автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Маркеры ирреальности во французском языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Попова, Елена Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Маркеры ирреальности во французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Маркеры ирреальности во французском языке"

На правах рукописи

ПОПОВА Елена Сергеевна

МАРКЕРЫ ИРРЕАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж-2010

004ь@57ой

004605738

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Титов Владимир Тихонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

кандидат филологических наук, доцент Палагина Ольга Ивановна

Ведущая организация: Курский государственный университет

Защита состоится «21» июня 2010 г. в 13-30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан мая 2010 г.

Ученый секретарь

Велла Т.М.

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию категории ирреальности во французском языке. В рамках настоящего исследования синонимом термина «ирреальность/ирреальное» выступает термин «невозможное».

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа не только явных категорий грамматики французского языка, но также и ее скрытых категорий, к которым относится категория ирреальности, до настоящего времени не получившая полного системного описания. Такое описание будет способствовать решению некоторых проблем перевода, а также совершенствованию компьютерных программ по обработке французских текстов.

Объектом изучения в данной работе является категория невозможного во французском языке.

Предметом исследования является функционирование маркеров ирреальности. Общий корпус примеров составил 4553 случая.

Данное исследование было проведено на материале 12 французских текстов, написанных в XX в., из которых 4 художественных (A. Makine «Le testament français», M. Proust «Le temps retrouvé», M. Maeterlink «L'Oiseau bleu», E. Ionesco «Rhinocéros»), 4 научных (J.-P. Sartre «L'Imaginaire», O. Ducrot «Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique», E. Freyssinet «Exposé d'ensemble de l'idée de précontrainte», L. Burgeat, P. Lebelle, J. Chaudesaigues «Origine, formation et développement de l'idée de précontrainte à travers l'œuvre de Freyssinet») и 4 теологических (С. Andronikof «Le sens des fêtes», O. Clément «Présentation de l'Eglise orthodoxe», S. Deicha «Cours d'hagiologie» (часть 1), S. Deicha «Cours d'hagiologie» (часть 2)). Общий массив рассмотренных текстов насчитывает приблизительно 787600 слов, что позволило достаточно полно описать корпус маркеров ирреальности во французском языке и определить тенденции маркирования в зависимости от типа текста (то есть его принадлежности к определенному функциональному стилю) и от авторских предпочтений.

Цель исследования - доказать существование во французском языке скрытой грамматической категории ирреальности, выявить ее маркеры, разработать их классификацию и исследовать их функционирование в различных текстах

Дня достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

• Вычленить маркеры ирреальности на уровне лексики, грамматики и текста;

• Установить основные тенденции маркирования ирреальности в текстах различных функциональных стилей;

• Определить авторские предпочтения в маркировании ирреальности;

• Рассчитать функциональную нагрузку на маркеры в зависимости от стиля, жанра и авторских интенций.

Теоретической базой исследования послужила гипотеза о том, что во французском языке, как и в русском, имеются разноуровневые средства маркирования категории невозможного. В основу данной гипотезы положено, в

свою очередь, представление о языковой категоризации мира, определение которой применительно к романским языкам сформулировано в работе В.Т. Титова «Общая квантитативная лексикология романских языков» , а в обобщенном виде представлено в работе О. О. Борискиной и А. А. Кретова «Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса»2.

Методологической основой данного исследования являются следующие методы:

1. метод дедукции;

2. метод индукции;

3. метод лингвистического наблюдения;

4. метод контрастивного анализа (использовался при выявлении статуса категории ирреального во французском языке);

5. метод контекстуального анализа;

6. метод дистрибутивного анализа (применялся с целью анализа высказываний, содержащих маркеры ирреальности);

7. метод коммутации (был задействован для установления наличия маркеров ирреальности в высказываниях);

8. метод сплошной выборки;

9. квантитативный (количественный) метод (был использован для расчета функциональной нагрузки на маркеры ирреальности в рассматриваемых текстах).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые было осуществлено комплексное изучение категории ирреальности на материале французского языка. Речь идет о маркировании невозможного в языке, о вербализации того, что носители языка считают невозможным в рамках окружающей их действительности.

Теоретическая значимость исследования состоит в детальном качественно-количественном описании скрытой категории ирреальности во французском языке: разработана классификация средств маркирования данной категории и рассчитана функциональная нагрузка на них при помощи квантитативного метода. Следовательно, можно говорить о расширении рамок теории языковой категоризации мира.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал может представлять интерес для переводчиков, работающих с французским языком, также может использоваться при подготовке лекционных курсов по лексикологии, теоретической грамматике французского языка, теории перевода и практических занятий по аналитическому чтению. Помимо этого, результаты данной работы могут внести вклад в совершенствование компьютерных программ по переводу французских текстов на русский язык.

Положения, выносимые на защиту:

1 Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж, 2002.240 с.

2 Борискина О. О., Кретов А. А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса Воронеж, 2003.2 И с.

1) Категория ирреальности во французском языке относится к разряду скрытых грамматических категорий, поскольку не имеет специальных морфологических показателей для своего выражения: ее маркеры выполняют «вторичную» функцию (по Е. Куриловичу).

2) Категория невозможного находится в отношении диалектического единства с категорией реального и базируется на ней.

3) Маркеры ирреальности присутствуют во французских текстах всех функциональных стилей (в художественных, научных и теологических) и жанров (роман, пьеса, феерия, монография, учебное пособие, научная статья), однако наиболее яркое в качественном отношении маркирование имеет место в художественных произведениях.

4) В рассматриваемых текстах встречаются маркеры ирреальности всех трех уровней: лексические, грамматические и текстовые.

5) Функциональная нагрузка на маркеры ирреальности различается в зависимости от стиля текста (художественный, научный или теологический), темы произведения и авторских предпочтений.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на международных научных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2007), «Проблемы компьютерной лингвистики - 2008» (Воронеж, ВГУ, 2008), «Проблемы компьютерной лингвистики - 2009» (Воронеж, ВГУ, 2009), а также на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, ВГУ, 2007,2008) и отражены в семи публикациях, две из которых - в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Достоверность результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются сочетанием следующих факторов: детальным изучением теории вопроса в отечественной и французской лингвистике на основе обширного круга научных работ, применением комплекса разнообразных методов исследования, привлечением большого объема эмпирического материала

Структура работы обусловлена поставленной целью, задачами, материалом и методами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется объект и предмет исследования, формулируется его цель, ставятся задачи и указываются методы исследования.

В главе 1 были рассмотрены следующие вопросы: сущность ирреального, историческое развитие категории невозможного, теоретические аспекты ирреального в культуре.

В работах многих ученых (Ж.-П.Сартр, Я.Э.Голосовкер, Н.И.Кондаков, Ц. Тодоров) предпринимаются попытки определения сущности ирреального, обсуждаются возможности отождествления этого понятия с необычным, чудесным или фантастическим (Ц. Тодоров). Анализ перечисленных выше работ позволил заключить, что ирреальное не может быть отождествлено с фантастическим, необычным или чудесным. В отличие от последних, ирреальное

никоим образом не соприкасается с действительностью, оно лишь отрицает ее. Наиболее близким и синонимичным во многих контекстах по отношению к термину «ирреальное» выступает термин «невозможное».

Категория невозможного зародилась намного позже появления человека, о чем свидетельствует специфика мышления обществ, находящихся на первобытной стадии развития (пралогическое и мистическое мышление, по Л. Леви-Брюлю), а также мифы и волшебные сказки, в которых эта категория отсутствует.

Ввиду своего комплексного характера, поставленная задача по выявлению категории ирреального во французском языке влечет за собой необходимость обращения к различным областям человеческого знания: к философии, логике, психологии, культурологии, психолингвистике и лингвистике. Каждая из перечисленных выше наук затрагивает проблему ирреального со своей точки зрения, поэтому только комплексное изучение феномена ирреального способно дать наилучшее понятие о его многогранности и очертить сферы его проявления.

Обращение к философии помогает понять взаимосвязь вербального и невербального (образного) компонента в рамках образного мышления и, если говорить в более широком смысле, осознать одну из многочисленных граней взаимодействия языка и мышления, которую необходимо впоследствии учитывать при выявлении случаев маркирования ирреального.

При обращении к логике можно убедиться, с одной стороны, в следующем: то, что для нас ирреально, может быть реальным в другом / других мирах -«возможных» мирах, которые, по мнению многих ученых (Я. Хинтикка, С. Крипке, Г. X. фон Вригт, Р. Монтегю, Я. А. Слинин, В. В. Целищев, А. П. Бабушкин) понимаются как «возможные положения дел». С другой стороны, если предположить, что для мира ирреального совершенно не действуют законы нашего мышления, можно смоделировать логику этого мира, которая не будет аристотелевой, как это сделал Н. А. Васильев. По мнению ученого, в воображаемой логике, в отличие от нашей, действует не закон исключенного третьего, а закон исключенного четвертого.

Некоторые ученые (Ж.-П. Сартр, У. Эко) отмечают абсолютную неспособность человека смоделировать мир, полностью отличный от земного. Таким образом, можно предположить, что ирреальное, по крайней мере, для нас, живущих по законам земной логики, - это категория, диалектически связанная с реальностью и базирующаяся на ней. Поэтому категорию невозможного, выявленную в рамках нашего исследования, нельзя назвать таковой в строгом смысле слова. Однако именно эта категория мышления и языка напрямую связана с креативной функцией последних, которая, пусть не в полной мере, но позволяет выйти за пределы эмпирического восприятия действительности.

При обращении к психологии удалось выделить важные сферы проявления ирреального: сфера воображаемого, мир сновидений, психические заболевания и измененные состояния сознания.

Обращение к литературоведению дало повод утвердиться в том, что реальность получает возможность отражения исключительно через язык, но не посредством литературного произведения, которое априори носит ирреальный характер. Тезис об ирреальной природе литературных

произведений имеет три основания: во-первых, по Р. Барту, литература отражает реальность посредством языка, точнее, посредством системы его коннотативных смыслов, что уже само по себе не может обеспечить объективное отражение действительности, во-вторых, смысл литературного произведения складывается из авторского замысла, а также целой «мозаики» возможных прочтений и трактовок, в-третьих, в произведении на самом деле могут быть описаны события, выходящие за рамки нашей логики.

