автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвотекстологическое исследование "Мучения 40 севастийских мучеников"

  • Год: 1997
  • Автор научной работы: Антошина, Светлана Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Лингвотекстологическое исследование "Мучения 40 севастийских мучеников"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвотекстологическое исследование "Мучения 40 севастийских мучеников""

. -■ л "3

5 П г - > >

На правах рукописи

АНТОШИНА Светлана Андреевна

ЛИНГВОТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ "МУЧЕНИЯ 40 СЕВАСТИЙСКИХ МУЧЕНИКОВ"

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1997

Работа выполнена в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова на кафедре русского языка (филологический факультет)

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Е.Ф.Васеко

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

А.М.Молдован

- кандидат филологических наук А.А.Гиппиус

Ведущая организация - Московский государственный открытый

педагогический университет

Защита состоится года на заседании

диссертационного совета К - 053.05.37 в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан ".^.1" 1997 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В.Клобуков

Диссертация посвящена лингвотекстологическому изучению широко распространенного в рукописных славянских сборниках произведения под названием "Мучение 40 Севастийских мучеников". Текст этого произведения представляет собой перевод с греческого и принадлежит к кругу агиографических текстов древнейшего периода славянской письменности.

Впервые "Мучение..." было издано в 1851 г. в составе Супрасльского сборника (11 в.), однако изучение произведения началось после публикации в 1903 г. А.И.Соболевским1 списка2, содержащего иной, чем в Супрасльской рукописи, перевод, лексические особенности которого свидетельствовали, что он также появился в начальный период развития славянской письменности.

В последующих исследованиях (работы С.Ившича, Н.Ван-Вейка, Д.Ивановой-Мирчевой и Х.Кайперта ) было установлено существование трех переводов произведения (из которых два древнейших представлены в тексте "Мучения..." в Супрасльском сборнике) и были описаны особенности старших переводов по отдельным спискам.

Очевидно, что изучение особенностей славянских переводов произведения, особенно старших, важно не только с точки зрения текстологического, лингвистического и грамматического аспектов, но и для выяснения времени и обстоятельств появления первых славянских переводов в целом. Однако все известные до сих пор сведения о характере древних переводов "Мучения..." были сделаны на материале небольшого количества текстов произведения (в составе Супрасльской рукописи, Торжественника (12 в.)3, глаголических фрагментов (13 в.), Германова сборника ( 1359 г.), Липлянской Минеи-Пролога (14 в.) и двух сборников из рукописного собрания Народной библиотеки в Белграде (14 в. и 15 в.)).

Таким образом, актуальность избранной темы диссертации определяется необходимостью уточнить и дополнить уже известные факты об обстоятельствах появления и особенностях славянских переводов "Мучения 40 Севастийских мучеников", поскольку данное произведение представляет большую ценность как активно переводившееся в начальный период развития славянской письменности.

Цель исследования - провести лингвотекстологическое изучение значительного числа списков "Мучения 40 Севастийских мучеников"

1 Соболевский А. И. Жития святых по древнерусским спискам //

Памятники древней письменности и искусства, вып. 149. - Спб., 1903.-

С.58-59.

г Рукопись № 872 Погодинского собрания РНБ (г.С.-Петербург).

5 Рукопись Б.п.Ыб Основного рукописного собрания РНБ.

для воссоздания как можно более полной картины обстоятельств появления, особенностей бытования, взаимодействия, текстового и языкового изменения славянских переводов произведения.

Основными задачами, стоящими перед исследованием, нами определены:

- выяснение текстологической группировки, выявление языковых особенностей обнаруженных списков разных переводов "Мучения...",

- уточнение количества славянских переводов произведения и определение текстовых и языковых признаков каждого из них,

- привлечение данных состава рукописей, в которые включалось изучаемое произведение, и историко-литературных фактов для обеспечения корректности подхода к интерпретации языковых явлений, отмеченных в списках произведения.

Новизна представляемой работы заключается в том, что впервые выводы о происхождении разных славянских переводов "Мучения 40 Севастийских мучеников" были сделаны на материале 54 списков произведения. Были обнаружены списки ранее неизвестного славянского варианта "Мучения..." и выявлены 3 полных и I неполный списки Второго перевода. Лингвистический анализ особенностей списков разных переводов проводился с учетом состава сборников, в которые они включались.

Материалом исследования являлись 54 славянские текста "Мучения 40 Севастийских мучеников", 6 из которых были изучены по публикациям, а 48 - по рукописям из рукописных собраний РГБ, РИМ, ЦГАДА (г.Москва) и РНБ, Библиотеки АН России (г.С.Петербург). Также привлекался материал 7 опубликованных греческих списков произведения.

Основным методом исследования славянских списков "Мучения..." было традиционное филологическое изучение, базирующееся на текстологической теории, разработанной Д.С.Лихачевым, и ее лингвистической интерпретации в работах Л.П.Жуковской и других лингвотекстологов.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена потребностью в надежно документированном и датированном материале при разработке общих и частных вопросов истории славянской письменности древнейшего периода, теории исторической грамматики и исторической лексикологии русского языка.

Исследование может иметь практическую ценность при дополнении имеющихся в науке сведений об основных этапах истории древнеславянской переводной литературы; для уточнения места и времени появления памятников, используемых в качестве источников в словарях старославянского и древнерусского языков. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке издания

текстов "Мучения 40 Севастийских мучеников", в историко-лексикологических исследованиях и вузовском преподавании.

Апробация работы. Материалы исследования обсуждались и получили одобрение на научно-практических конференциях Мурманского государственного педагогического института (1994, 1995, 1996, 1997 гг.), на аспирантском объединении кафедры русского языка филологического факультета МГУ (1997) и на заседании кафедры русского языка филологического факультета МГУ (1997).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, двух приложений, включающих список редакционных разночтений списков Первого перевода "Мучения 40 Севастийских мучеников" и ранее неизвестного славянского варианта произведения, и библиографии. Библиография включает 107 названий, в том числе - 35 зарубежных.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении формулируются предмет и задачи исследования, дается краткий обзор литературы, посвященной славянским переводам "Мучения 40 Севастийских мучеников". Особое внимание уделяется исследованиям С.Ившича4, Н.Ван-Вейка5, Д.Ивановой-Мирчевой6 и Х.Кайперта7.

