемые для реализации лингвокреативного механизма дискурсообразования англоязычной массовой коммуникации.

Указанные задачи исследования решались с помощью следующих методов: дискурсивного анализа в виде текстоцентрического анализа, компонентного анализа, гипотетико-дедуктивного; описательного метода с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением. Использовался также специальный метод семантико-структурного анализа людем словообразовательного уровня, появившихся в языке масс-медиа в результате блендинга или телескопического словообразования.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые на материале англоязычных текстов СМИ проведено исследование лингвосемиотических, презентационных и дискурсивных характеристик языковой игры и определен механизм ее дискурсообразования. Новым в работе также является создание портрета лингвокреативной языковой личности, использующей лексические, словообразовательные, синтактико-стилистические, заголовочные и другие языковые средства в целях воздействия на социум.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблемы феномена языковой игры с учетом демонстрации механизмов дискурсоразвертывания, инициированные креативной языковой личностью.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее основных положений в теоретических курсах общего языкознания, дискурсологии, лексикологии, стилистики.

Материалом для исследования послужили периодические издания Великобритании и США выпуска 1998 - 2006 гг. Объем исследуемого материала - более 10 ООО страниц текста на бумажных носителях и свыше 70 сайтов сети Интернет, содержащих версии англоязычных масс-медийных изданий. Картотека примеров насчитывает более 5 ООО единиц лексических, словообразовательных, синтактико-стилистических, заголовочных и прочих языковых формообразований, именуемых нами людемами.

Основные положения, выноснмые на защиту:

1. Языковая игра в массово-информационном дискурсе представляет собой сознательное варьирование языковых знаков и трансформацию языковых форм, создающую нетривиальные новые языковые единицы в целях воздействия на социум.

2. В англоязычных средствах масс-медиа языковая игра воплощается в виде особых языковых единиц - людем, понимаемых в реферируемой диссертации как набор или специфическое сочетание лингвистических средств, используемых креативной языковой личностью с целью институционального и иного воздействия.

3. Лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики феномена «языковая игра» предопределены как спецификой системообразующих признаков массово-информационного дискурса, так и лингвокреативными свойствами языковой личности субъектов масс-медиа.

4. Использование языковой игры в массово-информационном дискурсе может выступать в качестве элемента пополнения экспрессивных средств английского языка, и в этом смысле является положительным фактором языкового развития; в то же время назойливое использование феномена языковой игры в масс-медиа может тормозить языковое развитие.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях в Волгоградском государственном университете (2002 - 2006), региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона (2004), международной научной конференции (2006). По теме диссертационного исследования опубликовано 6 работ.

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских масс-медиа"

Выводы к главе III

Языковая игра представляет собой не традиционное, каноническое использование языка, а языковое творчество, обусловленное асимметрией языкового знака (изоморфность соотношения планов выражения и содержания) и нарушением системных отношений между знаками, ориентированное на скрытые эстетические возможности языкового знака и получение удовольствия от их раскрытия.

Ассоциативный контекст слова (внутренняя форма) или текста (подтекст) прогнозирует интерпретацию при восприятии информации адресатом. Выделяются конструктивные принципы языковой игры (принципы ассоциативной координации и ассоциативного контраста): интеграции, наложения, идентификации, имитации, деривации, провокации.

Отмечаются следующие лингвокреативные характеристики людемы как единицы языковой игры: фонетические (фонографические, орфоэпические деформации), лексические (семантическая гетерогенность сочетающихся лексических единиц, лексические контаминации, фразеологические трансформации, словообразовательные деформации), грамматические (морфологические и синтаксические деформации), стилистические транспозиции (стилистическая несовместимость, пародирование стиля).

Лингвистический механизм создания языковой игры включает использование его реверсивных техник: 1) парадигматическая реверсия (игра слов), где один из ожидаемых членов ряда заменяется другим, 2) синтагматическая реверсия (спунеризм), 3) параграмматическая реверсия (хиазм), когда даются два антитетичных или взаимоисключающих утверждения, где второе выступает как спунеризм первого.

Языковая игра достигается также при помощи таких стилистических приемов, как гипербола, преуменьшение, пародирование, гротеск, деперсонализация, аллюзия, каламбур, иносказание и т.д.

Графический потенциал игры слов проявляется в создании лингвокреативной личностью масс-медиатора палиндромов, амбиграмм, анаграмм и панограмм. Фонографический потенциал людем реализуется в массово-информационном дискурсе в виде спунеризмбв, скороговорок,

183 различных видов и типов аллитерации, малапропизмов и случаев ономатопеи.

Наиболее представительным фонологическим средством создания языковой игры в англоязычном массово-информационном дискурсе является омофония, чаще всего выступающая в виде омографов, всегда призываемых креативной журналистской братией для обеспечения юмористического эффекта от своих статей.

В современном языке средств массовой информации Великобритании и США остро ощущается потребность в поиске слов с экономным планом выражения и семантически насыщенным планом содержания. В таких случаях масс-медиаторы используют свои лингвокреативные способности и прибегают к услугам одного из видов компрессивного словообразования, а именно: телескопии, отвечающей потребностям языковой экономии, когда в качестве номинации используется такой сегмент сочетания или слова, ъ который меньше их по форме, но эквивалентен им по содержанию. Людемы, возникающие в результате телескопического словообразования отмечены в диссертации как наиболее частотный способ использования «языковой игры на газетной полосе».

Телескопическая людема или людема-бленд вовлекается в сеть ассоциативных семантических связей, создаваемый при этом определенный семантический фон существенно облегчает для автора момент ввода новообразования, так как новообразование семантически «поддерживается» другими членами выстраиваемой лексической парадигмы.