При обращении к лингвистике мы сделали акцент на развитии теории языковой категоризации действительности, проследив ее развитие (от идей Бюфье и В. фон Гумбольдта до гипотезы Сэпира-Уорфа и ее преломления в трудах отечественных лингвистов - С. Д. Кацнельсона, А. К. Жолковского, Ю.Д. Апресяна, A.A. Кретова, В.Т. Титова, О.О. Борискиной), согласно которой языки по-разному отражают действительность. Эта теория тесно связана с теорией скрытых категорий, которая входит в сферу научных интересов названных выше ученых, а также связана в лингвистике с именами A.A. Потебни, О. Есперсена, Е.В. Падучевой, Т.В. Булыгиной, А.Н. Баранова. Впервые о скрытых категориях начал говорить Б.Л.Уорф. Исходя из положений теории скрытых категорий - «скрытой грамматики» (в отечественном языкознании) - различают явные категории, имеющие специальные морфологические показатели для своего выражения и скрытые категории, не имеющие таких показателей, однако присутствующие в языке и в сознании его носителей (например, категория рода в английском языке или категория одушевленности / неодушевленности во французском языке). Такие категории могут быть выявлены только конфронтативно, то есть при сопоставлении с данными языков, в которых эти категории представлены в явном виде (например, категория рода в русском языке представлена в явном виде) (контрастивный принцип, описанный в работе В.Т. Титова и A.A. Кретова3). Категория ирреальности во французском языке имеет статус скрытой, что было установлено при помощи контрастивного метода путем сравнения французского с данными других языков (в частности, абхазского, обладающего формами «призрачного» наклонения и инфинитивами с «призрачной» семантикой, где эта категория имеется в явном виде). Во французском языке маркеры скрытой категории ирреальности выполняют вторичную функцию (по Е. Куриловичу), поскольку они изначально ориентированы на законы нашего мира. Однако в определенных высказываниях (аномальных) можно заметить присутствие элементов, выходящих за рамки земной логики. Для того чтобы сделать такое высказывание приемлемым для реципиента, говорящий должен «предупредить» последнего, сделав отсылку к «иной действительности». Сделать подобную отсылку можно при помощи особых языковых средств - маркеров ирреальности. Помимо этого, нужно учитывать, что ирреальное или алогичное может носить сугубо индивидуальный характер и зависеть от индивидуального фонда знаний, который, в свою очередь, может изменяться.

3 Титов В. Т., Крстов A.A. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков// Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - №1. - С. 7-12.

Таким образом, процесс категоризации человеком окружающей действительности помогает при выявлении языковых средств маркирования ирреального. Однако в литературных произведениях они могут выступать в виде тропов и фигур.

Глава 2 содержит описание корпуса маркеров ирреальности, выявленных на материале 12 французских текстов 3 стилей (художественные, научные и теологические), их классификацию и данные об их функционировании.

Прежде всего, нужно сделать важное замечание: в лингвистической традиции, термин «ирреальный» понимается как «неналичный», то есть «тот, которого нет в настоящий момент», и связан, главным образом, с отрицанием, модальностью, временем и наклонением. Такое понимание этого термина не покрывает всего спектра компонентов, которые, по нашему мнению, образуют категорию ирреального, а затрагивает лишь уровень грамматики. В наши задачи входит выявление, по возможности, всех языковых средств, регистрирующих то, что выходит за рамки нашей логики и не согласуется с нашими представлениями об окружающей действительности. В настоящей работе для классификации маркеров ирреальности использован уровневый критерий, предложенный A.A. Креговым. В соответствии с этим критерием маркеры делятся на три большие группы согласно их принадлежности к тому или иному уровню языковой системы: лексические, грамматические и текстовые (следует оговориться, что в настоящей работе текст понимается как уровень речи (по И.Р. Гальперину)).

Для того чтобы выявить тенденции маркирования ирреальности в текстах разных типов, необходимо охарактеризовать функционирование маркеров количественно. С этой целью были рассчитаны показатели функциональной нагрузки (ФН) на разноуровневые средства маркирования ирреальности. Каждый тип маркеров характеризовался определенными показателями конкретной и абстрактной функциональной нагрузки. Под конкретной функциональной нагрузкой (КФН) на тип маркеров понимается отношение числа случаев маркирования данного типа к общему числу случаев маркирования на данном уровне языковой системы в данном тексте или отношение числа случаев маркирования данного типа к общему числу случаев маркирования ирреальности в данном тексте в целом. Под абстрактной функциональной нагрузкой (АФН) понимается отношение числа случаев маркирования данного типа к длине данного текста в словах. (Данный метод количественного анализа аналогичен методу, использованному В.Т.Титовым в работе «Общая квантитативная лексикология романских языков»).

Обозначенные в первой главе работы «сферы проявления ирреального» -воображение, описания «возможных миров» с их «воображаемой логикой», сверхъестественное, измененные состояния сознания, сказочные повествования -послужили основой для вычленения лексических маркеров ирреальности в рассмотренных текстах. Маркеры были сгруппированы по семантическому признаку с учетом частеречной принадлежности. В целом (с поправкой на отдельные тексты) были выделены следующие подгруппы: 1) «Мечты -воображение», 2) «Измененные состояния сознания и психические заболевания», 3) «Удивление - странность», 4) «Чудо - волшебство - магия», 5) «Сказка -

названия сказочных (мифических) персонажей». Помимо этого, в некоторых случаях маркирование ирреальности на уровне лексики осуществлялось при помощи перифраз и окказионализмов.

Маркирование на уровне лексики широко распространено в художественных текстах, причем, главная роль отводится маркерам подгрупп «Измененные состояния сознания» и «Удивление - странность» (в трех текстах из четырех они занимают лидирующие позиции). Прокомментируем выявленные тенденции. Более или менее приближенные к реализму тексты апеллируют к логике здравого смысла и нормальной психике, которые принимаются за своего рода критерий оценки суждений, событий, действий. Все, что не укладывается в очерченные рамки, строго фиксируется, С этим связано большое количество примеров маркирования на уровне лексики в романе А. Макина и большей, чем в других рассмотренных текстах, абстрактной функциональной нагрузкой на них. В трех других текстах показатель абстрактной функциональной нагрузки исчисляется в промилле (тысячных долях), однако в произведении М. Пруста он ниже, чем в пьесах. Это напрямую сопряжено с меньшей длиной этих текстов (по сравнению с произведением МЛруста). Налицо качественное отличие произведения М. Метерлинка, связанное с жанром и темой произведения, с большим «отрывом от реальности». Этим же объясняется и меньшее количество маркеров в тексте феерии (по сравнению с романом А. Макина и произведением М. Пруста).

Одним из главных маркеров ирреальности, относящихся к данной подгруппе, является глагол sembler (в значении 'чудиться, мерещиться'). Для того чтобы четко отличить указанное значение от значения глагола мнения, был необходим коммутационный тест: в представленных ниже примерах (и в подобных им примерах употребления данного глагола) глагол sembler либо заменялся глаголом-связкой être, либо заменялся формой индикатива знаменательного глагола инфинитивной конструкции; если при этом мы получали алогичное высказывание, то фиксировали данный случай употребления глагола sembler как случай маркирования ирреальности.

а) Le soir, nous rejoignîmes notre grand-mère sur le petit balcon de son appartement. Couvert de fleurs, il semblait suspendu au-dessus de la brume chaude des steppes4.

Замена глагола sembler на глагол être дает нам алогизм, полностью противоречащий закону всемирного тяготения (балкон, висящий в воздухе).

б) Du Kremlin, le maître semblait imposer sa mesure au flux du temps et au soleil même5.

Если изъять из примера глагол sembler, употребив при этом знаменательную часть инфинитивной конструкции (в данном случае глагол imposer) в форме имперфекта индикатива, то можно наблюдать высказывание, совершенно не сообразующееся со здравым смыслом (человек навязывает свою волю течению времени и Солнцу).

4 Makine A. Lc testament français. Barcelone, 2005. P. 27

5 Ibid. P. 129-130.

Наибольшее количество случаев маркирования на уровне лексики было зафиксировано в научных текстах, причем самая существенная нагрузка на лексические маркеры наблюдается в работе Ж.-П.Сартра. Она характеризуется самой значительной распространенностью лексических маркеров подгрупп «Мечты - воображение» и «Измененные состояния сознания и психические заболевания». Эти тенденции вполне объяснимы, исходя из названия текста («Воображаемое»), ориентирующего читателя на «встречу» с соответствующей лексикой, и из его темы. Несколько необычным для научного текста является богатый репертуар средств маркирования ирреальности, однако, и этот факт целиком и полностью объясняется спецификой объекта и предмета исследования в работе Ж.-П. Сартра. В работе О. Дюкро главную роль играют маркеры первой подгруппы «Мечты - воображение», что вытекает из наличия множества примеров и гипотез, апеллирующих к воображению читателя, чтобы расширить его горизонты понимания проблем семантики.

Помимо научных текстов, посвященных гуманитарным областям знания, нами были рассмотрены две статьи, посвященные мостостроению. Нужно также отметить, что меньшее присутствие маркеров ирреальности в двух последних текстах объясняется не только их тематикой, но и меньшей длиной этих текстов (по сравнению с работами Ж.-П.Сартра и О. Дюкро). В работе О. Дюкро нагрузка на лексические маркеры сравнима с нагрузкой на них в статьях по мостостроению (несмотря на большие различия в длине текста). Это, скорее всего, является свидетельством специфики научного повествования.

Маркирование ирреальности на уровне лексики в научных текстах иллюстрируют следующие примеры:

Nous reviendrons sur ces personnages de rêves qui peuvent être à la fois un homme et une femme, un vieillard et un enfanf.

C'est ce qui fait que, dans le rêve, une même personne peut être plusieurs en même temps7.

Ситуации, описанные в данных примерах, полностью выходят за рамки земной логики, игнорируя принцип исключенного третьего. Это возможно в том случае, если сознание находится в одном из своих измененных состояний (в примерах речь идет о сне). Только тогда человек может обладать в полной мере взаимно исключающими характеристиками (быть одновременно собой и еще многими людьми, стариком и ребенком).

В рассмотренных нами теологических текстах представлены разнообразные лексические средства маркирования ирреальности. В трех текстах из четырех лидирующие позиции занимают маркеры подгруппы «Чудо - волшебство - магия», в одном - маркеры подгруппы «Измененные

6 Sartre J.-P. L'Imaginaire. Psychologie phénoménologique de l'imagination. P., 1948. P. 84.

7 Ibid. P. 120.

состояния сознания». Очевидно, что многое из того, о чем говорится в текстах этого типа, воспринимается как чудо, а, значит, не имеет и не может иметь рационального объяснения.

Пример употребления лексических маркеров ирреальности в теологических текстах выглядит так:

Son disciple Elisée refait le miracle et passe le fleuve «à pieds secs» (IV/lI/Rois 11, 6-14)s.

На уровне грамматики во французском языке были выявлены следующие маркеры ирреальности: формы прошедшего времени кондиционала (le conditionnel passé), вторая форма прошедшего времени кондиционала (le conditionnel passé 2cmc forme), формы настоящего времени кондиционала в значении прошедшего времени (le conditionnel présent), формы имперфекта сослагательного наклонения (l'imparfait du subjonctif), формы плюсквамперфекта сослагательного наклонения (le plus-que-parfait du subjonctif), формы имперфекта изъявительного наклонения (l'imparfait de l'indicatif), союзы comme и comme si, aussi / que (si), вводящие придаточное, содержащее ирреальное сравнение, сравнительный оборот tel (tellej un (une), a также вопросительная форма предложения. Таким образом, маркирование ирреальности проявляется не только на уровне морфологии, но и на уровне синтаксиса, охватывая, таким образом, полностью уровень грамматики языка.

После того, как мы охарактеризовали корпус грамматических маркеров ирреальности в целом, можно сделать вывод о функционировании данного типа маркеров в художественных текстах. А. Макин в своем романе в большинстве случаев использует формы прошедшего времени кондиционала для маркирования ирреальности на уровне грамматики. М. Пруст предпочитает им вторую форму прошедшего времени кондиционала. Это можно объяснить принадлежностью авторов данных произведений к разным эпохам: сложные формы, такие как формы имперфекта и плюсквамперфекта сослагательного наклонения, а также вторая форма прошедшего времени кондиционала постепенно исчезают и уступают место более простым в употреблении формам прошедшего и настоящего времени кондиционала.

