автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Аникина, Элина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ"

На правах рукописи

АНИКИНА Элина Михайловна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ДИСКУРСЕ СМИ

(на материале англо-американской прессы)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Башкирского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Иванова Светлана Викторовна Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Горшунов Юрий Владимирович кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна Ведущая организация

Уфимский государственный авиационный технический университет

Защита диссертации состоится

г. в ^

на

заседании диссертационного совета К 212. 013. 05 при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд.31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкир -ского государственного университета

Автореферат разослан

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Интертекстуальное взаимодействие отдельных текстов уже около трех десятилетий является предметом интенсивного изучения и находится в центре интересов современных лингвистики, литературоведения, культурологии, семиологии и философии. Актуальность диссертации определяется тем, что исследование категории интертекстуальности проведено в рамках интердисциплинарного подхода, характеризующего современное языкознание, с акцентом на его лингвокультурологический аспект, активно разрабатываемый в последнее время. Актуальность также обусловлена обращением к новейшим работам в области лингвокультурологии, интертекстуальности и дискурса И.В. Арнольд, Р. Барта, М.М. Бахтина, Д.Б. Гудкова, Ж. Дерри-да, СВ. Ивановой, И.П. Ильина, В.И. Карасика, Ю.Н. Карауло-ва, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, М.Л. Макарова, В.А. Масло-вой, Ю.Е. Прохорова, М. Риффатерра, П. Серио, Г.Г. Слышкина, СИ. Сметаниной, А.Е. Супруна, П.Х. Торопа, Д. Чэндлера и др.

Предмет исследования составляет газетный дискурс как тип массово-информационного дискурса в его лингвокультурологи-ческом измерении. Объектом исследования является интертекстуальность - многомерная связь отдельного текста с другими текстами культуры, под которой следует понимать отношение авторского дискурса ко всей современной журналисту культуре и множественным предшествующим культурам.

Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвокультурной специфики реализации интертекстуальности в англо-американском массово-информационном дискурсе. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) определение базовых для данного исследования понятий "интертекстуальность", "прецедентность", "прецедентный феномен", "массово-информационный дискурс";

2) описание признаков прецедентных феноменов;

3) разграничение понятий "прецедентный феномен", "речевой стереотип", "реалия";

4) определение функций интертекстуальности в текстах средств массовой информации;

5) выявление интертекстуальных связей газетного дискурса

РОС НАЦИОН

БИБЛИ01 С.Петер< 09 100

с текстами предшествующих и современных культур на синхроническом уровне.

В ходе работы были использованы различные методы современной лингвистики: текстовый анализ; дискурсный анализ; количественный анализ; сравнительный анализ. В рамках исследования был проведен психолингвистический эксперимент. Основу анализа рассматриваемых текстов составляла не их внутренняя закрытая структура, поддающаяся исчерпывающему изучению, а их выход в другие тексты, другие коды, другие знаки, поскольку текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности [Барт 1994].

Научная новизна данной диссертации заключается в исследовании специфики газетного дискурса в американской и британской культуре с позиций интертекстуальности, что не нашло еще отражения в современных работах. Изучение интертекстуальности ведется главным 1 образом на материале художественной литературы. Работы же в области газетного дискурса крайне редки.

Практическим материалом исследования послужили тексты общественно-политического характера, взятые из британских (The Independent, The Observer, The Times) и американских (The New York Times, The Los Angeles Times, The Tulsa World) газет и американских журналов (The American Spectator, The Economist, The News Week, The Reader's Digest).

Научно-теоретическую значимость работы следует усматривать в систематизации современных подходов к понятиям дискурс и интертекстуальность и их конкретизации, в возможном применении результатов при оформлении теории массово-информационного дискурса в английском языке, в установлении новых данных о лингвокультурологическом аспекте интертекстуальности и манифестации в англо-американском газетном дискурсе различных форм интертекстуальности, а также в том, что представленный в ней материал может быть использован для дальнейшего осмысления рассматриваемого явления. Лин-гвокультурологическая интерпретация интертекстуальности в англо-американском массово-информационном дискурсе может

служить предпосылкой для более глубокого изучения языковой картины мира и национально-культурной специфики английского языка. Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультуроло-гии и проблемам интертекстуальности, а также могут быть полезны в практике преподавания английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Интертекстуальность определяется как совокупность культурологической, лингвистической, литературоведческой; семиологической и философской характеристик, то есть как особый способ мироощущения или философствования человека, и одновременно как особая знаковая система, способствующая диахронической и синхронической трансляции явлений культуры в вербализованном и невербализованном виде. В языке это явление реализуется в качестве. компонента фрейм-структуры сознания, связующего элемента языка и культуры, в ряде случаев выступающего как стилистический прием (гипербола, ирония, метафора, метонимия).

2. Анализ интертекстуалыюй составляющей газетного типа массово-информационного дискурса правомерен с позиций прецедентности. Прецедентные феномены определяются как те-заурусные формы существования интертекстуальности и служат в качестве инструментария при создании и/или исследовании интертекстуальных связей.

3. Необходимо отличать прецедентные феномены от речевых стереотипов и реалий. Прецедентные феномены и речевые стереотипы имеют ряд отличий: по времени существования, по масштабности использования, по осознанности/ неосознанности употребления, по познавательной и ценностной значимости, по спонтанности/ прогнозируемости употребления, по реализуемости в стандартных ситуациях общения, по степени ассоциируе-мости. Прецедентные феномены и реалии отличаются по двум признакам: по способности создавать ассоциативные связи и по значимости (ценностной, познавательной и эмоциональной).

4. Прецедентные феномены при реализации интертекстуальности выполняют одну функцию - смыслообразующую - и употребляются с целью: выражения авторского отношения, игры слов и "парольного" обращения, ретроспекции и аккумуляции информации, убеждения.

5. Реализация интертекстуальности в англо-американских СМИ характеризуется своей особой этнокультурной спецификой, заключающейся в ограниченном использовании прецедентных феноменов, употребляемых преимущественно в ретроспективно-кумулятивной функции. Печатные издания общественно-политического характера Великобритании и США характеризуются интертекстуальной разреженностью. Прецедентные феномены употребляются в большем количестве в американских изданиях по сравнению с британскими, но в британских газетах их использование проявляется ярче, поскольку они характеризуются большим разнообразием целеустановок.

Апробация. Основные положения диссертации были представлены на конференциях "Вопросы < обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология" (УГАТУ 2003, УГАТУ 2004), "Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи" (Соликамск 2004), интернет-конференции "Рефлексия. Смысл. Герменевтика" (2003), проводимой при поддержке Министерства образования и фонда Сороса, изложены в 6 публикациях, а также представлены в форме докладов на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Сибирского государственного университета путей сообщения.

Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, и приложения, содержащего результаты проведенного психолингвистического эксперимента, а также оригинальные журнальные и газетные тексты, послужившие для него материалом. Во введении излагаются цели и задачи работы, определяется ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе, посвященной описанию англо-американских средств массовой информации и определению понятий "дискурс", "дискурсный ана-

лиз", дается характеристика периодических изданий Великобритании и США, а также дискурсу как виду коммуникации; рассматриваются формальные характеристики дискурса. Во второй главе, посвященной общетеоретическому анализу и определению понятия "интертекстуальность", данная категория описывается с различных общегуманитарных и лингвистических позиций. В третьей главе обосновывается соотносимость интертекстуальности с прецедентностью, описываются формы и функции интертекстуалыюсти в массово-информационном дискурсе, рассматривается структурная характеристика газетной статьи в рамках интертекстуального подхода, а также приводятся результаты психолингвистического эксперимента. В заключении подведены итоги проведенного исследования.

Содержание работы

Первая глава "Общая характеристика англо-американских СМИ и дискурса'* содержит два раздела, посвященных рассмотрению национальных особенностей англо-американских СМИ и анализа дискурса как отдельного направления лингвистики. Средства массовой информации Европы и Америки несмотря на "западную" культурную ориентацию далеко не схожи между собой; различия между европейско-континентальным и "островным" (к коим относятся и Великобритания и США) течениями в журналистике имеют свои исторические корни. Для англоамериканских СМИ характерна "новостийиость", то есть оперативно и беспристрастно представленная информация.

При исследовании средств массовой информации с лингвистических позиций особый интерес представляет массово-информационный дискурс. В настоящем исследовании принимается лингво-когнитивная трактовка дискурса как вербализуемой речемыслительной деятельности (как устной, так и письменной), предстающей как совокупность процесса и результата (совокупности текстов). Текст понимается широко, как любое культурное явление, как законченный в смысловом отношении аксиологический знак. Дискурс, кроме лингвистических факторов, включает в себя и экстралингвистические факторы — соци-

альные, исторические, культурные. В рамках данного исследования дискурс представляет собой явление более общего плана, некую виртуальную сущность, текст же рассматривается как выражение дискурса в конкретной форме. При этом анализ дискурса предстает как идеологически ориентированный анализ текста, позволяющий вскрыть в данной текстовой форме релевантную социально-историческую информацию. Массово-информационный дискурс определяется как особый тип институционального дискурса, характерный для средств массовой информации.