Заголовок представляет собой весьма успешный лингвокреативный способ дискурсообразования в англоязычных масс-медиа. Языковая игра, в которую активно вовлечены социокультурные знания реципиента, является характерной чертой заголовков и значительно реже встречается в теле статьи. Фактически, заголовок, структурированный с использованием элементов языковой игры, провоцирует в теле статьи масс-медиальное дискурсоразвертывание, в свою очередь, предполагающее экспрессивность стиля и содержания дискурса.

В англоязычном массово-информационном дискурсе для эффекта воздействия на читателя часто используется языковая игра, основанная на трансформации фразеологизмов, включенных в заголовок. Фразеологические единицы, выступая в роли дискурсообразующих элементов высказывания, реализуют свои номинативно-характеристические семантические свойства и выполняют прагматические функции, обеспечивая не только передачу информации, но и эмоциональное воздействие на адресата, вызывая его •ответную реакцию, в силу чего такие единицы весьма активно используются в заголовках англоязычных газет.

Фразеологические трансформации в текстах массово-информационного дискурса запрограммированы масс-медиаторами на оказание эмоционально-оценочного воздействия посредством использования людем со значением и структурой фразеологизма, целью которых является, например, формирование негативного отношения читателей к политическому оппоненту. Катализатором провокационного дискурсоразвертывания становится фразеологический вариант, информационно и экспрессивно насыщенный новыми смыслами.

В заголовках англоязычной прессы авторами каламбурно обыгрываются многозначные слова и омонимы. Языковая игра, основанная на омонимии, часто использует универсальные знания, эксплуатирует юмористические сексуальные двусмысленности, затрагивает интимные сферы бытия человека. Омонимия и полисемия вовлекаются в языковую заголовочную игру для эмоционализации человеческих поступков и их оценки обществом.

Приемы языковой игры, используемые в заголовках англоамериканской прессы, весьма разнообразны и частотны. Они создают комический эффект и экспрессивизируют тексты для большего воздействия на адресата, результируясь в шумных и подчас скандальных дискурсивных реакциях читательской аудитории. Максимально эффективны при воздействии на адресата такие заголовки, которые журнализм классифицирует как newspaper bloopers - «газетные глупости» или «ошибки прессы». Типология такого рода заголовков, способствующих дискурсоразвертыванию, весьма обширна и насчитывает 16 типов (заголовки, в которых языковая игра основана на неправильном порядке слов и недосказанности, заголовки-иллогизмы, заголовки, языковая игра в которых основана на близких по звучанию, но разных по значению лексемах и т.д.).

Заголовок-людема представляет собой стимул или катализатор для реагирования общества, «запускающий» общественное мнение, оказывающий воздействие на читателя с целью привлечения к тому или иному событию его внимания, а стало быть, формирующий общественное мнение, по тем или иным соображениям выгодное для автора публикации.

Заключение

Исследование феномена языковой игры как лингвокреативного механизма дискурсоразвертывания, реализованного субъектами англоязычной массово-информационной коммуникации (масс-медиаторами, т.е. журналистами, публичными персонами, ньюсмейкерами и полисимейкерами) в соответствующих текстах массово-информационного дискурса, привело к следующим результатам.

Выдвинутое в начале изучения феномена «языковой игры на газетной полосе» предположение о том, что на рубеже тысячелетий, характеризуемом возрастающим противоборством идеологий, влиятельных политико-экономических мировых группировок, новым переделом мира, приемы языковой игры эксплуатируются как средство воздействия на социум через масс-медиа, выполняющие тот или иной заказ той или иной социально доминирующей группы, полностью подтвердилось. Как оказалось, формообразующие и знаковые возможности английского языка как языка аналитического строя весьма удобны для создания особых средств воздействия, эксплуатирующих феномен языковой игры и провоцирующих нетривиальное дискурсивное поведение.

Лингвосемиотика языковой игры представляет собой языковое творчество, обусловленное асимметрией языкового знака (изоморфность соотношения планов выражения и содержания) и нарушением системных отношений между знаками, ориентированное на скрытые эстетические возможности языкового знака и получение удовольствия от их раскрытия.

Языковая игра есть особый - игровой - способ мышления, оперирующий единицами, описывающими или фиксирующими случаи лингвотворчества - использования языковой игры, дающими возможность подчеркнуть независимый характер языковой игры как особого коммуникативного феномена. Языковая игра воплощена в особых конструктивных языковых единицах - людемах, представляющих собой, с одной стороны, собственно единицы исследования, а с другой, эпистемологические единицы, удобные для оперирования в процессе изучения феномена языковой игры и представляющие собой набор или специфическое сочетание лингвистических средств и спрсобов создания юмористического эффекта с целью институционального и иного воздействия.

Людемы как единицы языковой игры являются результатом вовлечения в процесс производства и восприятия речи фреймов и скриптов, таким образом, они могут быть типологизированы в зависимости от видов последних. Когнитивная и прагматическая сущность языковой игры воплощается в единицах плана содержания, организуемых правилами, или условиями языковой игры, которые заключаются в том, что языковая игра представляет собой оперирование декларативными и процедурными знаниями - фреймами и скриптами - языковой личности, под которыми понимаются неоперациональные (экзистенциальная, . прагматическая, культурологическая, филологическая, а также лингвистическая) и операциональные (логические) пресуппозиции. Оперирование знаниями сопровождается апелляцией к декларативным (экстралингвистическим и языковым) знаниям (статичным фреймам), содержащимся в индивидуальной когнитивной системе адресата, и в вовлечении адресатом в процесс понимания речи - вывода нового знания - процедурных знаний (динамичных фреймов, скриптов), связывающих тем или иным видом логических отношений видимый и слышимый текст с невидимым и неслышимым подтекстом.

Языковая игра в англоязычном массово-информационном дискурсе представляет собой лингвокреативную деятельность субъектов массовой коммуникации - журналистов и публичных персон, представляющую собой сознательное варьирование языковых знаков и трансформацию языковых форм, создающую нетривиальные новые языковые знаки и формы в целях воздействия на социум - потребителей массово-информационного дискурса (читательскую и зрительскую аудиторию).

