автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Гусейнова, Индира Гусейновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов"

РГ6 од

* Аьп 1898

На правах рукописи

Гусейнова Индира Гусейновна

ЛОГИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ФИЛОСОФИИ И ИХ РУССКИХ АНАЛОГОВ

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена на кафедре французского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор ГАРБОВСКИЙ Н.К.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор ЗАГРЯЗКИНА Т. Ю.,

Ведущая организация: Военный университет

диссертационного совета в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 117192, Москва, Ломоносовский проспект 31/1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ имени М.В.Ломоносова

кандидат филологических наук доцент КОЛОДОЧКИНА Е.В.

Защита состоится

на заседании

Автореферат разослан 1998 года

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н. профессор

Реферируемая диссертация посвящена исследованшо логико-лингвистической структуры французских научных текстов философского содержания в сопоставлении с их русскими аналогами и выполнена в русле работ по функциональной стилистике и лингвистике текста, а также по сопоставительной лингвистике и теории перевода.

Актуальность исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка комплексного логико-лингвистического анализа такого сложного текстового образования как научная монография философского содержания. Подобный подход, представляющий синтез логических и лингвистических методов исследования, отражает качественно новый этап развития отечественной логики и лингвистики, конечной целью которого'является достижение целостного представления о языке, и активно разрабатывается сегодня в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, А.Т. Кривоносое, Г.В. Колшанский, В.З. Панфилов, Ю.С. Степанов, О. Оисго1, СИ. Р1ап1т и др.).

Комплексное рассмотрение особенностей конкретных научных текстов с точки зрения их логико-смысловой, семантической и формальной связности, проявляющейся на разных уровнях текстовой иерархии и обеспечивающей их целостность, нуждается в дальнейшей разработке и представляется поэтому перспективным и актуальным направлением исследования.

Цель диссертации - установить характер внутренней логико -лингвистической организации французских текстов философского содержания, относящихся к жанру научной монографии и их русских аналогов, а также определить роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста.

Цель обусловливает решение ряда задач:

- определить роль аргументации в организации логико-смысловой структуры французских и русских текстов, сопоставить представленность различных типов аргументации, их контекстуальную соотнесенность, а также формы языкового выражения;

- выделить типы дефиниций, характерные для научных философских текстов на французском и русском языках, проанализировать их

структуру, характер морфологической и синтаксической выраженности составляющих элементов (дефиниендума и дефиниенса);

- определить статус модальности как средства передачи субъективно-оценочного компонента в текстах философского содержания и основные формы ее выражения;

- рассмотреть влияние факторов коммуникативной направленности и информативности научных текстов на выражение их внутренней связности.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Впервые был проведен комплексный анализ логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии в сравнении с их русскими аналогами, включающий рассмотрение логических типов аргументации и их языкового выражения, анализ роли и места дефиниции в структуре текста, особенностей передачи субъективно-оценочного компонента, а также форм выражения связности;

2. Впервые аргументация рассматривается как один из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного философского текста и дается анализ ее языкового выражения в сопоставлении с логическими схемами доказательства и умозаключения (силлогизма) с использованием элементов метаязыка логики;

3. Впервые для сопоставительно-стилистического исследования жанра научной монографии были привлечены аутентичные тексты философского содержания на французском и русском языках.

Теоретическое значение данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей текстов различных жанров в разных языках и вносят определенный вклад в теорию французского языка, функциональную и сопоставительную стилистику, теоршо текста и теорию перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в общих теоретических курсах по теории французского языка, сопоставительной стилистике и лингвистике

текста, на практических занятиях по теории перепода, а также в переводческой практике.

Материалом исследования послужили тексты работ французских и русских философов Р.Арона, Г.Башляра, Ж.Виалату, Ж.Деррида, К.Леви-Стросса, Ж.-П.Сартра, Л.Карсавина, А.Ф.Лосева, Н.О.Лосского, Л.Шестова, Г.Г.Шпета.

В работе использована методика логико-синтаксических преобразований текста, а также методы сопоставительного анализа (метод перевода и метод параллельиого сравнения оригинальных текстов). Выбор данных методов обусловлен тем, что, как справедливо отмечал А.Мальблан, сопоставительное исследование языков имеет большое значение для развития теории языка, так как дает возможность вскрыть в языке по контрасту такие языковые явления, которые в силу их привычности ускользают из поля зрения исследователя, работающего на материале какого - либо одного языка [Ма1Ыапс 1994].

Использование обоих методов в работе имеет ономасиологическую направленность.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на 4-й международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (январь 1997, Москва, МГУ), на научной конференции МГУ "Ломоносовские чтения" (1996), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-98" (1998).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Особенности логико-лингвистической структуры научных текстов философского содержания обусловлены предметом философии, спецификой ее концептуально-методологического аппарата, а также интенциональной установкой автора. Характер и степень их проявления в сопоставляемых языках определяются языковой традицией, их выразительными возможностями, особенностями авторского стиля.

2. Научная монография философского содержания является сложным текстовым образованием, чье единство и целостность определяются совокупностью элементов, составляющих его логико-грамматическую структуру: различных типов аргументации, дефиниции, отражающей концептуально - структурирующий аспект философского познания мира, коммуникативных и структурных видов связи, модальностью, определяющей

соотношение концептуального начала и общего информативного фона текста.

3. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного текста. Структура аргументативных построений обнаруживает аналогию с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Содержание диссертации

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы, кратко определяются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Особое внимание уделяется разработке жанровой проблематики в лингвостилистике, а также функционально-стилистическим особенностям жанра научной монографии, его месту в системе научных жанров.

В работе отмечается, что проблема функциональной дифференциации стилей продолжает оставаться дискуссионной в современной лингвостилистике. По справедливому замечанию Е.С. Троянской, "фактически не существует ни единого определения понятия функционального стиля, ни общепринятой классификации стилей, ни единых ' признаков их описания" [Троянская 1982].

Во французской стилистике, где идеи, связанные с функционально-коммуникативной концепцией языка Ш.Бапли, не получили широкого развития, функциональная вариативность речи сегодня все чаще рассматривается в рамках изучения различных типов дискурса.

Следует отметить, что в вопросе типологизации дискурсов во французской стилистике нет единства в подходах: чаще всего исходят либо из экстралингвистической соотнесенности субъекта дискурса с той или иной сферой общения (научный дискурс, политический и др.), либо его социальной принадлежности (профсоюзный дискурс, патрональный и т.п.). Такой подход, в частности, характерен для ряда работ современных

исследователей [Магсе11ез1 1971; ОагсНп 1976; ОиеБрш 1976; D.Maingueneau 1995; М. АН ВоиасЬа 1995].

В отечественной стилистике в качестве категории, позволяющей исследовать реальную вариативность речи, отвечающую нормам функционирования языковой системы, а также специфическим условиям и целям коммуникации, в последнее время все чаще рассматривается категория жанра (К. А. Долинин, Н.К. Гарбовский и др.).

Категория жанра представляется особенно продуктивной в русле функционально ориентированных сопоставительно-стилистических исследований, задачей которых является установление сходств и различий в организации речи средствами сопоставляемых языков на основе аналогии ситуации, целей и задач общения, что, безусловно, предполагает аналогию рассматриваемых речевых жанров.

При этом функциональный стиль речи рассматривается как совокупность составляющих его жанров, отражающих речевую вариативность, связанную с условиями и целями конкретной ситуации общения, по отношению к которым стиль является обобщающей категорией, позволяющей группировать их на основе общности признаков общественной функции и лингвистического построения.

Жанровая вариативность стиля научной речи обусловлена рядом дифференцирующих факторов: предметно-коммуникативной направленностью и соотнесенностью с определенной областью научно-познавательной деятельности, структурными особенностями и формой построения научного текста, характером представленной информации.

Проблема внутренней дифференциации научного стиля, его жанровой вариативности отражает не только сложный и многообразный характер научно-познавательной деятельности, но и различие в критериях, положенных в основу различных классификаций.

Несмотря на различие критериев, на которых основываются приведенные в работе классификации, можно сделать вывод, что жанр монографии, характеризуемый их авторами как академический, собственно-научный или полный широкоспециальный, занимает одно из центральных мест в системе научных жанров.

Определяемая как "научный труд, в котором с наибольшей полнотой исследуется определенная тема" [БСЭ 1974], монография соединяет в себе

композиционно-стилистические возможности других жанров и является "своего рода гносеологической вершиной научной литературы" [Кузнецов 1991]. Результаты научно-познавательного процесса, изложенные в монографии носят системный характер, так как исследуемая проблема рассматривается во всей целостности, многообразии ее проявлений, множественности связей и отношений.

Во второй главе рассматривается комплексная методика исследования, включающая в себя метод логико-синтаксических преобразований текста, а также метод перевода и метод параллельного сравнения оригинальных текстов.

Выбор данной методики обоснован тем, что сопоставление жанров, ономасиологическое по своей направленности, имеет не только теоретическое, но и практическое значение, т.к. позволяет делать выводы об особенностях организации речи средствами сопоставляемых языков в соответствии с целями и задачами коммуникации. Такой подход сближает задачи сопоставительно-стилистического исследования с методикой переводческого анализа, т.к. в процессе межъязыковой коммуникации при передаче определенного содержания переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью выбора языковых средств с учетом их функционально-стилистических особенностей, что обусловило использование в работе метода перевода, т.е. метода сравнения текста оригинала, продуцированного на одном языке, с текстом его перевода на другой язык.

Суть метода - в синхронном сравнении речевых структур, относящихся к разным уровням речевого произведения, и способов их реализации в сопоставляемых языках. Параллельно велось наблюдение за степенью проявления таких функциональных особенностей стиля научной прозы, как: объективность, абстрактность и др., - во французском и русском языках и за соответствующими переводческими трансформациями.

Говоря о стилистике французских научных текстов в сопоставлении с русскими, необходимо учитывать диахронический аспект, т.к. различные исторические условия развития и становления научного стиля в обоих языках предопределили ряд особенностей, характерных для каждого из них.

Научный стиль русского языка, как известно, складывался на основе "так называемого среднего слога, представленного канцелярско-деловыми документами петровской эпохи" [Винокур 1959]. В то время как научный

стиль французского языка сформировался на базе дидактической и научно-популярной литературы, которая наряду с решением собственно теоретических задач активно стремилась к широкой популяризации достижений науки [ВпиШ 1930]. Это обстоятельство, на наш взгляд, во многом предопределило то, что научный стиль французского языка, в отличие от русского, менее четко отграничивается от общеупотребительного языка. Так, во французских научных текстах часто используются метафоры и другие виды переноса значения, эмоционально окрашенные эпитеты, риторические приемы, более характерные для разговорного стиля или художественных произведений. Научные работы на русском языке обычно выдержаны в более строгой, академичной, объективно-описательной манере. Поэтому при переводе научных работ с французского языка на русский переводчик подчас вынужден прибегать к стилистической адаптации, нейтрализации эмоционально окрашенных элементов оригинала, которые оказываются избыточными в языке перевода.