Изученные нами пьесы М. Метерлинка и Э. Ионеско объединяет не только предпочтение их авторов маркировать ирреальность на уровне грамматики преимущественно с помощью сравнительного союза «comme si», но и относительная редкость маркеров уровня грамматики в целом. Думается, что это объясняется жанром. В проанализированных нами романах маркирование присутствует в большей степени, так как больше «запретов», уже рамки, которые определяют «картину объективной действительности» в произведении и за которые может, соответственно, легче выйти содержание того или иного высказывания. А если содержание высказывания выйдет за эти рамки, то это будет фиксироваться в тексте определенными языковыми средствами - маркерами ирреальности. В произведениях же «полусказочных» жанров (например, феерия) различия между реальным и

8 Andronikof С. Cours de théologie liturgique. Le sens des fêtes. P., 1991. P. 206.

невозможным регламентируются в меньшей степени. Следовательно, маркирование ирреальности будет происходить в таких текстах в меньшем количестве случаев, чем в произведениях, написанных при помощи художественного метода реализма.

Проиллюстрируем маркирование ирреальности на уровне грамматики в художественных текстах:

C'est comme si j'étais couchée sur un nuage...9

Et elle commence à respirer, avec hésitation, comme si elle en avait perdu ¡•habitude'0.

В обоих случаях мы имеем дело с ирреальным сравнением (невозможно спать на облаке или разучиться дышать). Убедиться в правильности отбора примеров позволяет изъятие предполагаемого маркера ирреальности из предложения. В обоих случаях мы получаем алогичные высказывания.

В рассмотренных нами научных текстах количество случаев маркирования ирреальности на уровне грамматики занимает довольно скромное место по отношению к числу случаев маркирования на уровне лексики и, иногда, даже на уровне текста.

Проведенный анализ позволил установить следующее: Ж.-П.Сартр в работе «L'Imaginaire» («Воображаемое») преимущественно использует формы прошедшего времени кондиционала и сравнительный союз «comme si» при маркировании ирреальности на уровне грамматики. В работе О. Дюкро наблюдается идентичная тенденция. В научных статьях по мостостроению грамматические маркеры ирреальности практически отсутствуют. Однако похожую картину мы наблюдали и в отношении маркеров на уровне лексики, что позволяет нам сделать промежуточный вывод о малой встречаемости маркеров ирреальности в таких текстах (в текстах, посвященных точным наукам), но не по причине отсутствия «рамок реальности», как бы навязываемых читателю, а как раз по причине большей «привязанности» содержания этих текстов к объективной действительности. Иными словами, в них практически отсутствуют описания ситуаций, которые наше сознание могло бы квалифицировать как сверхъестественные. В научных текстах с «гуманитарной» тематикой (в нашем случае это философия и лингвистика) маркеры ирреальности, если и не являются более частотными (о чем говорят однопорядковые показатели средней абстрактной функциональной нагрузки), то представлены более широким спектром разновидностей.

Покажем грамматическое маркирование ирреальности в научных текстах на примере:

Il est regrettable que Leroy n'ait pas étudié ses sujets de ce point de vue: ses excellentes descriptions y eussent gagné d'être absolument complètes".

Нереализованность гипотезы в данном примере подтверждается конструкцией с семантикой сожаления в начале предложения (Il est regrettable que... - «жаль, что...»).

' Makinc A. Le testament français. Barcelone, 2005. P. 34.

10 Ibid. P. 267.

11 Sartre J.-P. L'Imaginaire. Psychologie phénoménologique de l'imagination. P., 1948. P. 57.

Анализ рассмотренных нами теологических текстов свидетельствует о скудности репертуара грамматических средств маркирования ирреальности, а также об ограниченности использования этих средств в рамках теологических текстов, что вызвано преобладанием маркирования на уровне лексики и иногда на уровне текста. Главным маркером на уровне грамматики в этих текстах являются формы прошедшего времени кондиционала: II est possible qu'il у ait eu d'autres, par exemple dam l'Albanie du Caucase, qui aurait été le premier état officiellement chrétien au IVe siècle, dans le Caucase, mais qui a été submergé par l'Islam (aujourd'hui on ne possède guère sur ce sujet que des témoignages archéologiques)11.

Вторая часть предложения подтверждает нереапизованность и невозможность верификации гипотезы, выраженной при помощи формы прошедшего времени кондиционала.

Текстовое маркирование имеет место тогда, когда языковой маркер, по выражению A.A. Кретова, как бы вынесен за скобки13, и в качестве маркера, соответственно, выступает жанр произведения. Нужно также отметить, что текстовое маркирование осуществляется с помощью стилистических приемов: трансформация апеллятивов в онимы (часто сопровождает олицетворение), олицетворение и / или персонификация (как частный случай олицетворения), оксюморон. Необходимо отметить, что указанные приемы являются производными от маркирования при помощи жанра - главного классификатора текста. Практически во всех рассмотренных нами произведениях были зафиксированы случаи текстового маркирования. В некоторых текстах выявленный корпус примеров удалось разбить на подгруппы: 1) «затекстовое» маркирование (в том случае, когда лингвистический маркер не присутствует в тексте эксплицитно); 2) маркирование при помощи олицетворения и/или персонификации; 3) маркирование при помощи оксюморона.

Проведенный анализ показал, что в трех художественных текстах преобладают маркеры, относящиеся к первой подгруппе («затекстовое» маркирование). Исключение составляет лишь феерия М. Метерлинка, которая характеризуется большей распространенностью маркирования при помощи олицетворения и персонификации. Думается, что объяснением в данном случае может служить жанр данного произведения. Роман А. Макина и часть романа М. Пруста обнаруживают иную по сравнению с рассматриваемыми пьесами тенденцию вследствие большей склонности к отражению объективной действительности (это произведения, написанные при помощи художественного метода реализма). Пьеса Э. Ионеско создает абсолютно специфичный внутренний колорит, свойственный пьесам «театра абсурда» (ср. С. Беккет «В ожидании Годо»). Относительно средней абстрактной функциональной нагрузки на маркеры указанного типа можно сказать следующее: она выражается однопорядковыми показателями в трех текстах («Французское завещание», «Синяя птица», «Носороги») и имеет

12 Dcicha S. Cours d'hagiologie.P., 1985. Partie 1. P. 64.

Борискина О. О., Крстов А. А. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса. Воронеж, 2003. С. 156.

значительно меньший показатель в произведении М. Пруста. Это различие можно объяснить разной длиной рассматриваемых текстов.

Примеры текстового маркирования в художественных произведениях выглядят так:

La Chatte. ...La Réglisse ne vous soigne plus ?... Toujours les rhumatismes ?...

Croyez-moi, c'est à cause de la mousse; vous en mettez trop sur vos pieds......

с 'est la voix du Hêtre l...'4

L'Orme. Je ne demanderais pas mieux; mais je puis à peine me tenir debout... Une taupe cette nuit, m'a retourné le gros orteil...

«Сказочность» и комизм приведенных выше фрагментов также заключаются в наделении растений человеческими характеристиками: заболеваниями (в данном случае, ревматизм), частями тела (ступни ног, большой палец ноги), голосом.

Проанализировав научные тексты на предмет вышеуказанного типа маркирования, можно прийти к следующему выводу: текстовое маркирование имеет место и отличается большим разнообразием способов в текстах, относящихся к области гуманитарных наук. Чем более текст по своему содержанию приближен к сфере точных наук, тем меньше вероятность встретить в нем средства маркирования ирреальности. Таким образом, между соответствием содержания текста канонам научного дискурса и наличием в нем маркеров ирреальности складывается обратно пропорциональная зависимость.

Данный тип маркирования в научных текстах иллюстрирует следующий пример:

«Je voulais parler d'une auto qui montait bien les côtes et je cherchais une expression qui rendit ce jugement abstrait — informulé — que je jugeais comique: «Elle monte les côtes comme si elle était attirée par la pesanteur, comme si elle tombait vers le haut et non vers le bas.»»16

В первом примере наличие оксюморона не вызывает сомнений. Во втором отрывке мы имеем дело с тем же типом маркирования, в подтверждение чему можно привести определение из словаря «Le Petit Robert»: «Tomber - Etre entraîné à terre en perdant son équilibre ou son assise»17, из чего следует, что сам глагол несет в себе сему «притяжение к Земле».

В литературе по теологии нередко противопоставляются два плана: Божье и человеческое (или горний и дольний мир). Отсюда вытекает, что при выявлении маркеров ирреальности на уровне текста в теологическом дискурсе (в рамках настоящего исследования термин «дискурс» в значении «тип текста/ функциональный стиль» с целью избежать тавтологии) необходимо учитывать многочисленные отсылки к Библии, а также понимать то, что многое из того, что описывается в этих текстах, не может быть подвергнуто рациональному осмыслению с точки зрения земной логики, но является объектом веры.

Приведем один из примеров этого типа маркирования:

14 Manerlinck M. L'Oiseau bleu : Théâtre. Bruxelles, 1998. P. 64.

" Ibid. P. 73.

16 Sartre J.-P. L'Imaginaire. Psychologie phénoménologique de l'imagination. P., 1948. P. 153.

17 Le Robert Collège. P., 2000. P.1284.

Et la manne descend du ciel aride, l'eau jaillit du roc, la terre où coulent "le lait et le miel" surgit à l'horizon'".

Перед нами один из характерных для теологических текстов примеров -описание чудес. Как и в сакральных текстах, языковые маркеры в данном случае отсутствуют, и лишь контекст позволяет сделать вывод, что происходящее интерпретируется в рамках этого текста как чудо, а не как часть действительности (как в случае сказки).

Совокупные количественные показатели, отражающие тенденции в маркировании ирреальности во всех рассмотренных текстах представлены в сводной таблице:

Автор / тип текста Длина текста (в сл.) Леке, маркеры Грам. маркеры Текстовые ма ркеры

Кол-во КФН АФН Кол-во КФН АФН Кол-во КФН АФН

Makine (худож.) 72303 700 68% 1% 151 15% 2%о 181 17% 2%о

Proust (худож.) 140953 219 70% 1% 62 20% 0,4 %0 30 10% 0,2%о

Kfetcrlink (худож.) 43384 100 29% 2% 7 2% 0,2 о/ /ОО 233 69% 5%о

Ionesco (худож.) 39975 72 60% 2%. 8 7% 0,2 О/ /00 40 33% 1%«

Sartre (научн.) 93150 1603 86% 2% 48 3% 0,5 % 215 11% 2%о

Ducrot (научн.) 130732 247 78% 2%о 40 13% 0,3 %0 31 9% 0,2%о

Freyssinet (научн.) 30240 27 84% 0,9 %> 3 9% 0,1 %0 2 7% 0,1%

Burgeat (научн.) 10080 8 62% 0,8 % 5 38% 0,5 %0 - - -

Andronikof (теол.) 114608 231 79% 2%о 24 8% 0,2 °/оо 37 13% 0,3%о

Clément (теол.) 57090 95 73% 2%о 19 15% 0,3 %0 16 12% 0,3%,

DeichaP.l (теол.) 32200 32 65% 1% 8 16% 0,2 °/оо 9 19% 0,ЗУоо

Deicha Р.2 (теол.) 22848 39 78% 1,7 %0 8 16% 0,4 Уоо 3 6% 0,1 %о

Худож. тексты 296615 1091 61% 4%о 228 13% 1%, 484 26% 2%.