С.Ившич первым изучил текст произведения по нескольким славянским спискам: кроме Супрасльского текста, он использовал данные еще 6, в том числе глаголические фрагменты 13 в. Исследователь пришел к выводу, что существовуют три перевода "Мучения..." - два "старославянских" и один "церковнославянский".

4 Ivsic S. Ostaci staroslovenskih prijevoda u hrvatskoj glagolskoj knjüzeivnosti. Hrvatski glagolski fragmenat "Mucenja 40 mucenika" iz 13 vijeka // Posebna djela jugoslavenske Akademije znatnosti i umjetnosti, kn. 17. /ZbornikkraljaTomislava.-Zagreb, 1925. -C.451-508.

5 van Wijk N. Zur Komposition des altkirchenslawischen Codex Suprasliensis // Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, Deel 59, Serie A, 4. - Amsterdam, 1925,- C.81-14I.

6 Иванова-Мирчева Д. Непознат вариант старобългарския превод на

,, / ~ С / N • -Г,. ' / г _ ,

Мсфтирюу tqv ayiiov Kai svöocov тестстаракоута дартирсоу tcdv ev Ssßaorsta fiapxupriüavtmv // Известия на института за български език, кн. 17.-София, 1969,-С. 51-103.

7 Keipert Н. Eine Ubersetzungskontamination in Codex Suprasliensis // Проучвания върху Супрасълски сборник, старобългарски паметник от X век. - София, 1978. - С. 18-35.

Древнейшим он признал перевод, сохранившийся в Супрасльской рукописи и глаголических фрагментах.

В том же 1925 г. Н.Ван-Вейк, составляя словарь двух чтений Супрасльского сборника - "Мучения 40 Севастийских мучеников" и "Похвалы Василия Великого 40 мученикам", обнаружил, что текст мучения составлен из двух переводов, поскольку одни и те же греческие слова и формы в начале и конце текста переведены по-разному.

Компилятивность Супрасльского текста "Мучения..." осталась не замеченной не только С.Ившичем. но и Д.Ивановой-Мирчевой, которая в 1969 опубликовала и изучила список произведения в составе Германова сборника (1359 г.). Германов список произведения сохранил архаичные особенности "второго старославянского", по классификации С.Ившича, перевода.

В 1978 Х.Кайперт, еще раз проанализировав все сведения о переводах "Мучения...", установил, что древнейшим славянским, Первым по его классификации, является перевод, представленный в Германовом сборнике, большинстве изученных С.Ившичем списков и последних 5 главах Супрасльского текста. Второй перевод сохранился только в первых 8 главах "Мучения..." в составе Супрасльской рукописи, а Третий, названный С.Ившичем "церковнославянским", был известен на тот момент только в сербском списке .15 в., обнаруженном С.Ившичем. В дальнейшем в диссертации известные славянские переводы обозначаются в соответствии с классификацией Х.Кайперта.

Относительно происхождения древнейших славянских переводов были высказаны следующие предположения: Первый перевод мог быть сделан учениками Кирилла и Мефодия, Наумом и Климентом, между 886 и 893 гг. в Преславе, сразу же после их прихода в Болгарию, но до начала служения в Охриде8. Второй перевод, по мнению Д.Ивановой-Мирчевой, появился в сфере влияния традиций Преславской школы.

Ограниченность числа письменных источников, привлеченных для установлении времени и обстоятельств появления Первого и Второго, и фактическое отсутствие их для Третьего перевода обусловило необходимость провести лингвотекстологический анализ с учетом данных ранее не изучавшихся списков переводов для уточнения и дополнения известных фактов.

В этой связи в первой главе диссертации приводятся результаты лингвотекстологического исследования как ранее изученных, так и

«Добрев И. Агиографската реформа на Симеон Метафраст и съставът на Супрасълски сборник // Старобългарска литература. - № 9. - 1981.-С. 16-38.

впервые обнаруженных списков Первого, Второго и Третьего перевода. Лингвотекстологическому описанию предшествует изложение существующих в лингвотекстологии подходов к оценке текстологических и лингвистических данных, встречающихся в списках памятников традиционного содержания.

Лингвотекстологический анализ списков произведения базируется на выявлении текстологически значимых разночтений в разных рукописях, содержащих один текст (перевод), и в распределении на их основе списков по редакциям и группам. Традиционно при определении количества редакций и групп учитываются два вида разночтений - текстуальные (текстовые) и лингвистические (языковые), преимущественно лексические9.

Относительно иерархии разных видов разночтений в лингвотекстологии не существует единого мнения. Одни исследователи считают наиболее существенными для установления редакций языковые и особенно лексические расхождения между списками. Они полагают, что некоторые текстовые разночтения, напр. вставки, для установления отношений между списками являются не главными, а скорее дополнительными, так как в силу разных причин в определенных условиях добавочные слова могли быть введены в текст любым писцом10.

Другим лингвотекстологам решение проблем редакции на уровне лексической вариативности представляется как теоретически неверное. "Внедрение лексических новаций в текст и их накопление еще не порождает текст, но порождает извод. Редакция как целенаправленное изменение текста должна опираться прежде всего на текстовые варианты"11.

Вопрос о значимости критериев при определении происхождения переводного памятника не может быть решен однозначно. Желательным является совпадение в процессе анализа текста лингвистических, текстологических и историко-литературных данных.

9 Жуковская Л.П. Памятники письменности традиционного содержания как лингвистический источник // Исследования по лингвистическому источниковедению. - М., 1963. - С.20-35; Жуковская Л.П.Текстология и язык древнейших славянских памятников. - М., 1976.

10 Жуковская Л.П. Лингвистические данные в текстологических исследованиях // Изучение русского языка и источниковедение. - М., 1969. - С.19-22.

" Алексеев А.А. Переводческое наследие Кирилла и Мефодия и его исторические судьбы (Песнь Песен в древнеславянской письменности), ДД.-Л., 1984.-С.43-44.

В диссертации для определения соотношений между разными переводами "Мучения 40 Севасгайских мучеников", а также между редакциями Первого перевода, образовавшимися в результате редактирования по греческому тексту, мы учитывали не только языковые разночтения, но прежде всего текстологические различия.

При определении старшинства и особенностей редакций, образовавшихся без привлечения греческого текста, текстовые разночтения также учитывались, но в большей степени выводы делались на материале лексических разночтений, исходя из установленных А.М.Молдованом особенностей лексических замен в текстах, редактирование которых по большей части сводилось к замене лексики и отчасти грамматики12.

В разделе 1.1 первой главы обобщаются результаты лингвотекстологического изучения 16 списков Первого перевода, 10 из которых изучены впервые: приводится список использованных текстов, определяется количество редакций Первого перевода, характеризуются групповые и индивидуальные особенности выявленных списков.

В процессе изучения текстовых и языковых разночтений, представленных в списках Первого перевода, было установлено, что после возникновения текст перевода по крайней мере два раза редактировался по греческим спискам произведения. Так образовались три редакции Первого перевода, которые мы обозначили как А, Б, В.

Текстовые разночтения свидетельствуют, что архетипы редакций по-разному соотносятся с известными греческими списками произведения: больше всего расхождений с греческими текстами у редакции А, меньше - у редакций Б, В. Например, чтению редакции А ...съмотрепиемъ бжиемъ въ вр%меннемъ семь воинъствЬ не разл^чихом сА о(т) себе... 146, 18-20: Герм13 соответствует греческий текст ...кат'

> ' / л ~ с. ~ » / п ' ~ ' ' ' . V

oiKovojiiav Geoo staipoi svevoneGa ev тг| лрослсагрю taut]] атроаеигцт] ouv a7rox<Bpia6ap£v ал' аХХцкш аХХа... и славянский текст редакций Б, В, совпадающий с греческим, ...смотреткмъ бжи1емь дроузи себЬ быхомь въ вркменнкмъ семь воинъствк не моз%мь оубо разлоучити се о(т) себе...301а,4-8:Хлуд. Или чтению редакций А, Б ...нач4ш4 псаломъ съ и рЪш%... 145,7-8: Герм соответствует греческое чтение ...rip^avTO 4/aM.eiv tov vjraljiov toutov... и совпадающее с ним чтение

12 Молдован А.М. "Житие Андрея Юродивого" в славянской письменности, АДД. - М., 1994.

"Чтения редакций Первого перевода цитируются по среднеболгарскому списку из Германова сборника (Герм), рукописи сербского извода № 195 Хлудовск. собр. ГИМ (Хлуд) и русскому списку № 20 Чудовск. собр ГИМ (Ч 20).

редакции В ...начата nÉmi псаломъ гмг/... 148а, 20-21: Ч 20 и др. Таким образом, при образовании редакций Б, В устранялись расхождения между исходным текстом Первого перевода и греческим текстом.

Материал лексических разночтений редакций Первого перевода подтверждает выводы, полученные в результате изучения текстовых разночтений. Непосредственное взаимодействие архетипов трех редакций с греческим текстом подтверждается присутствием в них индивидуальных грецизмов, обусловленных греческим текстом: ноумиръ ("воинский отряд"), скандЪлъ - редакция А; клирики, капикларии - редакции Б, В. Об обращении к греческому списку при создании редакции В говорит одно, но очень важное лексическое разночтение текстологического характера: вариативности соотносительных чтений славянских редакций с^ща (редакция А)/ ctdeufa (редакция Б)1сто1аща (редакция В) соответствует вариантивность изданных греческих списков произведения ovxoe/ богата.

Язык реконструируемого архетипа редакции А отличается своеобразием. В лексическом отношении в нем представлены слова трех крупнейших книжных традиций древнего периода славянской письменности: моравизмы (непри1азнь в значении "сатана"; оскврьни14), охридские слова (область в значении "власть"; приктгель в значении "друг"; шоуи; выкг) и преславские (час в значении "1/24 суток"), а также юго-западные диалектизмы - дрфгъ в значении "палка, жердь" (древнейшая фиксация в Синайском евхологии) и коренитьчъскъ в значении "волшебный, магический" (впервые - в Охридском апостоле). Однако особенности архетипа редакции А не во всех выявленных списках одинаково хорошо сохранились, например, грецизмы ноумиръ и скандЪлъ представлены только в Германовом списке и частично в рукописи № 957 Погодин, собр. РНБ (н.16 в.) и Торжественнике 12 в.

Германов список произведения сохранил архаичные грамматические формы, неизвестные остальным спискам редакции, -форму сослагательного наклонения с бимъ и формы простого и древнего сигматического аористов в некоторых цитатах из Псалтыри (впервые отмечено Д.Ивановой-Мирчевой). В остальных обнаруженных списках исходный текст редакции так или иначе изменен, например, в № 872 Погодин, собр. РНБ (к. 14 в.- н.15 в.) представлена литературная обработка первоначального текста, в № 185 Тихонравов. собр. РГБ ( 15 в.) представлены результаты целенаправленного редактирования текста в сторону упрощения его языка - замена ряда церковнославянских слов русизмами, а некоторых

» Мареш В.Ф. Древнеславянский литературный язык в Великоморавском государстве // ВЯ. - № 2. - 1961. - С. 18.

форм аориста и имперфекта "л" формами; включение фонетических (дрыжа) и грамматических (есмо) диалектизмов. В результате можно говорить об образовании особой юго-западнорусской редакции на гибридном церковнославянском языке и др.

В лексическом отношении архетип редакции Б характеризуют две замены - дрьколми вместо др^гы и в некоторых чтениях година вместо часъ. Сразу же обращает на себя внимание связь лексических вариантов, характерных для редакции Б, с типичными словами Охридской школы15. Правомочность обращения в данном случае к материалу древнейших сохранившихся славянских памятников объясняется тем, что именно эта редакция Первого перевода представлена в последних 5 главах "Мучения..." в составе Супрасльского сборника (11 в.).

Однако сохранившиеся полные списки редакции Б Супрасльский, Хлудовский и Липлянский16 - достаточно далеко отстоят от архетипа редакции. На это указывают предствленные в них лексические замены пЬвои вместо шоуи и в Супрасльском и Липлянском списках коль вместо возь; причем первая из приведенных замен могла произойти на востоке южнославянских земель.

Определенную трудность представляет установление редакции текста, частично сохранившегося в глаголических фрагментах 13 в. Из-за плохой сохранности фрагментов в них содержится фактический материал только трех разночтений: общего текстового чтения редакций А и Б, текстовое чтение редакций Б и В (и пометше - в списках редакции А ... и мЬсто пометше) и лексическое разночтение редакции А (оскврьни - в остальных списках редакции Б ...скры...). О связи глаголических фрагментов с традициями Охридской школы говорит не только глаголица, но и представленная в списке индивидуальная замена гре(д%а)ше вместо ид%аше, при этом первое слово обычно расценивается либо как юго-западнославянский диалектизм, либо как слово, типичное для рукописей Охридской школы.

Особое место среди выявленных списков Первого перевода занимают русские по происхождению в составе рукописей № 7 Алекс.-Свирск. собр. БАН России, № 348 Уваровск. собр. ГИМ, в которых

15 Jagic V. Entstehungsgeschichte der Kirchenslavischen Sprache. - Berlin. -1913. - С .336; Львов A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. - М., 1966. - С.261-266; Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным 10-11 вв. - М„ 1977. - С. 44-45.

« Отдельные фрагменты текста Липлянского списка (14 в., сербский извод) были опубликованы в уже упоминавшейся работе С.Ившича.

представлен текст Первого перевода контролируемой традиции, включающий чтения как редакции А, так и редакции Б.

Еще одна редакция Первого перевода, образовавшаяся в результате обращения к греческому тексту произведения, редакция В. обнаружена только в русских списках. Тем не менее, архетип ее возник за пределами восточнославянских земель - на это указывает сохранившееся в двух списках редакции - Ч 20 и Р.1.891 Основного собр. РНБ - исходное чтение приЫзни в значении "друзья" (употребление слова в указанном значении неизвестно оригинальным восточнославянским произведениям), а также сохранившаяся во втором списке замена еданако вместо единодушно, которая также не могла произойти на восточнославянской территории.

В целом лексика редакций Первого перевода указывает на их связь с юго-западными славянскими территориями. С точки зрения грамматики таких указаний значительно меньше - употребление древних причастий с суффиксом -ый- от глаголов 4 класса (представлены в большинстве случаев всеми списками), форма сослагательного наклонения с бимъ (отмечена только в Германовом списке), формы древнего сигматического аориста от глагола рештн (представлены в большинстве случаев во всех списках). Архаичные формы аориста в цитатах из Псалтыри, представленные в Германовом списке и списке № 957 Погодин. собр.РНБ, скорее всего появились после создания Первого перевода в результате выборочного редактирования по тексту псалтыри типа Синайской. Таким образом, место появления Первого перевода еще предстоит уточнить.

В разделе 1.2 первой главы диссертации обобщаются результаты лингвотекстологического исследования списков Второго перевода, которые, за исключением первых 8 глав Супрасльского текста "Мучения...", были обнаружены впервые. Новооткрытые списки содержат текст Второго перевода полностью ( № 201/1036 Уваровск. собр. ГИМ; № 992 Синодальн. собр. ГИМ и № 430 Тихонравовск. собр. РГБ) или частично ( приблизительно первые 5 глав списка "Мучения..." в составе рукописи № 7 Алекс.-Свирск. собр. БАН). Каждый обнаруженный список описан с точки зрения графико-орфографических особенностей.

Материал, представленный в новооткрытых списках Второго перевода, позволил а) заключить, что Второй перевод был сделан для всего текста произведения; б) выявить индивидуальные чтения первых 8 глав Супрасльского списка, отсутствовавшие в исходном тексте Второго перевода; в) определить характер зависимости Второго перевода от Первого.

Поскольку Второй перевод долгое время был известен в одном неполном списке, было неясно, был ли он сделан для всего произведения или перевели только недостающую часть Первого

перевода. Анализ лексических и грамматических особенностей последних 5 глав произведения в обнаруженных полных списках Второго перевода показал, что в языковом отношении они однородны Супрасльскому списку перевода, то есть являются частями одного перевода. Об этом свидетельствуют : одинаковый перевод греческих слов тиррауо?, 7181ратт|рюу, Еоршкоцса формами слов пакостьникъ, напасть, обрасти с4', употребление форм множественного числа для обозначения совместных действий дукса и воеводы; перевод греческой предложно-падежной конструкции с предлогом Ъпо в "инструментальном" значении сочетанием^ предлога о(т) родительным падежом, например, о(т) сты(х) моужъ 343об, о(т) сна 343 об (примеры из рукописи № 430 Тихонравов. собр. РГБ).

В связи с обнаружением полных списков Второго перевода был дополнен список лексических соответствий между Первым и Вторым переводами "Мучения...", который был составлен Д.Ивановой-Мирчевой (см. упоминавшуюся работу) для первых 8 глав. В числе выявленных нами лексических соответствий представлены следующие: въ р$гъ - смЬхоу (катауеЯ.©^; здесь и далее первое слово характерно для Первого перевода, второе - для Второго перевода); лишение -разлоучение (тоу хюР1СТй°у); др$гы - млатомъ (!) (тоц; (ЗакАхнс); отвръжетъ с4 - ослабить (йЕ1Хау8ргаг|); еще - единаче (еп); ча^ще -надЪюще с4 (проадокаухеф; мудрость - смыслъ (фроугща); въ ракахъ -въ ковчез%хъ (еу уХосстоко'^оц); звЬзды, свЗ>тилнш{ы - светила (фшатг^рас); и - ти (ка[); прославлены бывше- въславииш (аиугбо^аствцаау); кости - останокъ (¿.егцяхуа)17.

Сравнение первых 8 глав Супрасльского текста с обнаруженными списками Второго перевода позволило выявить индивидуальные вставки из Первого перевода в Супрасльском списки; к ним мы отнесли:

а) фразу влИЬии же стйи вь темниц$ 70, 12-14 - фраза отсутствует в обнаруженных списках перевода; о заимствовании ее из списка Первого перевода говорит перевод греческой формы е1аеХ,0оуте<; как вл¿зъше - во всех других случаях формы этого греческого глагола во Втором переводе переданы формами глаголов -вести или -итщ

б) сочетание и отъ съблазнъ твор^щиихъ безакони1е 70, 16-17 - в остальных обнаруженных списках Второго перевода в этой цитате из Псалтыри отсутствует перевод греческого ало акауйаХсоу, к тому же в единственном во Втором переводе случае передачи указанного

17 Чтения Первого перевода приводятся по Германову списку, а Второго перевода - по списку № 430 Тихонравовск. собр. РГБ.

греческого сочетания во всех списках, в том числе Супрасльском, представлено слово блазномъ!4,28;

в) помьните ли 1егда сф брахомъ на велиц&и брани 72, 26-27 -фраза отсутствует в обнаруженных списках Второго перевода; о заимствовании ее из списка Первого перевода говорит перевод греческого слова 7гоХ,ецо<; как брань, хотя в остальных случаях во всех списках Второго перевода оно переведено как рать. Расмотренные примеры свидетельствуют, что при создании Супрасльского сборника список Первого перевода не только был использован для написания последних 5 глав, но к нему обращались и при переписывании первых 8 глав текста "Мучения...", содержащих Второй перевод.

Реконструированный таким образом исходный текст Второго перевода еще раз был сопоставлен с текстом Первого перевода. Сравнение показало, что список редакции А Первого перевода был использован при создании текста Второго перевода. Случаи совпадения немногочисленны, но показательны. Например, сравни соответствующие отрывки из двух переводов:

Германов список (Первый перев.): № 430 Тихонр. собр.(Второй пер.):

...стыи домтъ рече тако ми хъ бъ нашь въмЬстил с А е. (с) зде. ^ ...стыи доменъ рече mam ми хъ бъ нашь вместил сА есть еде.

бестудна бо лица ваша глАщаа на ба iienped.J безчьстиа исплънтъ efe) не стыдиши ni с4 гл^бокы и темны диаволе отоужденъ истины, давче скандЬпъ глава диаволЪ ты ecu агриколае. а опашь лись!а dvKCb съи с тобою, вы оба бестоудна4 бо лица ваша гл/ощаа на ба непрвдог бешест'ш исполнилъ. не стыдиши ли с4 преисподнии темным дъТаволе и тоуж(д)ь истинны подателю блазно(м) главо дьАвол4 ты ecu агриколае. а опашь nucía иже с тобою доуксъ вы оба

cnv3Í сотонинЬ аше ваю не npÉnpí пръвое искоушение м$къ начнЬта второе... 148,3 - 148об, 5; слоуз1> сатанинЬ аше пи не оу вьрить ваю первый начато (к) мо\'ка(м)начнЬта и второе... 341, 4-16.

Только в приведенном фрагменте в тексте Второго перевода отмечены случаи а) употребления форм двойственного числа; б) перевода греческих аористных форм славянским перефектом (вместил и исполнилъ)-, в) повторения неправильной передачи греческого текста в Первом переводе - опашь лис!а. Из Первого перевода заимствована фраза вместил есть еде, поскольку во Втором переводе в предыдущем предложении та же самая греческая глагольная форма лровхшр-пстау переведена как бы(с) 341,4. Следы использования Первого перевода обнаруживаются в большей или меньшей степени на протяжении всего текста Второго перевода.

В разделе 1.3 первой главы диссертации обобщаются данные лингвотекстологического исследования обнаруженных списков Третьего перевода. Вопреки мнению некоторых исследователей (например, Х.Кайперта.), допускавших, что Третий перевод мог быть представлен единственным списком, обнаруженным С.Ившичем, рукописные тексты этого перевода многочисленны.

Л.Г.Панин18, изучавший содержащие Третий перевод рукописи, высказал предположение, что Третий перевод мог появиться, как и Новая (Первая, по классификации Т.В. Черторицкой19) редакция Торжественников Минейных, для которой он и создавался, приблизительно в 14 в., возможно, на территории Московского княжества.

Проведенное лингвотекстологическое и графико-орфографическое изучение 24 выявленных нами списков Третьего перевода не опровергло датировку перевода, но не подтвердило его восточнославянское происхождение, поскольку известны 2 списка сербского извода ( один - обнаруженный С.Ившичем, другой - в рукописи № 56 собр. Гильфердинга РНБ). Причем открытый С.Ившичем список датируется 15 в., как и старшие русские списки этого перевода. Более того, были выявлены русские списки 15 в., имевшие очевидные следы предшествовавших южнославянских рукописей.

Выявляя в русских списках черты, с большой вероятностью говорящие о предшествовавших южнославянских рукописях, мы в целом опирались на результаты исследования М.Г.Гальченко20.

Нами был обнаружен русский список Третьего перевода, датируемый 15 в., в составе рукописи № 411 Большаковск. собр. РГБ, который имеет общие чтения со списком № 56 собр. Гильфердинга : лексические замены nocpedÉ блата 231 в вместо посредБ езера и съгрожахоу cj_ 231 в вместо померзахоу с4 и общие лексико-фонетические варианты - отоуж(д)ение 230г, тоуж(д)ш 231а (соответствуют словам с корнем чоуж- большинства русских списков) и топлотЬ 231г, топла 232а, о(т) топлоты 232в (соответствуют

18 Панин Л.Г. Минейный Торжественник в истории русского литературного языка: (Лингвотекстологическое исследование списков 14-16 вв.), ДД. - Л., 1991. - С.173-175, 402-403.

" Черторицкая Т.В. Торжественники Минейные и Злотоусты в русской письменности 14-16 вв. // Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей, хранящихся в СССР. - М., 1990. - Вып.З., ч.2. - С.329-374.

» Гальченко М.Г. Книгописание в Спасо-Андрониковском монастыре и проблема второго южнославянского влияния на Руси в конце 14 -начале 15 вв. - М., 1994.