При анализе дискурса неизбежно рассмотрение его культурной составляющей, представленной во фрейм-структурах сознания, культурными предметами которых являются стереотипы-представления и прецедентные феномены [Красных 2001]. В фокусе дискурсного анализа оказывается не столько лексическое значение употребленных в дискурсе единиц, их, узкоконтекстное значение, сколько совокупность импликаций, интертекстуальных и интрадискурсивных отношений [Чернявская 2003].

Интертекстуальность, представляющая собой объект настоящего исследования, является центральным понятием в современную эпоху постмодернизма. Это специфическая "философия" культурного сознания современности, особый способ мироощущения современного человека. Во второй главе "Интертекстуальность в СМИ как объект исследования" прослеживается история ее возникновения и основные тенденции развития, дается обзор различных подходов к изучению интертекстуальности. Интертекстуальность представляет собой не только литературоведческий термин. Это явление рассматривается интердисциплинарно, что подтверждает перспективность подхода к раскрытию специфики языка с разных, не только собственно лингвистических позиций. Исследование интертекстуальности относится к актуальным проблемам ряда современных гуманитарных наук, таких как литературоведение, лингвистика, культурология, семиология, философия и т.д.

Рассмотрению явления интертекстуальности с позиций

культурологии посвящены труды Ю.М. Лотмана, М.Б. Ямполь-ского, Г.Г. Слышкина и др. Интертекстуальность является объектом культурологических исследований, поскольку культура в целом представляет собой текст в знаковом воплощении. Культура сама по себе интертекстуальна. Межтекстовое взаимодействие, будь то даже текст в узко лингвистическом понимании, воспринимается как взаимодействие межкультурное. Интертекстуальность служит термином для объяснения процесса взаимодействия различных явлений культуры. Она способствует ориентации человека в двухмерном (синхроническом и диахроническом) культурном пространстве, позволяет определить его общее культурное развитие, степень включенности в цивилизованный мир.

С позиций литературоведения концепция интертекстуальности исследована и прорабатывается такими учеными, как Р. Барт, Ю. Кристева, М. Риффатерр, У. Эко за рубежом и И. Арнольд, М. Бахтин, А. Жолковский, Ю. Тынянов и др. в нашей стране. В новейших концепциях интертекстуальности диахроническое направление литературного развития уже не признается определяющим. Все произведения литературы располагаются не во времени, а в пространстве универсальной библиотеки (по Борхесу), соседствуя и взаимодействуя благодаря работе читателя, совершающего произвольные путешествия по этому пространству. Интертекстуальность рассматривается как взаимодействие одновременно и авторов, и самих текстов. Возможна ее интерпретация как техники установления контактов автора как с другими мастерами слова, так и с читателем.

Интертекстуальность — понятие знаковое, система взаимодействующих знаков. Именно поэтому она рассматривается также и с позиций семиологии как одна из множества ее категорий. Как отмечает П. Тороп, "целесообразно анализировать отдельно интертекстуальность как семиотическое (семиотизи-рующее) пространство", поскольку оно является "возможным миром порождения значений".

С позиций философии интертекстуалыюсть рассматривается в соотношении с понятием деконструкции, введенным Ж.

Деррида. Деконструкция - это метод текстологического исследования, построенный на воссоздании глубинных смыслов, восприятии существующих в тексте метафор, отсылки к возможным ассоциациям и коннотациям, поиск возможных цитируемых источников - словом, то, что сам Ж. Деррида называет "следами следов". Интертекстуальность относится и к герменевтическим терминам, поскольку кроме того, что это один из способов передачи информации, это также и особая техника интерпретации текста или их (текстов) взаимодействия.

Интертекстуальность в лингвистическом ракурсе рассматривается с позиций теории текста, стилистики текста, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

С точки зрения теории текста она выступает в качестве одной из категорий текста, рассматриваемой в горизонтальной и вертикальной плоскостях, связывающих автора и читателя и. различные тексты соответственно. Интертекстуальность может быть авторская и читательская. При анализе текста сопоставляются понятийно-концептуальный и ассоциативный тезаурусы языковой личности. Интертекстуальность связывается с действием последнего и определяется в строгом смысле как взаимодействие между текстом, обладающим смысловой структурой, и тезаурусом читателя, представляющим своеобразный "словарь усвоенных текстов" [Толочин 1996].

С позиций стилистики текста интертекстуальность представляет собой один из вариантов выдвижения. Также интертекстуальное включение может функционировать как та или иная стилистическая фигура: метафора, метонимия, гипербола, ирония и пр.

С позиций когнитивной лингвистики интертекстуальность предстает как межтекстуальный фрейм, хранящийся в тезаурусе языковой личности и обеспечивающий понимание всех смыслов художественного текста, а рассмотрение интертекстуальности в рамках когнитивной парадигмы связано в первую очередь с проблемой понимания текста.

С точки зрения лингвокультурологии интертекстуальность выступает как связующий компонент языка и культуры и как

механизм познания и отражения культуры посредством языка. Наиболее характерной формой интертекстуальности с культурной точки зрения является знание читателем нравственных кодов общества как необходимое условие понимания смысла текста.

В настоящем исследовании интертекстуальность определяется вслед за М.Риффатерром как структурированная сеть вынужденных ассоциаций в читательском восприятии, порожденная текстом, поскольку основной характерной чертой интертекстуальных включений, тех конкретных единиц, которые сигнализируют о связи текста с другим текстом, историей или культурой, является именно ассоциативность, способность пробуждать ассоциации. Кроме того, это один из вариантов передачи информации, тем или иным образом транслируемой из поколения в поколение. Представляется важным рассмотрение анализируемого понятия в массово-информационном дискурсе как совокупности культурологической, лингвистической, литературоведческой, семиологической и философской характеристик, то есть как особый способ мироощущения или философствования человека, или особая знаковая система, способствующая диахронической и синхронической трансляции явлений культуры в вербализованном и невербализованном виде.

Анализ интертекстуальной составляющей газетного типа массово-информационного дискурса с позиций прецедентности обосновывается в третьей главе "Интертекстуальность как составляющая культурно-языковой характеристики дискурса англо-американских СМИ". Прецедентность как таковая есть прежде всего суггестивность, внушаемость, создаваемая путем "втягивания" реципиентов в прецедентное поле1, в котором автор ведет игру с образцами-примерами образцами-оправданиями, соглашаясь с ними или оспаривая их - иногда от-

1 Поле прецедентности является смысловым полем или полем представлений. В нашем понимании это неиерархическая, но дисперсионная система неких взаимосвязанных единицы прецедетности и ассоциаций, возникающих при ее восприятии и осмыслении; эти ассоциации не всегда однородны с точки зрения выражаемого ими смысла.

крыто, иногда замаскированно [Михалева 1989J. Но поскольку прецедентность - это к тому же и воспроизводимость и реин-терпретируемость культурных явлений, то в этом отношении она может восприниматься как неотъемлемый компонент интертекстуальности, то, на чем последняя основывается.

Прецедентность и интертекстуалыюсть понятия разнопорядковые, но в газетном дискурсе их отношения приобретают сложный характер. Явления культуры, выраженные прецедентными феноменами2, не будучи сугубо текстового происхождения, в силу многократной повторяемости и, соответственно, рекуррентности в текстах средств массовой информации приобретают разнообразные культурные коннотации и ассоциации (поскольку прецедентные феномены обладают свойством создавать или изменять описываемую ими реальность), что является основным признаком интертекстуалыюсти. Эти коннотации и ассоциации < становятся возможны именно по причине определенной, принятой в средствах массовой информации, трактовки того или иного культурного явления. По аналогии с литературой (если сравнивать публицистические тексты с литературными произведениями) деятели культуры или политики становятся "персонажами" "большого публицистического текста". То же можно сказать и о прецедентных исторических ситуациях. Кроме того, прецедентные феномены, будучи употребляемы в текстах, становятся элементами текстовой структуры, поэтому представляется возможным говорить именно об интертекстуальном взаимодействии текста "принимающего" (газетной статьи) и текста "входяшего" (прецедентного феномена).

Интертекстуальность способствует долговременному хранению информации в тезаурусе языковой личности. Эта информация содержится в прецедентных феноменах - тезаурусных

2 Прецедентные феномены - явления, "1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, 2) хорошо известные широкому окружению данной личности, 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности" [Караулов 1987: 216]. Прецедентные феномены делятся на прецедентные высказывания, прецедентные имена, прецедентные ситуации и прецедентные тексты [Гудков 2000].