Во французских научных текстах очень много примеров метафорического употребления глаголов, что еще раз подтверждает общую тенденцию французского языка, которая, как отмечает В.Г.Гак, "заключается в использовании метафорического и других видов переноса для расширения номинативных средств языка" [Гак 1989].

При сопоставительном анализе французских и русских научных текстов также весьма отчетливо проявляется такая черта лексики французского языка, как ее абстрактный, недифференцированный характер. Например, широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании вполне конкретных действий и явлений. Особенно часто в общем значении употребляются глаголы, что побуждает переводчика к поискам путей конкретизации их значений в зависимости от контекста.

Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать вывод, что такие общие типологические признаки научного стиля, как: обобщенность, абстрактность, точность, - в разной степени проявляются в обоих языках. В русском языке они носят более стабильный и императивный характер, чем во французском. Различны также способы и средства их выражения, что требует от переводчика напряженной творческой работы для достижения максимальной степени эквивалентности исходного текста и текста перевода.

Безусловно, возможность синхронного сравнения речевых структур и соответствующих средств выражения сопоставляемых языков с учетом

семантической адекватности текста оригинала и перевода позволяет выделить общие и специфические черты в структуре сопоставляемых текстов, но у данного метода есть свои недостатки. И прежде всего, это зависимость результатов сопоставительного анализа от языкового опыта переводчика. В коммуникативной цепи "производитель текста (адресат) -получатель текста (адресат)" переводчик является как бы промежуточным, но очень важным звеном, т.к. конечный результат этого процесса во многом определяется его переводческой компетенцией, т.е. тем, как он осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала создает новый текст [Швейцер 1988].

Стремление избежать . искажения результатов сопоставительного анализа, обусловленного некорректной передачей исходного текста переводчиком, а также учет того, что коммуникативно-деятельностная концепция в контрастивной лингвистике выдвигает сегодня в качестве непосредственного объекта сопоставительного исследования аутентичные сообщения, создающиеся в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами, тексты которых далеко не всегда имеют переводные аналоги [Гарбовский 1989], определили выбор в качестве основного метода параллельного сравнения оригинальных научных философских текстов на русском и французском языках.

Параллельное сравнение оригинальных текстов в исследовании имеет ономасиологическую направленность, т.е. основывается на аналогии значений и заключается в поуровневом сравнении речевых структур, обеспечивающих логико-смысловое единство научного философского текста, реализованных средствами сопоставляемых языков. Подобный подход позволяет установить сходство и различие в логико-лингвистической структуре сравниваемых текстов, а также языковых форм выражения ее значимых элементов.

В третьей главе предпринят комплексный анализ логико-лингвистической структуры научных философских текстов на французском и русском языках.

В диссертации разделяется точка зрения тех лингвистов, которые считают, что логико-смысловой подход к анализу явлений естественного

языка является одним из перспективных путей развития лингвистики, т.к. "необходимость привлечения логических категорий к исследованию языковых явлений исходит из сущности самого объекта" [Эккерт 1981].

Однако следует признать также справедливость точки зрения тех исследователей, которые выступают против механистического применения формализованных логических схем при анализе языковых явлений, т.к. реальные акты мышления и речи, не теряя своей связи с логикой, подчас весьма далеки от требований логического ригоризма [Свинцов 1972].

Анализ текста в исследовании строится на основе концепции двух уровней логического анализа, а в качестве логико-смысловых единиц выделены "имя" и "суждение". Выбор данных терминов в качестве "инструментов" анализа обусловлен необходимостью постоянной соотнесенности логического и языкового слоев текста, что выдвигает на первый план критерий адекватной терминологической интерпретации единиц анализа как в логике, так и в лингвистике.

При логико-смысловом анализе текста помимо логических единиц выделяется еще один структурный компонент - логические связи, которые носят характер констант. Это отношения конъюнкции, дизъюнкции, импликации и эквиваленции (эквивалентности).

Анализ фактического материала позволил выявить некоторые общие принципы в организации логико-смысловой структуры французских и русских философских текстов. При этом прослеживается определенная аналогия с соответствующими логическими действиями доказательства и умозаключения (в широком содержательном плане), которые могут рассматриваться в данном контексте как два типа логико-смысловой организации аргументативных микротекстов.

Как известно, доказательство представляет собой "логическое действие, в процессе которого истинность какой-либо мысли обосновывается с помощью других мыслей"1.

Всякое доказательство состоит из 3-х частей: тезиса, доводов и демонстрации, т.е. способа доказательства.

Подобный тип аргументации довольно широко представлен во французских текстах. Вот как, например, в книге "Le totémisme aujourd'hui"

' Кондаков Н И. Логический словарь-справочник. М., 1975.