Научн. тексты 264202 1885 85% 7%. 96 4% 0,4 %0 248 И% 1%.

Теол. тексты 226746 397 76% 2%о 59 11% 0,3 %0 65 13% 0,3%.

Итого 787563 3373 74% 4%о 383 8% 0,5 %0 797 18% 1%0

" Clement О. Presentation de l'Eglise Orthodoxe. P., 1985.P. 25.

Таким образом, функциональная нагрузка на маркеры зависит от типа текста (то есть его принадлежности к определенному функциональному стилю), его жанра, его длины и предпочтений автора. Наиболее широкий спектр средств маркирования ирреальности обнаружен в художественных текстах. Во всех рассмотренных текстах преобладают лексические маркеры ирреальности. На втором месте находятся текстовые маркеры. Наименьшим количеством случаев представлено маркирование на уровне грамматики. Зависимость показателей абстрактной функциональной нагрузки в текстах от их длины, как правило, обратно пропорциональна. Необходимо также отметить тот факт, что способы маркирования чаще всего сочетаются друг с другом, что свидетельствует о многообразии языковых средств и литературных приемов, используемых писателями для создания «иной реальности» в рамках своих произведений.

В заключении подводятся итоги анализа выявленных языковых средств, маркирующих категорию ирреального: выделяется ядро (лексика) и периферия (грамматика) категории ирреальности во французском языке, делается вывод о подтверждении гипотезы, послужившей теоретической базой исследования, намечаются перспективы исследования (изучение категории ирреальности во французском языке с точки зрения диахронии, а также количественно-качественный анализ сочетаний маркеров разных уровней).

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Кретов А. А., Попова Е. С. Маркеры ирреальности во французском языке (на примере произведений М. Метерлинка «Синяя птица» и Ж.-П.Сартра «Мухи») / А. А. Кретов, Е. С. Попова // Проблемы германских и романских языков : Лингвистика. Лингвострановедение. Методика преподавания языков. - Воронеж: Истоки, 2006. - С. 123-132.

2. Кретов А. А., Попова Е. С. Маркеры ирреальности во французском языке /А.А.Кретов, Е. С. Попова // Дайджест-2006 : Дипломные работы факультета РГФ ВГУ. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2006. - Вып. 7. - С. 158-165.

3. Попова Е. С. О маркировании ирреальности во французском языке / Е. С.Попова // Теоретические и прикладные аспекты описания языка и межкультурной коммуникации. - Воронеж : ИПЦ ВГУ 2007. - Вып.1. -С. 176-183.

4. Попова Е. С. Маркеры ирреальности во французском языке / Е. С. Попова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2007.-№ 2 (ч. 1).-С. 50-57.

5. Попова Е. С. Маркеры ирреальности в переводах русских народных сказок на французский язык / Е. С. Попова // Проблемы компьютерной лингвистики. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. - Вып. 3. - С. 185-193.

6. Попова Е. С. Особенности маркирования ирреальности в произведении М. Пруста «Обретенное время» / Е. С. Попова // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 2. - С. 59-63.

7. Попова Е. С. Функционирование грамматических маркеров ирреальности во французских художественных текстах / Е. С. Попова // Проблемы

компьютерной лингвистики. - Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2010. - Вып. 4. - С. 219-225.

Работы под № 4,6 опубликованы в изданиях, рекомендованных в списках ВАК РФ.

Подписано в печать 12.05.10. Формат 60x84 Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз. Заказ 628

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Елена Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения категории ирреальности.

1.1 Понятие об ирреальном.

1.2 Формирование категории ирреального.

1.3 Теоретические аспекты ирреального в культуре.

1.3.1 Проблема ирреального в философии.

1.3.2 Ирреальное в логике.

1.3.3 Ирреальное в психологии.

1.3.4 Проблема ирреального в психолингвистике.

1.3.5 Ирреальное в произведениях искусства.

1.3.6 Ирреальное в литературоведении.

1.3.7 Ирреальное в лингвистике.

1.4 Методологическая основа исследования.

Выводы.

Глава 2. Маркеры ирреальности и их функционирование.

2.1 Вводные замечания.

2.2 Функционирование лексических маркеров ирреальности.

2.2.1 Функционирование лексических маркеров ирреальности в художественных текстах.

2.2.2 Функционирование лексических маркеров ирреальности в научных текстах.

2.2.3 Функционирование лексических маркеров ирреальности в теологических текстах.

2.3 Функционирование грамматических маркеров ирреальности.

2.3.1 Функционирование грамматических маркеров ирреальности в художественных текстах.

2.3.2 Функционирование грамматических маркеров ирреальности в научных текстах.

2.3.3 Функционирование грамматических маркеров ирреальности в теологических текстах.

2.4 Функционирование маркеров ирреальности на уровне текста.

2.4.1 Функционирование текстовых маркеров ирреальности в художественных произведениях.

2.4.2 Функционирование текстовых маркеров ирреальности в научном дискурсе.

2.4.3 Функционирование текстовых маркеров ирреальности в теологическом дискурсе.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Попова, Елена Сергеевна

С момента своего появления человек пытался осмыслить, «структурировать» окружающий его мир и, таким образом, подчинить его себе. Помогал ему в этом язык. Несмотря на это, многое еще остается непознанным и не вписывается в рамки человеческой логики и, соответственно, квалифицируется как ирреальное или невозможное. Ввиду того, что сфера невозможного нашла отражение в человеческом мышлении, она не могла не найти своего отражения в языке.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа не только явных категорий грамматики французского языка, но также и ее скрытых категорий, к которым относится категория ирреальности, до настоящего времени не получившая полного системного описания. Такое описание будет способствовать решению некоторых проблем перевода, а также совершенствованию компьютерных программ по обработке французских текстов. В общем виде эти проблемы уже обозначены учеными.

Во-первых, это проблема скрытых категорий. Т.В. Булыгина и С.А. Крылов определяют скрытые категории как «. семантические и синтаксические признаки слов или словосочетаний, не находящие явного (эксплицитного) морфологического выражения, но существенные для постороения и понимания высказывания, .» [36, 457-458]. Впервые вопрос о скрытых категориях в указанном понимании этого термина поставил Б.Л.Уорф. Однако, как утверждают В.Т. Титов и А.А. Кретов, эта проблематика начала разрабатываться гораздо раньше, еще в работах В. фон Гумбольдта [132, 7]. О сущности скрытой категории ирреальности во французском языке речь пойдет ниже, но нужно сказать, что набор скрытых категорий определяет в равной мере с совокупностью явных категорий языковую картину мира, присущую каждому языку в отдельности. Следовательно, описание скрытых категорий наряду с другими областями лингвистического описания помогает выявить специфику любого существующего языка.

Во-вторых, нужно сказать несколько слов о проблеме адекватного перевода текстов, содержащих описания ирреального. Рассуждая о трудностях перевода, А. Н. Баранов отмечает, что часто лексические единицы используются с нарушением коммуникативных норм, что создает эффект языковой игры [19, 305]. Н. А. Николина также указывает на наличие определенных «приращений смысла» у слов и грамматических форм в тексте [93, 4]. Эти мысли являются аргументами в пользу необходимости изучения языковых единиц в их окружении.

В-третьих, в век информационных технологий на компьютер возлагается все больше функций, ранее выполнявшихся исключительно человеком. Одной из таких функций является перевод текста с одного языка на другой. Однако в данной сфере специалисты сталкиваются с рядом сложностей. А. Н. Баранов говорит о принципиальной невозможности использования традиционных методов анализа при создании компьютерных программ, понимающих текст на естественном языке, поскольку применение этих методов зависит от интуиции исследователя. В связи с этим оказывается особенно актуальной проблема связи современных достижений искусственного интеллекта с существовавшей ранее герменевтической традицией [19, 310]. Подтверждение этой мысли можно найти в работе «Introduction to text Linguistics», авторы которой подчеркивают: «.: компьютер, имеющий дело только с грамматикой и лексикой (то есть с виртуальными, языковыми системами), оказывается неспособным работать над текстом в полной мере, так как он не может принимать во внимание контекст. Компьютер, «вооруженный» первичными знаниями о мире, справляется со своей задачей намного лучше, так как он может отбирать' концепты, которые предпочтительны и сочетаются наилучшим образом в рамках «текстовых миров» » [162, 216].

Таким образом, данное исследование призвано внести вклад в решение обозначенных выше проблем.

Объектом изучения в данной работе является категория ирреальности во французском языке.

Предметом исследования является функционирование маркеров ирреальности.

Данное исследование было проведено на материале 12 французских текстов, написанных в XX в., из которых 4 художественных, 4 научных и 4 теологических, что позволило достаточно полно очертить корпус маркеров ирреальности во французском языке и определить тенденции маркирования ирреальности в зависимости от типа текста (то есть от его принадлежности к определенному функциональному стилю) и от авторских предпочтений.

Теоретической базой исследования послужила гипотеза о том, что во французском языке, как и в русском, имеются разноуровневые средства маркирования категории ирреальности. В основу данной гипотезы положено, в свою очередь, представление о языковой категоризации мира, определение которой было выведено в работе О.О. Борискиной и А.А. Кретова «Теория ' языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса»: «Языковая Категоризация Мира — это уникальное для каждого этноса разрешение противоречия между дискретностью формы и континуальностью содержания языковых знаков через систему языковых категорий, как явных, так и скрытых (криптоклассов), обусловленное «наивной» систематизацией вербализованного человеческого опыта» [31, 6]. Идея языковой категоризации внеязыковой действительности отражена в работе В.Т. Титова применительно к романским языкам. Он определяет корневой фонд романских языков как «. основу категоризации внеязыковой действительности и . основу лексико-семантической системы» [130, 4].

Целью исследования является доказательство существования во французском языке скрытой грамматической категории ирреальности, выявление ее маркеров с последующей их классификацией, а также изучение их функционирования в различных текстах.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач:

• Вычленить маркеры ирреальности на уровне лексики, грамматики и ' текста;

• Установить основные тенденции маркирования ирреальности в текстах различных функциональных стилей;

• Определить авторские предпочтения в маркировании ирреальности;

• Рассчитать функциональную нагрузку на маркеры в зависимости от стиля, жанра произведения и авторских интенций.

Методологической основой данного исследования являются следующие методы: индукции и дедукции, лингвистического наблюдения, контрастивного анализа, метод контекстуального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод коммутации, метод сплошной выборки, квантитативный (количественный) метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно впервые было осуществлено комплексное изучение категории ирреальности на материале французского языка. Речь идет о маркировании невозможного в языке, о вербализации того, что носители языка считают невозможным в рамках окружающей их действительности.

Теоретическая значимость исследования состоит в детальном качественно-количественном описании скрытой категории ирреальности во французском языке: разработана классификация средств маркирования данной категории и рассчитана функциональная нагрузка на них при помощи квантитативного метода. Следовательно, можно говорить о расширении рамок теории языковой категоризации мира.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал может представлять интерес для переводчиков, работающих с французским языком, также может использоваться при подготовке лекционных курсов по лексикологии, теоретической грамматике французского языка, теории перевода и практических занятий по аналитическому чтению. Помимо этого, результаты данной работы могут внести вклад в совершенствование компьютерных программ по переводу французских текстов на русский язык.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Категория ирреальности во французском языке относится к разряду скрытых грамматических категорий, поскольку не имеет специальных морфологических показателей для своего выражения: ее маркеры выполняют «вторичную» функцию (по Е. Куриловичу).

2) Категория невозможного находится в отношении диалектического единства с категорией реального и базируется на ней.

3) Маркеры ирреальности присутствуют во французских текстах всех функциональных стилей (в художественных, научных и теологических ) и жанров (роман, пьеса, феерия, монография, учебное пособие, научная статья), однако наиболее яркое в качественном отношении маркирование имеет место в художественных произведениях.

4) В рассматриваемых текстах встречаются маркеры ирреальности трех уровней: лексические, грамматические и текстовые. I

5) Функциональная нагрузка на маркеры ирреальности различается в зависимости от стиля текста (художественный, научный или теологический), темы произведения и авторских предпочтений.

Достоверность результатов и обоснованность выводов исследования обеспечиваются сочетанием следующих факторов: детальным изучением теории вопроса в отечественной и французской лингвистике на основе обширного круга научных работ, применением комплекса разнообразных методов исследования, привлечением большого объема эмпирического материала.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международных научных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, ВГУ, 2007), «Проблемы компьютерной лингвистики - 2008» (Воронеж, ВГУ, 2008), «Проблемы компьютерной лингвистики — 2009» (Воронеж, ВГУ, 2009), а также на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, В ГУ, 2007, 2008) и отражены в семи публикациях, две из которых — в печатном издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы обусловлена поставленной целью, задачами, материалом и методами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Маркеры ирреальности во французском языке"

Выводы

1) Во французском языке, как и в русском, имеются разноуровневые средства маркирования ирреальности: лексические, грамматические и текстовые. Все они выполняют общую функцию — регистрируют то, что выходит за рамки земной логики и, следовательно, могут быть объединены в категорию.

2) Метод контрастивного анализа (сравнение, главным образом, с данными абхазского и нивхского языков, где грамматические элементы, маркирующие ирреальность, присутствуют в явном виде) дает основание сделать вывод о статусе категории ирреальности во французском языке. Рассматриваемая категория относится во французском языке к разряду скрытых.

3) Выявленные маркеры ирреальности встречаются в текстах разных стилей: художественных, научных и теологических.

4) Функциональная нагрузка на маркеры зависит от стиля текста (то есть принадлежности его к определенному функциональному стилю), его длины, его жанра и предпочтений автора.

5) Наиболее широкий спектр средств маркирования ирреальности обнаружен в художественных текстах.

6) В художественных произведениях основным фактором, определяющим наличие и частотность маркеров ирреальности, является художественный метод автора текста (реализм, импрессионизм, экзистенциализм и др.)

7) Показатель абстрактной функциональной нагрузки на маркеры в художественных произведениях обратно пропорционален длине текста.

8) Наибольшее количество случаев маркирования зафиксировано в научных текстах, что напрямую связано со спецификой рассматриваемого материала (речь идет о работе Ж.-П.Сартра «Воображаемое»).

9) Проведенный анализ показал следующую тенденцию: в научных текстах маркирование ирреальности зависит от темы работы и от ее принадлежности к той или иной области человеческого знания (точным или гуманитарным наукам). В текстах, касающихся точных наук, маркирование крайне редко.

10) Даже в материалах, относящихся к одной и той же сфере знаний, наблюдаются количественные различия, продиктованные особенностями темы текста (ср. отличие работы О. Дюкро от работы Ж.-П.Сартра, посвященной теме воображаемого).

11) В научных текстах также наблюдается обратно пропорциональная зависимость абстрактной функциональной нагрузки на маркеры ирреальности от длины текста: функциональная нагрузка тем меньше, чем длиннее текст.

12) Наименьшее количество случаев маркирования ирреальности зафиксировано в теологических текстах.

13) Малая абстрактная функциональная нагрузка на маркеры (частотность их употребления) в теологических текстах связана с их спецификой: в них постулируется особый «тип реальности», не полностью совпадающий с окружающей действительностью.

14) Зависимость показателей абстрактной функциональной нагрузки в теологических текстах от их длины не является исключением из общей тенденции - она обратно пропорциональна.

15) Во всех рассмотренных текстах преобладают лексические маркеры ирреальности, на втором месте находятся текстовые маркеры, наименьшим количеством случаев представлено маркирование на уровне грамматики.

16) Совокупные количественные показатели, отражающие тенденции в маркировании ирреальности во всех рассмотренных текстах представлены в сводной таблице:

Автор / тип текста Длина текста (в сл.) Леке, маркеры Грам. маркеры Маркеры уровня текста

Кол-во КФН АФН Кол-во КФН АФН Кол-во КФН АФН

Makine (худож.) 72303 700 68% 1% 151 15% 2%о 181 17% 2%о

Proust (худож.) 140953 219 70% 1%о 62 20% 0,4 %0 30 10% 0,2%о

Masterlink (худож.) 43384 100 29% 2%о 7 2% 0,2 %0 233 69% 5%о

Ionesco (худож.) 39975 72 60% 2%о 8 7% 0,2 %0 40 33% 1%0

Sartre (научн.) 93150 1603 86% 2% 48 3% 0,5 %0 215 11% 2%о

Ducrot (научн.) 130732 247 78% 2%о 40 13% 0,3 %0 31 9% 0,2%о

Freyssinet (научн.) 30240 27 84% 0,9 %0 3 9% 0,1 %0 2 7% 0,1 %0

Burgeat (научн.) 10080 8 62% 0,8 %0 5 38% 0,5 %0 - -

Andronikof (теол.) 114608 231 79% 2%о 24 8% 0,2 %0 37 13% 0,3%о

Clement (теол.) 57090 95 73% 2%о 19 15% 0,3 %0 16 12% 0,3%о

Deicha Р.1 (теол.) 32200 32 65% 1%0 8 16% 0,2 %0 9 19% 0,3%о

Deicha Р.2 (теол.) 22848 39 78% 1,7 %0 8 16% 0,4 %0 3 6% 0,1 %0

Худож. тексты 296615 1091 61% 4%0 228 13% 1%0 484 26% 2%о

Научн. тексты 264202 1885 85% 7%о 96 4% 0,4 %0 248 11% 1%0

Теол. тексты 226746 397 76% 2%о 59 11% 0,3 %0 65 13% 0,3%о

Итого 787563 3373 74% 4%0 383 8% 0,5 %0 797 18% 1%0

17) Необходимо отметить тот факт, что способы маркирования чаще всего сочетаются друг с другом, что свидетельствует о многообразии языковых средств и литературных приемов, используемых писателями для создания «иной реальности» в рамках своих произведений.

232

Заключение

В рамках настоящей работы была выявлена категория ирреального во французском языке, а также выделены и классифицированы средства ее выражения на разных уровнях языковой системы. Во французском языке эта категория относится к разряду скрытых категорий.

Зародившись гораздо позже появления человека, категория ирреального, тем не менее, играет важную роль в восприятии и категоризации человеком окружающей действительности, из чего, в свою очередь вытекает, что категория невозможного находится в отношении диалектического единства с категорией реального и базируется на ней.

Наиболее полно очертить сферу проявления ирреального помогло обращение ко многим областям человеческого знания: философии, психологии, литературоведению, психолингвистике, культурологии и лингвистике.

Категория ирреальности является важным элементом языковой картины мира в целом, регламентируя, в определенной мере, границы земной логики и, соответственно, маркируя все, что выходит за рамки таковой. Установить наличие этой категории во французском языке и определить ее статус (скрытая) удалось при помощи метода контрастивного анализа. В настоящем исследовании имело место сравнение с данными абхазского и нивхского языков, где элементы этой категории представлены в явном виде (в абхазском языке имеются специальные формы «призрачного» наклонения, а также инфинитивы с призрачной семантикой, позволяющие говорящему квалифицировать содержание высказывания как несоответствующее действительности [148], [132]). Это помогло нам выявить сходные функции у французского кондиционала и модальных слов. Однако, будучи априори ориентированными на нашу логику, они выступают во французском языке при маркировании ирреальности в своей вторичной функции (по Е. Куриловичу). Необходимо подчеркнуть, что эти языковые средства делают высказывания, содержание которых выходит за рамки земной логики, приемлемыми для слушающего [132]. Можно сравнить подход к выделению категории ирреальности с функционально-семантическим подходом к изучению модальности, краткую характеристику которому дает В.Т. Титов. По его мнению, данный подход основан «. на выделении комплекса разноуровневых средств, имеющих семантический инвариант» [129, 5].

Итак, категория ирреальности во французском языке относится к разряду скрытых и имеет разноуровневые средства выражения — маркеры ирреальности.

С целью вычленения количественно и качественно репрезентативного корпуса примеров были проанализированы 12 французских текстов, относящихся к 3 различным функциональным стилям (художественные, научные и теологические). Проведенный анализ позволил зафиксировать в целом 4553 случая маркирования ирреальности. Маркеры были классифицированы в соответствии с уровневым критерием, предложенным А. А. Кретовым. В соответствии с этим критерием маркеры делятся на три большие группы согласно их принадлежности к тому или иному уровню языковой системы: лексические, грамматические и текстовые маркеры (следует оговориться, что в настоящей работе текст понимается как уровень речи [53]).

Анализ различных типов текста показал, что наличие и особенности средств маркирования неразрывно связаны с темой текста, принадлежностью его к определенному функциональному стилю и его длиной. По мнению В. Т. Титова, «. важнейшим аспектом квантитативной лингвистики является количественно и качественно обоснованная стратификация словаря на ядро и периферию» [130, 9]. Эта мысль может быть справедлива не только в отношении лексики, но и в отношении категорий, «пронизывающих» все уровни языковой системы, каковой и является категория ирреального. Исходя из этого, можно заключить, что ядром категории ирреальности во французском языке, как в количественном, так и качественном отношении (богатство репертуара средств маркирования) является лексика. Грамматические средства маркирования являются периферией категории ирреальности. Расчет показателей функциональной нагрузки на маркеры ирреальности позволил определить тенденции в маркировании в зависимости от типа текста и авторских предпочтений.

Если показатели конкретной функциональной нагрузки отражают соотношение разноуровневых средств маркирования в тексте, то данные об абстрактной функциональной нагрузке позволяют судить о значимости категории ирреальности в сравнении с другими языковыми категориями, представленными в тексте. Показатели абстрактной функциональной нагрузки малы, и это неслучайно. Это лишь служит очередным доказательством специфичности рассматриваемой категории и, как следствие, относительно редкой встречаемости средств ее выражения, что, по мнению И. А. Мельчука, составляет одно из свойств маркированных элементов — они встречаются гораздо реже, чем немаркированные [90, 17].

Категория невозможного охватывает почти все уровни языковой системы французского языка (лексический, грамматический и уровень текста) и затрагивает подчас разнохарактерные семантические области - от сравнения до преувеличения («Преувеличение ведет к сверхъестественному» [133, 68]), что говорит о ее гибкости и приспособляемости в рамках языковой системы. В отношении категории ирреального А. А. Кретов в статье «Невозможное в русском языке» отмечает следующее: «. можно с уверенностью сказать, что за ней большое будущее и в дальнейшем она будет развиваться - в одних языках как «скрытая», а в других — как «явная» грамматическая категория» (Цит. по: [31,159]).

Поскольку категория невозможного во французском языке была выявлена, а средства ее выражения подверглись детальному анализу, можно заключить, что выдвинутая ранее гипотеза нашла подтверждение, что в свою очередь, позволяет говорить о расширении рамок теории языковой категоризации и подтверждении ее положений на материале французского языка.

В перспективе исследования возможен анализ маркеров ирреальности во французском языке с точки зрения диахронии с целью выявления динамики развития категории невозможного. В. Т. Титов указывает, что для сохранения устойчивости системы функционально важные элементы последней дублируются [131, 7]. С этой точки зрения в перспективе исследования возможен количественно-качественный анализ сочетаний разноуровневых средств маркирования ирреальности, что позволит еще точнее определить ядро и периферию категории, а также связи между ними.

236

 

Список научной литературыПопова, Елена Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аграиат Т. Б. Рецензия. / Т. Б. Агранат // Вопр. языкознания. - 2009. - № 1. - С. 139-141. - Рец. на кн. : Holvoet A. Mood and modality in Baltic / A. Holvoet. - Krakow : Wydawnictwo uniwersytetu Jagiellonskiego, 2007. — 244 p.

2. Алефиренко H. Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф.Алефиренко. — М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 368 с.

3. Алисова Т. Б. Введение в романскую филологию : учебник / Т.Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. — 3-е изд., ипср, и доп. М. : Высш. шк., 2007. - 453 с.

4. Амирова Т. А. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т. А. Амирова, Б. А. Ольховиков, Ю. В. Рождественский; под ред. С. Ф. Гончаренко. — 3-е изд., испр. М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 672 с.

5. Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика, 1986. Вып. 28. - С. 5-33.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) / Ю. Д. Апресян // Избранные труды : в 2 т. М., 1995. - Т. 1. - 472 с.

7. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян // Избранные труды : в 2 т. — М., 1995. — Т. 2. 767 с.

8. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова — 2-е изд., стереотипное. М. : Едиториал УРСС, 2002.-384 с.

9. Арутюнова Н. Д. О работе группы «Логический анализ языка» Института языкознания РАН / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. -М. : Индрик, 2003. С. 7-24.г

10. Арутюнова Н. Д. От редактора / Н. Д. Арутюнова // Логический "анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова^тН. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 456-461. - (Ментальные действия).

11. Арутюнова Н. Д. От редактора / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 606-611. - (Истина и истинность в культуре и языке).

12. Аспекты общей и частной лингвистики теории текста / Редкол. : Н. А. Слюсарева (отв. ред.), Ф. М. Березин, Н. Н. Трошина. — М. : Наука, 1982. -192 с.

13. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А. П. Бабушкин. Воронеж : ВГУ, 2001. - 86 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. 2-е изд., стереотипное. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

16. Баранникова Л. И. Основные сведения о языке / Л. И. Баранникова. М. : Просвещение, 1982. — 112 с.

17. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учебное пособие / А. Н. Баранов. Изд. 2-е, испр. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

18. Барт Р. Избранные работы : Семиотика. Поэтика : пер. с фр. / Р. Барт / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994 — 616 с.

19. Барт Р. Мифологии / Р. Барт. — М. : Изд-во имени Сабашниковых, 2000. -320 с.

20. Басманова А. Г. Французская грамматика для всех: в 2 ч. / А. Г. Басманова, А. Н. Тарасова. — М. : Просвещение, 1998. — Ч. 1. — 384 с.

21. Башляр Г. Психоанализ огня / Г. Башляр. — М. : Издательская группа «Прогресс», 1993. 176 с.

22. Башляр Г. Вода и грезы : Опыт о воображении материи / Г. Башляр. М. : Издательство гуманитарной литературы, 1998. — 268 с.

23. Башляр Г. Грезы о воздухе. Опыт о воображении движения / Г. Башляр. -М. : Издательство гуманитарной литературы, 1999. — 344 с.

24. Башляр Г. Земля и грезы воли / Г. Башляр. М. : Издательство гуманитарной литературы, 2000. — 384 с.

25. Белянин В. П. Психолингвистика : учебник / В. П. Белянин. М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

26. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. Изд.2-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.

27. Блумфилд JI. Язык / JI. Блумфилд. — М. : Прогресс, 1968. 607 с.

28. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию / Р. А. Будагов. — М. : Издательство Академии наук СССР, 1953. 280 с.

29. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования : (Романские языки) / Р. А. Будагов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1963. -302 с.

30. Будагов Р. А. Язык реальность - язык / Р. А. Будагов. - М. : Наука, 1983.-262 с.

31. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками: Романский лингвистический материал / Р. А. Будагов. М. : Наука, 1985. - 270 с.

32. Булыгина Т. В. Скрытые категории / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., доп. — М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. С. 457-458.

33. Булыгина Т. В. Чем обусловлена транзитивность знания? / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка : избранное. 19881995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003.-С. 79-85.

34. Бурсье Э. Основы романского языкознания / Э. Бурсье. — 2-е изд., стереотипное. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 680 с.

35. Бурчинский В. Н. Введение во французскую филологию: учебное пособие / В. Н. Бурчинский. М. : ACT : Восток - Запад, 2006. - 255 с.

36. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Ж. Вандриес. 2-е изд., стереотипное. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. — 408 с.

37. Васильев Н. А. Воображаемая логика. Избранные труды / Н. А. Васильев / Отв. ред. д. ф. н. В. А. Смирнов. — М. : Наука, 1989. — 264 с.

38. Васильева Н. М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. / Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова. М. : Лист Нью, 2004. - 416 с.

39. Ветров А. А. Семиотика и ее основные проблемы / А. А. Ветров. М. : Политиздат, 1968. - 264 с.

40. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. : Наука, 1975. - С. 58-87.

41. Витгенштейн JI. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн.— М. : Госиниздат, 1958. — 134 с.

42. Вольф Е. М. Субъективная модальность и семантика пропозиции / Е. М. Вольф // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 87-102.

43. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте / М. Б. Воробьева // Научная литература. Язык, стиль, жанры. — М. •.Наука, 1985.-336 с.

44. Вригт Г. X. фон Логико-философские исследования / Г. X. фон Вригт.— М. : Прогресс, 1986. — 594 с.

45. Выготский Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский / Под ред. М. Г. Ярошевского. М. : Педагогика, 1987.-344 с.

46. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков) / В. Г. Гак. — М. : Международные отношения, 1966. — 335с.

47. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков учебное пособие для студ. фак. и ин-тов иностр. яз. / В. Г. Гак. — 3-е изд., дораб. — Л. : Просвещение, 1989. — 288 с:

48. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка : учебник для студентов вузов / В. Г. Гак. — М. : Добросвет, 2004. — 862 с.

49. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — 4-е изд., стереотипное. — М. : КомКнига, 2006. — 144 с.

50. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики : сборник неизданных текстов / Г. Гийом. — М. : Прогресс, 1992. — 224 с.

51. Головенченко Ф. М. Введение в литературоведение / Ф. М. Головенченко. М. : Высш. шк, 1964. - 318 с.

52. Голосовкер Я. Э. Логика мифа / Я. Э. Голосовкер. М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1987. — 218 с.

53. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — 7-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2006. — 448 с.

54. Голубева-Монаткина Н. И. Тождество возможных миров и вопросно-ответная последовательность / Н. И. Голубева-Монаткина // Логический анализ языка: избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 296-303.

55. Грамматика абхазского языка. Фонетика и морфология. — Сухуми : Алашара, 1968. — 204 с.

56. Греймас А. Ж. Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души / А. Ж. Греймас, Ж. Фонтаний. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. — 334 с.

57. Демина Л. А. Парадоксы нереференциальности / Л. А. Демина // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 239-247.

58. Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека / М. А. Дмитровская // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 47-56.

59. Андреева. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 2003. - 559 с. 65.3вегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. -М. : Просвещение, 1967. — 338 с.

60. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. Изд. 3-е, стереотипное.- М. : КомКнига, 2007. - 312 с.

61. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (система английского глагола) / Е. А. Зверева. JI.: Наука, Ленинградское отд-е, 1983. — 158 с.

62. Иванов Вяч. Вс. Семантика возможных миров и филология / Вяч. Вс. Иванов // Проблемы структурной лингвистики 1980. М. : Наука, 1982. -С. 5-19.

63. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка / Л. И. Илия. — М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1962. 384 с.

64. Илия Л. И. Грамматика французского языка / Л. И. Илия. М. : Высш. шк., 1964.-304 с.

65. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л. И. Илия. М. : Высш. шк., 1979. - 215 с.

66. История зарубежной литературы конца XIX — начала XX в. / Под ред. М. Е. Елизаровой и Н. П. Михальской. М. : Высш. шк., 1970. - 622 с.

67. Кнорина Л. В. Нарушения сочетаемости и разновидности тропов в генитивной конструкции / Л. В. Кнорина // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. — М. : Индрик, 2003. С. 260-268.

68. Кобозева И. М. Отрицание в предложениях с предикатами восприятия, мнения и знания / И. М. Кобозева // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 56-68.

69. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. -Изд. 2-е. М. : Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

70. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. — Изд. 3-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2006. — 128 с.

71. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. Изд.З-е. — М. : Изд-во ЖИ, 2007. - 152 с.

72. Корди Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е. Е. Корди. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1988.- 166 с.

73. Кретов А. А. Стилистика русского языка и культура речи / А. А. Кретов, И. А. Меркулова Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2005. - 67 с.

74. Крипке С. А. Семантический анализ модальной логики. I. Нормальные модальные исчисления высказываний / С. А. Крипке // Модальная логика / Р. Фейс. М. : Наука, 1974. - С. 254-304.

75. Крипке С. А. Семантический анализ модальной логики. И. Ненормальные модальные исчисления высказываний / С. А. Крипке // Модальная логика / Р. Фейс. М. : Наука, 1974. - С. 304 - 324.

76. Лакан Ж. Имена-Отца / Ж. Лакан. -М. : Гнозис, Логос, 2006. 160 с.

77. Лебедева Л. Б. Высказывания о мире : содержательные и формальные особенности / Л. Б. Лебедева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М. : Наука, 1990. С. 52-63.

78. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении / Л. Леви-Брюль. — М. : Педагогика-Пресс, 1994. 608 с.

79. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима' / Сост. А. А. Нейхардт. М. : Правда, 1987. - 576 с.

80. Леонтьев А. А. Психолингвистика / А. А. Леонтьев. — Л. : Наука, Ленинградское отд-е, 1967. 106 с.

81. Лосев А.Ф. Диалектика мифа / А. Ф. Лосев. М. : Мысль, 2001. - 558 с.

82. Машинина Е. Б. Учебное пособие по французскому языку (для математиков). Для десятимесячных курсов / Е. Б. Машинина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 149 с.

83. Мельчук И. А. Морфологические значения / И. А. Мельчук // Курс общей морфологии: в 5 т. — М.; Вена : Языки русской культуры : Wiener slawistischer Almanach, 1998. Т. 2. - 544 с.

84. Мельчук И. А. Морфологические модели / И. А. Мельчук // Курс общей морфологии: в 5 т. — М.; Вена: Языки славянских культур : Wiener slawistischer Almanach, 2006. Т. 5. — 546 с.

85. Муравьева Т. В. Сто великих мифов и легенд / Т. В. Муравьева. М. : Вече, 2009. - 480 с.

86. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

87. Общее и романское языкознание: сборник ст. / Редколлегия: Ю.С. Степанов (отв. ред.) и др. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1972 .— 249 с.

88. Общее языкознание: внутренняя структура языка / ответственный ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1972. - 564 с.

89. Падучева Е. В. Выводима ли способность подчинять косвенный вопрос из семантики слова? / Е. В. Падучева // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 68-79.

90. Паршин П. Б. Уступка и антиуступка в деонтическом диалоге (функционирование лексемы хоть) / П. Б. Паршин // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 149-170.

91. Плунгян В. А. Общая морфология : Введение в проблематику : учебное пособие / В. А. Плунгян. Изд. 2-е, исправленное. - М. : Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

92. Попова И. Н. Грамматика французского языка. Практический курс: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / И. Н. Попова, Ж. А. Казакова. 9-е изд., стереотипное. - М., Nestor Academic Publishers, 2001.-480 с.

93. Попова 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : ЦентральноЧерноземное книжное изд-во, 2004. - 208 с.

94. Поппер К. Логика научного исследования / К. Поппер. — М. : Республика, 2005. 447 с.

95. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999. -268 с.

96. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 2000. - 478 с.

97. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. -Санкт-Петербург, Издательство С.-Петербургского университета, 1996. — 366 с.

98. Радзиевская Т. В. Семантика слова цель / Т. В. Радзиевская // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003. — С. 397-403.

99. Радугин А. А. Введение в религиоведение : теория, история и современные религии : курс лекций / А. А. Радугин. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Центр, 2001. - 240 с.

100. Радугин А. А. Психология : учеб. пособие для высших учебных заведений / А. А. Радугин. М. : Центр, 2003. - 400 е.- '

101. Радченко О. А. Язык как миросозидание : Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. ' Изд. 3-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2006. - 312 с.

102. Разлогова Е. Э. Когнитивные установки в прямых и непрямых ответах на вопрос / Е. Э. Разлогова // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. — М. : Индрик, 2003. С. 195-212.

103. Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований (Методы синхронного изучения языка). Пособие по спецкурсу / И. П. Распопов. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1976.- 110 с. ^

104. Рассел Б. Человеческое познание : его сфера и границы / Б. Рассел.

105. К. : Ника-Центр, М. : Институт общегуманитарных исследований, 2001.560 с.

106. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка : в 2 ч. / Е. А. Реферовская, А. К. Васильева. — 2-е изд. Л. : Просвещение, Ленинградское отд-е, 1973. — Ч. 1. Морфология и синтаксис частей речи. — 430 с. — на фр. яз.

107. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка : в 2 ч. / Е. А. Реферовская, А. К. Васильева. 2-е изд. - Л. : Просвещение, Ленинградское отд-е, 1973. — Ч. 2. Синтаксис простого и сложного предложений. — 357 с. — на фр. яз.

108. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика—современного французского языка/ Е. А. Реферовская, А. К. Васильева. — 3-е изд., испр.

109. М. : Просвещение, 1982. 400 с. - на фр. яз.

110. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. — Л. : Просвещение, Ленинградское отд-е, 1983.-214 с.

111. Рябцева Н. К. Истинность в субъективно-модальном контексте / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. -С. 669-685.

112. Сабанеева М. К. Генезис косвенных наклонений французского глагола / М. К. Сабанеева. — Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1981. 182 с.

113. Селезнев М. Г. Вера сквозь призму языка / М. Г. Селезнев // Логический анализ языка: избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 121-129.

114. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. / Б. А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - 242 с.

115. Скрелина Л. М. История французского языка: учебник / Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. М. : Высш. шк., 2001. - 463 с.

116. Слинин Я. А. Теория модальностей в современной, логике / Я. А. Слинин // Логическая семантика и модальная логика / Ред. П. В. Таванец. -М. : Наука, 1967.-270 с.

117. Смирнова Е. Д. Парадоксы и мышление / Е. Д. Смирнова // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 468-478.

118. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М. : Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1971.-294 с.

119. Степанов Ю. С. Структура французского языка / Ю. С. Степанов. — М.: Высш. шк., 1965. 182 с.

120. Тарасов Ю. Н. Философия науки: общие проблемы / Ю. Н. Тарасов. Воронеж : ВИВТ, 2007. - 212 с.127. ' Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. М. : Прогресс, 1988. - 656с.

121. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. / А. В. Бондарко, Е. И. Беляева, JI. А. Бирюлин и др.— JI. : Наука, 1990.-262 с.

122. Титов В. Т. Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории модальности (на материале модальности предположения русского и испанского языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Т. Титов. Саратов, 1988. — 16 с.

123. Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков / В. Т. Титов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. - 240 с.

124. Титов В. Т. Частная квантитативная лексикология романских языков: Монография / В. Т. Титов. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. - 552 с.

125. Титов В. Т. Роль скрытых категорий в типологическом описании грамматики романских языков / В. Т. Титов, А. А. Кретов // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2010. -№1 -С. 7-12.

126. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу / Ц. Тодоров. -М. : Дом интеллектуальной книги, 1999. 144 с.

127. Толстая С. М. Вербальные ритуалы в славянской народной культуре / С. М. Толстая // Логический анализ языка : избранное. 19881995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003.-С. 591-598.

128. Философия науки в вопросах и ответах : учебное пособие для аспирантов / В. П. Кохановский и др.. Изд. 2-е. — Ростов н /Д : Феникс, 2006.-352 с.

129. Фреге Г. Логика и логическая семантика : сборник трудов / Г. Фреге. — М. : Аспект Пресс, 2000. 512 с.

130. Фрейд 3. Художник и фантазирование : пер. с нем. / Под ред. Р. Ф. Додельцева, К. М. Долгова. / 3. Фрейд. -М. : Республика, 1995. 400 с.

131. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции : пер. с нем. / 3. Фрейд / Под общ. ред. Е. С. Калмыковой, М. Б. Арголевой. М. : ООО Фирма СТД, 2003.-622 с.

132. Фрейд 3. Тотем и табу / 3. Фрейд. СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. — 256 с.

133. Хайдаков С. М. Арчинский язык / С. М. Хайдаков // Языки народов СССР : в 5 т. М. : Наука, 1967. - Т. 4. Иберийско-кавказские языки. — С. 608-626.

134. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. Сборник избранных статей / Я. Хинтикка. М. : Прогресс, 1980. - 447с.

135. Хованская 3. И. Стилистика французского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / 3. И. Хованская, Л. Л. Дмитриева. 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2004. - 415 с. - на фр. яз.

136. Целищев В. В. Философские проблемы семантики возможных миров / В. В. Целищев. Новосибирск: Наука, Сибирское отд-е, 1977. — 192 с.

137. Человек и общество / Л. Н. Боголюбов, Е. А. Глушков, Э. Н. Егорова и др. / Под ред. Л. Н. Боголюбова, А. Ю. Лазебниковой. 2-е изд. -М. : 1998.-398 с.

138. Черемисина Н. В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы / Н. В. Черемисина // Филологические науки. -1992.-№2.-С. 111-117.

139. Черная Е. Г. Картезианское cogito в семантике возможных миров / Е. Г. Черная // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003. - С. 509-515.

140. Чернухина И. Я. Замысел — произведение (текст) «вторичное произведение» (интерпретация) // Структура и семантика текста. -Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. — С. 13-21.

141. Чкадуа JI. П. Система времен и основных модальных образований в абхазско-абазинских диалектах / JI. П. Чкадуа. Тбилиси : Мецниереба, 1970.-310с.

142. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / А. Я. Шайкевич. М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 400 с.

143. Шатуновский И. Б. Аномалия и отрицание (к проблеме «перенесения отрицания») / И. Б. Шатуновский // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1990. - С. 71-83.

144. Шмелев А. Д. Парадокс самофальсификации / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1990. - С. 83-93.

145. Шмелев А. Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика / А. Д. Шмелев // Логический анализ языка : избранное. 1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. -М. : Индрик, 2003. С. 655-664.

146. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. -СПб. : Симпозиум, М.: Издательство РГГУ, 2005. 502 с.

147. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. -СПб. : Симпозиум, 2006. 574 с.

148. Эстес К. П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях / К. П. Эстес. М. : Издательский дом «София», 2006. — 496 с.

149. Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке / К. Г. Юнг. — М. : Ренессанс, 1992. Т. 15. - 320 с.

150. Языки Азии и Африки. М. : Наука, 1979. - кн. 3. - 387 с.

151. Яковлева Е. С. Согласование модусных характеристик в высказывании / Е. С. Яковлева // Логический анализ языка : избранное.1988-1995 / Редкол. : Н. Д. Арутюнова, Н. Ф. Спиридонова. М. : Индрик, 2003.-С. 129-147.

152. Alexandrescu S. Sur les modalites croire et savoir / S. Alexandrescu // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 19-27. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

153. Arrive M. Postulats pour la description linguistique des textes litteraires / M. Arrive // Langue frangaise. 1969. - Vol. 3, № 1. - P. 3-13. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 17.10.08).

154. Bakhtine M. L'enonce dans le roman / M. Bakhtine // Langue fran^aise.-1968. Vol. 3, № 12. -P. 126 - 132. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения: 20.10.08).

155. Beaugarde R.-A. de Introduction to text Linguistics / R.-A. de Beaugarde, W. U. Dressier. Longman, London and New York, 1994. - 270 p.

156. Boulares M. Grammaire progressive du frangais avec 400 exercices : niveau avance / M. Boulares, J.-L. Frerot. Cle International. - Paris, 1997. -192 p.

157. Chauchard P. Le Langage et la Pensee / P. Chauchard. Sixieme edition revue. — P. : Presses Universitaires de France, 1966. — 128 p.

158. Coquet J.-C. Les modalites du discours / J.-C. Coquet // Langages. -1976. Vol. 10, № 43. - P. 64-70. - URL: http://www.persee.fr (дата обращения: 09.12.09).

159. Darrault I. Presentation / I. Darrault // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 3-9. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

160. Descles J.-P. Interactions entre langage, perception et action / J.-P. Descles // Faits de langues. 1993. - Vol. 1, № 1. - P. 123 - 127. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 30.09.08).

161. Dubois J. Grammaire distributionnelle / J. Dubois // Langue frangaise.-1969. Vol. 1, № 1. - P. 41-48. - URL: http://www.persee.fr (дата обращения : 23.12.09).

162. Ducrot О. Logique et linguistique / O. Ducrot // Langages. — 1966. -Vol. 1, № 2. P. 3-30. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 31.03.08-01.04.08).