формах существования интертекстуальности. Интертекстуальность связывается с действием ассоциативного тезауруса (И.В. Толочин). Фрейм-структуры сознания, которыми оперирует языковая личность, представляют собой ассоциации, вызываемые тем или иным "культурным предметом" - стереотипом-представлением либо прецедентным феноменом (по определению В.В. Красных). Ассоциации порождаются на тезаурусном уровне структуры языковой личности, по Ю.Н. Караулову. Таким образом, и предметы, их генерирующие (прецедентные феномены), также находятся в тезаурусе человека. Интертекстуальность, понимаемая как взаимодействие между текстом и тезаурусом читателя, дает право выделять прецедентные феномены как тезаурусные формы существования интертекстуальности. Прецедентные феномены определяются как инструментарий для создания и/или исследования интертекстуальных связей в газетном дискурсе.

Массово-информационный дискурс представляет собой' особый тип институционального дискурса, характеризующий вербализуемою речемыслительную деятельность в средствах массовой информации. Он имеет специфические этнокультурные черты. В ходе настоящего исследования установлено, что специфика газетного дискурса Великобритании и США заключается в ограниченном использовании интертекстуальных включений, что доказывается проведенным нами анализом более девяти тысяч статей в периодических изданиях Великобритании и США методом сплошной выборки и подсчета количества прецедентных феноменов в статье на 100 лексических единиц. Как показал наш анализ, тексты всех рассмотренных изданий характеризуются интертекстуальной разреженностью - количество интертекстуальных включений на одну статью не превышает 3%. Однако среди них большую интертекстуальную плотность имеет газета The Times (2,9%), затем The Observer (2,5%), The Independent (2,4%) и Tlie New York Times (1,3%).

Интертекстуальной доминантой англо-американского газетного дискурса являются прецедентные имена современности, имена личностей прошлых лет; современные прецедентные тек-

сты занимают третье место по частотности употребления. В британских изданиях с большим отрывом лидирует использование прецедентных имен современности (70%), затем следуют современные прецедентные тексты (14%), имена исторически отдаленных личностей (5%); в американских газетах лидируют также прецедентные имена современности (53%), на втором месте стоят прецедентные имена прошлого (18%), а за ними следуют высказывания различных личностей или цитаты из произведений прошлых лет (8%) и современные прецедентные тексты (8%).

Такая дифференциация в употреблении прецедентных феноменов объясняется тем, что в газетах отражается информация о современных событиях, в которых фигурируют политические и культурные деятели, ведь газетный дискурс - это срез современной жизни общества. Следовательно, в газетном дискурсе превалируют прецедентные имена (Colin Powell, Tony Blair, Dr. Kelly, Susan Savage (Tulsa mayor), Bloomberg (New York mayor), BobGeldof, Dido, DamienHurst, Terminator, etc.).

Функционирование прецедентных феноменов подчиняется одной основной функции - смыслообразующей, поскольку используются они для достижения единственной цели - создания нового смысла. Выполнение данного функционального предназначения достигается посредством:

♦ выражения авторского отношения;

♦ убеждения;

♦ ретроспекции и аккумуляции необходимой информации у читателя;

♦ установления контакта (что включает и игру слов и парольное обращение к читателю).

Иначе говоря, смыслообразующую функцию можно трактовать как первичную, а способы функционирования - как вторичные функции (модальная, убеждения, ретроспективно-кумулятивная и контактоустанавливающая соответственно).

Создание смысла нового текста помимо прочего зависит от включения в него тех или иных прецедентных феноменов и изменяется в зависимости от той или иной комбинации собствен-

но авторского текста и интёртекстуальных включений или от той или иной их интерпретации читателем. Универсальным механизмом включения прецедентного феномена в процесс формирования смысла является установление контраста или аналогии между его содержанием и контекстом, в котором он реализуется [Толочин 1997: 20]. Автор использует прецедентное высказывание или прецедентное имя и т.п. с тем, чтобы создать или задать новый, иной смысл; добиться этого он может либо побуждая (отсылая) читателя к аккумуляции информации, ассоциирующейся с тем или иным инотекстовым включением, либо совмещая и обыгрывая свой текст и текст предшествующий (или его атрибуты).

E.g.: A team of geneticists studying the ancestry of Jewish communities has found an unusual genetic signature that occurs in more than half the Levites ofAshkenazi descent. The signature is thought to have originated in Central Asia, not the Near east, which is the ancestral home of Jews. The finding raises the question of how the signature became so wide-spread among the Levites, an ancient caste of hereditary Jewish priests.

If the patrilineal descent of the two priestly castes has indeed beenfollowed as tradition describes, then all Cohanim should be descended from Aaron, the brother of Moses, and all Levites from Levi, the third son of the patriarch Jacob (Times 2003).

В данном примере прецедентные имена Aaron, Moses, Levi и patriarch Jacob, будучи употребленными в информативном контексте, способствуют накоплению у читателя определенных знаний о древней касте иудейских священников.

Точно так же автором задается смысл при выражении собственного отношения путем использования цитат; читатель же либо воспринимает заданный смысл, либо создает свой собственный.

E.g.: Living with your ex is like living with the ghost of relationships past. If in doubt, remember the William Morris maxim: 'Have nothing in your houses that you do not know to be useful, or believe to be beautiful.' Your ex may be neither (Observer 2003).

Читатель может по-своему интерпретировать приведенное

выражение в зависимости от своего жизненного опыта, соглашаясь либо не соглашаясь с суждением автора, то есть он либо воспринимает заданный смысл либо оспаривает его.

Для рассмотрения прецедентных феноменов с точки зрения взаимодействия авторского и "чужого" слова, выраженного при помощи чужих высказываний и в диалоге с ними, целесообразно использовать понятие модальности, которое трактуется нами оценочное отношение субъекта речи (а через него и автора) к действительности. Отражая объективную действительность, журналист привносит в это отношение личностный смысл, анализирует и комментирует факты действительности сообразно своим взглядам, вкусам, принципам, своему субъективному представлению об истине, о добре и зле.

В основном в англо-американском газетном дискурсе интертекстуальные включения, выполняя модальную функцию, передают ироничный настрой автора, как в следующем примере:

E.g.: ... Joining те on this adventure was my cousin-in-law Ron. <...> Ron brought hisfamily and his small dog, Leo. "Never travel without a small dog" is an old frontier saying, and Leo showed why in the town ofArco, Idaho.

They had stopped to get gas, and everybody got out except Leo, who remained inside the vehicle to perform the vital canine function of jumping up and down and yipping at everybody to come back. While doing this, Leo managed to press the button that locks all the doors, leaving Ron and family locked out without the keys. Good boy! (Daily News 2003).

Кроме того, прецедентные феномены используются с целью ретроспекции либо аккумуляции информации, при этом автор указывает на прецедентную ситуацию, что позволяет актуализировать или пополнить в сознании реципиента его ассоциативный ряд (напомним, что ретроспекция в общем смысле - это обращение к прошлому, обзор прошедших событий).

E.g.: Money was, in his mind, somehow due us and would have been ours had his simple parents not sold their 30 acres on Fisher-

man's Cove for $3,000 to a Mr. Weiss the month before drowning in the Great Hurricane of 1938. During the Depression, when myfather was coming of age, Fisherman's Cove had been just marsh grass... (Lamb).

В приведенном примере автор указывает на прецедентные ситуации Great Hurricane of 1938 и Depression, что позволяет актуализировать или пополнить знания реципиента об истории США. Связь с событием истории может сообщить художественному материалу дополнительные содержательно-оценочные компоненты, а может остаться незамеченной (смысловой объем текста зависит от фоновых знаний читателя).

В случае, когда прецедентный феномен используется как "пароль" при передаче информации в общении, мы можем говорить оконтактоустанавливающей цели функционирования прецедентного явления. Создание нового содержания за счет оригинального использования языка как.знака является результатом. не только игры автора с существующими знаками, но и читателя, освоившего правила игры, так как, сознательно задавая в тексте, возможности возникновения новых смыслов, мастер слова надеется на обнаружение их читателем.

E.g.: "Doyou know the movie "The Truman Show "? "he asked. I nodded tfmtI did. "That's what we live every day. "

His message was clear: in the developing brave new world of dot-communist Cuba, the Web willflourish in the foreseeable future. Unfortunately, it is not the World Wide Web that will thrive, but the Castro government's state-of-the-art web of socialism built to keep Cubans in line, not online (American Spectator 2001) .

Приведенный отрывок текста показывает сознательный расчет журналиста на определенную реакцию читателя - собеседники поняли друг друга только по одному названию фильма "The Truman Show", без объяснения его содержания; был установлен контакт (или передана мысль) с помощью указанного прецедентного явления.