К.Леви-Стросс отстаивает свою точку зрения о метонимическом характере отношения между богом и священным животным в тотемистических верованиях североамериканских индейцев:

... La relation entre le dieu et l'animal est d'ordre métonymique.1/ D'abord parce que l'atua est censé entrer dans l'animal, mais il ne se transforme pas en celui-ci,2/ ensuite parce que la totalité de l'espèce n'est jamais en cause mais seulement un animal singulier... dont on reconnaît par sa conduite atypique, qu' il sert de véhicule à un dieu.3/ Enfin, ce genre d'occurence se produit seulement de façon intermittente et même exceptionnelle, tandis que la relation - plus lointaine - entre espèce végétale et dieu offre un caractère

4 t

permanent. /.

Анализ этого и многих других фрагментов позволил выявить единый принцип, лежащий в основе логической структуры подобных аргументативных микротекстов. Они построены по типу логического доказательства: сначала высказывается какая-то идея, гипотеза (тезис), затем приводятся аргументы с целью обоснования ее истинности. Логико-смысловую структуру подобных фрагментов можно представить в виде формулы

T <-A(A'aA2A...AA"),

где Т - тезис, А - аргумент, 4-знак импликации, л - знак конъюнкции. Аналогичные по характеру представления идеи контексты в философских работах на русском языке труднее поддаются структурированию, т.к. в них аргументация носит более развернутый, разветвленный характер.

Кроме того, довольно часто аргументация завершается выводом, логически вытекающим из предыдущего хода рассуждения и нередко представляющим собой развитие первоначального тезиса, но уже на качественно ином уровне обобщения. Упрощенно формализованную структуру контекстов данного типа можно представить следующим образом: (Т <- А1 Л ... Л А") В,

где Т - тезис, А - аргумент, В - вывод, —» - знак импликации, Л - знак конъюнкции. Как видно из формулы, и сам тезис, и аргументы являются основанием (антецедентом) для последующего вывода (консеквента).

Аргументация в философских текстах на русском языке часто представляет собой сложный многоступенчатый процесс, где аргументы, приводимые в доказательство тезиса, в свою очередь могут стать тезисами, в обоснование которых приводятся аргументы другого уровня.

Таким образом, выстраивается многоуровневая схема аргументации вертикального типа, где Т-тезис

А - аргумент первого уровня, а - аргумент второго уровня, -»- знак импликации.

Т

А1 А2

Т т

а1... а1..

т Т

а" а"

В контекстах полемической направленности авторы философских произведений довольно часто прибегают к так называемому апагогическому (косвенному) доказательству.

Пр.: Положим, кто-либо считает материю субстанциею и думает, что она состоит из твердых атомов, отделенных друг от друга пустым пространством.1 /В таком мире, состоящем из элементов, не образующих органического целого, координация субъекта с этими элементами была бы невозможна и, следовательно, акты непосредственного созерцания материи были бы неосуществимы.2/ [Лосский: 190].

Как видно из примера, первая часть доказательства содержит допускаемое суждение, а вторая - следствие допускаемого, ведущее к противоречию. Логический вывод опущен, т.к., по мнению автора, он очевиден.

Характерной особенностью языкового выражения аргументации апагогического типа является модальная окраска составляющих ее суждений. Чаще всего это модальность вероятности, придающая контексту характер гипотетичности и достигаемая путем употребления соответствующих субъектно-модальных квалификаторов (возможно, может быть и т.п.) или глаголов в условном наклонении (как в приведенном выше примере).

Сопоставительный анализ показывает, что структура аргументативных мнкротекстов, построенных по типу апагогического доказательства, в целом идентична в обоих языках. Это исходный тезис, т.е. допускамое суждение (что манифестируется соответствующими глаголами: предположить,

допустить - supposer, admettre и др.), вторая часть - собственно рассуждение, в котором с большей или меньшей степенью эксплнцитностн доказывается несостоятельность данного тезиса, т.е. своего рода контраргументация, и далее - вывод, который иногда в силу своей однозначности и очевидности может быть опущен.

Таким образом, структура рассмотренных микротекстов, на наш взгляд, может быть передана формулой

Т -> КА —»■ В, где Т - тезис, КА - контраргумент, В - вывод.

Рассматриваемые нами как два типа логико-структурной организации аргументативных микротекстов, доказательство и умозаключение имеют общую логическую основу - отношение логического основания и следствия. Дифференцирующим же признаком, определяющим их структурные особенности на уровне логико-лингвистического анализа, является, на наш взгляд, направленность, если можно так выразиться, логического вектора "основание - следствие". Если в классической схеме доказательства направление - от следствия (тезис) к основанию (аргументы, приводимые в обоснование истинности тезиса), то в умозаключении оно диаметрально противоположно: от основания (посылки) к следствию (вывод). Хотя, конечно, в реальном тексте бывают отклонения от жестких логических схем.

Как известно, силлогизм представляет собой дедуктивное логическое умозаключение, в котором из двух суждений, связанных общим термином получается третье суждение, называемое выводом.

Следует заметить, что задача логико-лингвистического анализа реальных силлогистических умозаключений осложняется тем, что языковое выражение логических структур и отношений не укладывается в рамки жестких формализованных схем, принятых в логике. Так, например, далеко не всегда структура конкретного суждения сводится к логическому отношению "S есть Р". Кроме того, необходимо принимать во внимание такие явления, как многозначность, синонимия и т.п. Часто в реальных текстах выраженные в логических схемах связи опускаются в результате применения выработанных повседневной интеллектуальной и речевой практикой привычек. Достаточно сказать, что основной массив примеров употребления категорического силлогизма в анализируемых текстах составляют энтимематические, т.е. сокращенные умозаключения, в которых опущена одна или несколько посылок.