Определены и описаны такие лингвокреативные характеристики людемы-единицы языковой игры, как фонетические (фонографические, орфоэпические деформации), лексические (семантическая гетерогенность сочетающихся лексических единиц, лексические контаминации, фразеологические трансформации, словообразовательные деформации), грамматические (морфологические и синтаксические деформации), стилистические транспозиции (стилистическая несовместимость, пародирование стиля).

Лингвосемиотические, презентационные и дискурсивные характеристики феномена «языковая игра» предопределены как спецификой системообразующих признаков массово-информационного дискурса, так и лингвокреативными свойствами языковой личности субъектов масс-медиа -масс-медиаторов, журналистов и публичных персон, творящих массово-информационный дискурс.

Использование масс-медиаторами языковой игры в массово-информационном дискурсе может выступать в качестве мощного средства пополнения экспрессивных средств английского языка, и в этом смысле расценивается как положительный фактор языкового развития; в то же время назойливое использование феномена языковой игры в средствах масс-медиа может оказаться отрицательным фактором лингвополлюциогенности и тормозить языковое развитие.

Языковая игра в англоязычных СМИ широко использует разнообразные фонографические, лексические и словообразовательные средства в качестве лингвокреативного механизма, провоцирующего дискурсообразование и способствующего дискурсоразвертыванию. Наиболее представительным фонологическим средством создания языковой игры в англоязычном массово-информационном дискурсе является омофония, чаще всего выступающая в виде омографов, всегда призываемых креативной журналистской братией для обеспечения юмористического эффекта от своих статей. Людемы, возникающие в результате телескопического словообразования отмечены в диссертации как наиболее частотный способ использования «языковой игры на газетной полосе».

Заголовок представляет собой весьма успешный лингвокреативный способ дискурсообразования в англоязычных масс-медиа. Языковая игра, в которую активно вовлечены социокультурные знания реципиента, является характерной чертой заголовков и значительно реже встречается в теле статьи. Приемы языковой игры, используемые в заголовках англо-американской прессы, весьма разнообразны и частотны. Они создают комический эффект и экспрессивизируют тексты для большего воздействия на адресата, результируясь в шумных и подчас скандальных дискурсивных реакциях читательской аудитории. Заголовок-людема представляет собой стимул или катализатор для реагирования общества, «запускающий» общественное мнение, оказывающий воздействие на читателя с целью привлечения к тому или иному событию его внимания, а стало быть, формирующий общественное мнение.

Перспективами дальнейшего исследования феномена языковой игры в англоязычном массово-информационном дискурсе может стать дальнейшее изучение специфики языковой игры и ее единиц в конкретных жанрах дискурсов массовой коммуникации - отдельно в жанре спортивного комментария, жанре ток-шоу, в журналистском расследовании, жанре публичной полемики. Представляется также целесообразным рассмотреть феномен языковой игры в сопоставительном плане, сравнив людические экспликации русского и английского языков на материале прессы двух этносов.

Дополнительного изучения и освещения также требует, на наш взгляд, лингвокреативность языковой личности, порождающей языковую игру. Как представляется, наметившаяся сегодня тенденция у человека играющего к публичной самопрезентации также нуждается в более подробном рассмотрении современной антропо-ориентированной лингвистикой.

 

Список научной литературыКуманицина, Екатерина Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абельс, X. Интеракция, идентичность, презентация: введение в интерпретативную социологию / Х.Абельс // Пер. с нем. под общ. ред. Н.А.Головина и В.В. Козловского.- СПб.: Алетейя, 1999.

2. Алещанова, И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса / И.В. Алещанова // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч.тр. Волгоград, Перемена, 2000.

3. Ананьина, О.А. Классическая викторианская бессмыслица: принципы нонсенса / О.А. Ананьина // Филол. вестник Ростовского гос. ун-та. -2000. -№1.-С.16- 19.

4. Андросенко, В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / В.П. Андросенко. М., 1988.

5. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. 2-ое изд. стереотип./ Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. -288с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян М.: Наука, 1974.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания.- 1995. №1. - С.37- 66.

8. Апресян, Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции / Ю.Д. Апресян // Res Philologica.- М., 1990. С.50-51.

9. Ю.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд Л.: Просвещение, 1966.

10. П.Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.

11. Артемова, Е.К. Карикатура как жанр политического дискурса: Дис. . канд. филол. наук. / Е.К. Артемова. Волгоград, 2002.

12. З.Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: к проблеме языковой картины мира / Н.Д. Арутюнова// Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 136-137.

13. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С.136-137.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык / Н.Д. Арутюнова // Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю.Н.Караулов. М.: Большая российская энциклопедия; Дрофа, 1990.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

16. Бабаева, Е.В. Понятие нормы в системе культурно-языковых концептов / Е.В. Бабаева // Основное высшее и дополнительное образование : проблемы дидактики и лингвистики. Сб. науч. трудов. — Вып. 2. -Волгоград: Политехник, 2001.

17. Базылев, В.Н. Речевой имидж политического деятеля / В.Н. Базылев // Экспериментальные исследования устной речи и овладения языком: Сб. науч. трудов / Под ред. К.И. Долотина и А. М Шахнаровича. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 120-132.

18. Баранова, А.Г. Дискурсивный портрет лидера (когнитивно-прагматический подход) / А.Г. Баранова // Политический дискурс в России / Под ред. Ю.А.Сорокина и В.Н.Базылева. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С.9-11.

19. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

20. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986.-445 с.

21. Безменова, Н.А. Риторическая модель речевой деятельности / Н.А. Безменова // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.-С.15-27.

22. Безменова, Н.А., Герасимов, В.И. Некоторые проблемы теории речевых языков / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб. науч.-аналит.обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1985.-С. 146-196.

23. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин //Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

24. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист.- М.: УРСС, 2002. С. 296.

25. Бенчич, Ж. Поэтическая функция языка и игры // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999.

26. Береговская, Э.М. Специфика палиндрома как формы языковой игры / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1999. - №5. - С.55 - 64.

27. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Э. Берн / Пер. с англ. 2-е изд. Минск: «Поппури», 2000. - 399 с.

28. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностямРтекстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. /Г.И. Богин. JL, 1984.

29. Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть / Ж. Бодрийяр// Пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М.: Добросвет, 2000. - 389 с.

30. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию/ И.А. Бодуэн де Куртенэ М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1 - 384 с.

31. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В.Г.

32. Борботько // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т языкознания РАН. М., 1996. - С.40-54.

33. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения : Дис. . доктора филол. наук / В.Г. Борботько. -Краснодар, 1998.

34. Бочоришвили, Н.К. Игра слов в «Гамлете» / Н.К. Бочоришвили // Вестник Моск. ун-та. Филология. 1977.- № 4. - С.73 - 79.

35. Брайкина, Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова / Т.Д. Брайкина // Язык как творчество. М., 1997. - С.276 — 283.

36. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. 42.Виноградов, В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика / В.В.

37. Виноградов. М.: Изд-во академии наук СССР, 1963. - 255 с.

38. Виноградов, B.C. Формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий / B.C. Виноградов // Тетради переводчика. - 1972. - № 9. - С.69-80.

39. Виноградов, С.И. Выразительные средства в парламентской речи / С.И. Виноградов // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С.66 -77.

40. Витгенштейн, Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1997.-612 с.

41. Водак, Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997.- 139 с.

42. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филол. науки. 2001. - №1. - С.64 - 72.

43. Воробьев, Н.Н. Некоторые методологические проблемы теории игры / Н.Н. Воробьев // Вопросы философии. 1996. - №1. - С.93 - 103.

44. Вулис, А.З. В лаборатории смеха / А.З. Вулис. М.: Художественная литература, 1966.-43 с.

45. Гадамер, Х.Г. Истина и метод Основы философской герменевтики / Х.Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 320с.

46. Гайкова, О.В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации (на материале английского языка) : Дис. . канд. филол. наук / О.В. Гайкова. Волгоград, 2003.

47. Гак, В.Г. Об использовании идеи ассиметрии и симметрии в языкознании / В.Г. Гак // Лексическая и грамматическая семантики романских языков.

48. Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. -Калинин, 1980.-С.4-51. ^ 55.Гачев, Г.Д. Ментальности народов мира / Г.Д. Гачев. М.: Эксмо, 2003.

49. Гессе, Г. Игра в бисер / Г. Гессе. М., 1991.

50. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики/ Г. Гийом. — М.: Прогресс, 1992.- 224 с.

51. Гинзбург, Р.З. Хидекель, С.С., Князева, Г.Ю., Санкин, А.А. Лексикология английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Р.З.Гинзбург, С.С.Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. М.:1. Высшая школа, 1979.

52. Горелов, И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М.:Прогресс, 1998. 270 с.

53. Гридина, Т.А. Междусловные фоносемантические ассоциации как основа каламбура / Т.А. Гридина // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1991. - С.59-70.

54. Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речиявление языковой игры) : Дис. . докт. филол. наук. / Т.А. Гридина. — М., 1996.-566 с.

55. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество/ Т.А. Гридина. — Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 1996. — 214 с.

56. Гулямова, Д.Х. Лингвопрагматический аспект ролевых отношений ® коммуникантов-персонажей (на материале англоязычной художественной р прозы и драмы XX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Д.Х.1. Гулямова. Ташкент, 1990.

57. Гумбольдт фон, В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984.

58. Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М., р 1985.

59. Дацюк, С.В. Коммуникативные страрегии / С.В. Дацюк // Электронная Ф версия. http//www.xyz.ua/datsjuk/communicative strategies/

60. Дацюк, С.В. Как мы понимаем новость? (Содержание и цели новостного производства) / С.В.Дацюк // Электронная версия. http//www.mss.ru/journal/media/98-02-03/datsuk.htm

61. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк //Электронная версия, www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm

62. Девкин, В.Д. Занимательная лексикология / В.Д. Девкин. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. - 312 с.

63. Девкин, В.Д. Очерки по лексикографии / В.Д. Девкин. М.: Прометей, 2000. - 395 с.

64. Дерябин, А. Телевизионные новости как коммуникативное событие/ А. Дерябин// Электронная версия. http//www. nsu.ru/psych/internet/bits/tvnews.htm

65. Джанумов, А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации: англо-русские соответствия: Автореф. дис. .канд. филол. наук. /А.С. Джанумов. М., 1997.-136 с.

66. Дилтс, Р. Фокусы языка. Изменение убеждений с помощью НЛП. / Р.Дилтс СПб. :Питер, 2001 - 197 с.

67. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции / Е.Л. Доценко. — М.: Прометей, 1996.-340 с.

68. Дубенец, Э.М. Лингвистические изменения в современном анг.яз./ Э.М. Дубенец. М.: Глосса-Пресс, 2003.

69. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков) : Дис. . канд.филол. наук. / М.Р.Желтухина. Волгоград, 2000. - 250 с.

70. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. Монография. / М.Р.Желтухина. Волгоград: Изд-во МУПК, 2003.

71. Зильберт, Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / Б.А. Зильберт. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. - 210 с.82.3ильберт, Б.А. Тексты массовой информации / Б.А. Зильберт. Саратов: Изд-во СГУ, 1991.-80 с.

72. Игровое моделирование. Методология и практика. Новосибирск: Наука, 1987.-23 с.

73. Игровое пространство культуры. Материалы научного форума. СПб., 2002.