163. Ducrot О. Quelques «illogismes» du langage / O. Ducrot // Langages. -1966. Vol. 1, № 3. - P. 126 - 139. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения: 20.10.08).

164. Ducrot О. Presupposes et sous-entendus / O. Ducrot // Langue frangaise. 1969. - Vol. 4, № 1. - P. 30-43. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения: 19.10.08).

165. Ducrot О. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique / O. Ducrot. P.: Hermann Editeurs des sciences et des arts, 2003. - 326 p.

166. Eco U. Semiotique et philosophie du langage / U. Eco. P. : Quadrige / PUF, 2001.-286 p.

167. Fodor J. A. La realite psychologique des segments linguistiques / J. A. Fodor, T. G. Bever // Langages. 1969. - Vol. 4, № 16. - P. 83-90. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 20.10.08).

168. Forum III Methode de frangais / J.-T. Le Bougnec, M.-J. Lopes, R. Menard, M. Vidal. Avec la participation d'A. Berthet et de B. Sampsonis. -P. : Hachette, 2002. 176 p.

169. Fourquet J. Deux notes sur le systeme verbal du frangais / J. Fourquet // Langages. 1966. - Vol. 1, № 3. - P. 8-18. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

170. Ganshina M. A. English grammar / M. A. Ganshina, N. M. Vasilevskaya. ninth edition revised. - Higher school publishing house, 1964. - 546 p.

171. Geerts W. Remarques sur le traitement des modalites en linguistique / W. Geerts, L. Melis // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 108-115. -URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

172. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise / G. Gougenheim. P. : D'Autrey, 1963. - 374 p.

173. Grammaire du fran9ais contemporain : references / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. P. : Larousse, 1998. - 496 p.

174. Gregoire M. Grammaire progressive du fran9ais avec 500 exercices / M. Gregoire, O. Thievenaz (avec la collaboration de E.Franco). P. : Cle International, 1995. - 256 p.

175. Greimas A. J. Pour une theorie des modalites / A. J. Greimas // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 90-107. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

176. Grevisse M. Precis de grammaire fran9aise / M. Grevisse. Vingt-huitieme edition, revue. - P. : Gembloux : Editions J. Duculot, S. A., 1969. — 289 p.

177. Gueunier N. La pertinence de la notion d'ecart en stylistique / N. Guenier // Langue fran9aise. 1969. - Vol. 3, № 1. - P. 34-45. - URL: http://www.persee.fr (дата обращения : 17.10.08).

178. Heine В. Grammaticalization and language universals / B. Heine // Faits de langues. 1996. - Vol. 4, № 7. - P. 11-22. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 01.10.08).

179. Hewings M. Advanced Grammar in Use. A self-study reference and practice book for advanced students of English. With answers / M. Hewings. — Second edition. Cambridge University Press, 2005. - 294 p.

180. Kalinowski G. Un aper?u 61ementaire des modalites deontiques / G. Kalinowski // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 10-18. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

181. Karttunen L. La logique des constructions anglaises a complement predicatif / L. Karttunen // Langages. 1973. - Vol. 8, № 30. - P. 56-80. -URL: http://www.persee.fr (дата обращения : 23.02.09).

182. Kristeva J. Le texte clos / J. Kristeva // Langages. 1968. - Vol. 3, № 12.-P. 103-125. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 20.10.08).

183. Lefebvre A. Implication, imaginaire, institution / A. Lefebvre. URL : http: // 194.214.232.113/publications/0901/esp0901article01.pdf. (дата обращения : 11.11.09).

184. Lopatnikova N. N. Lexicologie du fran?ais moderne : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / N. N. Lopatnikova, N. А . Movchovitch 4-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 2001. - 247 с. — на фр. яз.

185. Murphy R. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. With Answers / R. Murphy. — Cambridge University Press, Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, 1988.-328 p.

186. Nef F. De dicto, de re, formule de Barcan et semantique des mondes possibles / F. Nef// Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 28-38. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

187. Nikolskaia E. K. Grammaire fran9aise / E. K. Nikolskaia, T. Y. Goldenberg. 4-е изд., испр. - M. : Высш. шк., 1982. - 367 с. - на фр. яз.

188. Palmer F. R. Mood and modality / F. R. Palmer. 2nd edition. - New York : Cambridge University Press, 2001. - 260 p.

189. Parret H. La pragmatique des modalites / H. Parret // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - p. 47-63. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

190. Portine H. Representation de la diversite des sens et des chainons dans \JEGLF de Damourette et Pichon : Le cas de comme / H. Portine // Langages. 1996. - Vol. 30, № 124. - P. 85-112. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 11.11.09).

191. Pottier В. Linguistique gёnёrale. Theorie et description / B. Pottier. P. : Editions Klincksieck, 1974. - 338 p.

192. Pottier B. Sur la formulation des modalites en linguistique / B. Pottier // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 39-46. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

193. Pottier В. Pens6e et cognition / B. Pottier // Faits de langues. 1993. -Vol. 1, № 1. - P. 99 - 103. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 30.09.08).

194. Renaud В. Le reel et la fiction / B. Renaud. Universite Paris VIII, 2009.- URL : http://www.tache-aveugle.net (дата обращения : 25.03.09).

195. Rengstorf M. Pour une quatrieme modalite narrative / M. Rengstorf // Langages. 1976. - Vol. 10, № 43. - P. 71-77. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 09.12.09).

196. Riffaterre M. La metaphore filee dans la poesie surrealiste / M. Riffaterre // Langue fran<?aise. 1969. - Vol. 3, № 1. - P. 46-60. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 17.10.08).

197. Sartre J.-P. L'Imaginaire. Psychologie pl^nomenologique de Г imagination. / J.-P. Sartre. P. : NRF, 1948. - 246 p.

198. Todorov T. La grammaire du recit / T. Todorov // Langages. 1968. — Vol. 3, № 12. - P. 94-102. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 20.10.08).

199. Todorov Т. Problemes de l'enonciation / T. Todorov // Langages. -1970. Vol. 5, № 17. - P. 3-11. - URL: http://www.persee.fr (дата обращения : 07.02.09).

200. Vince M. Advanced Language Practice / M. Vince. Macmillan Heinemann English Language Teaching, 1998. - 295 p.

201. Wagner R.-L. Grammaire du fran9ais classique et moderne / R.-L. Wagner, J. Pinchon. — Ed. revue et corrigee. — P. : Librairie Hachette, 1962.— 648 p.

202. Wagner R.-L. Note sur les recherches diachroniques et synchroniques / R.-L. Wagner // Langue fran9aise. 1969. - Vol. 1, № 1. - P. 5-20. - URL : http://www.persee.fr (дата обращения : 23.12.09).1. Словари

203. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. Изд. 4-е, стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

204. Ганшина К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. — 9-е изд., стереотипное. М. : Русский язык, 1982. - 912 с.

205. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. -Изд. 2-е, испр. и доп. М. : Наука, 1975 - 720 с.

206. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - 709 с.

207. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. М. : Русский язык, 2002. -880 с.

208. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

209. Российский энциклопедический словарь: в 2 кн. / Гл. ред. : А. М. Прохоров. М. : Большая Российская энциклопедия, 2001. - Т. 2. - 988 с.

210. Русско-французский словарь / под общей ред. акад. JI. В. Щербы / JI. В. Щерба, М. И. Матусевич. 11-е изд., стереотипное. - М. : Русский язык, 1983.-840 с.

211. Словарь античности: пер. с нем. М. : СП «Внешсигма», 1992. — 704 с.

212. Словарь иностранных слов / под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова, Л. С. Шаумяна. 6-е изд., перераб. и доп. -М. : Советская Энциклопедия, 1964. - 784с.

213. Философский энциклопедический словарь. — М. : Советская Энциклопедия, 1989. 815 с.

214. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др. / Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 6-е изд., стереотипное. - М. : Русский язык. - Медиа, 2005. - 1055 с.

215. Энциклопедия для детей. Языки мира / ред. коллегия: М.Аксенова, Л. Петрановская, А. Элиович и др. М. : Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2009. - 477 с.

216. Baratin М. Dictionnaire des synonymes / М. Baratin, М. Baratin-Lorenzi. — P. : Hachette Education, 2007. 632 p.

217. Dr. Michael R.W. Dawson Dictionary of Cognitive Science/ Dr. Michael R.W. Dawson, Dr. David A. Medler. URL: http// www.bcp.psych.ualberta.ca (дата обращения : 25.06.06).

218. Le Robert College / D. Morvan, F. Gerardin, A. Dehais, B. Vienne, M.-J. Brochard, A. Lucot, A. Rey. P. : Dictionnaires LE ROBERT, 2000. - 1478 p.

219. Парамнезия // Wikipedia. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Парамнезия (дата обращения : 20.08.09).

220. Paramnesie// Dicopsy. — URL : http://www.dicopsy.com/paramnesie.htm (дата обращения : 20.08.09).

221. Парейдолия // Wikipedia. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/г

222. Парейдолия (дата обращения : 15.08.09).

223. Pareidolie // Wikipedia. URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Pareidolie (дата обращения : 15.08.09).1. Источники

224. Ионеско Э. Носорог : Пьесы. Проза. Эссе : пер. с фр. / Э. Ионеско. -СПб. : Симпозиум, 1999. 608 с.

225. Пруст М. Обретенное время : пер. с фр. / М. Пруст. М. : Наталис, 1999.-350 с.

226. Andronikof С. Cours de theologie liturgique. Le sens des fetes. Licence en tt^ologie / C. Andronikof. P. : Institut de Theologie Orthodoxe Saint-Serge, 1991.-309 p.

227. Clement O. Presentation de l'Eglise Orthodoxe / O. Clement. P. : Institut de Theologie Orthodoxe Saint-Serge, 1985. - 113 p.

228. Deicha S. Cours d'hagiologie / S. Deicha. P. : Institut de Tt^ologie Orthodoxe Saint-Serge, 1985. -Partie 1. - 102 p.

229. Deicha S. Cours d'hagiologie / S. Deicha. P. : Institut de Theologie Orthodoxe Saint-Serge, 1985. - Partie 2.-104 p.

230. Freyssinet E. Expose d'ensemble de l'id6e de precontrainte / E. Freyssinet // Un demi-siecle de technique fran9aise de la precontainte. P. : Sciences et industrie, 1966. - P. 327- 358.

231. Ionesco E. Rhinoceros / E. Ionesco. P. : Gallimard, 2005. - 246 p.

232. Maeterlinck M. L'Oiseau bleu : Theatre / M. Mseterlinck. Bruxelles : Editions Labor, 1998. - 146 p.

233. Makine A. Le testament frangais / A. Makine. Barcelone, Mercure de France, 2005. - 343 p.

234. Proust M. Le temps retrouve / M. Proust. URL: http //www.honorechampion.com. (дата обращения : 07.01.2002).

235. Proust M. Le temps retrouve / M. Proust. P. : Gallimard, 1991. -447 p.

236. Воронежский государственный университет1. На правах рукописи1. Попова Елена Сергеевна

237. МАРКЕРЫ ИРРЕАЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

238. Специальность 10.02.05 — «Романские языки»