Довольно часто энтимемы в контексте представления авторской идеи встречаются во французских текстах. Например, в работе Г.Башляра "La psychanalyse du feu", где автор как бы персонифицирует огонь. В результате силлогистического умозаключения автор делает следующий вывод: La substance est caprice; donc le feu est une personne.

Приведенный пример представляет собой наиболее распространенный вид категорического силлогизма с опущенной большей посылкой, которая однако легко восстановима по логике рассуждений автора: каприз обычно ассоциируется с человеком.

Что касается относительной частотности употребления модусов категорического силлогизма, то, как показывает анализ текстов, 1-й модус

1-й фигуры (Barbara) является наиболее распространенной формой дедуктивного умозаключения в обоих языках, менее широко представлены

2-й модус 1-й фигуры (Celarent), 2-й и 4-й модусы 2-й фигуры (Camestres, Baroko).

Логико-мыслительные отношения, характерные для аргументации, используемой авторами философских произведений, часто выходят за рамки одиночных силлогистических умозаключений. Сложные многоступенчатые рассуждения дедуктивного типа встречаются в обоих языках чаще всего в контекстах, раскрывающих предметный план речи или иллюстрирующих, подтверждающих мысли автора, его позицию в том или ином вопросе.

Сопоставление сложных умозаключений (полисиллогизм, сорит) во французских и русских текстах, несмотря на некоторые структурные различия, выражающиеся в последовательности посылок и вывода, позволяет отметить ряд конвергирующих признаков: грамматическое оформление посылок в виде простых лаконичных предложений, связь между которыми обеспечивается путем повтора номинаций на стыке предложений, отсутствие формальных средств выражения причинно-следственных отношений.

Среди силлогизмов, образующих логическую структуру аргументации, наряду с категорическими силлогизмами также широко представлены условно-категорические, в которых большая посылка является условным суждением, а мёньшая - категорическим.

Несмотря на различия в лексико-грамматической реализации, употребление условно-категорического силлогизма в русских и французских текстах обнаруживает некоторые общие тенденции: преимущественное

употребление утверждающего модуса (ponendo ponens), элиминация большей посылки и варьирование порядка следования посылок и заключения.

Модальность как лингвистическая категория, функциональный генезис которой восходит к категориям модальной логики, является важным конституирующим элементом логико-лингвистической структуры философского научного текста. Она отражает сложный характер взаимодействия мыслящего субъекта, т.е. автора, и общего информативного фона. Приоритет концептуального начала в философском тексте над предметно-логическим обусловил преимущественное исследование роли и форм проявления субъективно-оценочного компонента.

Как показал анализ, для русских текстов более характерен лично-безличный характер повествования с употреблением предикативных слов с модальным значением необходимости, возможности.

В логико-семантическом плане с подобными высказываниями, включающими безличную модальную рамку, коррелируют французские конструкции с il faut, on doit (модальность необходимости), on peut (модальность возможности).

Однако относительная частотность использования таких безличных форм выражения модальности "в чистом виде", т.е. без указания на субъект действия, во французском языке ниже, чем в русском, где использование безличных и безглагольных конструкций является одной из характерных особенностей синтаксиса. Во французских же текстах наблюдается тенденция к своеобразной деанонимизации субъекта действия.

Значительной частотностью отмечен в анализируемых текстах способ выражения субъективно-модальных отношений при помощи вводных слов и словосочетаний.

В русских текстах наибольшей частотностью отличаются следующие вводные слова, передающие градацию значений от простой констатации достоверности до полной, безусловной уверенности: действительно, в самом деле, разумеется, очевидно, конечно, само собой, без сомнения, несомненно, бесспорно. Во французском языке наиболее употребительны следующие вводные слова аналогичного значения: en fait, en réalité, en effet, évidemment, bien entendu, certes, certainement, sans doute.

Модальность вероятности наиболее часто в русских текстах передается вводными словами: по-видимому, возможно (весьма возможно), может быть

(быть может). Во французских же текстах наибольшей частотностью отличаются вводные слова peut-être и probablement.

Дефиниция как элемент логико-смысловой структуры научного текста отражает концептуально-структурирующую деятельность мыслящего субъекта, т.е. автора.

Исследование показало, что для анализа характера, роли и места дефиниции в философском тексте наиболее релевантны две оппозиции: номинальность - реальность, аналитичность - синтетичность. Если номинальные дефиниции безусловно преобладают над реальными в анализируемых текстах, то характер проявления второй оппозиции имеет определенную контекстуальную соотнесенность и во многом определяется речевой интенцией автора.

В текстах на обоих языках доминирующей является схема дефиниции, в которой дефиниендум и дефиниенс выражены существительным или номинативной группой. Однако если во французских текстах расширение дефиниенса идёт чаще за счёт юнкции, то в русских тестах обычно употребляются различные уточняющие члены, обособленные обороты, придаточные предложения. Кроме того, следует отметить, что если во французских текстах транзитивная конструкция является доминирующей, то в русских текстах не менее часто используются конструкции с непереходным глаголом и инвертированным подлежащим.

Пр. Это же значение сохраняется за термином и в новой философии, где за субъектом остается значение "того, о чем идет речь", "предмета" [Шпет: 46].

Во французских текстах встречается также значительное количество дефиниций, где дефиниендум и дефиниенс выражены неопределенной формой глагола. При этом в качестве связующего элемента между дефиниенсом и дефиниендумом обычно выступает глагол être с указательным местоимением. Расширение дефиниенса в подобных дефинициях происходит как правило за счет юнкции.

