автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Игнатьева, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты"

На правах рукописи

ИГНАТЬЕВА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА

МОДАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ЯЗЫКЕ РОМАНА Э. ВОЙНИЧ «ОВОД»: ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

003059295

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского I осударственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Ю П Нечай

Официальные оппоненты доктор филологических наук

доцент И Н Григоренко кандидат филологических наук, доцент 3 3 Бзегежева

Ведущая организация - Адыгейский государственный университет

Защита состоится «30 » мая 2007 г в 9 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета

Автореферат разослан «¿-3"» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.В Баклагова

Общая характеристика работы

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии)

Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, этим определяется актуальность исследования языка романа Э Войнич «Овод»

Язык художественной литературы, как известно, представляет собой, с одной стороны, открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей, с другой стороны, текст художественного произведения создается не только автором, но и другими участниками этого процесса На восприятие и понимание авторской интенции во многм влияют и такие факторы, как социальная среда, в которой вырос человек, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность мышления воспринимающего, национальное художественное мировосприятие

В центре настоящего исследования находится языковая личность автора в аспекте модальных репрезентаций Поскольку "художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел", постольку "авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении" (Диброва 1996 4)

Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к проблеме функциональности образных средств, которыми, как правило, насыщен текст художественного произведения Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций с учетом принципов антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений

Объектом исследования являются образные средства языка романа Э Войнич «Овод» и трех вариантов его перевода на русский язык, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности

Предметом исследования выступают модальные функции образных средств в языке романа Э Войнич «Овод», а также их текстообразующий и переводческий потенциал Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в английском и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью

Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (слова, словосочетания и частицы) в функции разных художественных образных средств, извлеченные методом сплошной выборки

из текстов романа Э Войнич «Овод» и трех его переводов (3 Венгеровой, Н Волжиной и Л Новиковой) на русский язык

Объем картотеки выборки составляет 2550 единиц анализа (650 английских и 1900 - русских)

Целью диссертационного исследования является выявление и описание специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи

- установить категориальные параметры модальности в германистике и русистике,

определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных слов в английском и русском языках,

- выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста,

- проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки,

- рассмотреть способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа,

- сопоставить в этом плане переводы трех авторов (3 Венгеровой, Н Волжиной и Л Новиковой)

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ' Александровой 1984, Апресяна 1974, Арнольд 1970, 1975, Баранова 1993, Буяновой 1999, 2006, Нечай 1993, 2006, Верещагина, Костомарова 1976, Виноградова 1950, 1975, Гальперина 1958, Бархударова 1975, Блягоза 1983, Комиссарова 1980, 1990, Лебедевой 1999, Нелюбина 1983, Немца 1989, 1999, Телия 1988, Шаховского 1979,1987 и др

Научная новизна работы определяется, во-первых, инновационным теоретическим и практическим аспектом изучения категории модальности и языковых средств ее выражения в сопоставительном плане в английском и русском языках, во-вторых, исследованием специфики актуализации различных образных средств при помощи модальных слов, словосочетаний и частиц, употребление которых в такой функции обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика, их мироощущением, жизненной позицией и их спецификой как языковых личностей, в-третьих, выявлением особенностей перевода образных средств на русский язык разными переводчиками

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые и всесторонне представлено описание разноуровневых средств выражения модальности на материале языка текстов романа Э Войнич «Овод», осуществлен тщательный анализ функциональных возможностей конкретных языковых образных

средств выражения модальности, выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте, проанализированы механизмы реализации адекватного перевода средств выражения модальности в художественном тексте, изучен их текстообразующий и переводческий потенциал

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курсов теории языка, теории и практики художественного перевода, по функциональной грамматике и лингвистике текста Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, в межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по проблемам разговорной речи языка художественного произведения, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психологической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений

2 Модальные слова, выражающие категорию модальности, не входят в систему частей речи как в английском, так и в русском языках потому, что их функцией является передача отношения говорящего к высказыванию В связи с этим максимальная реализация семантики отношений модальных слов возможна лишь в рамках предложения и контекста Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами специальным лексико-грамматическим классом слов, специальными модальными частицами, междометиями, специальным порядком слов Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции

3 Модальные единицы языка художественного произведения характеризуются текстообразующим и переводческим аспектами, потому чго именно они формируют смысловое субъективно-авторское пространство, являющееся эмоционально-образным основанием текста Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс Модальная аспектность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э Вой-нич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки

4 Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности

Расхождения в организации и трактовке переводов этого романа не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии

Методы исследования обусловлены спецификой материала и поставленными задачами Основным методом является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в средствах выражения модальности в английском и русском языках, определить сходства и различия их функционирования Использовались и другие методы научного анализа наблюдение, сравнение, обобщение, контекстуальный, описательный и трансформационный методы Рассмотрение функционально-стилистических особенностей языковых средств выражения модальности повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста

Апробация работы Основные выводы и положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (Краснодар, 2003, 2005), «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Краснодар, 2005), «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп, 2005), «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006) По теме диссертации опубликовано 6 научных работ Структура диссертационной работы Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка

Содержание работы

Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования, определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели, задачи работы, положения, выносимые на защиту, характеризуются научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, методологическая база, перечисляются методы и методики исследования, представлена его апробация

В первой главе «Модальность как синтезирующая категория художественного текста в английском и русском языках» — рассматриваются существенные аспекты изучения модальности, определяются понятийный аппарат ис-

следования, методы и приемы, используемые в работе, проводится тщательный анализ литературных источников, отражающих специфику лексико-семанти-ческого аспекта категории модальности, устанавливаются категориальные параметры модальности в германистике и русистике, определяется структурно-1 ипологическая, семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика модальных единиц в английском и русском языках, выявляются коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста романа Э Войнич «Овод»

Хотя исследование категории модальности в логике и лингвистике проходит по своим строгим законам, как логика, так и лингвистика рассматривают основные проблемы категории модальности ее сущность, природу, виды и др

Логическая категория модальности представлена сложной, многоаспектной категорией, содержащей в своей структуре, по крайней мере, два крупных плана объективный, отражающий характер объективных связей, и субъективный — степень достоверности знания как отражение действительности

Тем не менее, несмотря на многочисленные исследования зарубежных и отечественных ученых, единое понимание категории модальности в лингвистике до настоящего времени все еще отсутствует

Теоретической же базой для широкого толкования категории модальности принято считать исследования В В Виноградова, представившего довольно основательное определение этой категории Однако, по замечанию ряда исследователей, достаточных оснований считать это определение исчерпывающим нет, поскольку в нем объединены и не расклассифицированы признаки логической (объективной) модальности и модальности языковой, которая, в данном случае, не будучи выделенной (так называемой субъективной модальностью), значительно осложняет понятие модальности и как дефиниции (Немец 1999, Федоров 1969)

Модальность, по мнению Г П Немца, следует рассматривать в широком смысле, полиаспектно, как выражение отношения к тому, о чем сообщается, как сообщается, кому сообщается и др и как отношение сообщения к действительности Есть все основания полагать, что при таком подходе модальность предстает как широкая многослойная категория, отражающая сложные взаимодействия между четырьмя факторами коммуникации говорящим, собеседником, содержанием высказывания и действительностью и, таким образом, тесно связанная с категориями прагматического уровня (Немец 1989)

Включение категории модальности в сферу синтаксиса, на наш взгляд, вполне оправдано тем, что эта категория непосредственно связана с предложением и только в предложении обретает свою функциональность и динамику деривации

Мы солидарны с В Н Бондаренко и склонны придерживаться следующего определения модальности модальность - это языковая категория, указывающая на характер отражаемых в содержании предложения объективных связей (объективная модальность) и на степень достоверности содержания того же предложения с точки зрения говорящего (субъективная модальность) (Бондаренко 1979 56)

Английская грамматика трактует модальность следующим образом «Мо-dahty, which is sometimes used to include mood, is a semantic category that deals with two types of judgements 1) those referring to the factuahty of what 14 said (its certainly, probability, or possibility), 2) those referring to human control over the situation (ability, permission, intention, obligation)» (Oxford English Grammar 1996)

Модальность, иногда включающая в себя наклонение, является семантической категорией, имеющей дело с двумя видами суждений 1) те, которые относятся к реальности того, о нем говорилось (уверенность, вероятность, возможность), 2) те, которые относятся к человеческому контролю над ситуацией (способность, разрешение, намерение, обязанность)

На рубеже XX-XXI веков модальные слова или отдельные их подклассы в основном уже рассматриваются как самостоятельные объекты исследования (Ганич 1953, Рикман 1953, Ермолаева 1964, Lehmann D, Spranger U 1966, Kohle 1970, Виноградов 1975, Миловицкий 1975, Katny 1980, Горбунов 1991, Немец 1990, 1999, Нечай 1993, Булыгина, Шмелев 1993, Добрушина 1994, Колоб-кова 1995, Чернова 1997, Кукса 1997, Любомищенко 1997, Хут 1997, Агуца 1998, Кочеткова 1998, Ахиджакова 2000, Овсянникова 2000, Базалина 2001, Паранук 2001, Муковозова 2002 и др ) Однако следует отметить, что эта категория слов как часть речи выделяется еще не всеми исследователями

Довольно слабо разработан вопрос о модальных словах в немецкой и, особенно, в английской лингвистической литературе Специальные работы по этому вопросу практически отсутствуют В научных же грамматиках модальные слова рассматриваются обычно в составе наречия неполно и недостаточно глубоко

Особо следует отметить классификации немецких лингвистов Г Хельби-га и А Хельбиг (Helbig G-, Helbig А 1985), а также словарь модальных слов современного немецкого языка Г Хельбига и К Дилинга, который включает около 300 лексем (Helbig G , Diehng К 1990)

Причины такого положения вещей в отечественной и зарубежной лингвистике различны, но две из них заслуживают особого внимания

В английских научных грамматиках отмечается стремление истолковать только лежащие на поверхности языка и вполне доступные факты, без попытки подойти ближе к сущности тех разнообразных явлений, которые лежат в их основе Это поверхностное обозрение всех трудных проблем объясняет, в частности, отсутствие работ по теории модальных слов, этого весьма характерного, и вместе с тем весьма сложного, явления современного английского языка

Модальные слова выступают в научных и школьных грамматиках под термином «наречие к предложению» (sentence adverb), в противопоставлении словоопределяющему наречию (verb adverb) Иногда грамматисты пользуются термином «модальное наречие» (modal adverb), или же «союзное наречие» (conjunctive adverb) В грамматиках последних лет при обозначении модальных слов терминами «absolute element», «independent element» особенно подчеркивается их синтаксическая изоляция

Большинство зарубежных грамматистов признают наличие в современном английском языке особых слов, «характеризующих высказывание в целом» и придающих ему модальный оттенок Ряд авторов выдвигает важную для решения вопроса модальных слов способность выступать в качестве слова-предложения и в союзной функции Наконец, имеется указание на то, что в составе модальных слов имеется много устойчивых сочетаний и фразеологизмов, что характерно для образования этой лексической группы

Однако все эти разрозненные сведения, разбросанные по отдельным грамматикам, никак не обобщены, модальные слова причисляются к категории наречия, хотя уже несут, по признанию английских грамматистов, иную функцию в языке Если эти слова иногда и называются «модальными наречиями», то у зарубежных ученых это никак не связано с системой модальных форм английского языка

Среди лексических средств выражения категории модальности в романе «Овод» и его русских переводах в первую очередь следует отметить модальные глаголы С их помощью автор романа эксплицирует то или иное действие как возможное или невозможное, обязательное или ненужное, вероятное или неправдоподобное и тд К числу модальных глаголов относятся can, may, must, shall, will, should, ought, need, в вопросительных и отрицашльных предложениях - dare/сметь Кроме того, модальные значения should могут быть выражены в тексте романа и глаголами to have и to be, например

«I had to do the cooking and billiard-marking, and fetch drink for the sailors and their women, and all that sort of thing Not very pleasant work still I was glad to get it» (Voynich, The Gadfly)

— Я исполнял должность повара, подавал напитки гостям и тому подобное Занятие не особо приятное, но я был рад и этому (Пер Н Волжиной)

Модальные слова в текстах романа Э Войнич «Овод» выступают в предложении часто в роли вводных слов Эта категория слов участвует в создании и экспликации модальной экспрессивной и эмоциональной оценки сообщения и выделяется в произношении паузами, пониженной интонацией и несколько ускоренным темпом

Морфологическая природа вводных знаков разнообразна, в русском языке среди них есть глаголы личные и безличные, инфинитивы, императивы Предложно-падежные формы, именные словосочетания (воля ваша), наречия (конечно), глагольно-союзные конструкций (как говорится), предикатные конструкции с ослабленной коммуникативной функцией (не знаю, веришь ли) Оценка, привносимая вводными словами в предложение, может распространяться на весь его состав (По-видимому, он парень деловой) или на какую-то часть (Парень он добрый и, по-видшючу, умный)

В английском языке вводными являются лексемы типа probably/возможно, surely/несомненно, certainly/конечно, непременно, тауЬе/может быть и др , которые показывают отношение говорящего к мысли, выраженной в предложении, резюмируют то, что было сказано или связывают одно предложение с другим, например

Arthur raised his eyes to the colonel's smiling jace He was seized by a frantic desire to spring at the throat of this gray-whiskered fop and tear it with his teeth Probably sometimes of this kind was visible in his face » (Voynich, The Gadfly)

Артур поднял глаза на улыбающееся лицо полковника Им овладело безумное желание броситься на этого щеголя с седыми бакенбардами и вгрызться ему в горло Очевидно, это отразилось на его лице (Пер H Волжиной)

Английские грамматические традиции, как известно, эти слова не выделяют из категории наречия, а лишь отмечают их особые функции, отличные от обычных обстоятельственных функций наречий

Кроме того, имеют место и оценочно-модальные оттенки высказывания, выступающие в виде сочетания слов с оценочным значением, характеризующиеся большой частотностью употребления, так называемые застывшие, устойчивые сочетания, которые синтаксически неразложимы и ограниченны в лексическом словосочетании, т е фразеологические единицы К ним можно отнести часто встречающиеся в романе

Фразеологические сочетания be at the end of one's rope/зайти в тупик, as high as а Ые/мертвецки пьян итд, например

«Не was a comrade, " she went on, "and I believed a slander against him - a common glaring lie that the police had invented » (Voynich, The Gadfly)

— Он был нашим товарищем, — продолжала Джемма, — его оклеветали, на него возвели явный поклеп в полиции, и я всему поверила (Пер H Волжиной)

Модальные значения могут быть выражены и пословицами, например «You know your own English proverb "Ask no questions and you'll be told no lies"» (Voynich, The Gadfly)

- Вы помните вашу английскую пословицу «Не задавай вопросов - не услышишь лжи»? (Пер H Волжиной)

Язык романа Э Войнич «Овод» изобилует многочисленными тропами, выражающими категорию модальности с оценочной прагматикой

Рассмотрение вопроса образных средств выражения модальности в романе нам представляется в двух аспектах во-первых, в определении природы переноса значений и, во-вторых, в общей характеристике функции тропов в тексте романа и его переводах на русский язык, например, (эпитет - образное определение, вид тропа веселый ветер, седая старина, бродяга-ветер, добрый молодец и т д.)

She put the portrait back into its drawer and locked the desk «This is hard doctrine», she said «And now we will talk about something else» (Voynich, The Gadfly)

Джемма положила портрет в ящик и заперла его на ключ

— Жестокая мысль, — сказала она — Поговорим о чем-нибудь другом (Пер H Волжиной)

Выбор и организация средств образности в языке романа «Овод» являются материализованным результатом индивидуального, а следовательно, субъективного видения действительности, обусловленного модально-оценочным от-

ношением автора к изображаемому Любое языковое средство в художественном тексте является как бы обладателем субъективной модальной оценки

Особый интерес для лингвистов в настоящее время представляет исследование категории модальности текста

Связный текст понимается обычно как некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках обшего замысла автора

На уровне текста категория модальности получает в романе «Овод» качественно новое содержание Выявление принципов построения текста, определение его параметров позволяет рассматривать известные языковые факты под иным углом зрения, а также выявить новые языковые модальные явления и их свойства на уровне текстовой организации

Во второй главе — «Модальные функции образных средств языка в романе Э Войнич «Овод» и его переводах на русский язык» - представлена подробная реализация художественных средств аллегории, гиперболы, иронии, литоты, метафоры, метонимии, олицетворения, перифразы, синекдохи, сравнения, эпитета, анализируются фразеологизмы (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания) и их переводы на русский язык тремя переводчиками

Одним из художественных приемов, широко представленным в романе «Овод», является аллегория Сила аллегории в том, что она способна на долгие века олицетворять понятия человечества о справедливости, добре, зле, различных нравственных качествах Богиня Фемида, которую греческие и римские скульпторы изображали с завязанными глазами и весами в руке, навсегда осталась олицетворением правосудия Змея и чаша - аллегория врачевания, медицины Библейское изречение «Перекуем мечи на орала» - аллегорический призыв к миру, к окончанию войн

Аллегорические, иносказательные конструкции встречаются во многих произведениях, в том числе и в романах, например

Не had not thought it would be so bad as this How often had he said to himself with bitter assurance "I need not trouble about it, that wound was healed long ago " Now, after all these years, it was laid bare before hun, and he saw it bleeding still. And how easy it would be to heal it now at last1 He need only lift his hand-only step forward and say "Padre, it is I" (Voynich, The Gadfly)

Овод не думал, что padre так страдает Не раз говорил он себе с горькой уверенностью «Стоит ли об этом беспокоиться1 Его рана давно зажила» И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочилась кровь Как легко было бы вылечить ее теперь'» (Пер H Волжиной)

Он не знал, что padre так страдает Не раз говорил он себе с горькой уверенностью «Не стоит беспокоиться об этом Его рана давно уже зажила» И вот, после стольких лет, он увидел эту рану обнаженной и все еще сочащейся кровью. Как легко было бы вылечить ее теперь» (Пер Л Новиковой)

Оба варианта перевода практически совпадают и близки к оригиналу Однако предложение в переводе Н Волжиной, имеющее сдержанно-благородную форму, видится нам более удачным, в то время как перевод Л Новиковой отмечен некоторым натурализмом

Н Волжина И вот после стольких лет он увидел эту рану, из которой все еще сочшасъ кровь

J1 Новикова И вот, после стольких лет, он увидел эту рану обнаженной и все еще сочащейся кровью

В реализации модальности в языке романа широко используется и мета-форизация Особенностью метафорического абстрагирования является то, что в его основе всегда лежит конкретный предмет, конкретное действие, присущее человеку в его непосредственном опыте, в его непосредственных ощущениях

Метафоричность пронизывает весь текст, выполняя эстетическую, познавательную, текстообразующие функции, например

Arthur bent his head lower A blind, senseless, wild beast fury was beginning to stir within him like a live thing The possibility of losing command over himself was more appalling to him than any threats (Voymch, The Gadfly)

Артур еще ниже опустил голову Слепая ярость шевелилась в нем, точно живое существо И мысль, что он может потерять самообладание, испугала его больше, чем угрозы (Пер Н Волжиной)

Артур еще ниже опустил голову Слепое, животное бешенство шевелилось в нем, точно живое существо И возможность потерять самообладание пугало его больше, чем угрозы полковника (Пер JI Новиковой)

Автор использует ярко окрашенную, эмоционально-экспрессивную лексику Лексема «to stir/шевелиться» в сочетании с выражением «а blind, fury/слепая ярость» явно уступает последнему по степени экспрессивности А такие лексемы как «бессмысленная» (senseless) и «звериная» (wild beast) не только отсутствуют в переводе, но и снижают силу эмоционального воздействия

Во втором варианте перевода выражение «wild beast fury» переведено как «животное бешенство», что представляется не совсем удачным, вследствие подмены понятий Это выражение, в большей мере, ассоциируется с болезненным состоянием животного и не соответствует характеристике благородного образа Овода, каким его видела Э Войнич

Удивительным представляется сам факт того, что в обоих вариантах переводчики интерпретируют выражение «was beginning to stir» как глагол прошедшего времени несовершенного вида («шевелилась», «шевелилось»), представляя действие в процессе его реализации, в то время как в оригинале «waj beginning to stir» обозначает всего лишь начало действия, т е зарождение данного эмоционального состояния героя, которое ему удалось в себе подавить В этом смысле перевод глагола «to stir» был бы оправданным

Образная сущность сравнения, как известно, состоит в сопоставлении двух или нескольких названных словами предметов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки

Проведенные нами исследования использования Э Войнич устойчивых и индивидуально-авторских сравнений в языке художественных текстов романа

«Овод» позволяют сделать вывод о том, что их эталоном чаще Bcei о становятся объекты, явления мира природы и сам человек, например

Intellectually you are as far as ahead of Grassim and Galli as if they were schoolboys, yet you sit correcting their proofs like a printer's devil" (Voynich, The Gadfly)

- В умственном отношении Грассини и Галди просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите еще их корректуры, как какой-нибудь заправский корректор (Пер Л Новиковой)

— В умственном отношении Грассни и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор (Пер Н Волжиной)

Сравнивая в интеллектуальном плане Овода с Грассини и Галли, Джемма характеризует последних «школьниками»

Обладая эмоционально-оценочной характеристикой и выполняя модальную функцию, этот троп прямо и недвусмысленно выражает отношение говорящего к субъектам высказывания, а именно — признание интеллектуального превосходства Овода над его менее одаренными соратниками Оказалось достаточно лишь одной лексемы «schoolboys/школьники», чтобы ассоциативно вызвать у читателя к этим героям соответствующее отношение В анализируемом примере встречается и сравнение «like a printer's devil» Этот троп намного экспрессивнее, он представляет собой устойчивое сравнение, которое имеет значение «мальчик на побегушках в типографии» Использование этого образного выражения в составе предложения говорит о многом Прежде всего, оно свидетельствует о прямом характере, бескомпромиссности самого говорящего, его решительной и сильной натуре Джемма не боится обидеть Овода своим резким сравнением, она сознательно идет на это, добиваясь, чтобы Овод изменил самооценку своей личности

Исходя из сказанного, следует отметить, что если перевод первого сравнения «schoolboys» не мог вызвать какое-либо затруднение, благодаря своей однозначности, то при интерпретации второго <<printer's devil» переводчики явно допустили неточность, отождествив это словосочетание с выражением «заправский корректор» Подмена одного понятия другим кардинально меняет смысл фразы, лишая предложение остроты и умаляя силу его воздействия-

Л Новикова «В умственном отношении Грассини и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите еще их корректуры, как какой-нибудь заправский корректор»

Н Волжина «В умственно отношении Грассни и Галли просто школьники в сравнении с вами, а вы сидите и правите их статьи, точно заправский корректор»

Таким образом, наши исследования свидетельствуют о том, что выбор и организация образных средств являются результатом индивидуального, то есть, субъективного видения действительности, обусловленного модальным отношением автора к изображаемому

Анализ языка текстов романа Э Войнич «Овод» позволяет четко проследить взаимодействие различных модальных средств с точки зрения сигналов

автора на определенное восприятие текста и формирование у читателя оценочного отношения к изображаемому

Первая авторская установка на определение знака оценки появляется в самом начале произведения, когда Э Войнич знакомит читателя с главными героями романа - Артуром и Монтанелли Читатель сразу же погружается в атмосферу благоговейной тишины библиотеки духовной семинарии Все здесь проникнуто покоем и любовью В создании этого ощущения участвует множество языковых средств, которыми умело владеет автор'

Arthur sat in the library of the theological seminary at Pisa, looking through a pile of manuscript sermons / / The Father Director, Canon Montanelli, paused a moment in his writing to glance lovingly at the black head bent over the papers

"Can 'tyou find it, carina7 / / Never mind, 1 must rewrite the passage Possibly it has got torn up, and I have kept you all this time for nothing "(Voynich, The Gadfly)

Артур сидел в библиотеке духовной семинарии в Пизе и просматривал стопку рукописей проповедей / / Отец-ректор, каноник Монтанелли, перестал писать и с любовью взглянул на черную голову, склонившуюся над листами бумаги

- Не можешь найти, саг то7 Оставь / /Я, вероятно, сам разорвал эту страничку, и ты напрасно задержался здесь (Пер Н Волжиной)

Семантика наречия lovingly/c любовью, существительное coress/ласка, обращение сагто/дорогой, тональность речи Монтанелли, в каждом слове которого звучат предупредительность и любовь, - все это передает нежное и заботливое отношение священника к Артуру

Что касается перевода данных предложений, то можно говорить об их идентичности оригиналу, за исключением некоторых неточностей, которые наблюдаются в предложении Я, вероятно, сам разорвал эту страничку, и ты напрасно задержался здесь В дословном переводе это предложение звучит как Она, вероятно, порвалась, и я зря продержал тебя здесь все это время

В целях эмоционально-эстетического воздействия на читателя автор использует различные модальные средства Все элементы художественного текста неразрывно связаны между собой и составляют единое целое (например, когда Э Войнич представляет своего героя перед казнью), формируя определенный модальный контекст

At sunrise on Wednesday morning they brought him out into the courtyard His lameness was more than usually apparent, and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm, but all the weary submission had gone out of his face The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth, and once the sun was shmmg and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid

They (carabineers) could hardly refrain from weeping as they stood together, each man with his carbine in his hand It seemed to them a horror beyond imagination that they should be called out to kill the Gadfly He and his stinging repartees, his perpetual laughter, his bright, infectious courage, had come into their dull and

dreary lives like a wandering sunbeam, and that he should die, and at theit hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven

Under the great fig-tree in the courtyard, his grave was waiting for him / /As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it, and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth

Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile !" (Voynich, The Gadfly)

В среду на восходе солнца Овода вывели во двор Его хромота бросалась в z/iaja сильнее обычного, он с трудом передвигал ноги, тяжело опираясь на руку сержанта

Но выражение усталой покорности уже слетело с его лица Ужас, давивший в ночной тиши, сновидения, переносившие его в мир теней, исчезли вместе с ночью, которая породила их Как только засияло солнце и Овод встретился лицом к лицу со своими врагами, воля вернулась к нему, и он уже ничего не боялся / / Солдаты, стоявшие с карабинами в руках, едва сдерживали слезы Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода Этот человек, с его остроумием, веселым, заразительным смехом и светлым мужеством, как солнечный луч, озарил их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть - умереть от их рук, казалось им равносильным тому, как если бы померкло яркое солнце

Под большим фиговым деревом во дворе его ожидала могила / / Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежев-скопанной земли

Возле дерева сержант остановился Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой (Пер Н Волжиной)

Описание сцены казни Овода — одно из самых поразительных по силе воздействия Каждое предложение до предела насыщено образными средствами, призванными вызвать у читателя острое чувство сопереживания и ощущения противоестественности происходящего

Это и внешний вид Овода, измученного страданиями, боль за которого автор стремиться разделить с читателем

Это и антитеза - ночь с ее ужасами и утреннее солнце, вернувшее Оводу силу духа, «серая, однообразная жизнь» карабинеров из расстрельной команды и яркая жизнь главного героя

Это и целый ряд ярких эпитетов, которые для описания достоинств Чеза-ре писательница как будто извлекает из глубины своей страдающей души

Для того, чтобы выразить свое неприятие неминуемой казни любимого героя и подчеркнуть всю абсурдность происходящего, Э Войнич выносит на первый план тот факт, что «солдаты, стоявшие с карабинами в руках, едва сдерживали слезы Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода»

И далее она дает такое сравнение Овод как «солнечный луч, озарил их серую, однообразную жизнь», а смерть Овода от их рук - это так если бы померкло яркое солнце»

Проходя мимо ожидавшей его могилы, Овод «посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевско-панной земли» Важность этой сцены в понимании идейно-художественного замысла автора предъявляет особые требования к качеству перевода Н Волжина старается сохранить и передать средствами русского языка весь пафос, трагизм и вместе с тем — героическую романтику этой ситуации

Демонстрируя творческий подход к интерпретации текста, Н Волжина изменяет структуру авторского предложения Так, например, из громоздкого сложносочиненного предложения она извлекает его функциональную часть, важную в смысловом отношении, и не просто выделяет ее в независимое предложение, а начинает им новый абзац Этот же прием Н Волжина использует и при переводе следующего предложения, усиливая при этом эмоциональную зависимость за счет присутствия различных тропов

Нередко писательница передает сложные оттенки душевного состояния своих героев образными описаниями предметов, пейзажей, меняя в них лишь эпитеты

Вот, например, изначальное упоминание о крепости, во время первого ареста героя «Артур был заключен в огромную средневековую крепость, стоявшую у самой гавани» Э Войнич дает здесь только два определения «огромную средневековую» Однако едва пи в маленьком городе Ливорно крепость была действительно «огромной», - но в глазах потрясенного Артура она в этот момент, по-видимому, предсталась в таких ужасных размерах

Совсем иной кажется эта же крепость, когда герой романа решил изменить свою жизнь и покинуть родину «А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная» Если прежде местоположение крепости автор изображает нейтрально - «у самой гавани», то теперь она стоит «по ту сторону грязного канала», но главное в том, что она - «приземистая, нескладная» и вовсе не кажется ему такой огромной «Массивные стены, широкие в основании и переходящие вверху в узкие мрачные башни, вздымались над водой Какими могучими, какими грозными казались они ему несколько часов назад А теперь Он тихо засмеялся, лежа на дне лодки»

Сдержанность и мобилизованность всех сил для спасения товарища слышим мы в словах Джеммы, когда обсуждается вопрос освобождения Овода из крепости в Бризигелле

«Вот первый этаж крепости А это нижний и верхний этажи башен Вот план укреплений

— А вы знаете, в какой он башне7

— В восточной В круглой камере с решетчатым окном»

В этих словах одни строгие определения «нижний, верхний, восточная, круглая, решетчатое», — нет ни одного эпитета, выражающего боль, гнев, отчаяние, ненависть, - для выражения чувств нет ни времени, ни сил

А вот какой видится крепость Монтанелли на следующий день после казни Овода

«Боже' Вот и крепость Угрюмая, темная, с полуразрушенной стеной и башнями, она чернеет среди голых гор и сурово глядит на процессию, которая тянется внизу, по пыльной дороге Ворота ее ощерились железными зубьями решетки. Словно зверь, припавший к земле, караулит она свою добычу»

Все смятение чувств Монтанелли выражено этим нагромождением апокалиптических метафор и сравнений

Последний раз крепость упоминается в романе без единого эпитета, без единого сравнения

«Я из охраны, вон оттуда», — сказал солдат, принесший Джемме предсмертное письмо Овода, и «показал в окно на холм, где виднелась крепость» Солдат даже не произнес слова «крепость», он просто говорит «оттуда», это слово как будто и нельзя произнести, - и читатель понимает, какая буря чувств овладевает Джеммой

В романе Овод предстает перед нами живым человеком, со своими слабостями и странностями, с богатым внутренним миром, с массой недостатков Жизненный путь Овода вполне объясняет это Он ни на одну минуту не может забыть тех травм, которые нанесли ему годы жизни в мире отверженных Он хорошо узнал, что значит существование бесправного, нищего человека, и воспоминания об этой жизни неоютупно преследуют его В нем причудливо уживаются жалостливость к людям и холодное отношение к ним Дружить с Оводом трудно - это хорошо видят его же сторонники

Но еще большее противоречие в душе читателя наступает с того момента, когда в книге появляется не Артур, а умудренный тяжким опытом Риварес, мы видим человека, сознающего свою обреченность Овод бра пирует своей жизнью, она ему опостылела

Он изливается в желчных насмешках, но чувствуется, что это говорит человек, в душе которого надлом Этот надлом обозначился еще до ареста Овода

Характер героя раскрывается автором на протяжении всей книги, и даже в самом конце, во время сцены расстрела, можно увидеть, как относятся к нему его противники они собрались все вместе, чтобы не бояться этого безоружного человека, однако им не удается скрыть своего страха, что выражено в тексте многочисленными эпитетами grave (faces) - serious and solemn in manner, half abashed — uncomfortable and ashamed m the presence of others, especially when someone has done something wrong Данные эпитеты очень ярко раскрывают их чувства они пытаются вести себя торжественно и серьезно, но чувствуют дискомфорт и стыд друг перед другом, как бы понимая, что сделали что-то не так Интересно также отметить использование автором эпитета grave - также торжественно и серьезно говорил лицемер отец Карди, когда обманом выпытывал информацию у молодого Артура

Дискомфорт и неловкость ощущаются еще более ярко из-за контрастного применения автором эпитетов, описывающих состояние Овода radiant defiance laughing eyes — вызывающе-веселый взгляд (доел лучезарные, смеющиеся от неповиновения глаза) Следует отметить значение лексемы defiance - open and fearless behaviour, open disobedience Страхи ушли, он открыто неповинуется этим людям, и они понимают это

В отличие от своего начальства, на лицах солдат - не присущее им выражение Э Войнич использует такие эпитеты, как gloomy - having or giving little hope or cheerfulness и doleful - expressing unhappiness and low spirits

Характер Овода раскрывается и через его насмешливое отношение к смерти, что вербально выражается его обращением к священнику он предлагает положить камень сверху, чтобы «ничего не случилось» (lay a stone on the top to prevent a resurrection) - аллюзия на воскрешение Он «обещает» лежать смирно как мышь - lie as still as a mouse, но тут же добавляет, что все равно в ход будет пущено оружие и победа останется за ними

Интересен выбор глаголов в данной части на первый взгляд, Овод примиряется со своей участью — when you have put me down — когда меня опустят, will lay a stone — положат камень, lie as still as a mouse — лежать смирно — все эти глаголы указывают на пассивность героя, но это только на первый влляд, потому что контекстуальная ирония и насмешка, презрение к своим противникам чувствуется в каждом его слове

Примечателен в данном контексте переводческий вариант выражения open grave - зияющая могила С нашей точки зрения, подобный эквивалент можно назвать очень удачным, так как семантика слова «зияющий» вызывает в сознании 4HLaiejiH страшную бездну Тем не менее, Овод всего лишь оглядывается на эту могилу — Не glanced back over his shoulder at the open grave (to glance - to give a quick short look) Создается впечатление, что он не думает о смерти, он выше всего духовно и нравственно

Если у солдат мрачный и несчастный вид, то лейтенант (один из врагов и противников Овода) полон волнения — trembling a little with excitement (excitement - the state or quality of being full of strong feelings of expectation and happiness') Ему не терпится показать начальству свои чувства, показать свою власть, ощутить ее Он, наверное, один из всех этих людей, кто по-своему счастлив

Использование лексемы ball - пуля (ball - a round bullet or a shell to be fired from a gun) позволяет читателю почувствовать атмосферу эпохи, благодаря семантике данной единицы (a type of a gun по longer used) Данная лингвистическая информация расширяет тезаурус читателя, что, впрочем, никак не отражено в переводе

Образ кардинала Лоренцо Монтанелли создан необычайно тонкими и точными языковыми штрихами

Уже в начале романа самые первые штрихи в описании облика Мота-нелли, для которого привлекаются красочные эпитеты full and resonant/глубо-кий и звучный, rich in possible modulation/ богатый оттенками (о голосе), silvery purity of tone/серебристая (о чистоте тона), сравнение born orator/прирожденный оратор, авторская характеристика peculiar charm/особое обаяние — прямо и недвусмысленно говорят об огромной симпатии, которую испытывает писатель к этому образу Даже такая неполная палитра эпитетов и сравнений вызывает в душе читателя обилие положительных эмоций

Montanelli's voice was rather low, but full and resonant, with a silvery purity of tone that gave to his speech a peculiar charm (Voynich, The Gadfly)

Голос у Монтанелли был тихий, по очень глубокий и звучный Серебристая чистота тона придавала его речи особенное обаяние (Пер Н Волжи-ной)

Во многих эпизодах перед нами предстает беспредельно любящий и заботливый отец Любовь и забота Монтанелли по отношению к Артуру выражается в таких словах, как looked up smiling (smiling - expressing amusement, pleasure, approval) - смотрел, улыбаясь Спокойствие, радость человека при виде сына, его нежные чувства также передаются при помощи слова carino Итальянское слово padre, как и в случае с обращением Артура к Монтанелли, не переведено ни на английский, ни на русский языки Но если padre может быть интерпретировано и как уважительное отношение к родному отцу, и как уважительное отношение к духовному наставнику, то ласкательное обращение carino - милый - эксплицирует чувства и эмоции Монтанелли к Артуру Он называет его сумасбродом Where have you been, madcap? — Где ты был, сумасброд? (madcap - wild and thoughtless person) Но контекстуально данное слово приобретает положительную коннотацию, ситуация подсказывает читателю, что Монтанелли не считает Артура беспечным и бездумным человеком

Его постоянно мучает и то, что мальчик остался без матери, а он, в силу сложившихся обстоятельств и занимаемого положения, да и слишком юного возраста Артура, не может рассказать сыну всю правду

Мысль о необходимости серьезного разговора постоянно преследует Монтанелли — Не was continually haunted by an uneasy thought - Его преследовала мысль о необходимости серьезно поговорить

В данном примере наше внимание не может не привлечь семантика следующих лексем haunted - (of something strange or sad) be always in the thoughts of someone, uneasy — causing uncomfortable, uncertain feelings in the mind В значении глагола haunt уже содержится сема т the thoughts, и дальнейшее повторение лексемы an uneasy thought лишь укрепляет нашу уверенность в важности и необходимости данного разговора Более того, эта мысль не дает ему покоя, он думает о ней постоянно (continually — repeatedly often and over a long period of time, regularly) Отсутствие данной лексемы в русском переводе лишает читателя возможности еще раз почувствовать необходимость и неизбежность этого разговора

Эмоциональность в его речи достигает кульминации, когда Монтанелли почти признается, что Артур — его сын Но и здесь используется сравнение you are as ту own son to me - ты для меня как как сын И далее он уже не может скрыть своих эмоций You are the light of my eyes and the desire of my heart - Ты свет очей моих, ты радость моего сердца' Так можно говорить только об очень близком и любимом человеке Он просит его быть осторожным в этой жизни be careful — будь осторожен (careful — avoiding risk), think well - подумай хорошенько, irrevocable step — бесповоротный, окончательный шаг (irrevocable — that cannot be changed once it has been started or made), for my sake — ради меня, for the sake of your mother-ради твоей матери

Монтанелли очень тяжело переносит потерю любимого сына, поверив, что Артур действительно покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку

Все свое время теперь он посвящает любимому делу - церкви, постоянно молясь за Артура, терзая себя за случившееся, и всеми силами старается помогать больным и нищим, за что и пользуется неимоверной популярностью

Простой народ уважает этого человека за редкую среди священников честность, за отрицательное отношение к иезуитским методам, даже его противники вынуждены это признать и отдают ему должное

The irreproachable strictness of his life was a phenomenon sufficiently rare among the high dignitaries of the Roman Church (Voynich, The Gadfly)

Безупречность его жизни была настолько редким явлением среди высших католических сановников (Пер Н Волжиной)

Одно это уже «привлекало к нему симпатии народа» Даже «суровые гор-г(Ы ожидают Монтанелли под дождем, чтобы только взглянуть на него или коснуться его одежды, они чтут его почти как святого»

Люди толпятся не только для того, чтобы увидеть его, они целуют его руки и детали его священной одежды, чтобы выразить искреннее уважение к этому благородному человеку И сам Монтанелли действительно заслуживает таких чувств по отношению к себе Он внимателен к другим, помнит об их бедах и неудачах Не always remembered the troubles - Он помнил все их невзгоды и беды Не would stop to inquire, with sympathetic interest — Он заботливо справлялся

Он заботлив и нежен к детям Не stopped to pat one of the children on the head — Он остановился, чтобы погладить девочку по гоюве (to pat - to touch or strike gently and repeatedly to show friendliness, sympathy) Лексема gently — softly уже не раз встречается в тексте, характеризуя душевное богатство Монтанелли

Даже такой небольшой штрих говорит о многом «он помнил имена и возраст многих взрослых и их детей, все их невзгоды и беды, заботливо справлялся о корове, заболевшей на рождество, о тряпичной кукле, попавшей под колесо в прошлый базарный день »

Конечно, Монтанелли, как и любому смертному, присущи свои слабости и недостатки Э Войнич представляет их читателю во второй и третьей частях устами взрослого и умудренного жизнью Овода-Ривареса

С позиций сегодняшнего дня Монтанелли заслуживает большого уважения и сочувствия как человек с высоким положением, которому приходится преодолевать многие препятствия на своем пути Автор, например, так представляет нелегкий путь этого человека

Не (Montanelli) possessed the gift of slipping into graceful attitudes, and when his face was in shadow no one would have guessed through what deep water he had been passing (Voynich, The Gadfly)

Он (Монтанелли) обладал прирожденной грацией, и когда его голова была в тени, никто не угадал бы, через какой ад прошел этот человек (Пер Н Волжиной)

Если язык каждого народа способствует формированию чувства национального единства и идентичности этноса, то перевод, обеспечивая возникно-

вение чувства более высокого единства - единства человечества, имеет еще и важную социально-созидающую роль (Чайковский, 1997)

Писателю и переводчику должны быть одинаково дороги исходные языковые образы Переводчик должен донести до читателя не только какой-то факт (например, внешнее облачение католического священника), но и воспроизвести его концептуальную неординарность, подчеркнув, что номинация такого колорита характерна только для духовенства Римской католической церкви ("лиловая сутана и пунцовая шапочка")

The Gadfly turned to look at the figure in the violet Lenten robe and scarlet cap that was standing on the upper step and blessing the people with outstretched arms (Voynich, The Gadfly)

Овод обернувшись, посмотрел на кардинала, который в лиловой сутане и пунцовой шапочке стоял на верхней ступени и благословлял народ (Пер Н Волжиной)

Поскольку перевод является сложным видом речевой деятельности, опосредованным актом двуязычной коммуникации, то в современной лингвистической теории прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода (Швейцер 1988, Сотникова 1994, Скрипникова 1999; Ла1ышев 2001, Быкова 2003 и др )

Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода

В нашем исследовании рассматриваются три вида перевода, предложенные 3 Венгеровой (1898), Н Волжиной (1936) и Л Новиковой (1954)

Arthur shivered, looking down into the shadows A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give (Voynich, The Gadfly)

Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту Белесый туман плыл среди сосен, медля над бушующим потоком, точно печааьный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения (Пер Н Волжиной)

Артуръ весь дрожалъ, глядя на тти внизу Тусклый бппый туманъ сгущался среди сосенъ, стелясь надъ ревущимъ въ мукахъ отчаяшя потокомь, как жалкш призракь, который не можешь принестиутъшетя (Пер 3 Венгеровой)

В анализируемом фрагменте Н Волжина опускает перевод прилагательного dim во фразе dim white mist, уточняя цвет тумана - «белесый туман» Мы согласны с данным переводом и считаем его адекватным, так как в семантике слова dim уже содержится сема «туманный» и его дословный перевод привел бы к тавтологии Частичное же изменение слова white и перевод его как «бече-сыйу> позволило переводчику передать ощущения главного героя

Дословный перевод данного выражения 3 Венгеровой, с нашей точки зрения, теряет свою поэтичность и является стилистически избыточным

В переводе Л Новиковой не представлен как перевод данного выражения, так и весь фрагмент текста

Интересен, с нашей точки зрения, перевод глагола to hover - to stay in the air in one place (cp русский перевод «нависать, окутывать») Н Волжина ис-

пользует лексическую неточность при переводе данного глагола как «плыть», снижая тем самым экспрессивность всего контекста Обратим внимание, что «плыть» означает движение, в то время как по замыслу автора необходимо было подчеркнуть статичность

Второй перевод данного глагола - «сгущаться» - представляется нам более адекватным, так как позволяет передать внутреннее состояние персонажа благодаря присутствию сильной экспрессии в семантике глагола «сгущаться» -«стать более плотным, напрялсенным, тяжелым»

Лексическая замена прилагательного miserable - very unhappy (жалкий, несчастный) H Волжиной на «печальный» приводит к смысловым изменениям, в то время как адекватный перевод 3 Венгеровой данного слова выражением «жалкий призрак» иллюстрирует лексическую и стилистическую точность

Лексическая замена фразы «have по consolation to give» H Волжиной на «не властный вымолвить ни слова утешения» является выразительной, но, как нам кажется, стилистически неадекватной Введением слова «властный» -«способный подчинить себе, повелительный» — при адекватности смысловой структуры нарушается эмоциональная окраска описываемой ситуации

Перевод 3 Венгеровой представляется нам более точным, благодаря использованию синонима «приносить»

Таким образом, у всех трех переводчиков имеет место как слишком вольный, так и буквальный перевод отдельных фрагментов, что приводит зачастую к утрате эмоционального оттенка В переводе 3 Венгеровой отмечены случаи опущения целых абзацев, что, конечно же, снижает семантическую и экспрессивную адекватность оригинала

Переводы H Волжиной и Л Новиковой отличаются особой семантической и экспрессивной спецификой

В Заключении обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Реплика и средства ее ввода в художественный текст // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе Материалы научно-практической конференции Краснодар, 2003 С 61-63 (в соавторстве)

2 Модальные слова и их семантическая классификация в английском языке // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе Материалы региональной научно-практической конференции Краснодар, 2005 С 49-51 (в соавторстве)

3 Английские модальные средства выражения эмоционального отношения субъекта к факту высказывания и их соответствия в русском языке // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Краснодар, 2006 С 110-115

4 Метафора и сравнение как средства выражения модальности текста (на материале языка романа Э Войнич «Овод» и его переводов) // Экологический

вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества Приложение №3 2006 С 242-244

5 Грамматическая категориальность русских и английских частиц в переводе (сопоставительный анализ) // Современная лингвистика Теория и практика Сб науч тр Краснодар, 2006 С 51-64 (в соавторстве)

6 Авторский план модальных отношений в романе Э Войнич «Овод» и его переводах на русский язык//Вестник АГУ № 1. Майкоп, 2007 С 125-136

s

Бумага тип №1 Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 515 от 19 04 07 г Кубанский государственный университет

350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21-99-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Игнатьева, Наталья Владимировна

Введение.

Глава 1. МОДАЛЬНОСТЬ КАК СИНТЕЗИРУЮЩАЯ КАТЕГОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

1.1. Теоретические предпосылки исследования категории модальности в германистике и русистике.

1.2. Обоснование статуса модальных слов в германистике и русистике.

1.3. Модальные средства языка как текстообразующие компоненты.

1.4. Прагматика реализаций текстовой модальности как лингвистическая и экстралингвистическая сущность.

Выводы.

Глава 2. МОДАЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В РОМАНЕ Э. ВОЙНИЧ «ОВОД» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

2.1. Образные средства языка и принципы их реализации в художественном тексте.

2.2. Авторский (нарративный) план модальных отношений в романе и его переводах на русский язык.

2.3. Модальность в описаниях событий и фактов романа и его переводов на русский язык.

2.4. Модальность в описаниях отношения автора романа к внешности, характеру и поступкам Артура.

2.5. Модальные средства языка в описаниях внешности поступков и характера padre Монтанелли.

2.6. Сопоставительный анализ семантики переводов 3. Венгеровой,

Н. Волжиной и JI. Новиковой.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Игнатьева, Наталья Владимировна

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии).

Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, этим определяется актуальность исследования языка романа Э. Войнич «Овод».

Язык художественной литературы, как известно, представляет собой, с одной стороны, открытую систему и не ограничен в использовании языковых возможностей, с другой стороны, текст художественного произведения создается не только автором, но и другими участниками этого процесса. На восприятие и понимание авторской интенции во многм влияют и такие факторы, как социальная среда, в которой вырос человек, традиции, уровень культуры и воспитания, уровень образования, индивидуальность мышления воспринимающего, национальное художественное мировосприятие.

В центре настоящего исследования находится языковая личность автора в аспекте модальных репрезентаций. Поскольку "художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел", постольку "авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении" (Диброва 1996 : 4).

Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к проблеме функциональности образных средств, которыми, как правило, насыщен текст художественного произведения. Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом принципов антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений.

Объектом исследования являются образные средства языка романа Э. Войнич «Овод» и трех вариантов его перевода на русский язык, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности.

Предметом исследования выступают модальные функции образных средств в языке романа Э. Войнич «Овод», а также их текстообразующий и переводческий потенциал. Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в английском и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (слова, словосочетания и частицы) в функции разных художественных образных средств, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романа Э. Войнич «Овод» и трех его переводов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и J1. Новиковой) на русский язык.

Объем картотеки выборки составляет 2550 единиц анализа (650 английских и 1900 - русских).

Целью диссертационного исследования является выявление и описание специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- установить категориальные параметры модальности в германистике и русистике;

- определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных слов в английском и русском языках;

- выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста;

- проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки;

- рассмотреть способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа;

- сопоставить в этом плане переводы трех авторов (3. Венгеровой, Н. Волжиной и JL Новиковой).

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: Александровой 1984; Апресяна 1974; Арнольд 1970, 1975; Баранова 1993; Буяновой 1999, 2006; Нечай 1993, 2006; Верещагина, Костомарова 1976; Виноградова 1950, 1975; Гальперина 1958; Бархударова 1975; Бля-гоза 1983; Комиссарова 1980, 1990; Лебедевой 1999, Нелюбина 1983; Немца 1989,1999; Телия 1988; Шаховского 1979,1987 и др.

Научная новизна работы определяется, во-первых, инновационным теоретическим и практическим аспектом изучения категории модальности и языковых средств ее выражения в сопоставительном плане в английском и русском языках; во-вторых, исследованием специфики актуализации различных образных средств при помощи модальных слов, словосочетаний и частиц, употребление которых в такой функции обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика, их мироощущением, жизненной позицией и их спецификой как языковых личностей; в-третьих, выявлением особенностей перевода образных средств на русский язык разными переводчиками.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые и всесторонне представлено описание разноуровневых средств выражения модальности на материале языка текстов романа Э. Войнич «Овод»; осуществлен тщательный анализ функциональных возможностей конкретных языковых образных средств выражения модальности; выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте; проанализированы механизмы реализации адекватного перевода средств выражения модальности в художественном тексте; изучен их текстообразующий и переводческий потенциал.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курсов теории языка, теории и практики художественного перевода, по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, в межкультурной коммуникации, а также на практических занятиях по проблемам разговорной речи языка художественного произведения, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психологической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

2. Модальные слова, выражающие категорию модальности, не входят в систему частей речи как в английском, так и в русском языках потому, что их функцией является передача отношения говорящего к высказыванию. В связи с этим максимальная реализация семантики отношений модальных слов возможна лишь в рамках предложения и контекста. Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом слов; специальными модальными частицами; междометиями; специальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

3. Модальные единицы языка художественного произведения характеризуются текстообразующим и переводческим аспектами, потому что именно они формируют смысловое субъективно-авторское пространство, являющееся эмоционально-образным основанием текста. Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспект-ность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

4. Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

Расхождения в организации и трактовке переводов этого романа не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Методы исследования обусловлены спецификой материала и поставленными задачами. Основным методом является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в средствах выражения модальности в английском и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, контекстуальный, описательный и трансформационный методы. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей языковых средств выражения модальности повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.

Апробация работы. Основные выводы и положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе» (Краснодар, 2003, 2005); «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Краснодар, 2005); «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп, 2005); «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2005, 2006).

По теме диссертации опубликовано 6 научных работ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Модальные средства в языке романа Э. Войнич "Овод": текстообразующий и переводческий аспекты"

Результаты исследования неопровержимо свидетельствуют о том, что Э. Войнич, представляя в романе «Овод» характеристику значимых и повседневных событий, социальных потрясений, характеры и поступки своих положительных и отрицательных героев, явления природы, собственные чувства и переживания пользуется самыми различными художественными средствами языка, умеет незаметно «навязать» читателю необходимое настроение, бывает язвительна и насмешлива, иной раз намеренно грубовата, но в самой манере ее письма, строгой, лаконичной, даже суховатой и вместе с тем лирической, присутствует удивительное обаяние.

Подбор, последовательность и характер использования разноуровневых модальных средств, представляет семантический код модальности. При этом модальность текста реализуется через постепенное накапливание сигналов авторской модальности, что создает модальный контекст, исходя из которого, читатель интерпретирует произведение.

Модальный контекст создает такие условия, при которых однозначно выявляется авторское отношение к действительности, целостная картина авторского мировоззрения.

Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Концентрируя их в одном тексте, Э. Войнич создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.

Особенностью метафорического абстрагирования в текстах романа «Овод» является то, что в его основе часто лежат конкретный предмет, конкретное действие, присущие человеку в его непосредственном опыте, в его непосредственных ощущениях.

Необычное сочетание понятий в метонимии создает у читателя, как правило, именно ту образую картину, которая задумана автором для наивысшего уровня понимания содержания, настроения автора, его модальных оценок. Использование метонимических средств - процесс и результат модального отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности.

Суть понятия гиперболы в текстах романа подразумевает модальное отношение автора к изображаемому, при этом оценка реализуется путем чрезмерного преувеличения.

Литота как обратная гипербола выявляет модальное отношение автора к предмету речи в плане образного выражения, содержащего художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого.

Выражение модальных отношений в сравнении предопределяется выбором объекта и субъекта сравнения. Здесь появляется субъективно-объективное отношение, способствующее возникновению самой необходимости сравнения.

Эпитет, который от обычных определений отличается переносным характером выражающего его слова и наличием в нем эмотивных, экспрессивных и других коннотаций выражает в языке романа субъективно-оценочное модальное отношение речи к предмету. Будучи модальным, признак, выраженный эпитетом, обогащает предмет в смысловом, эмоциональном отношении.

Важнейшим условием актуализации иронии в текстах романа Э. Войнич является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.

Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что в языке романа Э. Войнич и его переводов роль художественных образных средств выполняют часто также и фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.

Фразеологизмы с имплицитным отрицанием составляют в языке романа незначительную группу. Особенность функционирования лексических единиц в них проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением. Отрицательный смысл образа в целом формируется самой конструкцией фразеологизма.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата - все они коррелируют между собой.

Анализ художественных текстов русского и английского языков пока зал, что при переводе большинства исследуемых художественных образных средств модальная выразительность сохраняется.

В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания и социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Немаловажна и печать того времени, когда создано произведение - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения.

Расхождения в организации и трактовке переводов романа «Овод» не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в английском и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Сопоставление оригинальных текстов романа «Овод» и текстов его переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности перевода; оценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.

В процессе перевода языка романа Э. Войнич языковые возможности не всегда совпадают. Часть междометий и частиц способна создавать в контексте определенный отрицательный или положительный модальный план, однако их количество в языке романа «Овод» довольно ограничено. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.

Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

Переводчик 3. Венгерова в ряде случаев не смогла сохранить эквивалентность содержания оригинала. В ее переводах отмечены случаи неточной передачи как экспрессивного, так и семантического значений выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.

Переводы Н. Волжиной и J1. Новиковой отличаются особой семантической и экспрессивной наполняемостью.

Заключение

В результате комплексного рассмотрения и описания специфики художественного текста романа Э. Войнич «Овод», обусловленной использованием модальных средств, а также анализа их когнитивно-прагматического, текстооб-разующего и переводческого аспектов, были установлены категориальные параметры модальности в германистике и русистике; определена структурно-типологическая, семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика модальных слов в английском и русском языках; выявлены коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста; проанализированы модальные функции образных художественных средств в языке романа как результат авторской оценки; рассмотрены способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа; сопоставлены переводы трех авторов 3. Венгеровой, Н. Волжиной и JI. Новиковой.

Результаты анализа позволяют констатировать, что модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психо-логической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в русском и английском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: специальным лексико-грамматическим классом слов; специальными модальными частицами; междометиями; специальным порядком слов. Эти знаки интерпретируются как модальные маркеры авторской интенции.

По нашим наблюдениям, категория модальности включает в свою область функционирования все новые и новые средства выражения, что увеличивает ее категориальную значимость и смысловую глубину.

Многоаспектный анализ высшей коммуникативной единицы - текста с учетом важных компонентов коммуникации: адресанта, адресата и информационной значимости сообщения создает возможности нового подхода к описанию субъективно оценочной модальности, коммуникативной значимости этой текстовой категории.

Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспектность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романа Э. Войнич «Овод» определяются качеством и типом авторской оценки.

Важнейшими способами выражения авторской модальности при концептуализации национальных картин мира в текстах романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнения, повторы, использование символики, графическое выделение фрагментов текста при речевом представлении действительности.

В ходе исследования было определено, что информация, заложенная в текст автором, организует в сознании читателя запрограммированное отображение действительности. Автор, давая оценку ситуациям действительности и отражая свое отношение, организует структуру произведения так, что его модальное отношение получает способность воздействовать на процесс восприятия текста. Исходя из этого, категория авторской модальности рассматривается как установка на восприятие текста. Поэтому при восприятии произведения адресат получает не только информацию, но и заложенное автором отношение к ней.

 

Список научной литературыИгнатьева, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агуца О.В. Вербальные функции модальных средств в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998. С. 7-9.

2. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности. Ceskoslovenska rusistika, 1968. Т. 13.

3. Адмони В.Г. О модальности предложения. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1956. Т. 21.

4. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1978.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1974.

6. Аристотель Аналитика. М., 1952.

7. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.

8. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 87-90.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка М., 1990.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981.

11. Арутюнова Н.Д. языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

12. Ахиджакова М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2000.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 17-25.

15. Бабайцева В.В. Явление переходности в грамматике русского языка. Монография. М., 2000.

16. Базалина Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

17. Базылев В.Н. Новая метафора языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.

18. Баканова И.В. Проблемы художественного перевода и творчества Б. Пастернака: теория и практика: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

21. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М, 1975.

22. Баудер А.Я. Части речи структурно-семантические классы слов в современном русском языке. Таллин, 1982.

23. Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

24. Беликов С.В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1978.

25. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

26. Бирюкова А.С. Миф, диалог и сравнение как доминанты образного мышления В. Хлебникова: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.

27. Блягоз З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85-92.

28. Болквадзе Б.И. Олицетворение как феномен речевого художественного мышления (на материале русской и грузинской лирики 19 в.): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.

29. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. Л., 1971.

30. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

31. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки, 1979. №2. С. 21-25.

32. Бореев Ю. Теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы. 1969. № 9. С. 25-29.

33. Бородулина Н.Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002.

34. Булаховский J1.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.

35. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный акт // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 35-39.

36. Бурчак В.П. Аллегория и ее функции в русской поэзии 1870-х годов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1998.

37. Буянова Л.Ю. Языковая личность как контекст: Жизнь языка и язык в жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар, 1999. С. 47-73.

38. Буянова Л.Ю. Текст как модель интенсионального мира: прагматический аспект // Грамматические исследования: Мат-лы Междунар. конф. Минск, 2003. С. 42-50.

39. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Монография. Краснодар, 2006.

40. Быкова И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.

41. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

42. Василенко В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1964.

43. Вейхман Г.А. К вопросу о синтаксических единствах // Вопросы языкознания. №2 1961. С. 21-27.

44. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.-Л., 1950. Т. 2. С. 38-40.

45. Виноградов В.В. Лингвистические основы научной критики текста // Вопросы языкознания. № 3, 1958. С. 29-32.

46. Виноградов В.В. Русский язык 2-е изд. М., 1972.

47. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 125-131.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) М., 1995.

49. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

50. Волкова Е.В. Произведения искусства предмет эстетического анализа. М., 1976.

51. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб. 1859 (1937).

52. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980.

53. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранный язык в школе. 1982. №5. С. 39-41.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.

55. Гальперин И.Р. О понятии «Текст» // Вопросы языкознания. № 6. 1974.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

57. Ганич Д.И. Модальные функции вводных слов в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1953.

58. Ганшина А.В., Василевская Е.И. Грамматика английского языка. М., 1957.

59. Гетманова А.Д. Логика. М., 1986.

60. Голка Н. Типологические аспекты литературного творчества и проблема художественного перевода (на материале лирики А. Ахматовой и М. Павлов-ской-Ясножевской): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999.

61. Горский Д.П. Логика. М., 1963.

62. Горбунов М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточным причины // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 17-21.

63. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

64. Грамматика русского языка. М., 1960.

65. Грамматика русского языка. М., 1980.

66. Грамматика современного русского языка. М., 1970.

67. Гусева Я.Л. Актуальные проблемы семантико-синтаксического поля модальных отношений в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

68. Дамбуева П.П. Категория модальности в современном бурятском языке: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Улан-Уде, 2001.

69. Диброва Е.И. Феномены текста: культуро-филологический и психологический//Филология. Краснодар, 1996. № 10. С. 2-25.

70. Добрушина Е.Р. Верификация в современной русской диалогической речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994.

71. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

72. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.

73. Дроздов А.В. Вопросы классификации суждения. Л., 1956.

74. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

75. Дьяченко И.Ю. Метаязыковая аспективность семантико-синтаксических параметров текстовой модальности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

76. Егорова Т.И. Фразеологические единицы городской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

77. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского и исландского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

78. Ермолаева J1.C. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) // Лингвистика и методика в высшей школе. МГПИИЯ им М. Тореза, 1978. С. 85-92.

79. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.

80. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

81. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

82. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. Л., 1983.

83. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.

84. Игнатьева Н.В. Английские модальные средства выражения эмоционального отношения субъекта к факту высказывания и их соответствия в русском языке // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. Краснодар, 2006. С. 110-115.

85. Исаченко Л.В. О грамматическом порядке слов. Вопросы языкознания № 6. 1966. С. 29-33.

86. Кант И. Критика чистого разума. М., 1964. Т. 3.

87. Киселева С.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

88. Киселева К.Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естественно): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

89. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика. М., 1987.

90. Кислова Е.П. Метафора в поэзии и прозе: семантико-стилистический аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1998.

91. Коваль М.Л. Фразеологизмы в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2000.

92. Колобкова JI.B. Средства выражения модального значения волеизъявления в русском языке 18-начала 19 веков: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1995.

93. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

94. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

95. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М., 1980.

96. Комиссаров В.В. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 18-25.

97. Комиссаров В.В. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.

98. Кондрашов Н.А. История лингвистических учений. М., 1979.

99. Корнеева А.И. Модальные слова и выражения в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1953.

100. Коробкова Н.В. Некодифицированная лексика как средство выражения авторской позиции Солженицына: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1998.

101. Кочеткова О.Л. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в русском языке 17-18 веков: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1998.

102. Крюкова Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

103. Кукса И.Ю. Средства выражения побудительной метафоры в русском языке 11-го века: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.

104. Кунин А.В. О структурно-семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики. 1972. С. 62-74.

105. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

106. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 216-219.

107. Логический словарь Дефорт (под ред. А.А. Ивина). М., 1994. (ЛсД).

108. Любомищенко Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

109. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе // Экспрессивность текста и перевод. Сборник статей. Казань, 1991. С. 154-165.

110. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. №4. 1982. С. 58-63.

111. Миловицкий Л.Я. Модальные слова // Попов Р.Н., Валькова Д.П., Мило-вицкий Л.Я. и др. Современный русский язык, М., 1975.

112. Мительская Ж.З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1996.

113. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология. М., 1958.

114. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 56-62.

115. Муковозова Т.И. