автореферат диссертации по социологии, специальность ВАК РФ 22.00.06
диссертация на тему:
Межкультурное взаимодействие в контексте социокультурной коммуникации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Севрюгина, Надежда Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата социологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 22.00.06
450 руб.
Диссертация по социологии на тему 'Межкультурное взаимодействие в контексте социокультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурное взаимодействие в контексте социокультурной коммуникации"

□ОЗ16438В

На правах рукописи

СЕВРЮГИНА Надежда Ивановна

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (социологический аспект)

22.00.06 - социология культуры, духовной жизни

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук

Майкоп - 2007

003164386

Диссертация выполнена на кафедре философии и социологии Адыгейского государственного университета

Научный руководитель

доктор философских наук, профессор Ляушева Светлана Аслановна

Официальные оппоненты

доктор философских наук, профессор Ковелина Татьяна Афанасьевна

кандидат социологических наук, доцент Сташ Светлана Мухарбиевна

Ведущая организация

Краснодарский государственный университет культуры и искусств

Защита состоится декабря 2007 года в 10 00 на заседании диссертационного совета Д 212 001 05 по социологическим наукам при Адыгейском государственном университете по адресу 385000, Республика Адыгея, г Майкоп, ул Университетская, 208, конференц-зал университета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке АГУ

Автореферат разослан 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

С А Ляушева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы исследования. В начале третьего тысячелетия стало очевидным, что человечество развивается по мере взаимосвязи и взаимозависимости различных народов, стран и культур

Сущность проблемы межкультурной коммуникации заключается во взаимодействии людей одной культуры с представителями других культур, которые нередко значительно отличаются друг от друга При этом культурные обмены и прямые контакты между социальными группами и отдельными индивидами разных стран и культур охватывают все сферы общественной жизни

Современные глобализационные процессы в экономике и политике, обширные миграционные процессы позволяют сегодня говорить о и глобализации культуры, т. е интеграции отдельных этнических культур в единую мировую культуру

Культурные различия между людьми детерминируются их самобытными историческими корнями, а глобальная культурная система лишь способствует выявлению различий и сходства, позволяя познать мир во всем его многообразии, признать и понять культурные особенности друг друга, которые являются составляющими глобальной культурной системы

Внутри глобальной культуры формируются и сосуществуют различные позиции и мнения, что позволяет рассматривать глобализацию как диалектический процесс, в котором задействованы все социальные группы, все этнические общества и культуры, поэтому интеграция и дифференциация, конфликты и сотрудничество являются взаимно предполагающими тенденциями развития

На современном этапе сосуществование культур невозможно без диалога между ними, что, в свою очередь, подразумевает развитие культурного плюрализма, представляющего собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной При культурном плюрализме ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре, а является добровольным овладением представителями одной культуры привычками, традициями и ценностями другой с целью обогащения собственной культуры

Совершенно очевидно, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков социокультурного общения Для решения этой задачи необходимо развитие культурной восприимчивости, способностей к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах и, следовательно,

формирование практических навыков и умений В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т п Социопсихологические и лингво-культурологические знания об иноязычной культуре, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству

Современное общество характеризуется интеграцией, расширением и усложнением коммуникаций Количество и качество коммуникаций непрерывно возрастает, их чередование непрестанно ускоряется В этот процесс вовлекается все большее количество людей, взаимосвязи между отдельными коммуникациями становятся все более обширными Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития Анализ социального пространства, социальной коммуникации связан с изучением поведения, отношения и взаимодействия больших социальных групп в масштабах всего общества

Степень научной разработанности темы исследования. Понятие социальной культуры и социокультурной коммуникации рассматривались еще в работах таких зарубежных и отечественных исследователей, как Р.Акофф, Д Боди, К Боумен, П Вейл, В Р Весник, В В Глухов, П Дракер, А И.Кравченко, У Оучи, Т Питере, С Г Попов, Р Пэнтон, С И Самыгин, Р Уотмен, Э Уткин и других Однако социокультурная коммуникация была включена в контекст функций, методов, принципов и приемов руководства людьми в самых разных организациях

Социокультурная коммуникация оказывалась в центре исследовательского интереса и таких авторов, как К Балавайдер, 3 Брешкович, Т Варне, М М Бахтин, Дж Бертон, Л Войтасик, Я Гайда, Дж Гринберг, Т М Дридзе, И Екадумова, В В Ершов, А Б Зверинцев, Л М Землянова, А А Иванова, С И Иконникова, Е В Клюев, И М Кобозева В И Курбатов, Ф В Льюис,

ВИНемчина, Ю Подгурецкий, ГГПочепцов, АИПригожин, А В Соколов, В П Терин и другие

Поскольку лингвистический аспект является одним из определяющих в процессе социокультурной коммуникации, проведение полноценного исследования оказалось невозможным без трудов К Анусиевича, И Бартминского, Б Берн штейна, 3 Бокшанского, А Вержбицка, Д Никласа, А Пиотровского, В Сенковского, Д Хаймса, А Шаффа и других. Ряд ученых обращался к психологическим основам и формам коммуникативных отношений МАрджайл, ЕАронсон и ТД Вильсон, ФДжЗимбардо и ФЛ.Рач, АХМаслоу, Е Мелибруда, С Мики, И Рейковский, С В Рубинштейн, С Хирш и Я Камероу

Несмотря на обилие публикаций по различным аспектам социокультурной коммуникации, специальных исследований механизма коммуникативной регуляции, особенностей его действия на уровне межличностной, межгрупповой и институциональной коммуникации, коммуникации посредством СМИ недостаточно Мало внимания уделяется разработке технологических моделей коммуникативного воздействия, вопросам социальной эффективности коммуникативной регуляции. Проблемой, которая требует более обстоятельного исследования, является проблема выявления особенностей коммуникативного поведения, а также исследование в области региональной специфики коммуникативного дискурса

В этой связи следует выделить классические работы социолингвистов Л Берковица, Т ван Дейка, Э Сепира, Дж Серля, Н Хомского и других, а также труды Е Ю Лазуренко, Н ИЛежневой, Ю Т Листровой-Правда, М Е Ново-чихиной, В М Топоровой, Р.В Серебряковой, И А Стернина и других.

Региональная специфика социокультурной коммуникации исследовалась и в ряде диссертационных работ последних лет Так, в кандидатских диссертациях Р Н Дмитриевой, С М Сташ, Т Л Черноситовой, Т М Чеучевой рассматривались язык как средство массовой коммуникации и социального управления, культура речи в процессе социальной коммуникации, теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса, социокультурные аспекты языкового регулирования в полиэтничном обществе

Объектом диссертационного исследования является процесс социокультурного коммуникативного взаимодействия

Предметом диссертационного исследования является совокупность коммуникативных средств социальной культуры как параметров межкультурного взаимодействия субъектов и объектов социокультурной коммуникации

Целью диссертационной работы является исследование межкультурной коммуникации в контексте социокультурного взаимодействия

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских

задач

- выявить и проанализировать характерные особенности межкультурной коммуникации,

- исследовать особенности актуализации коммуникативной личности на разных уровнях и в разных типах коммуникации,

- обобщить характерные черты коммуникативного сознания,

- охарактеризовать специфические коммуникативные категории коммуникативного сознания в поликультурном регионе;

- определить роль образования в формировании специфических черт культуры межкультурной коммуникации

Теоретико-методологическую основу исследования составляют методологические принципы социологии культуры, метод структурно-функционального анализа, социотехнические методы, методы социальных технологий, методы культурно-символической интерпретации, системные принципы, методы конфликтологии, индивидуально-личностной и социальной репрезентативности, кластерно-семантического анализа

В исследовании социальной коммуникации, речевых актов и коммуникативного дискурса автором использованы методы социолингвистики - семантические, синтаксические, прагматические и морфологические методы

Для анализа региональных особенностей дискурса использованы методы социального символизма, прагмалингвистического анализа, лингвострановеде-ния, бикультурного описания, методы включенного наблюдения и анализа вторичной социологической информации

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что

в нем

- дана системная экспликация социокультурной коммуникации, выражающейся в коммуникативной заинтересованности, коммуникативном воздействии и коммуникативной адаптации,

- рассмотрены особенности коммуникативной личности в совокупности индивидуальных черт и характеристик, определяемых ее коммуникативными потребностями,

- установлено, что коммуникативное сознание отличается от речевого мыш-

ления механизмами порождения, восприятия и понимания речи и характеризуется совокупностью механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность,

- показано, что наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга Положения, выносимые на защиту:

1 Социокультурная коммуникация имеет следующие характерологические особенности - коммуникативная заинтересованность, выражающаяся в потребности в общении, реализация целей, замыслов говорящего, мотивация и стимулирование коммуникативного взаимодействия, - коммуникативное воздействие социокультурной информации, согласованное с внутренними свойствами социальной культуры и проявляющееся в правильной пространственной организации социокультурного воздействия, - коммуникативная адаптация субъектов социокультурного взаимодействия, заключающаяся в правильном восприятии и понимании апперцепционной базы субъектов социального взаимодействия Субъектом социокультурной коммуникации является коммуникативная личность

2 Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств, характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией, т е высоким уровнем коммуникативной культуры и умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации

3 Установлено, что мотивационный параметр, определяемый коммуникативными потребностями сообщить что-то или получить необходимую информацию, является обязательной характеристикой индивида как коммуникативной личности и необходимостью индивидов в обмене смысловой и оценочной информацией с целью взаимодействия в различных сферах своего существования и воздействия друг на друга в условиях коммуникации различного типа. Когнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе познавательного опыта индивида его внутренний мир в интеллектуальном и эмоциональном планах Среди когнитивных характеристик существенным является знание коммуникативных систем (кодов), обеспечивающих адек-

ватное восприятие смысловой и оценочной информации, и воздействие на партнера в соответствии с коммуникативной установкой Кроме того, важной характеристикой коммуникативной личности является способность адекватной оценки когнитивного лингвистического диапазона партнера

Когнитивный параметр является связующим звеном между мотивацион-ным и функциональным параметрами, который включает следующие характеристики языковой компетентности а) практическое владение индивидуальным запасом вербальных и невербальных средств актуализации информационной, экспрессивной и прагматической функций коммуникации, б) умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуативных условий общения, в) построение высказываний и дискурсов в соответствии с нормами избранного коммуникативного кода, коммуникативной культуры и правилами речевого этикета

4 Главной предпосылкой успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения Коммуникативная культура — это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме Одним из основных инструментов общения является язык Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями общества, т е основана на несовпадении социальных конвенций в разных языках, что неизбежно находит свое отражение в языке