Связность научного текста философского содержания осуществляется в процессе сложного логико-мыслительного взаимодействия составляющих его элементов: номинаций (групп номинаций), предложений и более крупных информационно значимых единиц текста (сверхфразовое единство и т.д.).

Анализ показал важную роль повтора номинаций, который организует текст не только в семантико-структурном плане, но и в плане коммуникативном, обеспечивая постоянное тема-рематическое развертывание текста.

Связь между соположенными предложениями в текстах проявляется в отношениях анафорической направленности (соединительная, противительная, причинно-следственная связь) и катафорической (предваряющие конструкции вопросительного и указательного характера).

Особое внимание уделяется в работе интегрирующей роли авторского метатекста. Анализ позволил выявить значительную частотность метатекстовых включений, акцентирующих предметный план речи, содержащих эксплицитные сигналы перехода к новой теме, вводящих в структуру рассуждений автора различные цитаты и примеры, иллюстрирующие, подтверждающие какую-либо идею, положение.

В целом, проведенное исследование позволяет сделать вывод, что характер и степень проявления рассмотренных коммуникативных и структурных видов связи в обоих языках обнаруживают больше аналогий, чем различии.

В заключении подводятся общие итоги исследования, намечаются возможные пути функционально ориентированных сопоставительных исследований текста.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Некоторые особенности перевода французских научных текстов (на материале книги К. Леви-Стросса "Anthropologie structurale") //Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. Вып. 6. М.: Московский лицей, 1998. - С. 37-46.

2. Функционально-стилистические особенности научных философских текстов на французском языке //Ломоносов-96: Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. Вып. 1. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1996. С. 282.

3. Логико-грамматическая структура аргументативных микротекстов во французских научных текстах философского содержания //Вопросы

общего, сравнительно-исторического, сопоставительного языкознания. Вып. 2. М.: Русский Филологический Вестник, 1998. - С.45-51.

■I. Аргументация как один из организующих элементов логико -смысловой структуры научных текстов по философии (на материале французского языка) // Ломоносов-98: Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. Вып. 3. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998 (в печати).

5. Стилистическое своеобразие научных философских текстов на французском языке в сопоставлении с их русскими аналогами //Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1 1999 (в печати).

 

Текст диссертации на тему "Логико-лингвистическая структура французских научных текстов по философии и их русских аналогов"

о /

/

у

московским государственный университет

имени М.В.ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

гусейнова индира гусейновна

ЛОГИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАНЦУЗСКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО ФИЛОСОФИИ И ИХ РУССКИХ АНАЛОГОВ

Специальность 10.02.05 -романские языки

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Н.К.Гарбовский

Москва 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ__ 1

ГЛАВА I. ЖАНР НАУЧНОЙ МОНОГРАФИИ КАК ОДНА ИЗ

РАЗНОВИДНОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ НАУЧНОЙ ПРОЗЫ___6

1.1. Теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Разработка жанровой проблематики в лингвостилистике_6

1.2. Место научной монографии в системе научных жанров__ 11

Выводы по главе 1__ 16

ГЛАВА II. МЕТОДИКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА_ 17

2.1. Метод перевода _______ 17

2.2. Метод параллельного сравнения__27

Выводы по главе 2 __ 31

ГЛАВА III. ЛОГИКО-СМЫСЛОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНЫХ

ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ__ 32

3.1. Аргументация как организующий фактор логико-смысловой структуры текста_____ 32

3.2. Модальность как средство передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания__ 74

3.3. Роль и место дефиниции в логической структуре философского

текста__94

3.4. Выражение связности в тексте научной монографии (коммуникативные и

структурные типы связей) _ 108

Выводы по главе 3___ 144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ_____________ 147

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ _______ 151

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ_ 163

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертационная работа представляет собой теоретическое исследование логико-лингвистической структуры французских научных текстов по философии в сопоставлении с их русскими аналогами и выполнена в русле работ по функциональной стилистике и лингвистике текста, а также по сопоставительной лингвистике и теории перевода.

Выбор темы диссертации обусловлен необходимостью изучения функционирования языковой системы в различных областях общественной и профессиональной деятельности человека и связанной с ним речевой вариативности, отвечающей нормам, условиям и целям коммуникации. Задачи, стоящие сегодня перед такими научными дисциплинами как теория перевода, сопоставительная стилистика и лингводидактика, требуют накопления знаний о лексико-синтаксической и стилистической организации речи в аналогичных коммуникативных сферах в разных языках, что определяет особую важность исследования сопоставительного аспекта данной проблемы.

Актуальность настоящей работы определяется тем, что в ней предпринята попытка комплексного логико-лингвистического анализа такого сложного текстового образования как научная монография философского содержания. Подобный подход, представляющий синтез логических и лингвистических методов исследования, отражает качественно новый этап развития отношений логики и лингвистики, конечной целью которого является достижение целостного представления о языке, и активно разрабатывается сегодня в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д.Арутюнова, А.Т.Кривоносов, Г.В.Колшанский, В.З.Панфилов, Ю.С.Степанов,©. Бисго^ С. Р1апйп др.).

Теоретической основой работы послужили также базовые положения лингвистики текста, функциональной стилистики, касающиеся особенностей научного стиля (М.Н.Кожина, Е.С.Троянская, Л.В.Славгородская,

Н.М.Разинкина и др.). В ряде работ исследуются отдельные аспекты языковой специфики различных типов научных текстов: коммуникативная направ- '■> ленность научного текста (В.Шопова), реализация прагматических установок в научном тексте (А.В.Белых), стилистические параметры текстовой модальности (М.В.Максимова), аргументативный анализ научной статьи (Н.А.Дубинина).

Комплексное рассмотрение особенностей конкретных научных текстов с точки зрения их логико-смысловой, семантической и формальной связности, проявляющейся на разных уровнях текстовой иерархии и обеспечивающей его целостность, нуждается в дальнейшей разработке и представляется поэтому перспективным и актуальным направлением исследования.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1) Впервые был проведен комплексный анализ логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии в сравнении с их русскими аналогами, включающий рассмотрение логических типов аргументации и форм их языкового выражения, анализ роли и места дефиниции в структуре текста, особенностей передачи субъективно-оценочного компонента, а также форм выражения связности;

2) Впервые аргументация рассматривается как один из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного философского текста и дается анализ ее языкового выражения в сопоставлении с логическими схемами доказательства и умозаключения (силлогизма) с использованием элементов метаязыка логики;

3) Впервые для сопоставительно-стилистического исследования жанра научной монографии были привлечены аутентичные тексты философского содержания на французском и русском языках.

В данной диссертации используется методика логико-синтаксических преобразований текста, а также методы сопоставительного анализа (метод перевода и метод параллельного сравнения оригинальных текстов). Данная

методика позволяет установить сходство и различие в логико-лингвистической структуре сравниваемых текстов, а также языковой реализации ее значимых элементов.

Материалом исследования послужили тексты работ французских и русских философов Р.Арона, Г.Башляра, Ж.Виалату, Ж.Деррида, К.Леви-Стросса, Ж.-П.Сартра, Л.Карсавина, А.Ф.Лосева, Н.О.Лосского, Л.Шестова, Г.Г.Шпета.

Цель диссертации - установить характер внутренней логико -лингвистической организации французских текстов философского содержания, относящихся к жанру научной монографии и их русских аналогов, а также определить роль и место факторов различного уровня в процессе интеграции текста.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие конкретные задачи:

- определить роль аргументации в организации логико-смысловой структуры французских и русских текстов, сопоставить представленность различных типов аргументации, их контекстуальную соотнесенность, а также формы языкового выражения;

- выделить типы дефиниций, характерные для научных философских текстов на французском и русском языках, проанализировать их структуру,/ характер морфологической и синтаксической выраженности составляющих элементов (дефиниендума и дефиниенса);

- выделить типы дефиниций, характерные для научного философского тек- 7 ста, проанализировать их структуру, характер морфологической и синтак-, сической выраженности составляющих ее элементов (дефиниендума и де- ; финиенса); —

- определить статус модальности как средства передачи субъективно-оценочного компонента в тексте философского содержания и основные формы ее выражения;

- рассмотреть влияние факторов коммуникативной направленности и информативности научного текста на выражение его внутренней связности.

На защиту выносятся положения:

1. Особенности логико-лингвистической структуры научных текстов философского содержания обусловлены предметом философии, спецификой ее концептуально-методологического аппарата, а также интенциональной установкой автора. Характер и степень их проявления в сопоставляемых языках определяются языковой Традицией, его выразительными возможностями, особенностями авторского стиля.

2. Научная монография философского содержания является сложным текстовым образованием, чье единство и целостность определяются совокупностью элементов, составляющих его логико-грамматическую структуру: различных типов аргументации, дефиниции, отражающей концептуально-структурирующий аспект философского познания мира, коммуникативных и структурных видов связи, модальности, определяющей соотношение концептуального начала и общего информативного фона текста.

3. Аргументация является одним из основных организующих элементов логико-смысловой структуры научного текста. Структура аргументативных построений обнаруживает аналогию с логическими схемами доказательства и умозаключения.

Теоретическая значимость данного исследования определяется тем, что системное описание логико-лингвистической структуры французских текстов научной монографии и их русских аналогов, а также интерпретация выявленных особенностей данного функционального типа текстов и их внутренней организации способствуют решению актуальной научной задачи сравнительного описания лингвистических особенностей текстов различных жанров в разных языках и вносят определенный вклад в теорию французского языка, функциональную и сопоставительную стилистику, теорию текста и

теорию перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в общих теоретических курсах по теории французского языка, сопоставительной стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по теории перевода, а также в переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на 4-й международной научной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (январь 1997, Москва, МГУ), на научной конференции МГУ "Ломоносовские чтения" (1996), на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-98" (1998).Основные положения проведенного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации. Структура и содержание диссертации обусловлены изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Выводы, полученные в результате анализа фактического материала, даны в конце соответствующих глав. В заключении диссертации обобщаются результаты проведенного исследования.

ГЛАВА I. ЖАНР НАУЧНОЙ МОНОГРАФИИ КАК ОДНА ИЗ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ

НАУЧНОЙ ПРОЗЫ

1.1. Теоретические предпосылки исследования жанра научной монографии. Разработка жанровой проблематики в лингвостилистике

Научное познание человеком мира, в процессе которого он вырабатывает и теоретически систематизирует объективные данные о действительности [БСЭ 1974: 955], находит отражение в системе научного стиля речи, непосредственно связанного с этой сферой человеческой деятельности.