словам с корнем тепл- большинства русских списков). Очевидно, что оба списка восходят к одному. В списке сербского извода нет следов предшествовавшего восточнославянского списка, тогда как в русском списке отмечены единичные случаи смешения букв -4(а)/ ю(оу), которые могли появиться из сербской рукописи, - им^ще 231 в вместо имоуще, стражоу соуща1а 232в вместо стража сущаа, разврат ср(К)ца 232г вместо развращоу ср(д)ца. К общему для списков № 411 Большаков, собр. и № 56 собр. Гильфердинга источнику могут в конечном счете восходить также списки текста в рукописях № 207 Музейск. собр.(15 в.) и № 385 Уваровск. собр. ГИМ (н. 16 в.), в которых представлены общие лексические замены двух разобранных выше списков, но в графике и орфографии отсутствуют написания, типичные только для южнославянских списков.

Еще в одном русском списке № 215 собр. ОЛДП РНБ отражены характерные южнославянские написания: случаи мены "юсов", употребления буквы t на месте а, которые могли появиться только из среднеболгарских рукописей, напр. eipygu в м4 225, нощь въсД onJf 225, женскЖ4 немощь 226об, заст£пникъ22Ъ и др.; въсЬкого 224, кланЬем с4 224об, наставл%Т[щаго 225 и др. Два примера на употребления буквы i на месте а отмечены еще в одном списке 15 в. -№ 384 Уваровск. собр. ГИМ - въсЬ тварь 151в и разышпЬа 1526. В обеих рукописях представлены единичные случаи употребления южнославянских лексико-фонетических вариантов - отоуж(д)ене 224об: № 215 собр. ОЛДП; 1516: № 384 Уваровск. собр. и mowiomt 225об, о (in) топлоты 226 - только в списке № 215.

Таким образом, Третий славянский перевод "Мучения 40 Севастийских мучеников" не мог появиться на восточнославянских землях, так как вскоре после его создания имелись списки и сербского, и среднеболгарского, и русского изводов. Такое быстрое распространение списков перевода могло произойти только в случае создания его в крупном общеславянском книжном центре.

Работая в рукописных хранилищах над выявлением списков Первого, Второго и Третьего переводов "Мучения 40 Севастийских мучеников", мы встетили в древнерусских рукописных сборниках 1517 вв. особую разновидность произведения. Поскольку она имеет ряд лексических и грамматических совпадений с текстом Первого перевода, мы сначала предположили, что обнаруженный вариант появился в результате переделки Первого перевода "Мучения...". Однако более детальное сопоставление обоих видов произведения опровергло наше предположение.

Ранее неизвестный славянский вариант произведения представляет собою оригинальный самостоятельный текст, являющийся, судя по всему, переводом с греческого. Он имеет меньший объем, чем уже изучавшиеся славянские переводы и исходная

для них, единственная ныне известная греческая версия (BHG, № 1201). В некоторых случаях обнаруженный славянский вариант "Мучения..." значительно отличается от греческой версии и созданных на ее основе Первого, Второго и Третьего славянских переводов, хотя в нем представлена та же событийная канва. Всестороннему изучению славянских списков ранее неизвестного славянского варианта произведения посвящена вторая глава.

В разделе 2.1 второй главы диссертации приводится перечень обнаруженных списков ранее неизвестного славянского варианта "Мучения...", выявляется текстологическая группировка списков, анализируются языковые особенности редакций и групп.

Всего было выявлено 12 русских списов ранее неизвестного славянского текста "Мучения..." преимущественно в составе Торжественников Минейных Третьей редакции (по классификации Т.В.Черторицкой). Материал обнаруженных списков говорит о существовании двух редакций текста, старшая из которых (редакция А) представлена в списках Уваровской (№ 613 Уваровск. собр. ГИМ; № 805 Погодинск. собр.РНБ; № F.I.896 Основного собр. РНБ; № 11 Чувановск. собр.РГБ) и частично Западной ( № 186 собр.ОЛДП; № F.I.915; № F.I.767; № 957 Погодинск. собр. - все в РНБ) групп. Редакция Б сохранилась в списках Румянцевской группы (№ 49 Алекс.-Свирск. собр. БАН; № 436 Румянцевск. собр. РГБ; № F.I.691 и № 222 собр. ОЛДП в РНБ).

Из-за отсутствия исходного греческого текста полный анализ текстовых редакционных разночтений ранее неизвестного славянского варианта "Мучения..."практически невозможен, поскольку большинство текстовых различий не может быть соответствующим образом прокомментировано. Тем не менее два редакционных разночтения:__

текст редакции А (по № 805 Пог.): текст редакции Б (по № 436 Рум.):

1 ....еидЬ же и еЬнца .м. на главы сты(х) сход4ща... 118, 16-17; ...единъ же оста в%нець...№,\1-Щ ^ ...се же разумк 1ако единъ о(т) ни(х) в баню приб%же..А\Ъ, 18-19; ...eudie же вЬнца .м. на главы сты(х) сход4ша на .л. и на .0. ... 189, 23-25; ...един же оста венець избываюиш.. 189.25- 189об.1: ...се же разулАвъ 1ако то е(с) прибЬгшаго в баню...189об.1-4.

и

2....М сами на брегъ Mop/¡i изидоша... 119,6; ...шедъ ста на брезЬ мор^ и ce npoceimu(iu) с4 в морЪ мощи ...и сами на брегъ изидоша... 191,4; ...шедъ ста на брез% езера и ce npocebmuuia с4 мощи стыхъ

стыхъ мчнкъ... 119,3-5; мчккъ въ езере ... 190об,24 - 191,3-

с большой вероятностью говорят о старшинстве редакции А. В первом примере обращает на себя внимание пояснительный характер слов и фраз, представленных в тексте редакции Б. Более подробное изложение деталей видения, поразившего темничного стража, скорее всего является результатом редактирования, а не особенностью исходного текста. Во втором призере несомненно исходным является чтение редакции А: первичность слова море в архетипе обнаруженного славянского варианта "Мучения..." подтверждается наличием во всех обнаруженных списках, в т.ч. списках редакции Б, чтения но да всыплють (мощи мучеников) в море . Рассмотренные текстовые изменения могли появиться в тексте редакции Б без обращения к греческому тексту, в результате редактирования по смыслу.