Что касается цели убеждения, то можно утверждать, что она выполняется в любом случае, когда автор приводит цитаты, будь то прямые, "закавыченные", или скрытые. Цитирова-

ние - это не только дословное или видоизмененное воспроизведение в художественной речи отрывка из какого-либо другого текста, но и подкрепление излагаемой мысли ссылкой на авторитетное высказывание, наиболее четкая формулировка мысли, ценный иллюстративно-фактический материал. Примером тому может послужить многократное употребление цитат в одной из статей в журнале The Economist, в которой автор называет Америку страной будущего, а ее граждан - людьми, нацеленными на будущее и живущие им.

E.g.: "America is therefore the land of the future", the German philosopher Hegel wrote. "The American lives even more for his goals, ^ for the _ future, than the European ". Albert Einstein concurred. [...] "The Future is the Bible of the Free", Herman Melville wrote " (Economist 2002).

В большинстве случаев прецедентные феномены употребляются в ретроспективно-кумулятивной функции (94%). Затем следуют функция убеждения (4,2%), контактоустанавливающая (1,4%) и модальная функция (0,6%). Примерно 0,2% приходится на совмещение функций прецедентных феноменов, когда одновременно с ретроспективно-кумулятивной функцией феномен употребляется для выражения авторского отношения либо для передачи "кодированной" информации. Наибольшая функциональная вариативность присуща газетам Ttie Observer, T7ie Times и The New York Times.

Приняв за 100% общее количество прецедентных феноменов, использованных в анализируемых газетах, были определены три газеты, наиболее насыщенные рассматриваемыми явлениями. Ими оказались газеты The New York Times (24%), The Times (21%) и The Los Angeles Times (19%).

Также проанализировано местонахождение интертекстуальных включений по отношению к структуре газетной статьи. Как показали полученные данные, чрезвычайно низок процент их употребления во вводке или концовке (в основном во вводке фигурируют прецедентные имена, а в концовке прецедентные высказывания). Прецедентных явлений больше в корпусе статьи, поскольку заголовок составляет лишь небольшой процент

от общего объема статьи. К тому же заглавия, содержащие такого рода включения, нельзя назвать определяющими в дискурсе англо-американском средств массовой информации. Но в заголовках авторы все же прибегают к цитатам или использованию иных прецедентных феноменов, поскольку заглавие, занимая сильную позицию в тексте, относится к тем его композиционным элементам, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Чем изобретательнее журналист в использовании прецедентных феноменов, тем ярче его материал и эффективнее воздействие на читателей.

Истоки "чужого голоса" в заголовках весьма разнообразны. Основным источником интертекстуальных заимствований во все времена остается Библия.

E.g.: Waiting for the Messiah of Eastern Parkway (New York Times 2003);

Young Adam (Observer 2003); Salt ofthe Earth (New York Times 2003). Также цитируются * тексты, широко известные в данном лингвокультурном сообществе. Это могут быть:

♦ литературные произведения - Great Expectations (Observer 2003);

♦ пословицы и поговорки - Love Can Be Blind (Observer 2003);

♦ тексты популярных песен - "Let It Be?" Evidently Not (Washington Post 2003);

♦ названия кинофильмов и фразы из них - Judgement Day (Observer 2003);

♦ названия телепрограмм - Host Hit in Payback Crossfire (Daily News 2003) ("Crossfire", CNN).

Цитаты в современных заголовках чаще встречаются в трансформированном виде. Выделяются следующие способы трансформации заголовков-цитат: замещение, усечение, добавление (расширение состава) и контаминация. Наиболее часто используются одновременно замещение и добавление, а также замещение и усечение.

E.g.: When Mariella Met George (Observer 2003) - замещение (When Sally met Harry);

Sorry Still Seems To Be The Hardest Wordfor Wenger (Times 2003)-добавление (Sorry Seems to be the Hardest Word);

And Now, All Wimbledon Need Is A Crowd (Times 2003) -контаминация (All you need is love).

Как показывает проведенный анализ, в заголовках прецедентные феномены чаще используются в газете The Observer, затем в The Times и с большим отрывом в The New York Times. Таким образом можно сделать вывод, что заголовки британских газет более насыщены интертекстуальными включениями.

Анализ читательских писем как средства обратной связи в диалоге автора с читателем позволил сделать вывод о том, что интертекстуальность в массово-информационном дискурсе способствует воздействию на аудиторию, но ограниченно и далеко не всегда формирует в читателе мировосприятие, аналогичное авторскому. Изучение читательской почты показывает, что читатель редко возвращается в своих письмах к авторскому интертекстуальному включению. Он предлагает новое включение как продукт собственного размышления • по информации, изложенной в статье, а не как продукт "переработки" уже имеющегося включения.

Для получения информации о глубине понимания текстов читателями и об особенностях восприятия ими интертекстуальных включений, выраженных прецедентными феноменами, был проведен эксперимент, который показал, что отнесение того или иного речевого явления к разным классам прецедентных феноменов свидетельствует в пользу интертекстуализации реалий повседневной жизни общества. Так, например, топоним Багдад был соотнесен с разрядом прецедентных ситуаций, поскольку в газетном дискурсе он многократно повторяется в связи с войной в Ираке и имеет особые культурные (в том числе литературные) коннотации и ассоциации ("В Багдаде "все спокойно"). Имя Саддама Хусейна анкетируемые также отнесли к классам прецедентных имен и ситуаций, поскольку англо-американскими средствами массовой информации "навязан" совершенно определенный образ этого политического деятеля. Таким образом, рассматриваемые культурные реалии, функционируя в газетном

дискурсе, приобретают свойства интертекстуальных, то есть их включение в газетный текст вызывает вынужденные ассоциации в читательском восприятии.

Носители русского языка при чтении англоязычных медиа-текстов легко выделяют прецедентные феномены, но определяют их неоднозначно. Размываются границы между прецедентными явлениями и реалиями. Восприятие смысла газетного текста зависит от фоновых знаний читателя. Интертекстуальные включения способствуют введению в основной контекст дополнительных смысловых оттенков. Однако нет оснований для подтверждения того, что эти включения формируют мышление и мировосприятие читателя, а также доносят до читателя авторские интенции. Этот аспект проблемы может найти свое решение в дальнейших исследованиях лингвистов, изучающих интертекстуальность в дискурсе средств массовой информации. Также представляются, перспективными исследование причин различной степени "интертекстуализации" англо- и русскоязычных средств массовой информации и изучение прецедентности • и прецедентного поля вообще и в массово-информационном дискурсе разных лингво-культурных сообществ в частности.

Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Культурно-языковая характеристика газетного дискурса// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2003. - С. 28-31.

2. Интертекстуальность как междисциплинарная проблема// Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей, чЛ. - Уфа: БГУ, 2003. - С. 11-15.

3. Интертекстуальность в языковом сознании человека// Вопросы филологических наук. - М., 2003. - №1. — С. 31-34.

4. Анализ функционирования прецедентных феноменов в дискурсе СМИ// Коммуникативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей, ч.2. - Уфа: БГУ, 2003. - С. 12-16.

5. Вариативная интерпретация прецедентного поля// Коммуни-

кативно-функциональное описание языка: Сборник научных статей, ч. 1. - Уфа: БГУ, 2004. - С. 14-20.

6. Интертекстуальность в англо-американском газетном дискурсе// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. - Уфа: УГАТУ, 2004: - С. 19-22.

Аникина Элина Михайловна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ДИСКУРСЕ СМИ (на материале англо-американской прессы)

1 Автореферат

' диссертации на соискание ученой степени

/ кандидата филологических наук

Подписано в печать 20.05.2004 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл.печл. 1,38. Уч.-издл. 1,13. Тираж 100 экз. Заказ 353.

Редакционно-издателъский отдел Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, г. Уфа, у л. Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственногоуниверситета 450074, РБ, гУфа, ул.Фрунзе, 32.

012923

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аникина, Элина Михайловна

Введение.

Глава 1. Общая характеристика англо-американских СМИ и дискурса

1.1. Национально-культурные особенности англо-американских СМИ.

1.2. Анализ дискурса как отдельное направление лингвистики.

Глава 2. Интертекстуальность в СМИ как объект исследования

2.1. История возникновения понятия интертекстуальности, его определение и основные тенденции развития.

2.2. Интертекстуальность как междисциплинарная проблема.

2.2.1. Интертекстуальность в рамках культурологии.

2.2.2. Интертекстуальность в рамках литературоведения.

2.2.3. Интертекстуальность с позиций семиологии.

2.2.4. Интертекстуальность с позиций философии.

2.2.5. Интертекстуальность в лингвистическом ракурсе.

Глава 3. Интертекстуальность как составляющая культурно-языковой характеристики дискурса англо-американских СМИ.

3.1. Интертекстуальность vs прецедентность.

3.1.1. Понятие прецедентного феномена.

3.1.2. Прецедентные феномены vs речевые стереотипы и реалии.

3.2. Анализ стилистического потенциала интертекстуальности.

3.3. Функции интертекстуальных включений в дискурсе СМИ.