74. Изард, К.Э. Эмоции человека / К.Э. Изард. М.: Прогресс, 1980. - 427 с.

75. Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. СПб.: Питер, 1999. - 464 с.

76. Ильинова, Е.Ю. Эмоциональные и социальные стимулы в рекламном тексте / Е.Ю. Ильинова // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: Сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1998. -С.57 —66.

77. Ильясова, С.В. Словообразовательная игра в заголовках / С.В. Ильясова // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы Международной конференции. Вып. 2. Язык как функционирующая система. - Ростов-на-Дону: Донской издательский дом, 2000. - С. 125-128.

78. Казанский, О.А. Игры в самих себя / О.А. Казанский. — М.: Роспедагенство, 1995. 128 с.

79. Кант, И. Сочинения в 6 т. / И. Кант. М.: Мысль, 1965. -т.4. - 4.1. —540.с.

80. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. М., 2000.

81. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; ВГПУ, 1992. - 330 с.

82. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос-УНЦ «Колледж», 1997. - С. 144-153.

83. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5-19.

84. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000.

85. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002.- 476 с.

86. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 264 с.

87. Каргаполова, И.А. Игровой потенциал имен собственных в современном английском языке / И.А. Каргаполова // Studia Linguistica. СПб., 1996. -№2.-С.58-61.

88. Каргаполова, И.А. Языковая игра и инверсионность / И.А. Каргаполова // Язык и культура: Материалы международ. Науч. конференции. Барнаул, 1998.-С. 52-54.

89. Карнаухова, М.В. Текстовый портрет политика как компонент политического дискурса: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2000

90. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126 - 139.

91. Козер, JI. Функции социального конфликта / JI. Козер. М.: Идея-Пресс, 2000.

92. Колесников, Н.П. О некоторых видах каламбура / Н.П. Колесников // Русский язык в школе. 1971. - №3. - С.79 - 81.

93. Колесниченко, С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. / С.А.Колесниченко. -Л., 1979.-190 с.

94. Коновалова, О.Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / О.Ю.Коновалова. -М., 2001. 22 с.

95. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. М.: МГУ, 1971. - 266 с.

96. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.

97. Костомаров, В.Г., Леонтьев, А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев // Вопросы языкознания. 1996.-№5.- С. 36-42.

98. Кочетова, Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дис. . канд.филол.наук./ Л.А. Кочетова. -Волгоград, 1999.- 19 с.

99. Кочкин, М.Ю. Манипуляция в политическом дискурсе / М.Ю. Кочкин // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. трудов. Волгоград, 1999. - С. 29 - 34.

100. Кочкин, М.Ю. Политический скандал как лингвокультурный феномен: Дис. . канд. филол. наук / М.Ю. Кочкин. Волгоград, 2003.

101. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Иркут. Обл. типография №1,2001.-261 с.

102. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

103. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. -284 с. Ф 116. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

104. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7 - 25.

105. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. р Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996.

106. Куманицина, Е.И. Языковая игра по максимУМУ / Е.И. Куманицина//

107. Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы региональной научной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона, г.Волгоград, 19-21 апреля 2004г. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004. - С. 184 - 186.

108. Куманицина, Е.И. Феномен языковой игры в СМИ / Е.И. Куманицина // Вестник ВолГУ. Серия 2. - Вып. 4. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005.• С.165 -169.

109. Леонтович, О.А. Компьютерный дискурс: языковая личность в ф виртуальном мире / О.А. Леонтович // Языковая личность:институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 191 - 200.

110. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

111. Лич, Дж. К теории и практике семантического эксперимента / Дж. Лич // Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XIV: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - С.108-132.

112. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология. М.: Смысл, 2001.

113. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек- текст- семиосфера-история / Ю.М. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1999. - 447с.

114. Лук, А.Н. О чувстве юмора и остроумии/ А.Н. Лук М.: Знание, 1982. - 175с.

115. Лукьянов, С.А. Дппликативный каламбур: Дис. . канд. филол. наук / С.А. Лукьянов. Краснодар, 1991. - 183 с.

116. Люксембург, A.M. Рахимкулова, Г.Ф. Магистр игры Вивиан ван Бок. (Игра слов в прозе В.Набокова в свете теории каламбура) / A.M. Люксембург, Г.Ф.Рахимкулова. Ростов-на-Дону, 1996. - 202 с.

117. Ляпон, М.В. Языковая личность: поиск доминанты / М.В. Ляпон // Язык система. Язык - текст. Язык — способность: Сб. статей. - М.: Ин-т рус. Яз. РАН, 1995. - С.260 - 276.

118. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин// Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997. —С.11-35.

119. Майданова, JI.M. Газетно-публицистический стиль: метаморфозы коммуникации / JI.M. Майданова // Культурно- речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - С.80 -97.

120. Макаров, M.JI. Основы теории дискурса / M.JI. Макаров. М.: Гнозис, 2003.

121. Максимова, Т.В Откуда берутся новые аффиксы? / Т.В. Максимова // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Сб.науч. тр. ВолгГТУ. Волгоград: Политехник, 2000. -С.132-136.

122. Мамонтов, А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения/ А.С. Мамонтов М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187 с.

123. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию/ В.А. Маслова.- М.: Наследие, 1997.-208 с. Ф 142. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке/ Т.В. Матвеева // Учеб.пособие. Свердловск, 1986. - 239 с.

124. Медведева, Л.М. О типах речевых актов / Л.М. Медведева // Вестник Харьковского Ун-та. 1989. - № 339. - С. 42-46

125. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Медникова Э.М. М.: Высшая школа, 1974. - 204с.

126. Мелерович, A.M. Концептообразующее функционирование # фразеологических единиц в художественной речи / A.M. Мелерович//

127. Фразеология-2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та; Ин-т языкознания РАН, 2000. С. 172-175.