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования выражается в том, что результаты исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и региональных коммуникативных аспектов нашли выражение в учебно-методическом обеспечении направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Материалы диссертации могут быть использованы для подготовки социологов, политологов, лингвистов-переводчиков, социальных работников, специалистов в области регионоведения, а также служить базой для общих и специальных курсов по социологии культуры, межкультурной коммуникации, лингво-культурологии и др

Апробация результатов диссертационного исследования. Результаты диссертационного исследования обсуждались на научно-практическпх конференциях разного уровня в гг Санкт-Петербурге, Краснодаре, Майкопе (20022006 гг), на кафедре философии и социологии Адыгейского государственного университета По результатам исследования опубликовано 9 научных работ общим объемом 5,9 п л

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 2 глав (которые включают в себя 4 параграфа), заключения и списка литературы на русском и иностранных языках, состоящего из 299 источников. Общий объем работы -169 стр.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность темы исследования, рассматривается степень ее научно-теоретической разработанности, определяется основная цель и задачи диссертационного исследования, формулируется научная новизна и положения, выносимые на защиту, освещается теоретическая и практическая значимость работы, ее апробация

Глава первая «Теоретические основы исследования социокультурной коммуникации» посвящена рассмотрению проблемы коммуникативного взаимодействия, сущности коммуникативного социокультурного взаимодействия, рассмотрению структуры коммуникативного процесса, определению условий эффективного взаимодействия субъектов социокультурной коммуникации, особенностей культуры общения, интерактивной, перцептивной и коммуникативной стороне общения

В первом параграфе «Характерные особенности социокультурной коммуникации» рассматриваются проблемы коммуникативного взаимодействия субъектов социокультурной коммуникации, ставится вопрос о сущности коммуникативного взаимодействия, рассматривается структура коммуникативного процесса. Это, прежде всего, сравнение подходов и концепций, сложившихся в современной западной и отечественной социологии культуры

Коммуникапивное социокультурное взаимодействие является основной доминантой любого социального процесса Отношение людей в социальной среде не ограничиваются только межличностным контактом положение человека за узкими рамками межличностных связей, в более широкой социальной и культурной системе, где его место определяется не ожиданиями взаимодействующих с ним индивидов, также требует определенного построения системы его связей, а этот процесс может быть реализован в общении В человеческом обществе общение выступает как способ сплочения индивидов и одновременно как способ развития самих этих индивидов Отсюда следует, что общение существует одновременно и как реальность общественных отношений, и как реальность межличностных отношений Естественно, что каждый ряд отношений реализуется в специфических формах общения (деловое, межличностное, профессиональное, управленческое и т.п.)

Социокультурная коммуникация включает в себя стереотипизацию -восприятие на основе «социального стереотипа», схематического, стандартного образа человека как представителя определенной социальной группы и культуры, тогда как рефлексия в социальной психологии понимается как осознание действующим индивидом того, как он воспринимается партнером по общению

Проблема эффективного взаимодействия между людьми исследуется многими учеными, при этом каждый из них предпринимает попытку вычленения какого-либо одного значимого, важнейшего элемента коммуникативного процесса. Содержательной стороне коммуникативного взаимодействия уделяли внимание А.Сорокин, Т Астафурова, Г Бороздина, Дж Гриндер В их работах затрагиваются вопросы непосредственного восприятия, взаимодействия, общения индивидов, при этом акцент делается на индивидуальные свойства и качества взаимодействующих сторон

Вопросы достижения свободного коммуникативного согласия посредством коммуникативно достигнутого понимания поставил Ю Хабермас, создавший теорию коммуникативного действия, в которой он развил концепцию понимания как предпосылку общественного согласия (договора, консенсуса), обратившись к проблематике межчеловеческого взаимодействия «интеракции» (коммуникации) Представители символического интеракционизма - Д Г Мид, Д Гамперц, Э Гофман, Г.Блумер - считали, что и личность, и общество являются продуктом коммуникации - ролевого взаимодействия между людьми Они рассматривают все многообразные связи человека с другими людьми, группами

людей и обществом в целом как связи, опосредованные символами При этом особое значение придается языковой символике

Для немецкого социолога Н Лумана коммуникации представляются единственными элементами социальной системы, а не люди и их действия Само общение сводится к процессу различения коммуникации (информации), сообщения, понимания В рамках психологического подхода рассматривались физические и психологические характеристики участников коммуникативного взаимодействия; процессы влияния людей друг на друга и зависимости этого влияния от группы, коммуникативная компетентность

Учитывая сложность общения, необходимо обозначить его структуру, чтобы затем провести анализ каждого элемента Обычно выделяется три взаимосвязанные стороны в структуре общения коммуникативная, интерактивная и перцептивная

Интерактивная сторона заключается в организации взаимодействия между общающимися индивидами, т е в обмене не только знаниями, идеями, но и действиями В истории социальной психологии известно несколько попыток описать структуру взаимодействия Большое распространение получила «теория социального действия», в которой в различных вариантах описывается индивидуальный акт действия Фиксировались компоненты взаимодействия, люди, их связь, воздействие друг на друга и, как следствие этого, их изменение К этой идее обращались социологи М Вебер, К.Ясперс, А Щюц и социальные психологи Э Берн, К.Янг, Л.Фримен и др Другая попытка построить структуру взаимодействия связана с описанием ступеней его развития При этом взаимодействие расчленяется не на элементарные акты, а на стадии, которые оно проходит Такой подход предложен польским исследователем Я Щепаньским, у которого центральным понятием описания социального поведения оказывается понятие «социальная связь».

Социальная связь может быть представлена как последовательное осуществление а) пространственного контакта, б) психического контакта, в) социального контакта (совместная деятельность), г) взаимодействия, д) социального отношения (взаимно сопряженных систем действия)

В отечественной психологии используется иной подход первоначально дается анализ структуры человеческой деятельности, а затем внутри нее в качестве ее компонентов выделяются действия (и далее операции). Структура отдельного действия при таком подходе задается структурой общей деятельности

Во взаимодействии прежде всего выделяют два противоположных его вида кооперацию и конкуренцию Различные авторы обозначают эти два вида различными терминами согласие и конфликт, приспособление и оппозиция, ассоциация и диссоциация и т д В одном случае анализируются такие проявления взаимодействия, которые способствуют организации совместной деятельности, в другом «расшатывающие» совместную деятельность, представляющие собой препятствия для нее

Социокультурная коммуникация включает в себя идентификацию (симпатию), эмпатию, стереотипизацию, рефлексию и обратную связь

Идентификация (симпатия) получила распространения в разных видах коммуникации и подразумевает уподобление себя другому, когда предположение о внутреннем состоянии партнера по общению строится на основе попытки поставить себя на его место При симпатии используются собственные способы интерпретации поведения других людей

Эмпатия представляет не рациональное осмысление проблем другого человека, а эмоциональный отклик, восприятие на основе чувств Сущность эмпатии прекрасно выразил М Беннет, введя «платиновое правило нравственности», альтернативное «золотому», которое призывает «поступать с другими так, как они поступали бы сами с собой» Именно эмпатия являет собой стремление понять проблему культурных различий между коммуникантами, позволяет найти пути и способы для взаимопонимания Подобный подход значительно увеличивает вероятность возникновения понимания

Социокультурная коммуникация включает в себя стереотипизацию восприятие на основе «социального стереотипа», схематического, стандартного образа человека как представителя определенной социальной группы и культуры, тогда как рефлексия в социальной психологии понимается как осознание действующим индивидом того, как он воспринимается партнером по общению

Обратная связь при коммуникативном социокультурном взаимодействии основывается на ответных реакциях партнера по общению

В социокультурной коммуникации следует учитывать не только культурные и социальные, но и личностные особенности коммуникантов, их жизненный опыт, социальные установки, обстоятельства, так как именно от этих факторов зависит восприятие

Социокультурное общение носит субъектно-субъектный характер и призвано не только для достижения определенных целей, но и для воздействия

на субъект коммуникации, на его поведение Это позволяет предположить, что характерными особенностями социокультурного общения являются особенность стиля, методика, принципы и приемы, согласованные с практическими императивами общения, этика и культура общения, набор методов коммуникативно-речевого влияния Взаимосвязанная система перечисленных категорий определяет сущность социокультурной коммуникации

Субъектом социокультурной коммуникации является коммуникативная личность, участвующая в процессе коммуникации (уровень коммуникативной компетентности является основной параметрической характеристикой социокультурной коммуникации), а объектом является непосредственно процесс социокультурного взаимодействия

Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств, характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией, т е высоким уровнем коммуникативной культуры и умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации

В основе ряда теорий, изучающих природу мотивов человеческой деятельности, лежит положение о приоритете личностных потребностей, В этом плане наиболее интересны работы А Леонтьева, М Аргайла, Э Берна, А Маслоу и др Так, например, А Леонтьев ввел и раскрыл понятие личностного смысла как отражение в индивидуальном сознании отношения личности к действительности, но при этом социально обусловленное, поскольку ее потребности реализуются в ходе поисковой активности А Маслоу понимает мотивированность человеческой деятельности как стремление к личностному росту, в основе которого лежат физиологические, социальные, эгоцентрические (в плане самореализации) и другие потребности Коммуникативная потребность определяется настоятельной необходимостью индивидов в обмене смысловой и оценочной информацией с целью взаимодействия в различных сферах своего существования и воздействия друг на друга в условиях коммуникации различного типа. Степень мотивированности определяется силой потребности, которая концентрируется в коммуникативной установке как важнейшей социологической доминанте коммуникации Настоятельная потребность обуславливает устойчи-

вую коммуникативную установку и тем самым ее выражение становится более последовательным в высказываниях и дискурсах

Таким образом, можно полагать, что мотивированность является тем компонентом структуры коммуникативной личности, который обеспечивает успешность ее коммуникативной деятельности уже на начальном этапе

Помимо базовых функций коммуникации (информационной, экспрессивной и прагматической) в межличностной коммуникации особо выделяются социально значимые функции - взаимодействие и воздействие, которые актуализируются в речевых актах в целом ряде частных функций. В основе этих функций лежит главный принцип - мотивационный Поэтому неудивительно, что исследователи социальной коммуникации обращаются, прежде всего, к мо-тивационным теориям, объясняющим сущность и функции межличностного взаимодействия, в рамках которого осуществляется и межличностная коммуникация

Кроме того, важной характеристикой коммуникативной личности является способность адекватной оценки когнитивного диапазона партнера В связи с тем, что человек в процессе социокультурного взаимодействия выступает и как социальный объект и как социальный субъект, возникает необходимость в создании механизма взаимодействия объекта и субъекта в процессе социокультурного взаимодействия

Для эффективности процесса социокультурной коммуникации необходимо знать законы речевого общения, его принципы, нормы и традиции коммуникативной культуры Для выявления основных характерологических особенностей социокультурной коммуникации необходимо определить основные условия эффективного коммуникативного взаимодействия, т к целью социокультурной коммуникации является достижение максимальной эффективности воздействия на субъект коммуникации Этим вопросам посвящены работы В В Ершова, А Б Зверинцева, Л А.Кайгородовой и др

Таким образом, можно сделать вывод о том, что коммуникативная личность, являясь субъектом социокультурной коммуникации, обладает рядом параметрических характеристик, выражающихся в уровне коммуникативной и профессиональной компетентности

Второй параграф — «Поведение и понимание в контексте социокультурной коммуникации» - содержит анализ понимания как универсального способа постижения мира Социальное бытие во многом определяется целерацио-

нальной деятельностью субъекта, поэтому понимание в социальном плане должно рассматриваться, прежде всего, как сознательно — рациональная активность субъекта, заключающаяся в осмыслении им социальных и культурных явлений Смысл есть то, к чему стремится понимающий субъект, следовательно, смысл является конечной целью всякого понимания Он достигается посредством интерпретации субъектом предметов и явлений мира и их отражения в форме письменных текстов или речи

Исследованию этих социальных феноменов посвящены работы таких автров, как М М Бахтин, Б.Бернштайн, А А Брудный, Е М Верещагин, П Грайс, Т Н Громова, Т М Дридзе, И.Н Дубина, В Г.Костомаров, В.М.Соковнин, А В Соколов, Г П Щедровицкий и др

Понимание как результат процесса социокультурной коммуникации во многом заключается в развитии, обогащении имеющихся знаний, их углублении, те как в узнавании новых фактов, так и в установлении новых связей между фактами известными Подход к проблеме эффективности понимания в процессах социокультурной коммуникации предполагает решение двух задач, с которыми сталкивается любая концепция понимания.

Речь идёт об объяснении неоднородности понимания и о критериях выбора «ключа» понимания (системы интерпретации) Иначе говоря, надо решить проблему разночтений, различного понимания одного и того же Как показывают исследования, степень понимания и, соответственно, успешность коммуникации обусловлены не только знаниями (тезаурусами) участников коммуникации, не столько их «общей памятью», сколько общей структурой открытого для них «поля значений», т е их знанием об этой «общей памяти» и отношением к ней Если такого знания нет, то сообщение должно содержать массу дополнительной и избыточной информации

Однако центральным моментом понимания, определяющим другие, выступает понимание смыслового социокультурного значения, т к именно на этом уровне создается характер и сущность целей социальной деятельности Социокультурное значение является центральным фактором эффективности понимания в социокультурной коммуникации, т к именно оно определяет общий контекст понимания

Понимание людьми друг друга базируется на целом ряде условностей Главная из них состоит в том, что человек руководствуется предположением, согласно которому его партнеры по взаимодействию видят и понимают мир, в сущности, так же, как и он сам (если я поменяюсь со своим партнером местами

так, что его «здесь» станет моим (и наоборот), я буду видеть личности, объекты и явления окружающего мира в той же самой типичности и в той же самой перспективе, что и он) Другими словами, характеристики мира не изменяются от перемены мест участников взаимодействия Именно это допущение является основной предпосылкой понимания людьми друг друга

Участвуя в производственно-познавательной деятельности общества, каждый индивид оказывается включенным во множество коммуникативных процессов, выступая то отправителем, то получателем сообщений, и, прежде всего, сообщений языковых, вербальных Участник языковой коммуникации (коммуникант) пользуется как вокальным каналом связи, функционируя попеременно в коммуникативных ролях говорящего и слушающего, так и графическим каналом связи, выполняя роли пишущего и читающего

Коммуникативное поведение участников коммуникационного процесса характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное Нормы коммуникативного поведения рассматриваются в четырех аспектах общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы

Во второй главе «Этнонациональные и региональные особенности межкультурной коммуникации» рассмотрены вопросы, связанные с культурой, культурными обменами и прямыми контактами между государственными институтами, социальными группами и отдельными индивидами разных стран и культур, охватывающие различные сферы общественной жизни

Первый параграф «Межкультурная коммуникация в социокультурном обмене и образовании» содержит анализ наиболее характерных черт межкультурной коммуникации, среди которых - принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т к по сути межкультурная коммуникация представляет собой прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте В процессе коммуникации представителей разных культур различия между этими культурами приводят к возникновению некоторых трудностей в общении, что объясняется различными процессами дешифровки полученных сообщений Каждый участник культурного контакта имеет в своем арсенале собственную систему правил, которая функционирует таким образом, чтобы отосланная и полученная им информация могла быть закодирована и раскодирована

Одной из главных предпосылок успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения Сегодня для представителей различных стран наиболее «объединяющими» являются английский и французский языки, которые в последние годы получили статус официальных языков межкультурного общения

Именно этим объясняется повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы Именно в языке находят свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего па нем социума Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами Одним из основных инструментов общения является язык Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом

До недавнею времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексико-стилистический аспект, но не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых и иных социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач Таким образом, обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания

Одним из актов межкультурной коммуникации и социального общения является перевод, в котором наиболее четко проявляется взаимодействие лин-гвокультурных общностей Перевод подразумевает знание и принятие этно- и социокультурных особенностей исторически сложившегося общества, анализ основных, непонятных феноменов, знание культурных традиций, усвоение культурного фона аутентичной языковой личности при сохранении национальной самобытности и своеобразия этнической культуры. При переводе имеет место контакт не только двух языков, но и культур, различие которых зачастую проявляется в несовпадении фоновых знаний.

Проведенные многочисленные исследования социолингвистов показали, что одной из причин появления «коммуникативных неудач» являются различный характер системы ценностей, увеличивающиеся конфигурации социальных отношений и доминирующие идеологии культурных групп Было доказано, что «коммуникативные неудачи» в рамках межкультурного общения, которые возникают в речевых микроконтекстах, оказывают все более заметное влияние на структурное состояние общества Это свидетельствует о важности использования всех достижений науки в области изучения различных уровней социокультурного взаимодействия для улучшения процессов межкультурной коммуникации

Во втором параграфе «Этнонациональные особенности межкультурного взаимодействия» центральным понятием является национальное коммуникативное сознание При рассмотрении этого аспекта нельзя обойти вниманием такую ее составляющую как социолингвистика Данной проблеме посвящены работы таких авторов как Н Хомский, Э Сепир, Дж Серль, П Браун, Л Берковиц, Т Ван Дейк и др Среди отечественных исследователей следует прежде всего выделить школу воронежских исследователей -И А Стернин, В М Топорова, Л И Бедина, Е Ю Григорьева, М Е Новочихина и др

Проводя разграничение между коммуникативным сознанием и речевым мышлением, сделан вывод, что речевое мышление - это механизмы порождения, восприятия и понимания речи Коммуникативное сознание - это совокупность механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность Это коммуникативные установки сознания, совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации

Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления Некоторые из коммуникативных категорий отражают общие представления человека об общении, некоторые - о его речи

Коммуникативные категории, как и любые мыслительные категории, тем или иным образом упорядочивают ментальные представления нации о нормах и правилах коммуникации Основное назначение коммуникативных категорий — не упорядочение сведений о нормах и правилах общения, а обеспечение, организация речевого общения индивида в обществе Содержание коммуникативной категории представляет собой некоторую упорядоченную совокупность суждений, установок, ментальных стереотипов, правил, касающихся языкового общения

Описание категорий, установок и концептов может быть осуществлено на двух уровнях - рефлексивном и бытийном, для некоторых категорий возможен еще духовный уровень описания Рефлексивный анализ предполагает выявление структуры категории как элемента концептосферы, ее связей с другими категориями и концептами в сознании человека

Бытийный анализ предполагает изучение отношения национального сознания к концепту и реальной роли концепта в обусловленном данном концептом поведении людей Концепт может содержательно присутствовать в концепто-сфере народа, но люди могут совсем не руководствоваться им в практическом поведении, хотя и правильно его понимают, и осознают необходимость его реализации на практике

Коммуникативные категории как элементы коммуникативною сознания практически не исследованы Вместе с тем, их исследование и описание имеет как теоретическую, так и прикладную значимость С теоретической точки зрения изучение коммуникативных категорий позволит понять как саму структуру коммуникативного сознания человека, так и механизм реализации коммуникативных категорий в процессе общения При этом подчеркнем, что коммуникативное сознание может быть описано не только для определенного народа, этнического коллектива, но и для отдельных социальных, возрастных, тендерных групп, а также для отдельной личности.

В качестве релевантных выделяют такие коммуникативные категории, как собственно категория общение, категории вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм/пессимизм, сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала и др. Коммуникативные категории, отражающие отношение человека к речи - родной язык, иностранный язык, языковой паспорт, культура речи, хорошая речь и др

Можно выделить и некоторые более конкретные категории, диалог, монолог, официальная речь, неофициальная речь, публичная речь, слушание, говорение Та или иная категория становится «наблюдаемой» и вычленяется как таковая в коммуникативном сознании народа по ее проявлениям в общении — именно из анализа практики общения выделяются категории и определяется их содержание.

Так, например, категория толерантности практически не представлена в русском коммуникативном сознании, она только начинает формироваться на рефлексивном уровне и на базе заимствованного термина.

Исследования показывают, что существенно различается коммуникативное сознание людей различного возраста, пола, социального положения, различных профессиональных групп, что также требует изучения Изучение становления коммуникативного сознания личности, его формирования в онто- и филогенезе представляет большой теоретический и культурный интерес, а также имеет прикладное значение для разработки методов формирования адекватного коммуникативного мышления личности в процессе ее обучения и воспитания

В зависимости от специфики культурных различий в межкультурной коммуникации принято различать коллективистский и индивидуалистский виды культуры Коллективистский вид культуры распространен преимущественно среди восточных народов, в культурах которых главной ценностью является отождествление себя с коллективом Индивидуалистский вид культуры распространен в странах Западной Европы, Америки и Канады, в культурах которых главной ценностью является индивидуализм и акцент делается на личность

На современном этапе развития лингвистики и смежных с ней дисциплин не подвергается сомнению тот факт, что культурный консенсус возможен лишь при общности образов сознания коммуникантов (или при условии знания специфики образов сознания носителей культуры-адресата) Для достижения продуктивности коммуникативного процесса необходимо, чтобы сознание коммуникантов действительно стало сознанием, то есть знанием совместным, общим, совпадающим в интерпретации основополагающих моментов бытия

Образы языкового сознания, как компоненты языковой картины мира представителя этнокультуры, варьируются от языка к языку, от культуры к культуре и не совпадают в полной мере со значением слова при переводе, так же, как и картина мира одного этноса не подвергается простому перекодированию на язык другого народа

Межкультурная коммуникация во всех ее формах и проявлениях служит одной цели — взаимодействию социумов — представителей различных культур на основе взаимопонимания Однако нередко полного взаимопонимания достичь трудно даже в монокультурной среде, ибо коммуникативное взаимодействие реализуется как в целях сближения, так и в целях конфронтации

Исследования в данной области проводятся в двух направлениях. Первое взаимодействие социумов - представителей различных культур рассматривается на уровне добровольной духовной конвергенции, подлинная межкультурная коммуникация может состояться лишь в том случае, если со стороны потенциального коммуниканта будет иметь место желание, стремление, готовность (установка) понять собеседника, не обязательно соглашаться и принимать Идея конвергенции культур, менталитетов, этнических приоритетов и ценностей приведет к унификации мира, к нивелировке разнообразия культур и языков, чего допустить нельзя

Другое направление — это взаимодействие языков, культур, менталитетов на толерантном уровне Стержнем межкультурной коммуникации является толерантное стремление к взаимопониманию Если оно имеется, то будут легко прощены (если вообще будут замечены) и языковые ошибки, и отличия в культуре (манере) общения, и естественные социокультурные нестыковки

Коммуникация может быть межкультурной только в том случае, если ее участники являются преемниками разных культурных традиций, а возникающие сложности, связанные с расхождениями в культуре, решаются в процессе взаимного обмена, обогащающего каждую культуру В коммуникации (интеракции) культура и язык «соединяются», хотя и не могут рассматриваться как идентичные, поскольку соотношение культуры и языка не всегда симметрично.