3.4. Структурная характеристика газетной статьи в рамках интертекстуального подхода.

3.5. Результаты психолингвистического эксперимента.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Аникина, Элина Михайловна

Интертекстуальное взаимодействие отдельных текстов является уже около трех десятилетий предметом интенсивного изучения и находится в центре интересов современных лингвистики, литературоведения, культурологии, семиологии и философии. Актуальность диссертации определяется тем, что исследование категории интертекстуальности проведено в рамках интердисциплинарного подхода, характеризующего современное языкознание, с акцентом на его лингвокультурологический аспект, активно разрабатываемый в последнее время. Актуальность также обусловлена обращением к новейшим работам в области лингвокультурологии, интертекстуальности и дискурса И.В. Арнольд, Р. Барта, М.М. Бахтина, Д.Б. Гудкова, Ж. Деррида, С.В. Ивановой, И.П. Ильина, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Ю.М. Лотмана, M.JI. Макарова, В.А. Масловой, Ю.Е. Прохорова, М. Риффатерра, П. Серио, Г.Г. Слышкина, С.И. Сметаниной, А.Е. Супруна, П.Х. Торопа, Д. Чэндлера и др.

Предмет исследования составляет газетный дискурс как тип массово-информационного дискурса в его лингвокультурологическом измерении. Объектом исследования является интертекстуальность - многомерная связь отдельного текста с другими текстами культуры, под которой следует понимать отношение авторского дискурса ко всей современной журналисту культуре и множественным предшествующим культурам.

Цель исследования заключается в выявлении и описании лингвокультурной специфики реализации интертекстуальности в англоамериканском массово-информационном дискурсе. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

1) определение базовых для данного исследования понятий «интертекстуальность», «прецедентность», «прецедентный феномен», «массово-информационный дискурс»;

2) выявление признаков прецедентных феноменов;

3) разграничение понятий «прецедентный феномен», «речевой стереотип», «реалия»;

4) определение функций интертекстуальности в текстах средств массовой информации;

5) выявление интертекстуальных связей газетного дискурса с текстами предшествующих и современных культур на синхроническом уровне.

В ходе работы были использованы различные методы современной лингвистики: текстовый анализ; дискурсный анализ; количественный анализ; сравнительный анализ. В рамках исследования был проведен психолингвистический эксперимент. Основу анализа рассматриваемых текстов составляла не их внутренняя закрытая структура, поддающаяся исчерпывающему изучению, а их выход в другие тексты, другие коды, другие знаки, поскольку текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности [Барт 1994].

Научная новизна исследования заключается в исследовании специфики газетного дискурса в американской и британской культуре с позиций интертекстуальности, что не нашло еще отражения в современных работах. Изучение интертекстуальности ведется главным образом на материале художественной литературы. Работы же в области газетного дискурса крайне редки.

Практическим материалом исследования послужили тексты общественно-политического характера, взятые из британских (The Independent, The Observer, The Times) и американских (The New York Times, The Los Angeles Times, The Tulsa World) газет и американских журналов (The American Spectator, The Economist, The News Week, The Reader's Digest).

Научно-теоретическую ценность работы следует усматривать в систематизации современных подходов к понятиям дискурс и интертекстуальность и их конкретизации, в возможном применении результатов при оформлении теории массово-информационного дискурса в английском языке, в установлении новых данных о лингвокультурологическом аспекте интертекстуальности и манифестации в англо-американском газетном дискурсе различных форм интертекстуальности, а также в том, что представленный в ней материал может быть использован для дальнейшего осмысления рассматриваемого явления. Лингвокультурологическая интерпретация интертекстуальности в англо-американском массово-информационном дискурсе может служить предпосылкой для более глубокого изучения языковой картины мира и национально-культурной специфики английского языка. Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии и проблемам интертекстуальности, а также могут быть полезны в практике преподавания английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Интертекстуальность определяется как совокупность культурологической, лингвистической, литературоведческой, семиологической и философской характеристик, то есть как особый способ мироощущения или философствования человека, и одновременно как особая знаковая система, способствующая диахронической и синхронической трансляции явлений культуры в вербализованном и невербализованном виде. В языке это явление реализуется в качестве компонента фрейм-структуры сознания, связующего элемента языка и культуры, в ряде случаев выступающего как стилистический прием (гипербола, ирония, метафора, метонимия).

2. Анализ интертекстуальной составляющей газетного типа массово-информационного дискурса правомерен с позиций прецедентности. Прецедентные феномены определяются как тезаурусные формы существования интертекстуальности и служат в качестве инструментария при создании и/или исследовании интертекстуальных связей.

3. Необходимо отличать прецедентные феномены от речевых стереотипов и реалий. Прецедентные феномены и речевые стереотипы имеют ряд отличий: по времени существования, по масштабности использования, по осознанности/ неосознанности употребления, по познавательной и ценностной значимости, -по спонтанности/ прогнозируемости употребления, по реализуемости в стандартных ситуациях общения, по степени ассоциируемости. Прецедентные феномены и реалии отличаются по двум признакам: по способности создавать ассоциативные связи и по значимости (ценностной, познавательной и эмоциональной).

4. Прецедентные феномены выполняют одну функцию смыслообразуюшую - и употребляются с целью: выражения авторского отношения, игры слов и «парольного» обращения, ретроспекции и аккумуляции информации, убеждения.

5. Реализация интертекстуальности в англо-американских СМИ характеризуется своей особой этнокультурной спецификой, заключающейся в ограниченном использовании прецедентных феноменов, употребляемых преимущественно в ретроспективно-кумулятивной функции. Печатные издания общественно-политического характера Великобритании и США характеризуются интертекстуальной разреженностью. Прецедентные феномены употребляются в большем количестве в американских изданиях по сравнению с британскими, но в британских газетах их использование проявляется ярче, поскольку они характеризуются большим разнообразием целеустановок.

Апробация. Основные положения диссертации были представлены на конференциях «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (УГАТУ 2003, У Г АТУ 2004), «Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи» (Соликамск 2004), интернет-конференции «Рефлексия. Смысл. Герменевтика» (2003), проводимой при поддержке Министерства образования и фонда Сороса, изложены в 6 публикациях, а также представлены в форме докладов на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков Сибирского государственного университета путей сообщения.

Структура диссертации определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, и приложения, содержащего результаты проведенного психолингвистического эксперимента, а также оригинальные журнальные и газетные тексты, послужившие для него материалом. Во введении излагаются цели и задачи работы, определяется ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе, посвященной описанию англоамериканских средств массовой информации и определению понятий "дискурс", «дискурсный анализ», дается характеристика периодических изданий Великобритании и США, а также дискурсу как виду коммуникации; рассматриваются формальные характеристики дискурса. Во второй главе, посвященной общетеоретическому анализу и определению понятия «интертекстуальность», рассматриваемая категория описывается с различных общегуманитарных и лингвистических позиций. В третьей главе обосновывается соотносимость интертекстуальности с прецедентностью, описываются формы и функции интертекстуальности в массово-информационном дискурсе, рассматривается структурная характеристика газетной статьи в рамках интертекстуального подхода, а также приводятся результаты психолингвистического эксперимента. В заключении подведены итоги проведенного исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ"

Выводы по главе 3:

Интертекстуальность в дискурсе средств массовой информации может быть проанализирована через прецедентность, поскольку интертекстуальность представляет собой сеть возможных ассоциаций, возникающих в сознании языковой личности при прочтении того или иного текста. Эти ассоциации порождаются прецедентными феноменами.

Прецедентные феномены обладают рядом признаков, такими как автосемантичность, итеративность, дейктичность, маркированность, эксплицитность/ имплицитность, контекстуальность, имманентность, утвердительность/ полемичность и полифункциональность (ретроспективность, модальность, коммуникативность, культурная соотнесенность, кумулятивность и стилистическая окрашенность). Необходимо отличать прецедентные феномены от речевых стереотипов и реалий. Прецедентные феномены и речевые стереотипы имеют отличия по продолжительности существования, по масштабности, по осознанности/ неосознанности употребления, по познавательной и ценностной значимости, по спонтанности/ прогнозируемости употребления, по реализуемости в стандартных ситуациях общения, по степени ассоциируемости. Прецедентные феномены и реалии отличаются по способности создавать ассоциативные связи и по значимости (ценностной, познавательной, эмоциональной).

В англо-американском газетном дискурсе интертекстуальность может выражаться с помощью таких стилистических приемов, как аллюзия, антономасия, реминисценция, символика, сюжетное варьирование, цитирование (цитатное заглавие). Интертекстуальные включения используются авторами с целью смыслообразования, что достигается с помощью ретроспекции и аккумуляции информации, выражения авторского отношения, убеждения и установления контакта. В большинстве случаев прецедентные феномены употребляются в ретроспективно-кумулятивной функции (94%), затем в функции убеждения (4,2%), контактоустанавливающей (1,4%) и модальной функциях (0,6%). На комбинированные варианты функционирования, когда одновременно с ретроспективно-кумулятивной функцией феномен употребляется для выражения авторского отношения или для передачи «кодированной» информации, приходится 0,2%.