Лучшая сохранность исходного текста в списках редакции А подтверждается анализом лексических разночтений. На основании установленной А.М.Молдованом направленности лексических замен в древнеславянских текстах, редактировавшихся без обращения к греческому тексту, в отдельных списках редакции А нами были выявлены первичные слова ранее неизвестного славянского варианта произведения: искоуплють в значении "раскидают, разбросают" и съдерзаху с4 в значении "содрогались, трепетали". В Этимологическом словаре славянских языков21 слова с аналогичными корнями отмечены: в серб.-хорв., словен., чеш., польск., словинск., укр.(первое слово); в болг. и словен. диалектах (второе слово). Для первого слова следует исключить западнославянские языки и украинский, которые не знают приставки не- со значением отсоединения, отделения. Очень интересны книжные параллели к выявленный словам из списков произведений Иоанна, экзарха Болгарского, в которых зафиксированы коупити с4 в значении "объединяться, соединяться" и съдерзаху с^ в значении "содрогаться, трепетать"22.

В большей стпени особенности редакции А сохранились в списках Уваровской группы, отдельные чтения которой также могут восходить к архетипу ранее неизвестного славянского варианта "Мучения..." - аудол^хомъ и некоторые случаи употребления "дательного притяжательного". Отсутствие в списках группы ярких диалектных особенностей делает невозможным определения территории их содания.

21 Этимологический словарь славянских языков. - М,- Вып.5. - 1978. -С.221; Вып. 13. - 1987.-С.112.

22 Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка. - М., 1989. - Т.1, ч.2. - ст.1370; Т.З, ч.1.-сг.701.

В списках Западной группы, объединенных на основе нескольких общих пропусков, вставок и переделок текста, представлены многочисленные примеры смешения на письме букв £/<?, а также отразились другие западнорусские особенности - единичные случаи отражения неразличения безударных гласных, смешение оу/в и др.

К лексическим особенностям редакции Б относятся замены печалоуетс4 вместо печет и добрь вместо з£ло, которые не содержат однозначных указаний на место появления редакции. Чтения редакции Б представлены в списках Румянцевской группы, имеющих отдельные западнорусские особенности, прежде всего случаи смешения букв Ъ/е.

Выяснение времени и места создания ранее неизвестного славянского варианта "Мучения..." - дело будущего, но судя по некоторым особенностям (южнославянизм содерзахоу с4, "богемизм" велми и употребление формы конъюктива в придаточном цели) он скорее всего появился на территории, где соседствовали южнославянские и западнославянские диалекты.

Поскольку в содержательном и структурном отношении обнаруженный славянский текст представляет собою оригинальное произведения, в разделе 2.3 второй главы диссертации он сопоставляется с текстом сохранившейся греческой версии произведения и созданными на ее основе Первым, Вторым и Третьим переводами.

Для доказательства архаичности представленного в ранее неизвестном славянском варианте типа "Мучения..." мы воспользовались результатами исследования П.Карлин-Хайтер23, посвященного выявлению "наслоений" в греческой версии, появившихся после возникновения древнейшего архетипа "Мучения...". Таким образом было установлено, что к более поздним изменениям, имеющимся в греческой версии и созданных на ее основе славянских переводах и отсутствующим в обнаруженном славянском тексте, относятся: а) некоторые риторические и описательные поздние вставки; б) отдельные канонические цитаты; в) анахронизмы -исторический (упоминание о Севастии Каппадокийской как месте резиденции дукса) и территориальный (упоминание о наличии многоводного озера); г) сцены явления Спасителя и персонификации дьявола; д) упоминание о лидерстве Кандида, Куриона и Домна. В ранее неизвестный славянский вариант более логично вставлен эпизод о благочестивой матери. Одним из самых очевидных подтверждений древности типа произведения, представленного в обнаруженном

23 Karlyn-Hyter P. Passio of the XL Martyrs of Sebasteia. The Greek tradition: earliest account (BHG 1201) // Analecta Bollandiana. Revue critique d'hagiographie. - 1991. - 109, fasc.3-4. - C.249-304.

славянском варианте, являются единичные совпадения его с текстом написанного Василием Великим Похвального слова 40 мученикам, особенно совпадение текста хоулы, которую произносят воины, оказавшиеся в ледяной воде озера:

обнаруженный славян, вариант (№ 805 Пог.): Похвала 40 мученикам (славянский текст): Похвала 40 мученикам (греческий текст)24

...lapa бо зима но сладокъ рай бол£зненъ ледъ но радостно воспри1атие..Л 17об,21 -24; ...люта 1естъ зима, нъ сладъка порода. болЁзнъно съмръзени1е. нъ сластьнъ покои... 91, 1-5; ..8рх|лг<; о y.stnoW, аХХа уЯджод о jrapáSeicroq, ótXysivr] т] nrj^iq , aXX' ri5éia г) avanauoic... 91, 1-5.

Сопоставление обнаруженного славянского текста с греческой версией и созданными на ее основе Первым, Вторым и Третьим славянскими переводами выявило общие для Первого перевода и ранее неизвестного славянского варианта чтения, которые приводятся и анализируются в разделе 2.4 второй главы диссертации.

Среди общих совпадений имеются как "сквозные", проходящие через весь текст (например, в обоих текстах непосредственный начальник и один из мучителей воинов называется как кн^зъ, при обозначении совместных действий князя и дукса употребляются формы двойственного числа), так и отдельные структурою и содержательные совпадения текстологического и языкового характера, "разбросанные" по сюжету. Так, в обоих переводах представлены списки воинов, почти тождественные не только по составу и порядку расположения имен, но также и одинаково отличающиеся от списков в известных греческих текстах; в сопоставимых чтениях встречаются слова и формы идоломъ, црь, лицемЬрно, повръсти, ужи, съпли бЪхоу, свЪтилници. К наиболее показательным текстовым совпадения относятся:

обнаруженный слав, вариант (№ 805 Пог.): Первый славянский перевод (Герман, сп.): текст греческой версии:

...рече стыи дометианъ еже безаконьна1а ...(воины) рЪш$:еже хошете творита. мы ...BUTOV О OrAsTS 7TOISIV

7юш~тв...171, 3-425

хошета створита. а бо хр(с!тиане есмы и

мы раби есмы х(с)ви. не покланЪем C/j\

идоломъ не поклоним идоломъ... 149,17-19:

сА... П7об, 10-13;

14 Славянский и греческий текст Похвалы цитируется по последнему изданию Супрасльского сборника.