Понимать культуру другого народа в значительной степени, хоть и не до конца, можно через переводчиков, толкователей, при непосредственном соучастии и сопереживании, но второй язык, если он не присутствует с детства в ближайшем окружении человека, воспринимается им иначе, чем первый Обучение иностранному языку предполагает постановку проблемы передачи «чужой» культуры, ключом к которой является язык

Безусловно, национально-этнические, ментальные и другие ценности партнеров по межкультурной коммуникации играют существенную роль в общении, но они не должны раствориться в процессе межкультурной коммуникации

Российский социум обладает интегрально понимаемым российским менталитетом, вместе с тем каждый представитель более чем ста этносов имеет исключительно свои этнические ценности и идеалы, составляющие основы национально-этнического менталитета

Даже в рамках моноэтнической и монокультурной среды имеют место значительные отличия в ценностных приоритетах, жизненных пристрастиях,

социокультурных преференциях и языковых особенностях, обусловленных спецификой мест проживания, климатическими различиями, лингвокультурологи-ческими традициями

Развитие теории и практики межкультурной коммуникации, неразрывно связанной с формированием межкультурной компетенции, диктует необходимость обращения к проблеме этносоциокультурной детерминации речевых функций и, в частности, коммуникативных задач, выполняемых в процессе межкультурной коммуникации

Сегодня все большую значимость приобретают готовность и реальные возможности различных социальных групп участвовать в развитии страны В этом процессе этнические сообщества могут оказаться одними из главных субъектов, ресурс которых сегодня используется далеко не в полную силу Условием для реализации ресурса этнического разнообразия является межэтническая коммуникация в рамках формирования общего позитивного будущего Усиление потенциала каждой из этнических групп, а значит и страны в целом, возможно через проявление тех или иных (деловых, образовательных и т п ) инициатив, поддержанных другими этническими группами

Почти каждый этнос (народ) говорит на своем языке, имеет свои обычаи и обряды, нормы поведения, запас как общечеловеческих, так и специфических, присущих только ему, знаний и опыта Однако неоднородность культур порождает и проблемы, в том числе проблему взаимопонимания, особенно актуальную в настоящее время, когда интенсивность контактов между этносами резко возросла и стала неизбежной

Северный Кавказ, населенный более чем 100 автохтонными и аллохтон-ными народами, является уникальным местом для проведения широкомасштабного исследования в области билингвизма и полилингвизма Двойная языковая идентичность детерминируется этническими и социальными измерениями билингва Этнический компонент представляет этнокультурное содержание, выраженное этническим языком Социально-прагматические измерения билингва в сфере межэтнической коммуникации представлены государственным или национальным языком Применительно к Северному Кавказу, это - русский язык

На Северном Кавказе представляется возможным обозначить две главные модели билингвизма (1) этническую - российский билингвизм и (2) мажоритарно-миноритарный социально обусловленный этнический билингвизм (мультилингвизм).

Обе эти формы билингвизма однонаправлены Этносы Северного Кавказа хорошо владеют русским языком, однако обратное не имеет места, т е русские не знают языков народов Кавказа

Однонаправленность миноритарно-мажоритарного этнического билингвизма (полилингвизма) означает, что этносы с меньшим количеством населения знают, как правило, язык более многочисленного этноса В пограничных регионах существуют двунаправленные формы этнического билингвизма (смежно проживающие этносы знают языки друг друга)

С точки зрения коммуникативных источников формирования билингвизма существует две модели контактный билингвизм и неконтактный билингвизм Контактный билингвизм возникает в процессе коммуникации локальных этносов с русскоязычным населением, когда коммуникация осуществляется на русском языке в формальной, институциализированной сфере и в обыденном общении В официальных условиях контактный билингвизм реализуется в системе среднего и высшего образования, в коммуникации на работе в официальных учреждениях Контактный билингвизм формируется в неформальной обстановке, на улице, в транспорте, в местах отдыха и т д, неконтактный билингвизм формируется под влиянием средств массовой информации, особенно телевидения

С учетом места проживания (город-деревня), возможно выделить сельский и городской билингвизм В сельской местности наблюдается, как правило, контактный официальный билингвизм (школа, правительственные структуры и местные органы управления, промышленные места) и неконтактный билингвизм (СМИ) Сельское население гомогенно в этническом отношении Это, в первую очередь, относится к русскоговорящему населению В городах широко развит контактно-официальный, контактно-неформальный и неконтактный билингвизм С этнической точки зрения, для городов характерно гетерогенное население, и этот фактор усиливает русскоязычный компонент билингвизма и вызывает ситуацию, когда молодое население использует на практике в неформальной сфере подавленный этническо-русский билингвизм, проявляющийся в коммуникации на русском языке

Семейный билингвизм определяется местом проживания (город-деревня), уровнем образования, возрастной градацией членов семьи и смешанными браками Так, в сельской местности семейный билингвизм имеет тенденцию к подавлению русского компонента, тогда как в семьях жителей городов молодые люди редко коммуницируют на этнических языках, а используют русский язык

В семьях старшие говорят на этнических языках с младшими, а младшие отвечают часто по-русски В смешанных семьях с тремя поколениями среднее поколение разговаривает со старшими на родном языке, а с младшими - на русском языке Существует феномен композитного билингвизма, когда начало фразы произносится на родном языке, а заканчивается на другом

С учетом плотности русского населения и мест его расселения (город-деревня), на Северном Кавказе можно разграничить 5 групп, имеющих различные формы билингвизма

1 Русскоязычные территории, населенные преимущественно аллохтон-ными и не автохтонными народами Для них характерен этнически русский билингвизм с доминантно контактным билингвизмом во всех его проявлениях Для этого региона присущ билингвизм сообщества, который часто проявляется в других областях мира с демографически численно преобладающим населением, чей родной язык относится к государственно-национальным языкам

2 Республика Адыгея и Республика Северная Осетия-Алания, в которых титульно-русский билингвизм характеризуется информационно-прагматической маркированностью русского языка или в котором существует титульно-русский асимметричный билингвизм с отмеченным компонентом русского языка Для Адыгеи характерен анклавный билингвизм большинство этнического населения говорит по-русски, хотя имеется знание родного языка с различной степенью владения

3 Республика Карачаево-Черкесия и Республика Кабардино-Балкария, где наблюдается симметричный титульно-русский билингвизм, в котором проявляется синхронное владение автохтонным населением титульными языками наряду с русским

4 Республика Дагестан, где преобладает титульно-русский асимметричный билингвизм с информационно-прагматической маркированностью этнического компонента, который поддерживается присутствием миноритарно-мажоритарного этнического билингвизма в этой области

5 Чеченская республика и Республика Ингушетия, где в довоенные годы чечено-русский и ингушско-русский билингвизм квалифицировался как промежуточный между симметричным титульно-русским билингвизмом и асимметричным титульно-русским билингвизмом с информационной отмеченностью этнического компонента Мирные и форс-мажорные условия разделяют билингвизм, ранее сформированный на основе стихийных факторов и факторов целе-

направленной языковой политики, от экстремального билингвизма, который сложился в условиях военного времени, вызвавшего социальные катастрофы, миграцию и беженцев, выдавливание русскоязычного населения из республик и другие негативные последствия

В «Заключении» подводятся основные итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы над обозначенной проблемой

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1 Севрюгина Н И Роль и место иностранного языка в поликультурном социуме /НИ Севрюгина // Гуманитарное образование в современном вузе- традиции и новации Материалы региональной научной конференции - Краснодар изд-во КГУКИ, 2002 - 0,1 п л

2 Севрюгина Н И Обучение лингвистическому мышлению студентов-переводчиков /НИ Севрюгина // Развитие социально-культурной сферы СевероКавказского региона Материалы региональной научной конференции - Краснодар изд-во КГУКИ, 2002. - 0,1 п л

3 Севрюгина Н И Социкультурная коммуникация в образовании /НИ Севрюгина И Горизонты культуры Труды научно-теоретической конференции (ноябрь 2003) - СПб Нестор, 2003. - 0,3 п л

4 Севрюгина Н И Социокультурное взаимодействие в контексте межкультурной коммуникации / НИ Севрюгина // Наука-2004 Сборник научных статей молодых ученых, аспирантов и докторантов - Майкоп- изд-во АТУ, 2004 — 0,4 п л

5 Севрюгина Н И Социокультурная коммуникация сущность и специфические особенности /НИ Севрюгина // Наука-2005 Сборник научных статей молодых ученых, аспирантов и докторантов - Майкоп изд-во АГУ, 2005 - 0,£п л

6 Севрюгина Н И Формы коммуникативного поведения / Н.И Севрюгина // Наука-2006 Сборник научных статей молодых ученых, аспирантов и докторантов - Майкоп изд-во АГУ, 2006 - 0,3 п л

7 Севрюгина Н И Теоретические основы изучения социокультурной коммуникации/НИ Севрюгина -Краснодар изд-во КГУКИ, 2007 -^пл

8. Севрюгина Н.И. Культуросозидающий потенциал системы образования в поликультурном регионе / Н.И. Севрюгина // Вопросы образования: Языки и специальность. - № 3,2007. - н л.