128. Мелерович, A.M., Мокиенко, В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / A.M.

129. Мелерович, В.М. Мокиенко // Фразеологическое значение в языке и речи.

130. Челябинск: Изд-во Челяб. пед. ин-т., 1988 С.3-11.

131. Месропова, О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов//Языковая система и социокультурный контекст. СПб., 1997. С. 166-168.

132. Миллер, С. Психология игры / С. Миллер. СПб.: Университетская книга, 1999.-320 с.

133. Ч 151. Мокиенко, В.М. Каламбуры у Горького / В.М. Мокиенко // Русскаяречь. 1968. - №2. -С.27 -33.

134. Муравьева, Н.В. Язык конфликта / Н.В. Муравьева. М.: ГЛЭДИС, 2002.

135. Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт лингвистического исследования / Е.Ю. Мягкова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-110 с.

136. Наумов, Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура / Э.Б. Наумов // Русский язык в нац. школе. 1973. - № 2. - С. 72-75.

137. Николина, Н.А., Агеева, Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста / Н.А. Николина, Е.А.Агеева// Русский язык сегодня. -М., 2000.-Вып. 1.

138. Норман, Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец / Б.Ю. Норман. Минск, 1987.

139. Норман, Б.Ю. О креативной функции языка (на материале славянских языков) / Б.Ю. Норман // Славяноведение. 1997. - №4. - С. 26 - 33.

140. Норман, Б.Ю. Основы языкознания. Функции языка / Б.Ю. Норман. -Минск, 2001.

141. Нухов, С.Ж. Английские окказионализмы, образованные способом подмены компонента, и их стилистические свойства / С.Ж. Нухов // Семантико-стилистические аспекты языковых единиц. — Уфа, 1990. — С. 59-65.

142. Нухов, С.Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное: Автореф. дис. . доктора филол. наук / С.Ж. Нухой. -Уфа, 1997.-178 с.

143. Овсянников, В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Овсянников. Л., 1981.-23 с.

144. Олянич, А.В. Роль массово-информационного дискурса в формировании лингвокультурной среды (масс-медиа как лингвополлюциогенный фактор) / А.В. Олянич // Материалы

145. Всероссийской научно-методической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы». Саратов, 2003. - С.230 — 245.

146. Олянич, А.В. Драматургия ритуальной коммуникации (лингвосемиотический аспект) / А.В. Олянич // Вестник Омского государственного университета. Омск, 2004. - №1. - С. 89 - 92.

147. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

148. Оптимизация речевого воздействия. -М.: Наука, 1990. 240 с.

149. Орлецкая, JI.B. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В.Орлецкая. М., 1994. - 24 с.

150. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Панина. М., 1996. — 20 с.

151. Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - 320 с.

152. Петровский, А.В. Общая психология / А.В.Петровский. М.: Просвещение, 1997. - 280 с.

153. Пинский, Л.Е. О природе комического / Л.Е. Пинский. Наука, 1980. -150 с.

154. Платон, Сочинения в 3-х томах / Платон. М., 1972.

155. Платон, Диалоги. Определения: потребности / Платон. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 501 с.

156. Полякова Ю.Г. Структура и особенности функционирования вставок в языке газеты: Дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Полякова. Магнитогорск, 2001.-209 с.

157. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1985.-352 с.

158. Почепцов, Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / Г.Г. Почепцов. // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С.110 - 122.

159. Почепцов, Г.Г. Имиджелогия / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2000. -768 с.

160. Почепцов, Г.Г. Информационные войны / Г.Г. Почепцов. -Москва-Киев, 2000.4

161. Привалова, М.И. Каламбурная антонимия и смежные с ней явления / М.И. Привалова // Поэтика и стилистика русской литиратуры. JL, 1971. — С. 379 - 384.

162. Приходько, В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Н.А. Тэффи: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.К. Приходько. М.,1998.- 16 с.

163. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп -М.: Искусство, 1976.-183 с.

164. Психология и педагогика. Учебное пособие для ВУЗов / под ред. А.А. Радугина-М.: Центр, 1997. -256с.

165. Пузырев, А.В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного ^ осмысления / А.В. Пузырев. М.- Пенза: Ин-т языкознания РАН, 1995.378 с.

166. Пшенина, Т.Е. Дискурсное описание языковой личности Катулла: Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Т.Е. Пшенина. -Алматы, 2000. 31 с.

167. Радионова, С.А. Репрезентация / С.А. Радионова // Постмодернизм: энциклопедия. Минск: Интерпрессервис. -2001. - С.650 - 654.

168. Рахимкулова, Г.Ф. Основы игрового стиля (к постановке проблемы) / 0 Г.Ф. Рахимкулова // Филология на рубеже тысячелетий. Материалы

169. Рубинштейн, C.JI. Основы общей психологии / C.JI. Рубинштейн. М.: Наука, 1946. - 129 с.

170. Рубинштейн, C.JI. Эмоции / C.JI. Рубинштейн // Психология эмоций. -М.: Изд-во МГУ, 1984.- С.152-161.

171. Рыбакова, О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Н. Рыбакова. Иваново, 1999. - 22 с.

172. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т, 1993. - 172 с.

173. Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий комического в тексте англоязычного газетного фельетона / Э.В. Салыгина. М.: МГЛУ, 1992.

174. Сазонтьева, Н.Б. Игра как метод и проблема современной психологии / Н.Б. Сазонтьева // Игровое моделирование: методология и практика. -Новосибирск: Наука, 1987. 228с.

175. Салыгина, Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий комического в тексте англоязычного газетного фельетона / Э.В. Салыгина // Стилистические стратегии текстообразования. Сб. научн. тр. -М.: МГЛУ, 1992.- Вып. 329.-С. 103-118.