« Греческий текст здесь и далее цитируется по изданию Супрасълски или Ретков сборник. - София, 1982. - Т.1.

и

...облегчи тугость и боурю вктренюю. оутиши лютость мраза ги бже нашь на ...олегчи т$гот%наш$ и горесть врЪмснех, хе бже нашь. на тЛ оуповахомъ и не ..кирш о Оеос Т)ЦЙУ кои уусотюаау яаутес отг Ч 4 5 /„ ирод ае екекрсцацеу кои еаюЭтщБУ, |ти оси лХлитацеу кси ои кат^ахиуЭтциеу... 173, 26-28.

тА охповахомъ 118,810; постыдьхом с4 и да разоумк$ть си Мко к тебЬ възъпихомъ и сп(с~)ни быхомъ... 151, 14-17;

и др. Специфика этих совпадений применительно к тексту Первого перевода заключается в том, что они не соответствуют соотносительным чтениям греческой версии, которая считается и в целом является исходной для Первого перевода. Однако нет никаких оснований считать, что совпадающие чтения могли быть заимствованы непосредственно из архетипа ранее неизвестного славянского варианта произведения (по крайней мере в том виде, какой реконструируется по данным обнаруженных русских списков).

Таким образом, либо Первый перевод был сделан с греческого списка особой редакции, либо у Первого перевода и ранее неизвестного славянского варианта "Мучения..." был общий славянский источник. В какой-то мере этот вопрос мог бы быть разрешен, если бы были обнаружены и изучены новые греческие списки произведения. Однако на данном этапе мы склоняемся к версии о существовании общего славянского источника, поскольку в обоих переводах представлены текстовые и языковые совпадения (например, форма съпли бЬхоу), тогда как при совпадении чтений в иноязычных источниках в разных славянских переводах были бы представлены преимущественно текстовые совпадения - сравни, например, текст хоулы в ранее неизвестном славянском варианте "Мучения..." и славянском переводе Похвального слова 40 мученикам Василия Великого. Далее во второй главе высказываются некоторые предположения о возможном месте появления гипотетического славянского источника и ставится под сомнение предлагавшаяся прежде датировка создания Первого первода.

В заключении подводятся итоги лингвотекстологического изучения славянских списков "Мучения 40 Севастийских мучеников" и даются следующие обобщения:

1. Обнаруженные списки Первого перевода свидетельствуют о существовании трех его редакций. В работе выясняются обстоятельства появления редакции Б (влияние традиций Охридской школы) и высказываются предположения о возможном месте создания текста редакции В. В связи с наличием общих чтений в списках Первого перевода и ранее неизвестного славянского варианта

произведения высказаны сомнения в верности предположения о создании Первого перевода в Преславе между 886 и 893 гг. Наумом и Климентом.

2. На материале выявленных впервые списков Второго перевода реконструирован первичный текст перевода. Определены вставки из Первого перевода в Супрасльском списке перевода и характер использования текста Первого перевода при создании Второго перевода.

3. Изучение обнаруженных списков Третьего перевода опровергло высказанное Л.Г.Паниным предположение о возможном появлении его на восточнославянских землях. Существование вскоре после создания перевода списков сербского, среднеболгарского и русского изводов говорит о том, что перевод мог появиться вероятнее всего в каком-то общеславянском книжном центре.

4. В рукописных русских сборниках был обнаружен и изучен ранее неизвестный славянский вариант "Мучения 40 Севастийских мучеников". Были исследованы особенности его редакций, групп и высказаны предположения о месте и времени его создания.

5. Сравнение текста обнаруженного славянского варианта "Мучения..." с текстом единственной известной ныне греческой версии и созданных на ее основе Первого, Второго и Третьего славянских переводов показало, что в ранее неизвестном славянском варианте произведения представлен более древний тип "Мучения...".

6. Пред ставленное в диссертации сочетание лингвотекстологического анализа славянских списков "Мучения..."с учетом особенностей состава рукописей, в которые включались тексты произведения, позволило обнаружить некоторые закономерности в распределении разных переводов по разным видам сборников четьего характера. Было установлено, что списки Первого перевода встречаются преимущественно в составе Торжественников Минейных Второй редакции, Третьего перевода - в Торжественниках Минейных Новой (Первой) редакции, ранее неизвестный славянский вариант "Мучения..." включался чаще всего в Торжественники Минейные Третьей редакции. Списки Второго перевода дошли в рукописях разных четьих сборников, что говорит о не сохранении в более или менее первоначальном виде того типа сборников, для которого он был создан.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Антошина С.А. К вопросу о происхождении Торжественника Минейного // Совершенствование содержательного аспекта непрерывного образования / Сборник тезисов. - Мурманск, 1994.- С.8.

2. Антошина С.А. О переводе "Мучения 40 Севастийских мучеников", включенном в состав Великих миней-четьих // Слово как предмет языкознания / Сборник тезисов.- Мурманск, 1995.- С.4.

3. Антошина С.А. О ранее неизвестном славянском варианте текста "Мучения 40 Севастийских мучеников'7/ Совершенствование филологической подготовки учителя / Сборник тезисов.- Мурманск, 1996,- С.5.

4. Антошина С.А. Некоторые особенности текста Первого (по классификации Х.Кайперта) славянского перевода "Мучения 40 Севастийских мучеников'7/ Проблемы лингвистики и методики преподавания языка / Сборник тезисов. -Мурманск, 1997.- С.З.

5. Антошина С.А. К вопросу о славянских переводах "Мучения 40 Севастийских мучеников" и редакциях рукописных сборников четьего характера, в которых этот текст встречается (к постановке проблемы)// Вопросы славяно-русского языкознания. Голоса молодых/ Труды аспирантов-лингвистов филологического факультета

МГУ. - М., 1997. - С. 27-42.