9. Севрюгина Н.И. Региональные особенности социокультурной коммуникации / Н.И. Севрюгина пЛ^л/^/п. - »Ш^«/^^ О^км^иссис ъь-" И.? Оиу*оо£цооь0 ~ 1£>0? ^

СЕВРЮГИНА Надежда Ивановна

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В КОНТЕКСТЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ (социологический аспект)

Автореферат

Сдано в набор 06 12 07 Подписано в печать 06,12,07 Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Тираж 100 экз Заказ 165

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000 г Майкоп, ул Университетская 208

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата социологических наук Севрюгина, Надежда Ивановна

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования социокультурной коммуникации

1.1. Характерные особенности социокультурной коммуникации

1.2. Поведение и понимание в контексте социокультурной коммуникации

Глава II. Этнонациональные и региональные особенности межкультурной коммуникации

2.1. Межкультурная коммуникация в социокультурном обмене и образовании

2.2. Этнонациональные особенности межкультурного взаимодействия 10$

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по социологии, Севрюгина, Надежда Ивановна

Актуальность темы исследования связана с тем, что в начале третьего тысячелетия стало очевидным, что человечество развивается по мере взаимосвязи и взаимозависимости различных народов, стран и культур.

Сущность проблемы межкультурной коммуникации удачно обозначил Лауреат Нобелевской премии К. Гэлбрейт, назвав этот феномен как «желание человека быть услышанным». Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, которые нередко значительно отличаются друг от друга.

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Культурные обмены и прямые контакты между государственными институтами, социальными группами и отдельными индивидами разных стран и культур охватили различные сферы общественной жизни.

Современные политические и социальные процессы, создание Единой Европы, открытие границ для культурного обмена, расширение прямых контактов индивидами различных стран и культур, социальными группами и государственными институтами, а также обширные миграционные процессы позволяют сегодня говорить о глобализации культуры, т. е.1 интеграции отдельных этнических культур в единую мировую культуру. Именно поэтому по инициативе ООН 2001 год был назван Годом диалога между культурами.

Культурные различия между людьми детерминируются их самобытными историческими корнями, а глобальная культурная система лишь способствует выявлению различий и сходства, позволяя познать мир во всем его многообразии, признать и понять культурные особенности друг друга, которые являются составляющими глобальной культурной системы.

Интеграция и дифференциация, конфликты и сотрудничество являются взаимно предполагающими тенденциями развития, поскольку внутри глобальной культуры формируются и сосуществуют различные позиции и мнения, что позволяет рассматривать глобализацию как диалектический процесс, в котором задействованы все социальные группы, все этнические общества и культуры.

В современной цивилизации сосуществование культур невозможно без согласия и диалога (полилога) между ними, что подразумевает становление такой формы бытия, как культурный плюрализм, представляющий собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При культурном плюрализме ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в общей культуре, а является добровольным овладением представителями одной культуры привычками, традициями и ценностями другой с целью обогащения собственной культуры.

Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути межкультурная коммуникация представляет собой прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.

Одной из главных предпосылок успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Сегодня для представителей различных стран наиболее «объединяющими» являются английский и французский языки, которые в последние годы получили статус официальных языков межкультурного общения.

Именно этим объясняется повышенное внимание к иностранному языку на всех уровнях мировой образовательной системы. Именно в языке находят свое отражение как менталитет, так и поведение говорящего на нем социума. Передается и развивается культура через общение, посредством которого осуществляется формирование общества и обеспечение взаимопонимания между его членами. Коммуникативная культура это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме. Одним из основных инструментов общения является язык. Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями общества, т.е. основана на несовпадении социальных конвенций в разных языках, что неизбежно находит свое отражение в языке.

Совершенно очевидно, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков социокультурного общения. Для решения этой задачи необходимо развитие культурной восприимчивости, способностей к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах и, следовательно, формирование практических навыков и умений. В связи с расширением межкультурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами инофонной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Лингвосоциопсихологические и культурологические знания об иноязычном социуме, создающие широкий контекст межкультурного общения, формируют перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству.

Современное коммуникационное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Количество и качество коммуникаций непрерывно возрастает, их чередование непрестанно ускоряется, все большее количество людей вовлекается в коммуникационный процесс, взаимосвязи между отдельными коммуникациями становятся все более обширными, растет дальнодействие коммуникаций, сеть которых достигла глобальных масштабов. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития. Анализ социального пространства, социальной коммуникации связан с изучением поведения, отношения и взаимодействия больших социальных групп в масштабах целого общества и мира.

Степень научной разработанности темы исследования. Понятие социальной культуры и социокультурной коммуникации в контексте функций, методов, принципов и приемов руководства людьми в самых разных организациях рассматривалось в работах зарубежных исследователей - Р. Акоффа, Т. Питерса, Р. Уотмена, Р. Пэнтона, Д. Боди, К. Боумена, П. Вейла, П. Дракера, У. Оучи и отечественных авторов Э.Уткина, С.Г.Попова, В.Р. Весника, В.В. Глухова, А.И.Кравченко, С.П.Самыгина и других.

Социокультурная коммуникация призвана обеспечить надежное взаимодействие человека и системы, так как объектом социальной культуры являются люди, социум (человеческий ресурс). Основным компонентом социокультурной коммуникации является процесс непосредственного взаимодействия субъекта и объекта коммуникации, выражающийся в обмене информацией (коммуникации), что позволяет рассматривать социокультурную коммуникацию как один из аспектов социологии культуры. Принимая во внимание то, что коммуникативное воздействие в конечном итоге изменяет поведение субъектов коммуникативного взаимодействия, социокультурная коммуникация должна учитывать все особенности коммуникативной ситуации, психологические характеристики субъектов взаимодействия, а также различные социальные и культурные факторы, влияющие на мотив и цели коммуникантов.

Социокультурная коммуникация оказывалась в центре исследовательского интереса таких авторов, как И.Екадумова [86], А.А.Иванова, В.В.Ершов [88], А.Б.Зверинцев, Л.М.Землянова [91], С.Н.Иконникова [94], Е.В.Клюев, И.М.Кобозева и других.

Достаточно полно разработаны вопросы социологии языка как важнейшего средства социокультурной коммуникации в трудах К. Анусиевича, Й. Бартминского, Б.Бернштейна, 3. Бокшанского,

A.Вержбицкая [51], Д. Никласа, А.Пиотровского, В. Сенковского, Д. Хаймса, А. Шаффа [10; 30; 36; 50 и др.] и других исследователей. Значительное число исследований проведено по психологическим основам и формам коммуникативных отношений. К числу этих исследований относятся работы М. Арджайла, Е.Аронсона и Т.Д.Вильсона, Ф.Дж. Зимбардо и Ф.Л. Рача, А.Х. Маслоу, Е. Мелибруды, С. Мики, И. Рейковского, С.В.Рубинштейна, С. Хирша и Я. Камероу [37; 62; 65; 125 и др.].

Различные аспекты социокультурной коммуникации рассматривались в работах К. Балавайдера, 3. Брешковича, Т.Барнса, М.М.Бахтина [18; 19], Дж. Бертона [33], JI. Войтасика, Дж. Гриндера [72], Т.М. Дридзе [82],

B.И. Курбатова [124; 125], В.И. Немчиной [159], А.И. Пригожина [176],

A.В.Соколова [199;200], Ф.В.Льюиса, Э. Роджерса и Р. Агарвала-Роджерс, Я. Гайды, Г.Г. Почепцова [173; 174], Т. Чобана Класа, Ю. Подгурецкого,

B.П. Терина.

Анализ степени научной разработанности темы диссертационного исследования позволяет сделать вывод о том, что, несмотря на обилие публикаций по различным аспектам социокультурной коммуникации, ее регулятивный потенциал и функции изучены недостаточно. Нет специальных исследований механизма коммуникативной регуляции, особенностей его действия на уровне межличностной, межгрупповой и институциональной коммуникации, коммуникации посредством СМИ. Недостаточно разработаны технологические модели коммуникативного воздействия (методы, процедуры, требования). Вне поля зрения исследователей остаются вопросы социальной эффективности коммуникативной регуляции. Проблемой, которая требует более обстоятельного исследования, является проблема коммуникативной компетентности в социокультурной коммуникации, проблема выявления особенностей коммуникативного поведения, а также исследование в области национальных особенностей коммуникативного дискурса.

Данным направлениям исследования посвящены классические работы социолингвистов Н.Хомского [228], Э.Сепира [191], Дж.Серля [192], Т.Ван Дейка [47], Л.Берковица и других. Среди авторов проблеме национальных особенностей социокультурной коммуникации посвящены работы И.А.Стернина [208], заложившего социолингвистическую и социологическую школу, связанную с исследованием русского общения, коммуникативного поведения в структуре национальной культуры, русского коммуникативного сознания. Этим же проблемам посвящены работы В.М.Топоровой [215], М.Е.Новочихиной [162], Н.И.Лежневой [135], Ю.Т.Листровой-Правда, Р.В.Серебряковой [192], Е.Ю.Лазуренко [129] и других авторов.

Региональная специфика социокультурной коммуникации исследовалась и в ряде диссертационных работ последних лет. Так, в кандидатских диссертациях Р.Н. Дмитриевой, С.М. Сташ, Т.Л. Черноситовой, Т.М. Чеучевой рассматривались язык как средство массовой коммуникации и социального управления, культура речи в процессе социальной коммуникации, теоретико-социологический анализ коммуникативного дискурса, социокультурные аспекты языкового регулирования в полиэтничном обществе.

Объектом диссертационного исследования является процесс социокультурного коммуникативного взаимодействия.

Предметом диссертационного исследования является совокупность коммуникативных средств социальной культуры как параметров межкультурного взаимодействия субъектов и объектов социокультурной коммуникации.

Целью диссертационной работы является исследование межкультурной коммуникации в контексте социокультурного взаимодействия.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач: выявить и проанализировать характерные особенности межкультурной коммуникации;

- исследовать особенности актуализации коммуникативной личности на разных уровнях и в разных типах коммуникации;

- обобщить характерные черты коммуникативного сознания;

- охарактеризовать специфические коммуникативные категории коммуникативного сознания в поликультурном регионе;

- определить роль образования в формировании специфических черт культуры межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют методологические принципы социологии культуры, метод структурно-функционального анализа, социотехнические методы, методы социальных технологий, методы культурно-символической интерпретации, системные принципы, методы конфликтологии, индивидуально-личностной и социальной репрезентативности, кластерно-семантического анализа.

В исследовании социальной коммуникации, речевых актов и коммуникативного дискурса автором использованы методы социолингвистики - семантические, синтаксические, прагматические и морфологические методы.

Для анализа региональных особенностей дискурса использованы методы социального символизма, прагм алингвистического анализа, лингвострановедения, бикультурного описания, методы включенного наблюдения и анализа вторичной социологической информации.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем. что в нем:

- дана системная экспликация социокультурной коммуникации, выражающейся в коммуникативной заинтересованности, коммуникативном воздействии и коммуникативной адаптации;

- рассмотрены особенности коммуникативной личности в совокупности индивидуальных черт и характеристик, определяемых ее коммуникативными потребностями;

- установлено, что коммуникативное сознание отличается от речевого мышления механизмами порождения, восприятия и понимания речи и характеризуется совокупностью механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность;

- показано, что наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга.