Что же представляет собой научный стиль как функционально-стилистическая категория? Можно ли говорить о существовании единого научного стиля, о его монолитности и гомогенном характере стилеобразующих факторов при том многообразии форм научного познания, которые выработало человечество за всю историю своего существования?

Вопрос этот сложный, т.к. затрагивает проблему функциональной дифференциации стилей, которая продолжает оставаться дискуссионной в современной лингвостилистике.

Как справедливо замечает Е.С.Троянская, "фактически не существует ни единого определения понятия функционального стиля, ни общепринятой классификации стилей, ни единых признаков их описания" [Троянская 1982:

3].

Согласно определению, данному В.В.Виноградовым, "стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной

практике данного народа" [Виноградов 1955: 73].

Ю.С.Степанов рассматривает функциональный стиль как исторически сложившуюся подсистему внутри системы общенародного языка, закрепленную за теми или иными ситуациями общения (типичными речевыми ситуациями) и характеризующуюся набором средств выражения и скрытыми за ним принципом отбора этих средств из общенародного языка [Степанов 1965: 218].

По мнению же Е.С.Троянской, стили представляют собой функциональные варианты литературного языка, которые характеризуются рядом лингвистических особенностей, связанных с выражением типового содержания определенной сферы общественной деятельности и с типичной для нее ситуацией общения, включая специфичные для каждого стиля способы отбора, употребления и организации языковых средств с целью достижения определенного стилистического эффекта [Троянская 1982: 8].

Объединяет вышеприведенные определения стиля признание общей экстралингвистической основы функционально-стилевой дифференциации, т.е. соотнесенность функционального стиля с особенностями языковой коммуникации в той или иной сфере общения ("ситуации общения", "сфере общественной деятельности").

М.Н.Кожина, в чьих работах [Кожина 1972, 1977а, 19776] проблема функционально-стилевой дифференциации получила широкую разработку,1" также исходит из признания двух оснований выделения функциональных стилей; лингвистического, т.к. "в процессе функционирования языковые единицы, постоянно используемые в той или иной сфере общения, приобретают определенные стилевые окраски", и экстралингвистического, т.к. выбор языковых средств обусловлен целями и задачами коммуникации в определенной сфере общения [Кожина 1977а: 36]. При этом она уточняет само понятие сферы общения, подчеркивая, что функциональные стили формируются в сферах общения - и в то же время видах деятельности, - соотносимых с фор-

мами общественного сознания (искусство, наука, политика, право). Цель и задача общения в обусловленной таким образом сфере определяются назначением соответствующей формы общественного сознания, типом мышления, свойственным этой сфере, типовыми особенностями содержания [Кожина 1977а: 37].

Однако есть и другие подходы к определению функционального стиля. Ряд исследователей подвергает критике саму категорию функционального стиля. Так, по мнению К.А.Долинина, "функциональные стили - это не что иное, как обобщенные речевые жанры, т.е. речевые нормы построения определенных достаточно широких классов текстов, в которых воплощаются обобщенные социальные роли" [Долинин 1978: 60].

Близкой точки зрения придерживается и Е.Ф.Петрищева, которая считает, что "наиболее вероятно существование стилей на низшем уровне классификации речевых произведений у речевых жанров: едва ли существует стиль научной литературы в целом, стиль публицистики, стиль официально-деловой документации" [Петрищева 1987: 70].

Дискуссионным остается также вопрос о классификации функциональных стилей и принципах их выделения.

Основанием классификации, предложенной В.В.Виноградовым, является соотнесенность стилей с функциями языка; соответственно выделяются обиходно-бытовой стиль (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный, научный (функция сообщения), публицистический, художе-ственно-беллетрический (функция воздействия) [Виноградов 1963].

Большинство же исследователей придерживается принципа выделения функциональных стилей, исходя из форм общественного сознания и связанных с ними видов деятельности (М.Н.Кожина, Н.М.Разинкина, А.Н.Кожин, Е.С.Троянская и др.). При этом чаще всего выделяют следующие функциональные стили: научный, публицистический, художественный, официально-деловой и разговорный.

Во французской стилистике основы и принципы исследования функциональных стилей были заложены Ш.Балли [Балли 1961], хотя сам термин "функциональный стиль" в его работах не упоминается. В зависимости от факторов среды и способов выражения (интеллектуального или аффективного) он выделял различные типы речевой коммуникации: литературно-художественный, разговорно-фамильярный, научный, административный, просторечный, профессионально-терминологический, жаргоны.

Балли также подчеркивал зависимость выбора средств выражения от эмоционального состояния говорящего, ситуации общения и среды [Bally 1951: 12], предвосхитив тем самым идеи о роли коммуникативных факторов, разрабатываемые в современной стилистике.

Однако во французской стилистике, где идеи, связанные с функционально-коммуникативной концепцией языка Ш.Балли, не получили широкого развития, функциональная вариативность речи сегодня все чаще рассматривается в рамках изучения различных типов дискурса. Сам термин "дискурс" определяется как "любое высказывание большее, чем фраза, рассматриваемое с точки зрения правил связанности последовательности фраз" (Цит. по: [Кузнецов 1991: 9]).

Следует отметить, что в вопросе типологизации дискурсов во французской стилистике тоже нет единства в подходах: чаще всего исходят либо из экстралингвистической соотнесенности субъекта дискурса с той или иной сферой общения (научный дискурс, политический и др.), либо его социальной принадлежности (профсоюзный дискурс, патрональный и т.п.). Такой подход, в частности, характерен для ряда р