В результате анализа англо-американских периодических изданий было установлено, что в газетном дискурсе интертекстуальной доминантой являются прецедентные имена современности, имена личностей прошлых лет; прецедентные тексты наших дней занимают третье место по частотности употребления. В британских изданиях с большим отрывом лидирует использование прецедентных имен современности (70%), затем следуют современные прецедентные тексты (14%) и исторически отдаленные имена (5%); в американских газетах лидируют также прецедентные имена современности (53%), на втором месте стоят прецедентные имена прошлого (18%), а за ними следуют высказывания различных личностей или цитаты из произведений прошлых лет (8%) и современные прецедентные тексты (8%).

Приняв за 100% общее количество прецедентных феноменов, использованных в анализируемых газетах, были определены три газеты, наиболее насыщенные рассматриваемыми явлениями. Ими оказались газеты New York Times (24%), Times (21%) и Los Angeles Times (19%).

Также было проанализировано местонахождение интертекстуальных включений в той или иной части статьи. Как показали полученные данные, в заголовках прецедентные феномены чаще используются в газете The Observer, затем в The Times и с большим отрывом в The New York Times. Таким образом можно сделать вывод, что заголовки британских газет содержат больше интертекстуальных включений по сравнению с американскими.

В целом массово-информационный дискурс в современном английском языке характеризуется выраженной низкой степенью интертекстуальности, что доказывается проведенным нами анализом более девяти тысяч статей из периодических изданий Великобритании и США методом сплошной выборки и подсчета количества прецедентных текстов и других феноменов в статье на 100 лексических единиц. Как показал наш анализ, тексты всех рассмотренных изданий характеризуются интертекстульной разреженностью - количество интертекстуальных включений не превышает 3%. Однако среди них большую прецедентную плотность имеет газета The Times (2,9%), затем The Observer (2,5%), The Independent (2,4%) и The New York Times (1,3%).

Для получения информации о глубине понимания текстов читателями и об особенностях восприятия ими интертекстуальных включений, выраженных прецедентными феноменами, был проведен психолингвистический эксперимент, который показал, что носители русского языка при чтении медиатекстов, написанных на английском языке, легко выделяют прецедентные феномены, но определяют их неоднозначно (размываются границы между прецедентными явлениями и реалиями). Восприятие смысла газетного текста зависит от фоновых знаний читателя.

Заключение

В настоящем исследовании проанализирован газетный тип массово-информационного дискурса современного английского языка в лингво-культурном и лингво-когнитивном измерении с позиции интертекстуальности и обращения к прецедентным феноменам.

В рамках представляемого подхода дискурс понимается как динамическое явление коммуникативного характера, обусловленного социальными и культурными условиями или той средой, в которой он функционирует. Дискурс - это вербализуемая речемыслительная деятельность, предстающая как совокупность процесса и результата (совокупности текстов); дискурсный анализ - идеологически ориентированный анализ текста, позволяющий вскрыть в данной текстовой форме релевантную социально-историческую информацию. Лингво-когнитивный план дискурса связан с сознанием языковой личности, с теми знаниями и представлениями, которые представляют собой основу «культурного массива», транслируемого от поколения к поколению, и имеют вербальную реализацию. Следовательно, при анализе дискурса неизбежно рассмотрение его культурной составляющей, представленной во фрейм-структурах сознания в виде стереотипов-представлений и прецедентных феноменов. В фокусе дискурсного анализа оказывается совокупность импликаций, интертекстуальных и интрадискурсивных отношений.

Массово-информационный дискурс представляет собой определенный тип институционального дискурса, характеризующий вербализуемую речемыслительную деятельность в средствах массовой информации. К одному из его элементов относятся прецедентные (культурогенные) феномены, которые в рамках реализуемого нами подхода определяются как тезаурусные формы существования интертекстуальности.

Понятие интертекстуальности рассматривается как структурированная сеть вынужденных ассоциаций в читательском восприятии, порожденная текстом, поскольку основной характерной чертой интертекстуальных включений, тех конкретных единиц, которые сигнализируют о связи текста с другим текстом, историей или культурой, является ассоциативность, способность пробуждать ассоциации. Кроме того, это один из вариантов передачи информации, тем или иным образом транслируемой из поколения в поколение.

Представляется важным рассмотрение понятия интертекстуальности в массово-информационном дискурсе как совокупности культурологической, лингвистической, литературоведческой, семиологической и философской характеристик, то есть как особый способ мироощущения или философствования человека, и одновременно как особая знаковая система, способствующая диахронической и синхронической трансляции явлений культуры в вербализованном и невербализованном виде. В языке это явление реализуется в качестве компонента фрейм-структуры сознания, связующего элемента языка и культуры, в ряде случаев выступающего как стилистический прием.

Анализ интертекстуальной составляющей газетного дискурса правомерен с позиций прецедентности. Прецедентность и интертекстуальность понятия разнопорядковые, но в газетном дискурсе их отношения приобретают сложный характер. Явления культуры, выраженные прецедентными феноменами, не будучи сугубо текстового происхождения, в силу многократной повторяемости и рекуррентности в текстах средств массовой информации, приобретают разнообразные культурные коннотации и порождают ассоциации (поскольку прецедентные феномены обладают свойством создавать или изменять описываемую ими реальность), что является основным признаком интертекстуальности. Поэтому прецедентные феномены определяются как инструментарий для создания и/или исследования интертекстуальных связей в газетном дискурсе.

Массово-информационный дискурс той или иной страны характеризуется своей особой этнокультурной спецификой. Дискурс печатных изданий таких государств, как Великобритания и США, отличается оперативным и беспристрастным отражением фактов, что обусловлено исторически и географически. В ходе настоящего исследования установлено, что специфика газетного дискурса Великобритании и США заключается в ограниченном использовании интертекстуальных включений. Как показал анализ, тексты всех рассмотренных изданий характеризуются интертекстуальной разреженностью.

Интертекстуальной доминантой англо-американского газетного дискурса являются прецедентные имена современности, далее следуют имена личностей прошлых лет; прецедентные тексты наших дней занимают третье место по частотности употребления. В британских изданиях с большим отрывом лидирует использование прецедентных имен современности, затем современных прецедентных текстов и имен исторически отдаленных личностей; в американских газетах лидируют также прецедентные имена современности, на втором месте стоят прецедентные имена прошлого, а за ними следуют высказывания различных личностей или цитаты из произведений прошлых лет и современные прецедентные тексты.

Такая дифференциация в употреблении прецедентных феноменов объясняется тем, что в газетах отражается информация о современных событиях, в которых фигурируют политические и культурные деятели, так как газетный дискурс - это срез современной жизни общества. Поэтому в газетном дискурсе превалируют прецедентные имена. Газетами, наиболее насыщенными прецедентными явлениями, оказались The New York Times, The Times и The Los Angeles Times.

Проанализированные письма читателей указывают на то, что интертекстуальность в массово-информационном дискурсе способствует воздействию на аудиторию, но ограниченно и далеко не всегда формирует в читателе мировосприятие, аналогичное авторскому. Изучение читательской почты показывает, что читатель редко возвращается в своих письмах к авторскому интертекстуальному включению. Он предлагает новое включение как продукт собственного размышления над информацией, изложенной в статье, а не как продукт "переработки" уже имеющегося включения.

Проведенный психолингвистический эксперимент показал, что отнесение того или иного речевого явления к разным классам прецедентных феноменов свидетельствует в пользу "интертекстуализации" реалий повседневной жизни общества. Рассмотренные культурные реалии, функционируя в газетном дискурсе, приобретают свойства интертекстуальных, то есть их включение в газетный текст вызывает вынужденные ассоциации в читательском восприятии. Однако нет оснований для подтверждения того, что эти включения способствуют формированию мышления и мировосприятия читателя, а также доносят до него авторские интенции. Этот аспект проблемы может найти свое решение в дальнейших исследованиях лингвистов, изучающих интертекстуальность в дискурсе средств массовой информации.

 

Список научной литературыАникина, Элина Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Автономова Н.М. Деррида и грамматология// Деррида Ж. О грамматологии/ Пер. с фр. и вступ. ст. Н.М.Автономовой. М.: Ad marginem, 2000. С.7-107.

2. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М., 1998. 140 с.

3. Александрова Е.М. Текст и его понимание как специфическая особенность гуманитарного знания// Текст-2000: теория и практика: материалы Всерос. науч. конф. 24-27 апреля 2001г. Ижевск, 2001. С.90-91.

4. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореферат . дисс. канд. филол наук. Волгоград, 2000. 22 с.

5. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения// Вопросы языкознания. 1982. №4. - С.83-91.

6. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. С.-Пб.: Образование, 1995. - 60с.

7. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности// Вестник СПбГУ, сер.2. История, языкознание, литературоведение. 1992. Вып.4. - С.53-60.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С.-Пб: Изд-во С.-ПбГУ, 1999.-400 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Уч-к для вузов. -4-е изд., испр. и доп. М., 2002. 384 с.

10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУ!. Лингвистическая прагматика. М.:1. Прогресс, 1985. С.3-42.

11. Баева Н.А. Этногерменевтическая специфика функционирования аллюзий в художественном тексте/ Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Серия «Этногерменевтика и этнориторика». Вып.З. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 139 с.

12. Балунец И.М., Желтышева Т.Б. Методические рекомендации по использованию песен на английском языке в средней школе. Брянск: Приокское книжное издательство, 1978. 160 с.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К.Косикова. М.: Прогресс, 1989. 615 с.

14. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет/ М.Бахтин. М.: «Худож. лит.», 1975. - 502 с.

15. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова/ Литературно-критические статьи. М.: «Худож. лит.», 1986. - 543 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. -445 с.

17. Белозерова Н.Н. Модель функционирования интертекста. http://www.utmn.ru/frgf/No3/textl0.htm, 14.01.1999.

18. Бессарабова Н.Д. Метафора и образность газетно-публицистической речи/ Поэтика публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1990. С.21-29.

19. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»// Филологические науки. 1999. №2. - С. 78-85.

20. Богданов К.А. Прецедентные тексты в современном фольклоре// Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика, www.ruthenia/ folklore/ index.htm.

21. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов// Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр./ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 45-51.

22. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука: Ленинградское отделение, 1984.- 136с.

23. Борисова Т. О некоторых семиотических понятиях// Зеленая лампа. 2002. -№2.

24. Бушмакина О.Н. Парадоксальное существование виртуального текста// Текст 2000: теория и практика: материалы Всерос. науч. конф. 24-27 апреля 2001г. Ижевск, 2001. - С.98-100.

25. Бушманова Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Д.Х.Лоренса и В.Вулф). Автореферат . д-ра филол. наук. М., 1996. 32 с.

26. Введение в тендерные исследования: Уч. пособие/ Под общ. ред. И.В. Костиковой. М.: МГУ, 2000. - 240 с.

27. Вельш В. «Постмодерн»: генеалогия и значение одного спорного понятия// Путь. Международный философский журнал. 1992. №1.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: «Русский язык», 1980. 320 с.

30. Вернадский В.И. Размышления натуралиста: Научная мысль как планетное явление. Кн.2. М., 1977. 191 с.

31. Власова Л.И. Некоторые особенности публицистического текста.

32. Автореферат дисс. . канд.филол.наук. Воронеж, 1995. 24с.

33. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.: Прибой, 1928. - 188 с.

34. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

35. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. №4.- С.47-55.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ Отв. ред. Г.В.Степанов. М.: Наука, 1981. - 139 с.

37. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

38. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. Лингвистика текста/ Под ред. Н.Т.Беляева. М,: Прогресс, 1978. - С.57-78.

39. Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка/ Семиотика. Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. -С.483-550.

40. Григорьев В.П. Принцип как заязыковой интертекст/ Фразеология в контексте культуры/ РАН, Институт языкознания: Отв. ред. В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 187-190.

41. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

42. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе// IX Конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999): Доклады и сообщения российских ученых.-М., 1999. с.120-126.

43. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании имежкультурной коммуникации. Автореферат . д-ра филол. наук. М., 1999. -42 с.

44. Деррида Ж. О грамматологии. М.: Ad marginem, 2000. 511 с.

45. Джоуэтт Г., О'Доннел В. Пропаганда и внушение: Реферат. М., 1988. 50с.

46. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: на материале башкирского языка. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1986.- 123с.

47. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов// Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М., 1997.-С.90-98.

48. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореферат . дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.

49. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

50. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Дисс. . докт. филол. наук. Уфа, 2003. 364 с.

51. Ильин И.П. Массовая коммуникация и постмодернизм// Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1999. С.80-96.

52. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада, 1998. 255 с.

53. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов/ РАН; Институт научной информации по обществ, наукам. М.: Интрада, 2001. - 384 с.

54. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М., 1996.

55. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности//Проблемы современной стилистики. М., 1989. - С. 186-207.

56. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. Дисс. . канд. филол. наук. С.-Пб., 2000. 200 с.

57. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

58. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград -Саратов: Перемена, 1998. - С. 185-197.

59. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.-С. 3-16.

60. Карасик В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

61. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С.37-64.

62. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности// Научные труды и новые направления в преподавании русского языка и литературы. М.: Русский язык, 1986. - С. 114135.

63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 263 с.

64. Катаева О.Ф. Некоторые особенности функционирования перифраза в газетном тексте// Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. Вып.451. М.: МГЛУ, 2000.-С. 51-60.

65. Колщанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149с.

66. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий/ Великобритания: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1980. С. 463-466.

67. Косова И.О. Информативно-насыщенные глаголы английского языка в коммуникативном аспекте (на материале текстов англо-американских масс-медиа). Автореферат дисс. . канд.филол.наук. Волгоград, 2001. 17 с.

68. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971. 267 с.

69. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней// Материалы конференций и семинаров. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.-С. 7-14.

70. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур// Ин. языки в школе. 2000. №5- С. 3-6.

71. Кох В.А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. Лингвистика текста/ Под ред. Н.Т.Беляева. М.: Прогресс, 1978. - С. 149-171.

72. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса. Автореферат . дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18 с.

73. Красных В.В. Анализ дискурса с точки зрения национально-культурной составляющей// Материалы Международного конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: МГУ, 13-16 марта 2001 г. С. 74.

74. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М.: Диалог МГУ, 1998. - 350 с.

75. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивногоподхода. Автореферат дисс. . канд.филол.наук. М., 1999.

76. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

77. Кремнева А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека). Автореферат . канд.филол.наук. Барнаул, 1999. 23 с.

78. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984. 224 с.

79. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1998. -630 с.

80. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 25с.

81. Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста. М.: Аспект-пресс, 2000. 239 с.

82. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология./ Институт народов России; Под общ. ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.

83. Лосев А.Ф. Проблемы символа и реалистического искусства. М.: Искусство, 1976.-367 с.

84. Лоскутова А. А. Поэтика протоинтертекстуальности: к постановке проблемы// «Свое» и «чужое» слово в художественном тексте: Сб. науч. тр. Тверь, 1999. С. 102-106.

85. Лотман М.Ю. За текстом: Заметки о философском фоне тартуской семиотики (Статья первая)/ Лотмановский сборник. Т. 1. М.: Изд-во "ИЦ-Гарант", 1995. - С.214-222.

86. Лотман Ю.М. К современному понятию текста // Ученые записки Тартуского университета, 1981. В.735.

87. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. 271 с.

88. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Пб.: «Искусство - СПБ», 2000. - 704 с.

89. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста/ Избранные статьи: в 3-х т. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992. - С. 129-132.

90. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -383 с.

91. Лотман Ю.М. Текст в тексте/ Избранные статьи: в 3-х т. Т.1. - Таллинн: Александра, 1992. - С. 148-160.

92. Лотман Ю.М., Пятигорский A.M. Текст и функция/ Избранные статьи: в 3-х т. Т.1. Таллинн: Александра, 1992. - С. 133-141.

93. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1998. 200 с.

94. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма. СПб.: Алетейя, 2000. 347 с.

95. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.

96. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дисс. . канд. филол. наук/ АН СССР. Институт языкознания. М., 1982. - 220с.

97. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.

98. Менджерицкая Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации:

99. Сборник статей. Ред. В.В.Красных, А.И.Изотов. М.: «Филология», 1997. С. 130-133.

100. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока// Труды по знаковым системам. Вып.У1. Тарту, 1973. - С.387-417.

101. Михайлов С.А. Современная зарубежная журналистика: правила и парадоксы. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 446 с.

102. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей). Автореферат . дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 18 с.

103. Михалева И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1989.- 226 с.

104. Наер В Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации// Иностранные языки в высшей школе. 1963. №2. - С. 97-107.

105. Никитина А.А. Имена собственные (антропонимы) в языке англоязычной рекламы (на материале аллюзивных имен собственных). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. С.-Пб., 1997. 14с.

106. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной литературе. Вып.УШ. Лингвистика текста/ Под ред. Н.Т.Беляева. -М.: Прогресс, 1978. с.467-472.

107. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой/ А.Вежбицкая. Язык. Познание. Культура. М.: Русские словари, 1997. С. 5-32.

108. Петрова Н.В. Текст и дискурс. Вопросы языкознания. 2003. №6. - С. 123131.

109. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью). Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995. -236 с.

110. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1997. 228 с.

111. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1999. -135 с.

112. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997. 487 с.

113. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. -М.: Аграф, 1998.-381 с.

114. ИЗ. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе Дискурс и интердискурс./ Семиотика: Антология. Сост. Ю.С.Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - 702 с.

115. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 17с.

116. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

117. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 383 с.

118. Современное зарубежное литературоведение. М.: Интрада, 1996. 319 с.

119. Солганик Г.Я. Выразительные ресурсы лексики публики/ Поэтика публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1990. С. 10-20.

120. Солганик Г.Я. Поэтика публицистики. М., 1990.

121. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Уч. пос. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2000. - 256 с.

122. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема// Филологические науки. 2000. №2 - С.51-57.

123. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности// Аспекты изучения текста. М.: Наука, 1981. - С.93-101.

124. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика// Текст и перевод/ Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. М.: Наука, 1988. - С.76-84.

125. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации// Текст как явление культуры. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. - С.71-84.

126. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.

127. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление// Вопросы языкознания. 1995. №6. - С. 17-29.

128. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы/ Фразеология в контексте культуры/ РАН, Институт языкознания: Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999.-С.5-24.

129. Ткаченко Л.П. Прецедентные и квазипрецедентные тексты с позиций методики преподавания РКИ// IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков, II: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. С. 178.

130. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. С.-Пб.: С.-ПбГУ, 1996. - 95с.

131. Толочин И.В.Системность поэтической метафоры и ее эволюция (на материале англо-американской поэзии XX века). Автореферат дисс. . д-ра филол.наук. СПб., 1997. 29с.

132. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

133. Тороп П.Х. Проблема интекста// Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. - С. 33-45.

134. Тороп П.Х. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995.-220 с.

135. Тульчинский Г.Л. Слово и тело постмодернизма. От феноменологии невменяемости к метафизике свободы// Вопросы философии. 1999. №10. -С.35-53.

136. Тухарели М.Д. Аллюзии в системе художественного произведения. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 25с.

137. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: Высшая школа, 1993. 319 с.

138. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М., 2000.

139. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХИ. - М.: Прогресс, 1983. - С.74-123.

140. Философские проблемы массовых информационных процессов: Сб.науч.тр. М.: Изд-во УДН, 1990. 72 с.

141. Фомичева Ж.Е. Интертекстуальность как средство воплощения иронии в современном английском романе. Дис. . канд. филол. наук. С.-Пб., 1992. -214 с.

142. Фразеология в контексте культуры/ РАН, Институт языкознания: Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1999.-336 с.

143. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. СПб.: A-cad, 1994. -406 с.

144. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления. М.: Республика, 1993. -447 с.

145. Хайдеггер М. Закон тождества/ Разговор на проселочной дороге: Избранные статьи позднего периода творчества. М.: Высшая школа, 1991. -192 с.

146. Харченко Н.П., Банник J1.C. Заголовки-цитаты в современной газетной публицистике// Материалы Международной научной конференции «Изменяющийся языковой мир». Пермь, ПермГУ, ноябрь 2001.

147. Хилханова Э.В. Дискурс газеты Bild как объект лингвистического исследования. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. -219 с.

148. Хочунская JI.B. Концепция адресата в контексте публицистики// Философские проблемы массовых информационных процессов: Сб.науч.тр. М.: Изд-во УДН, 1990. С. 43-53.

149. Целовальников И.Ю, Интертекстуальность прозы А. Ремизова. Автореферат дисс. канд. филол. наук. Ульяновск, 1999. 24 с.

150. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнтивный аспекты): Курс лекций/ Изд-е БашГУ. Уфа, 2000. - 106 с.

151. Чернов В.Г. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости// Комиссаров В.Н., Черняховская JI.A., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод/ Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988.-С. 51-63.

152. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на мат. нем. яз.). Автореферат . д-ра филол. наук. -СПб., 2000. 49 с.

153. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсного анализа// Филологические науки. 2003. №3. - С.68-76.

154. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. - 175 с.

155. Шахова JI.A. Функции интертекста в романистике Владимира Максимова (на примере романа «Ковчег для незваных»). Дисс. . канд. филол. наук. -Тамбов, 1999. 162 с.

156. Широких В.М. Лингвострановедческие особенности общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка. Автореферат . канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.

157. Шрейдер Ю.А. Некоторые особенности знаковых выражений сознания// Научное творчество Л.С.Выготского и современная психология: Тезисы докладов Всесоюзной конференции. 22-25 июня 1981г. М., 1981. - С. 171-173.

158. Шулежкова С.Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений. М., 1996. 288 с.

159. Эко У. О прессе/ Пять эссе на темы этики. СПб.: Симпозиум, 1998. 93 с.

160. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

161. Энциклопедия «Кругосвет», 2001./www.rol.ru.

162. Этнопсихолингвистика/ Ред.Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1988. 190 с.

163. Якушина P.M. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка). Автореферат дисс. . канд.филол.наук. Уфа, 2003.-24 с.

164. Ямпольский М.Б. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 456 с.

165. Яценко И.И. О времена! о тексты! (Доступны ли интертекстуальные связи русскоязычного художественного текста иностранному читателю?)// Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.

166. Barthes R. Le plaisir du texte. Seuil, Paris, 1973.

167. BBC Review of the Year 1990. Ed. By Alex Gerlis and James Hogan. London: BBC Books, 1990. 175 p.

168. Bloom H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. London: Oxford University Press. 1973.

169. Chandler D. Semiotics for Beginners. 1997. URL: http://www.aber.ac.uk/~dgc.

170. Cook G. Discourse. Oxford University Press. 1989.

171. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. Longman, 1993.

172. Culler J. The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Ithaca, NY: Cornell University Press. 1981.

173. Dominick J. R. The Dynamics of Mass Communication. 3rd ed. University of Georgia, Athens. 1990. - 528 p.

174. Eco U. Role of the Reader. NY, 1996.

175. Fairclough N. Language and Power. London, New York, 1989.

176. Friedman S.S. Weavings: Intertextuality and the (Re)Birth of the Author/ Clayton J. and Rothstein E. (eds.) Influence and Intertextuality in Literary History. Madison, WI: University of Wisconsin Press. 1991. Pp. 146-180.

177. Gasparov B. Linguistic and literary theory of discourse: Intertextuality ineveryday language/ Columbia Linguistic Circle, 2003.

178. Hirsh E.D. Cultural Literacy and Education. NY, 1988.

179. Intertextuality/ Ed. Heinrich F. Plett. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991.

180. Intertextuality: Theories and Practices/ Ed. Michael Worton and Judith Still. Manchester; New York: Manchester UP, 1990.

181. Kozak Kristof Jacek. The Advantages of Critical and Systematic Literary Taxonomies: A Review Article of New Work by Cerquiglini, Juvan, and Zima// http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/index.html. Dec., 2000.

182. Lamb W. She's Come Undone. New York, Toronto, London. 1998.

183. Langley Andrew. Passport to Great Britain. London, New York, Sydney: Watts Books. 48 p.

184. Love Tim. Allusions. Jan., 1996. http://www.eng.co.ac.uk

185. Lye John. Deconstruction: Some Assumptions// http://www.brocku.ca/english/courses/4F70/deconstruction.html. Brock University, 1997.

186. Morgan T. Is There an Intertext in This Text? Literary and Interdisciplinary Approaches to Intertextuality// American Journal of Semoitics 3.4, 1985. Pp. 1-40.

187. Riffaterre M. Intertextuality vs Hypertextuality// New Literary History. A Journal of Theory and Interpretation. Autumn 1994, vol.25, #4, p.779-788.

188. Sargent M.E., Watson G. D.H.Lawrence and the Dialogical Principle: "The Strange Reality of Otherness"// College English, vol.63, #4, March 2001.

189. Still J. and Worton M. Intertextuality: Theories and Practices. Manchester University Press. Manchester, 1990. 560 p.

190. Wilson S.L.R. Mass Media/ Mass Culture: an Introduction. 2nd ed. College of the Desert, California. 1992.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

191. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Под ред. и общим руков-м д.фил.н. проф. Г.В. Чернова. Смоленск: «Полиграмма», 1996. -1185 с.

192. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 894 с.

193. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

194. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп.- М.: "Азбуковник", 1997. 944 с.

195. Словарь русского языка: В 4-х т./ Под ред. А.П.Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. - Т.З. - С.387.

196. Современный философский словарь/ Под общей ред. д.ф.н. профессора В.Е. Кемерова.- 2-е изд., испр. и доп. Лондон, Франкфурт-на-Майне, Париж, Люксембург, Москва, Минск: "Панпринт", 1998. 1064 с.

197. Britannica/ Macropaedia. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto. 1994 Vol. 8, 11.

198. Crystal D. Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press. 1994.