Положения, выносимые на защиту:

1 .Социокультурная коммуникация имеет следующие характерологические особенности: - коммуникативная заинтересованность, выражающаяся в потребности в общении; реализация целей, замыслов говорящего; мотивация и стимулирование коммуникативного взаимодействия; - коммуникативное воздействие социокультурной информации, согласованное с внутренними свойствами социальной культуры и проявляющееся в правильной пространственной организации социокультурного воздействия; - коммуникативная адаптация субъектов социокультурного взаимодействия, заключающаяся в правильном восприятии и понимании апперцепционной базы субъектов социального взаимодействия. Субъектом социокультурной коммуникации является коммуникативная личность.

2. Коммуникативная личность понимается как одно из проявлений личности, обусловленное совокупностью ее индивидуальных свойств, характеристик, которые определяются степенью ее коммуникативных потребностей, когнитивным диапазоном, сформировавшимся в процессе познавательного опыта, и собственно коммуникативной компетенцией, т.е. высоким уровнем коммуникативной культуры и умением выбора коммуникативного кода, обеспечивающего адекватное восприятие и целенаправленную передачу информации в конкретной ситуации.

3. Установлено, что мотивационный параметр, определяемый коммуникативными потребностями сообщить что-то или получить необходимую информацию, является обязательной характеристикой индивида как коммуникативной личности и необходимостью индивидов в обмене смысловой и оценочной информацией с целью взаимодействия в различных сферах своего существования и воздействия друг на друга в условиях коммуникации различного типа. Когнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе познавательного опыта индивида его внутренний мир в интеллектуальном и эмоциональном планах. Среди когнитивных характеристик существенным является знание коммуникативных систем (кодов), обеспечивающих адекватное восприятие смысловой и оценочной информации, и воздействие на партнера в соответствии с коммуникативной установкой. Кроме того, важной характеристикой коммуникативной личности является способность адекватной оценки когнитивного лингвистического диапазона партнера.

Когнитивный параметр является связующим звеном между мотивационным и функциональным параметрами, который включает следующие характеристики языковой компетентности: а) практическое владение индивидуальным запасом вербальных и невербальных средств актуализации информационной, экспрессивной и прагматической функций коммуникации; б) умение варьировать коммуникативные средства в процессе коммуникации в связи с изменением ситуативных условий общения; в) построение высказываний и дискурсов в соответствии с нормами избранного коммуникативного кода, коммуникативной культуры и правилами речевого этикета.

4. Главной предпосылкой успешной социокультурной коммуникации является лингвистическая общность коммуникантов, то есть наличие единого для обоих языка общения. Коммуникативная культура — это умение общаться, в том числе и в деловых ситуациях, вырабатываемых поколениями людей. Она включает систему кодифицированных образцов и норм поведения, деятельности, общения и взаимодействия людей, несущих регулятивную и контрольную функцию в социуме. Одним из основныхинструментов общения является язык. Социальный по своей сути, он составляет часть человеческого поведения, которое включает в себя как вербальную, так и невербальную формы, язык в определенной мере подчиняется тем же законам, что и человеческое поведение в целом. Известно, что большая часть человеческого поведения социально регламентирована, обусловлена этическими нормами, традициями, ценностями общества, т.е. основана на несовпадении социальных конвенций в разных языках, что неизбежно находит свое отражение в языке.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования выражается в том, что результаты исследования характерологических особенностей социокультурной компетенции, критериев и показателей коммуникативной компетентности, норм и правил коммуникативного взаимодействия, общих и региональных коммуникативных аспектов нашли выражение в учебно-методическом обеспечении направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Материалы диссертации могут быть использованы для подготовки социологов, политологов, лингвистов-переводчиков, социальных работников, специалистов в области регионоведения, а также служить базой для общих и специальных курсов по социологии культуры, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и др.

Апробация результатов диссертационного исследования. Результаты диссертационного исследования обсуждались на научно-практическпх конференциях разного уровня в гг. Санкт-Петербурге, Краснодаре, Майкопе (2002-2006 гг.), на кафедре философии и социологии Адыгейского государственного университета. По результатам исследования опубликовано 9 научных работ общим объемом 5,9 п.л. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 2 глав

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурное взаимодействие в контексте социокультурной коммуникации"

Заключение

Анализ, проведенный в диссертационном исследовании, позволяет сделать ряд выводов. Это касается, прежде всего, предположения о том. что социокультурную коммуникацию необходимо рассматривать как особый тип взаимодействия двух и более субъектов разных культур, в процессе которого фиксируются социальные цели действия, социальная мотивация и осуществление действий в процессе достижения социальных целей.

Анализ позволяет заключить, что субъектом социальной культуры и социокультурной коммуникации является коммуникативная личность, а объектом социокультурной коммуникации выступает непосредственно процесс социокультурного взаимодействия, ставит задачу раскрытия основных параметров коммуникативной личности и мотивационных теорий, определяющих коммуникативные потребности. В связи с этим, определяются критерии эффективного речевого социокультурного общения и влияющие на него социальные факторы.

На основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что коммуникативная культура социального общения предстает в совокупности различных компонентов: знаний, убеждений, комупикативной компетентности, коммуникативного поведения, встроенпостп в этно-национальный и этнокультурный коммуникативный дискурс. В этом ракурсе базисная коммуникативная культура коммуникантов определяется наличием характеристик, параметров, определяющих готовность эффективно решать широкий круг повседневных задач независимо от особенностей узких, специальных видов деятельности, выполнять широкий спектр социальных ролей безотносительно к конкретной профессиональной деятельности. Именно в таком понимании она является предметом нашего изучения.

Компетентность, как показало исследование, во всех видах общения заключается в достижении трёх уровней адекватности партнёров коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Следовательно, можно говорить о различных видах компетентности в общении. Личность должна быть направлена на обретение богатой многообразной палитры психологических позиций, средств, которые помогают полноте самовыражения партнёров, всем граням их адекватности - перцептивной, коммуникативной, интерактивной.

Выделены три формы коммуникативного понимания: а) псевдокоммуникация, реципиент запоминает и повторяет сообщение, не понимая смысла; б) поверхностная коммуникация, когда реципиент воспринимает информацию поверхностно, пассивно, не используя оценку, анализ, прогноз; в) истинное коммуникативное понимание, когда реципиент получает новые знания, реализует акт познания творчески, эффективно.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное. О нормах коммуникативного поведения можно говорить в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Показано, что коммуникативное мышление народа это устойчивая совокупность мыслительных процессов, обеспечивающих национальное коммуникативное поведение. Анализ позволил выявить коммуникативные нормы - коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности (знакомого надо приветствовать, за услугу благодарить и т.д.).

Осуществлен анализ вербального и невербального коммуникативного поведения. Вербальное коммуникативное поведение — совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях. Невербальное коммуникативное поведение совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к организации ситуации общения.

Исследование позволило выделить такие понятия, как коммуникативная ситуация, коммуникативная сфера, коммуникативный символизм, коммуникативный шок, коммуникативное действие, нормативное и ненормативно^ 'коммуникативное поведение, коммуникативный факт, коммуникативный признак, коммуникативный фактор, коммуникативные обстоятельства.

Анализ, проведенный в данном проблемном поле, показал, что исследователи, характеризуя русское коммуникативное сознание, выделяют, прежде всего, следующие коммуникативные категории: собственно категория общение, категории вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм (пессимизм), сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала. Выделены также коммуникативные категории, отражающие отношение человека к речи - родной язык, иностранный язык, языковой паспорт, культура речи, хорошая речь и др.

Дальнейшие исследования в данной области, как представляется, связаны с изучением национальных особенностей коммуникативного дискурса в различных формах коммуникативного взаимодействия: многоканальная коммуникация, директивная коммуникация, императивная коммуникация, спор, полемика, переговоры, деловая игра. Важной проблемой, которая требует дальнейшего исследования, является изучение специфики национального делового общения.

 

Список научной литературыСеврюгина, Надежда Ивановна, диссертация по теме "Социология культуры, духовной жизни"

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира // Пролегамены к психологической теории смысла. — Самара, 2000.

2. Албакова Ф. Современные проблемы развития традиционной вайнахской культуры/ZCentral Asia and The Caucasus , 1998-2004. http://wvvw.ca-05-1999/st 30 albakova.shtml.

3. Алпатов B.M. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку//Вопросы языкознания. 1993. - №3.

4. Американская социологическая мысль: тексты. М.: Изд-во МГУ. 1994. -496с.

5. Античные теории языка и стиля. СПБ, 1996. - 473 с.

6. Аристотель Топика. О софистических опровержениях //Соч. в 4-х т. Т.2. -М., 1978г.

7. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. М., 1980.

8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»)//Вопросы языкознания 1987. - №3.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136-137.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

11. Астафурова Т. Н. Коммуникативное поведение: проблемы межкультурного общения // Социальная коммуникация. М., 2001. С. 46- 68.

12. Астафурова Т.Н. Косвенные перформативы рациональной оценки//Коммуникативные аспекты значения: Межвуз.сб., Волгоград, 1990.

13. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. / Моск. гос. лингв, ун-т. М., 1997. 41 с.

14. Аталиков В.М. Культура народов Кабардино-Балкарии. Нальчик: Полиграфсервис и Т, 2000. - 96 с.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1969. 608 с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

17. Бахарева Е.Н. Диалог как сфера реализации умозаключения: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1993.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. -М.: Русские словари, 1996. Т.5. С. 159-206.

19. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа/УБахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.

20. Белицкая Г.Э. Социальная компетентность личности. /Субъект и социальная компетентность личности. М.: Институт психологии РАН, 1995. С. 24-107.

21. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.

22. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам, М., «Просвещение», 1965, с. 149- 161

23. Беляев Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода. Иностранные языки в высшей школе, вып. П, М., Росвузиздат, 1963, с. 162.

24. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

25. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка/Изв. АН СССР. Серия литературы и языка, 1981. -Т.40. Вып.4.

26. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социологии знания. М.: Моск.филос.фонд. 1995.

27. Бердникова Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. -Пятигорск, 2001.

28. Бердяев Н.А. Воля к жизни и воля к культуре // Смысл истории -М., 1990.

29. Бердяев Н.А. Судьба России. М., 1990. - 322 с.

30. Бердяев Н.А. Философия неравенства. М., 1990. — 365 с.

31. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка//Вопросы языкознания. -2001. №1.

32. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М.-СПб.: Университетская книга, 1997. 399 с.

33. Бёртон Дж. В. Конфликт и коммуникация // Социально-гуманитарные знания. 1999. № 2. С. 218-227.

34. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. /Пер. с нем. А. Желнин. -СПб.: Питер Пресс. 1997. 222с.

35. Блэк С. РЯ: международная практика. \Пер. С англ.-М, 1997. 386 с.

36. Бодалев А.А. Психология межличностного общения. Рязань, 1994.

37. Бодалев А. А. Психология общения. М.; Воронеж, 1996.

38. Бодуэн де Куртэне. Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963.

39. Бондарь Н.И. Этнокультурная ситуация на Кубани // Материалы научно-практической конференции «Традиционные национальные культуры Кубани: состав, состояние, проблемы» Краснодар, 1991

40. Бондырева С.К., Колесов Д.В. Толерантность (введение в проблему). М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК». - 2003.

41. Борботько В. Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. д-ра филол. наук./Кубанск. гос. ун -т. Краснодар, 1998. 48 с.

42. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Деловая книга, 1998.- 376с.

43. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. 1979. -Вып. 16.

44. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

45. Буренина Н.В. Диалог и эмотивная функция языка//Диалог одиалоге: Межвуз.сб. Саранск. - 1991.

46. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 1993.

47. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 19889.

48. Вацлавик П., Бивин Дж., Джексон Д. Психология межличностных коммуникаций. — СПб., 2000.

49. Вебер М. Протестантская этика и дух капитализма. //М. Вебер. Избранные произведения. М., 1990.

50. Вебер М. Избранное. Образ общества. М., 1994.

51. Вежбицкая А. Метатекст в тексте//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.-М., 1978.

52. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969.

53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.

54. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и «паблик рилейшнз».- Спб: Триз Шанс, 1997.-286с.

55. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. М., 1994г.

56. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек как космопланетарное существо. Ростов-на-Дону. РГУ, 1993. - 376 с.

57. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избр. психол. исслед. М., 1956.

58. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка//Иностранные языки в школе. 1979. - №3.

59. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М., 1970.

60. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки.- 1980. №5.

61. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языкаУ/Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23. М., 1988.

62. Германова Н.Н. Повседневное общение и структуры национального менталитета: диалог в русской культуре//Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып.432. -М., 1996.

63. Гершунский Б.С. Менталитет и образование в системе ценностей и приоритетов XXI века. М., 1996.

64. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999.

65. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. — М., 2001.

66. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. -М.-, 1980. — 375 с.

67. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998. С. 113-170.

68. Горелова Т.А. Диалогическая основа межкультурных взаимодействий: Автореф. дисс. к.ф.н.: 09.00.01 /МГУ. -М., 1998. -22с.

69. Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г. К типологии коммуникативных неудач/УДиалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

70. Гриндер Дж. Коммуникатор и его функции // Современные проблемы социальной коммуникации. СПб., 1996. - с. 234 - 265.

71. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2002

72. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/Пер, с нем., общ. ред. Г.В. Рамишвили. М., 2000.

73. Гура В.В. Культурологический подход как теоретико-методологическая основа гуманизации информационных технологий обучения: Дис. . канд.пед. наук. Ростов н/Д, 1994.

74. Деловая культура российского общества М., 1994. Ссылки JI.M. Босовой

75. Диненберг Ф.Г. Коммуникативная триада как базовая составляющая структуры диалога//Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985.

76. Добрынина Л. А. Страноведение и коммуникативное поведение // Иностранные языки в современной социокультурной ситуации. Воронеж, 1999. С. 51-52.

77. Долженко .0. Социокультурные проблемы становления и развития высшего образования//А 1та та1ег. 1996.-№ 1.-С.21.

78. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - №6.

79. Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнзАПер. С англ.-М., 1996. — 386 с.

80. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии //Общественные науки и современность, 1996, № 3.

81. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. — М., 1980.

82. Дубина И.Н. Творчество как феномен социальных коммуникаций. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2000. 190 с.

83. Дэвидзон Д. Общение и конвенциональность//Философия. Логика. Язык. -М., 1987.

84. Екадумова И. Коммуникационные и технологические аспекты PR-деятельности // http://polit.spb.ru.

85. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. -Санкт -Петербург, 2000.

86. Ершов В.В. Современное общество и коммуникативная семантика. Томск, 1998.-396 с.

87. Желагина Т.А. Коммуникативный фокус в диалогическом событии // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз.сб. Калинин, 1987.

88. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. - 397 с.

89. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверииинформационного общества: Толковый словарь терминов иконцепций. М.: Изд-во Москов. Ун-та, 1999. - 301с.

90. Зиммель Г. Экскурс по проблеме: Как возможно общество? //Вопросы социологии, 1993, № 3, С. 16-27.

91. Золотова Н. О. Рекламный текст как вид речевого воздействия. // Сб. науч. трудов. Тверь, 1995. - 154 с.

92. Иконникова С.Н. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. 1995. №11.

93. Ильин М. Политический дискурс: слова и смыслы //Полис, 1994г. № 2.

94. Ионин Л.Г. Социология культуры: Путь в новое тысячелетие. М., 2000.

95. Игрицкий Ю. Столкновение цивилизаций //Свободная мысль, 1993. -№ 17-18.

96. История ментальности. Историческая антропология. М., 1996.

97. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968.

98. Каган М.С. Мир общения. -М.: Политиздат, 1988. 319 с.101. .Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

99. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2000.

100. Кайгородова Л.А. Социальная коммуникация: микроструктурный анализ. Автореф. дисс. к.с.н. 09.00.11 -Ростов н/Д., 1997.

101. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов: Автореф.дис.канд.филол.наук. -Пятигорск, 2001.

102. Кара-Мурза С. Манипуляция сознанием. М., 2000. 688 с.

103. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002.

104. Караулов Ю.Н. Язык и личность. М., 1989.

105. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания, 1994. № 5.

106. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 386 с.

107. Козельская Н. А. К проблеме «подачи личности» в российской коммуникативной традиции // Культура общения и ее формирование. Вып. 3. Воронеж, 1996. С. 36.

108. Козлова Н.Н. Введение в социальную антропологию. — М., 1996.

109. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990

110. Комина Н.А. Анализ дискурса в интеракционной социолингвистике http://www.teneta.rinet.ru

111. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

112. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2001.

113. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБУ, 1997. С. 164 сл.

114. Кордобовский О., Политыко С. Человек в информационном пространстве // Человек. 1998. № 6. С. 104-112.

115. Колесов В.И., Кочергин А.А., Лейбовский А.В. Мониторинг дискурса межэтнических отношений, культивируемых в Краснодарском крае. -http://kavkaz.memo.ai/analyticstext/analytics/id/545979.html.

116. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. Саратов, 1988.

117. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1975.

118. Крупное В. Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода. «Конференция по теории и практике научно-технического перевода». -Л.: Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968

119. Кузин Ф.А. Культура делового общения. Приложения. М.: Ось-89, 1998.-286с.

120. Куранда Л.В. Национальная обусловленность делового общения // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 103.

121. Курбатов В.И. Искусство управлять общением. Ростов-на-Дону, 1997. -349с.

122. Курбатов В.И. Современная западная социология. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001.-413с.

123. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. -М., 1959.

124. Кучеренко С.Н. Асимметрия вопросно-ответных диалогических единств в русской и английской коммуникативных культурах // Культура общения и ее формирование. Вып. Воронеж, 2000. С. 38.

125. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание. — Ростов н/Д, 1999.

126. Лазуренко Е. 10. Национальные особенности коммуникативного поведения чеченцев // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 104- 106.

127. Лакан Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе. Пер. с фр./Пер. А. К. Черноглазова. М.: Изд во «Гнозис», 1995. - 432 с.

128. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия. М., 1988.

129. Лассуэл Г. Коммуникативный процесс и его структуры // Современные проблемы социальной коммуникации. СПб., 1996. - 342 с.

130. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М, 1986.

131. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Асайегша, 2003

132. Лежнева Н. И. Проявление национальных особенностей в речевом этикете // Культура общения и ее формирование. Вып. 5. Воронеж, 1998. С. 43.

133. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

134. Лич Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов. М.:Изд-во «Восточная литература» РАН, 2001.

135. Луман Н. Понятие общества // Проблемы теоретической социологии. СПб., 1994. С. 25-42.

136. Луман Н. Что такое коммуникация? // Социологический журнал. 1995. № З.С. 114-127.

137. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2000.

138. Майерс Д. Социальные отношения //Социальная психология. СПб.:

139. Питер Ком, 1998. С. 433-673.

140. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998.

141. Мамардашвили М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. /Под общ. ред. Ю.П. Сенокосова М.: Языки русской культуры, 1999. —216с. 144.Мамудян М. Лингвистика/ Пер. с фр.-М., 1985.

142. Мартине А. Основы общей лингвистики//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.З. —М., 1963.

143. Мархинина В., Удалова И. Межнациональное общество: состояние, динамика, взаимодействие культур. — Новороссийск, 1996.

144. Массовая коммуникация в современном мире. Сборник научных трудов. М., 1991.-487 с.

145. Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства («круглый стол») // Социологические исследования. 2000. № 7. С. 73-82.

146. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению. Ростов н/Д, 1999.

147. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Г. Новгород: Изд-во «ДЕКОМ», 1997.

148. Ментальность россиян. Под ред. И.Г. Дудова. М., 1997, с. 113-115

149. Мецковская Н. Б. Социальная лингвистика. М: Аспект Пресс, 1996.152. 207с.

150. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990.

151. Милославская С. К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации // «Мир русского слова», № 04, 2001

152. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т. 1. М. 1992

153. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

154. Мирошников Ю.И. Аксиологическая концепция социокультурной коммуникации Автореф. дисс. д-ра филол. наук. / Уральский гос. ун-т. Им. Горького, 2000. 33 с.

155. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественного и искусственных языков. — М., 1974. — 462 с.

156. Немчина В.И. Социокоммуникативная совместимость. Дисс. к.ф.н. Ростов-на-Дону, 1998.- 135с.

157. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

158. Никифоров Г.С. Самоконтроль человека. Л, 1998 г. -387 с.

159. Новичихина М. Е. Национальная специфика русской коммерческой номинации//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 74.

160. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

161. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. htlpy/russOTnmi.ru/nabMo/o/oMTansI^.shtml.

162. Основы межкультурной коммуникации / Сборник методических материалов курса. М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2001. - 38 с.

163. Павилёнис Р.И. Язык. Логика. Философия. Вильнюс, 1981. — 264 с.

164. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой// Анна Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. — М., 1977.

165. Парахонский Б.А. Ценностно-коммуникативный контекст практического рассуждения //Философские науки, 1987, № 6. с. 46 - 51.

166. Пийрайнен И.Т. Вежливость как категория языка // Вопросы языкознания. 1996. - №6.

167. Полянская Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания-реакции (на материале английской диалогической речи): Автореф.дис. канд.филол.наук. -Пятигорск, 1990.

168. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно -лингвистического изучения//Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143 - 152.

169. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М.,2001.

170. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.

171. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. -389174. с.

172. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., Киев, 2001.

173. Пригожий А.И. Деловая культура: сравнительный анализ // Социологические исследования, 1995, № 9. с. 74-80.

174. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Язык мимики и жестов. М., 1998. — 365 с.

175. Протасова Е. Ю. Финны и русские в зеркале русскоязычной пресс Финляндии. http^/mars.udsu.ru/cgi-bin/cls^ournalcontent?4915

176. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.-398с.

177. Пушкин А. А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз.сб. Калинин, 1989.

178. Пшегусова Г.С. Коммуникация как многоуровневая структура: проблема типологии. М., Социально-гуманитарное знание. 2002. 99 с.

179. Пшегусова Г.С. Коммуникация: социальное и виртуальное измерения. Ростов-на-Дону, Изд-во СКНЦ ВШ, 2003. 223 с.

180. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

181. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: «Наука», 1972.-384с.

182. Российская ментальность (Круглый стол). //Вопросы Философии. 1994, № 1

183. Савина Е.Н. Движение информации в диалоге // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

184. Савинье П. Коммуникации и общество. СПб., 1998. - 431 с.

185. Садохин А.П. Этнология. М., 2000.

186. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковойличности: психо- и социолингвистический аспекты.

187. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.- 180с.

188. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. Вып.26. С.8-14.

189. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 210-215.

190. Серебрякова Р. В. Особенности восприятия комплиментов в русском общении//Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж, 1999. С. 94-95.

191. Серекова Г.А. Межнациональный диалог и национальная культура. Дисс. канд. филос. наук: 09.00.11 -М., 1994 143с.

192. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Зарубежная лингвистика. II.—Москва, 1999.

193. Серль Дж. Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. 1999. №3. С. 34-47196. 196.Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. СПб., 1999.

194. Ситарам К.С., Когделл Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992. - №№2-5.

195. Смирнова О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. — М.: МГУ, 1995. С.477-479.

196. Соколов А.В. Метатеория социальной коммуникации -СПб.: РПБ, 2001, 352с.

197. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. -М. 2002,461с.

198. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. -М., 1977.

199. Сопер П.Л. Основы искусства речи. М., 1992. - 437 с.

200. Сорокин А.А. Объекты и субъекты коммуникационных взаимодействий.- Екатеринбург, 1998.- 421 с.

201. Сорокин П.А. Социокультурная динамика и эволюционизм. / Американская социологическая мысль: тексты. — М.: Изд-во МГУ. 1994. -с.358-378.

202. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

203. Социокультурное пространство диалога. М., 1999. 221 с.

204. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 97112.

205. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 75 81.

206. Стернин И. А. Очерк русского коммуникативного поведения. Галле, 1991.

207. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения//КоттишкаЙУ -funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. S. 279 282.

208. Стернин И. А. О некоторых особенностях русского общения// Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1994.

209. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз.сб. Калинин, 1989.

210. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

211. Топорова В. М. Культура межнационального общения. // Культура общения и ее формирование. Вып. 2. Воронеж, 1995. С. 29.

212. Топорова В. М., Бедина Л. И., Григорьева Е. Ю. Язык о коммуникативном поведении народа // Культура общения и ее формирование. Вып. 2. Воронеж, 1995. С. 41.

213. Уокер П. Введение в гостеприимство. М. 1999. 328 с.218. 218.Уоллен Д.Л. Развитие эффективной межличностной коммуникации // Межлинстое общение. Христоматия. СПб., Питер, 2001.

214. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания/ТНовое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.

215. Фромм Э. Человек для себя. Исследование психологических проблем этики. Минск, 1992.

216. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. -М., 1977.- 426 с.

217. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно -языковая прагматика в теории преподавания иностранных языков. Дис. д-ра пед. наук. М, 1994.

218. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб., 2000.-380 с.

219. Хабермас Ю. Теория коммуникативного действия // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 7. Философия. 1993. № 4. С. 43-63.

220. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989.

221. Хейзинга И. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня.- М„ 1992

222. Холл Э. Как понять иностранца без слов? М., 1995.

223. Хомский Н. Язык и мышление. -М., 1972. — 438 с.

224. Цаголова Р.С. Обоснование социологии коммуникации как научной дисциплины // Вестник Моск. ун-та. Сер. 18. Социология и политология. №4. С. 84-90.

225. Цатурова И.А. Шестикомпонентная методическая система обучения иностранному языку в неязыковом вузе. // Всероссийская научно -практическая конференция «Учебник ученик - учитель». М., 2003.

226. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. — М., 1994.

227. Цой JI.H. Конфликтное содержание в коммуникации // Мир психологии. № 2. С. 26-33.

228. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации // Социологические исследования. 2001. № 8. С. 52-61.

229. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

230. Шилихина К. М. Коммуникативное давление в российской и американской коммуникативных культурах// Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно методической конференции. Воронеж, 1998. С. 48 - 49

231. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.

232. Шмелев А.Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения //Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. /Ин-т славяноведения и балканистики РАН. -М, 1995.-С.146-147.

233. Шпет Г. Сочинения.- М, 1989. 538 с.

234. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение. /Избранные труды М., 1995. с. 365-387.

235. Щемелева Е.Ю. Коммуникативная неудача: причины появления и способы устранения//Язык и человек. Мат.межрег.конф. Краснодар, Сочи.- 1995.

236. Эстерберг Э. Молчание как стратегия поведения //Arbor Mundi-Мировое древо. -1996-Вып. 4.-М, 1996.- с. 67 82.

237. Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2000.

238. Юнг К. Символ и архетип. М., 1991. - 482 с.

239. Ядов В.А. Социальная идентичность личности. М., 1994.

240. Язык и интеллект: Сб. ст. Пер. с англ, и нем./Сост. и вступ. ст. В. В. Петрова. М.: Издательская группа "Прогресс", 1996.- 672 с.

241. Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы. Под ред. Ю-Г.Волкова и Г.С. Пшегусовой. Ростов-на-Дону, ИППК при РГУ, 2003.-131 с.

242. Язык. Этнос. Сознание. Культура. М., 1994.

243. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации /Якобсон Р. Избранные работы. -М., 1985.- с. 138 167.

244. Якутина О.И. Социодинамика общения: социологический анализинформационного взаимодействия в социальном диалоге. Автореф. дисс.к.с.н., Ростов-на-Дону. 1997. -21с.

245. Ясперс К. Коммуникация. http://www.filosofttsiLru

246. Яхшиян О.Ю. Собственность в менталитете русских крестьян.

247. Berkowitz Leonard. A survey of social psychology. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1986. - 536 p.

248. Bernstein B. Social Class. Language and Socialization //Language and Social Context: Selected Readings. -Harmondsworth: Penguin, 1979. P. 157-178.

249. Bilingual education in a multilingual society / Ed. by Franz Andres. 1990.

250. Bloomfield Leonard. Language. GB: George Allen & Unwin LTD, 1936. -566p.

251. Bourdieu P. Distinction. A social critique of the judgement of taste. -London, 1994.

252. Bousquet A. Education et formation dans lUnion europeenne : Un espace de cooperation, La documentation fran9aise. Collection: Reflexe Europe. 1998. -P. 129-130.

253. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction Ed. by Goody E. N. Cambridge, 1978. VIII. - 323 p.

254. Campbell C. Transnational education / 2003.

255. De l'ecole publique a l'ecole liberate //Sociologie d'un changement. Presse Universitaire de Rennes. 1998.

256. De Vito J. Human Communication. N.Y., 1994.- 463 p.

257. Dijk T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse.The Hague Mouton, 1981. -30p.

258. Dil, A. (ed.) Language in Social Groups. Stanford, 1971.

259. Dutercq Y. La politique fran^aise de decentralisation en education : bilan et perspectives / 2003.

260. Education and European competence. 1989.

261. Emin J.-C., Esquieu P., Hutmacher W. (et al.). L'education en question /. -1999.

262. Engelkamp J. Psycholinguistik. Wilhelm Fink Verlag, Muenchen, 1983.

263. Frazier C. L'Education et lUnion Europeenne /— 1997.

264. Frediani C.M. La politique de la Communaute europeenne en matiere d'education et de culture / — 1992.

265. Gellner E. Reason and Cultura. Oxford. Blackwell, 1992.

266. Goffinan E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order. -Harmondsworth: Penguin, 1972. 460 p.

267. Goffinan, E. Behavior in Public Places. New York, 1963.

268. Goffinan, E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia, 1977.

269. Goffinan, E. Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience. New York, 1974.

270. Goffinan, E. Interaction Ritual. New York, 1967a, b.

271. Goffinan, E. Supportive interchanges // Relation in public. New York, 1971.

272. Gumperz, J J. Discourse Strategies. Cambridge, 1982.

273. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg: Groos, 1994

274. Hirsch D. From Theory to Practice in Education /. 1997.

275. Istance D. Education et exclusion sociale /. 1997.

276. Jandt F.E. Intercultural communication. An introduction. London! Sage, 1995; Wiseman R.L. Intercultural communication theory. London: Sage, 1995.

277. La communication a Education nationale. (France). 1988.

278. Language and Social Context Cox & Wyman LTD, 1995. - 400 p.

279. Lacoff R. The logic of politeness; or, minding your p's and q's // Papers form the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. P. 292- 305.

280. Leonard J. Education, effets externes, emploi: le cas de la France / 1996 .

281. L'interaction entre l'education et la culture 1992 .

282. Livre blanc sur l'education et la formation : Enseigner et apprendre: vers lasociete cognitive: un point de vue critique. -1996.

283. Lucius M., Larson J.P., Jones H., Petrella R. D'autre lieux, d'autres cultures : des cles pour l'education de demain. (Extraits). II. (Fin) / 1988.

284. Magna Charta Universitatum, Bologna, 18 September 1988. Rome: S.E.P.S., 1991, p. 59.

285. Memorandum of Higher Education in European Community // Commission of the European Communities. -Brussels, 1991.

286. Mondon P.Europe et education: le programme Socrates / 1995.

287. Pertek J. L'action communautaire en matiere d'education et le processus de Bologne /. 2004.

288. The Amsterdam Treaty. 1999 <www.europa.eu.int>.

289. The Bologna Declaration. Rome: S.E.P.S., 1999 www.bologna-berlin2003.de.

290. The European Higher Education Area/ Joint Declaration of the Ministers of Education. - Bologna, 1999,19 June.

291. Tournier V. Education et decentralisation en France / 2003.

292. Vandamme M. Le fonctionnement en Belgique des programmes europeens d'education et de formation / 1994.

293. Willet C. (ed.) Theorizing muticulturalism: a guide to the current debate. Maiden (MA): Blackwell, 1998.