176. Сандалова, Т.А. Интертекстуальные включения как средство языковой игры в тексте советского газетного фельетона (на материале центральных газет с 1970-1991 г.): Дис. . канд. филол. наук / Т.А. Сандалова. СПб., 1998.-214с.

177. Санников, В.З. Лингвистический эксперимент и языковая игра / В.З. Санников / Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1994. - №6.- С.25-29.

178. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544с.

179. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты / К.Ф. Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. 180 с.

180. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция / К.Ф. Седов // Хорошая речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - С. 107 - 117.

181. Седов, Н.К. Основы психолингвистики в анекдотах / Н.К. Седов. М.: Лабиринт, 1998.-64 с.

182. Семен, Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Я. Семен. Одесса, 1986. - 16 с.

183. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

184. Славинский, Я. К теории поэтического языка/ Я. Славинский // Структурализм «за» и «против». Сборник статей. Под ред. Е.Я.Басина и М.Я.Полякова. М.: Прогресс, 1975. - С.256-276.

185. Славова, Л.Л. Типология коммуникативных неудач: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.Л. Славова. Киев, 2000.- 19с.

186. Слобин, Д., Грин Дж. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976. - 350с.

187. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей)/ Г.Г. Слышкин// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр.- Волгоград-Архангельск, 1996. — С.54-60.

188. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. / Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000. - 128 с.

189. Соловьян, В.А. Языково-стилистические средства сатиры в современном немецком языке / В.А. Соловьян М., 1959.

190. Соссюр Ф.де Труды по языкознанию/Ф.де Соссюр. М.: Наука, 1977-567с.

191. Спенсер, Г. Основания психологии / Г. Спенсер. М.: Наука, 1998. -725с.

192. Сухих, С.А. Аспект отношения в диалоге / С.А. Сухих // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. Ред. Г.Г.Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989. - С. 89-94.

193. Сухих, С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А Сухих, В.В. Зеленская Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. - 160с.

194. Сухорукова, О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (н материале англоязычной прессы)/ О.Н. Сухорукова Дисс. .канд. филол. наук., Волгоград, 2004. - 167 с.

195. Сыщиков, О.В. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале английских коммерческих писем). / О.В. Сыщиков Дисс. . канд. филол. н., Волгоград, 1999.-156с.

196. Тарасова, И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез И.П. Тарасова // М.: Высш. шк., 1992. 175 с.

197. Текст. Дискурс. Коммуникация: коллективная монография. -Краснодар: Изд-во КГУ, 2003.

198. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996.-288 с.

199. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

200. Тихомиров, O.K. Психология мыщления. У^е^дое црсрби6 /QK. Тихомиров. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 272 с.

201. Токарев, Г.В. Особенности лексической репрезентации концепта "труд" / Г.В. Токарев// Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 192201.

202. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.56 - 68.

203. Уварова, Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры: Дис. . канд.филол. наук. / Н.Л.Уварова. Горький, 1986. -191с.

204. Фрейд, 3. По ту сторону принципа удовольствия / 3. Фрейд. — М.: Прогресс, 1992.-569 с.

205. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному/ 3. Фрейд. -СПб.-М.: Университетская книга ACT, 1997. 318с.

206. Фрейд, 3. Тотем и табу / 3. Фрейд. М.: Олимп, 1997.- 446с.

207. Фресс, П. Эмоции / П. Фресс // Экспериментальная психология. -Вып.5. М.: Прогресс, 1975. - С. 112 - 195.

208. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001.-320 с.

209. Хейзинга, И. «Homo ludens» В тени завтрашнего дня / И. Хейзинга. -М.: Прогресс- Традиция, 1992.-458 с.

210. Хейзинга, И. «Homo ludens» В тени завтрашнего дня / И. Хейзинга. -М.: Прогресс- Традиция, 1997.-300 с.

211. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-т языкознания. Отв. ред. В.Н.Телия.- М.: Наука, 1991. 214с.

212. Ходакова, Е.Д. Каламбуры у Пушкина и Вяземского/ Е.Д.Ходакова // Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М.:

213. Наука, 1964. С. 258 - 333.

214. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантическойсистеме языка / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 192с.

215. Шаховский, В.И. О роли эмоции в речи / В.И. Шаховский // Вопросы психологии. 1991 .-№6. - С. 111 -116.

216. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоции / В.И. Шаховский // Язык иэмоции. Волгоград: Перемена, 1995.- С.3-5.

217. Шаховский, В.И. Языковая личность в лингвистике эмоций / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. -Волгоград: РИО, 1997.- С.3-10.

218. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский //Филологические науки. —0 1998. №2. - С.59 - 65.

219. Шаховский, В.И. Интеллектуальные импликации газетных заголовков как языковая карнавализация / В.И. Шаховский // Актуальные проблнмы психологии и лингвистики. М., 2000.- С. 32 — 33.

220. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности / Г.Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. - 222 с.4 243. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба-М.: Наука, 1974.-21 с.

221. Щербина, А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) / А.А. Щербина. Киев, 1958. - 167 с.

222. Эльконин, Д.Б. Проблемы психологии игры / Д.Б. Эльконин // Избранные психологические труды — М.: Педагогика, 1989. 560 с.

223. Эльконин, Д.Б. Психология игры / Д.Б. Эльконин. М.: Прогресс, 1999. -250 с.

224. Эпштейн, М. Игра в жизни и искусстве / М. Эпштейн // Парадоксы новизны: о литературном развитии XIX XX веков. - М., 1988. - С. 276303.

225. Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. 488 с.

226. Языковая личность и семантика: Тез. докл. научн. конф. 28-30 сент. 1994.-Волгоград: Перемена, 1994.- 144с.

227. Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977. - 302 с.

228. Якименко, Н.В.' Каламбур как лингвистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: Дис. . канд. филол. наук / Н.В. Якименко. -Киев, 1984. 214 с.

229. Якобсон, Р. Тексты, документы, исследования / Р. Якобсон. -М., 1999.

230. Яковлева, Е.Л. Эмоциональные механизмы личностного и творческого развития / Е.Л. Яковлева // Вопросы психологии. 1997. -№4. - С. 20 - 22.

231. Allan К. Speech Act Classification and Definition. //The Encyclopedia of Language and Linguistics, R.E.Asher, Oxford, New York, Pergamon Press, 1994.-pp.4124-4137.

232. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humor" // American Behavioral Scientist. 1987. -№ 30. - P. 24-41.

233. Attardo S. Liguistic Theories of Humor. Berlin, N.Y., Mouton de Gruyter, 1994.-426p.

234. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.

235. Blake К. Play, Games and Sport. The Literary World of L.Carroll./ K.Blake. -Ith Alexander, Richard J.Aspects of Verbal Humour in English. Gunter Narr Verlag, Tbbingen, 1997. -217 c.

236. Brown G., Yuke G. Discourse Analisys. Cambridge, 1983 288 p.

237. Cannon G. Affixation and Compounding in New Words in Primarily American English// Papers of the 5th International Congress of Applied Linguistics,August 1978, Montreal 335 p.

238. Claiborne R.; English. Its Life and Times. Вloomsbury.-London, 1994 -329p.

239. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — p.404-411.

240. Dijk T. A. van. Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1996. - P. 7-37.

241. Dijk T. A. van. Discourse Semantics and Ideology // Discourse and Society. Vol.6, No.2, 1995. P. 243-285.

242. Dimbleby R., Burton G. More than Words. An Introduction to Communication. L.: N.Y.: Routledge, 1998.

243. Doob L.W. Public Opinion and Propaganda. New York, 1956.

244. Edelman M. Constructing the Political Spectacle. Chicago: University of Chicago Press, 1988.- 137 p.

245. Edelman M. Political Language: Words that Succeed and Policies that Fail. New York: Academic Press, 1977. - 164 p.

246. Feldman O. Politically Speaking: a Worldwide Examination of Language Used in the Public Sphere. Westport: Praeger, 1998. - 212 p.

247. Farb P. Word Play/What Happens When People Talk/New York, 1993

248. Goffman E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Harmondsworth: Penguin, 1972. 460 p.

249. Goffman E. Frame analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1974. 586 p.

250. Goffman E. The neglected Situatipfj // Language in Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin, 1979. P.61-66.

251. Goleman D. Emotional Intellegence. Why It can Matter More than IQ. Bentam Books, 1997.

252. Grabber D. Political Languages // Handbook of Political Communication. -Beverly Hills, London: Sage Publications, 1981. P. 195-224

253. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. Ithaca: Cornell Univ. Press. -1987.-277p.

254. Gronbeck B.E. Negative Political Ads and American Self Images // Presidential Campaigns and American Self Images. — San Francisco, Oxford: Westview Press, 1994. P. 60-84

255. Habermas J. The Theory of Communicative Action. vol. 1. - London: Heinemann, 1984. -465p.

256. Harris R.J. / A cognitive psychology of Mass Communication. Mahwah. NJ. Lawrence Erlbaum associates, Publishers, 1999.-440p.

257. Kick Russ. The Disinformation Guide to Media Distortion, Historical Whitewashes and Cultural Myths./ R. Kick.- The Disinformation Company Ltd, Razorfish Network, 2001.

258. Lakoff G. Irregularity in Syntax. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston; 1970; - 207p.

259. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in Everyday Language. — In: The Journal of Philosophy. 1980. - vol. 57. - № 8.

260. Landow G.P. Hypertext. The Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. 1992. (http//www. dynaweb.stg.brown.edu)

261. Langdon J. Wordplay. / J. Langdon. N.Y.:Harcourt Brace, 1992.

262. Mascull B. Key Words in the Media. Collins Cobuild . - Harper - Collins Publishers, 1997. -246p.

263. Mascull B. Key Words in Business. Collins Cobuild. - Harper - Collins Publishers, 1997.-270p.

264. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hage - Paris: Mouton, 1975. - 272p.

265. Nelson T. Hypertext as computer dominant: Studies in Artificial Intellect and Ideology of Computerized Linguistics./ T. Nelson -Cambridge:Polity Press, 1984.

266. Piaget Play, Dreams and Imitation in Childhood. 1962.

267. Ross N.J. Coping with Time and Newsweek // Modern English Teacher. -vol. 4.-№l.- 1995.

268. N.Sauer, Uebersetzungsprobleme der spielerischen Texte.-Tuebingen: Niemeyer,1985:58-69

269. Storey J. Cultural Studies and the Study of Popular Culture.- Edinburgh, 1998

270. Walker J.R. The Broadcast Television Industry.-1998:ix

271. Лексикографические справочники

272. The Concise Oxford Dictionary of the English Language. OUP, 20031. COD)

273. The American Heritage Dictionary of the English Language. N.Y.:

274. Random House Pbl., 1997 (AHDEL),

275. Webster's New Students Dictionary. N.Y.: Merriam Webster Pbl.Co.,1999 (WNSD)

276. Collins Cobuild English Dictionary. L.: Collins Pbl., 2000 (CCED)

277. The Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford: OUP, 1996 (OCDP)

278. The Longman Dictionary of English Idioms. L.: Longman, 1997 (Ltifel)

279. The Random House Dictionary of The English Language. N.Y.: Random1. House Pbl., 1979 (fcHDE).

280. The Microsoft Bookshelf Encyclopedia on CD-ROM, 1998.

281. Интернет-сайты англоязычных масс-медиа1. www.usatodav.com2. wvvw.newsvveek.com3. www.washingtonpost.com4. www-timemagazine.com5. www.financialtimes.com6. www.usaspoi1s.com7. www.cnn.com8. vvwvv.economist.com9. www.bbc.com1.O.www. times, com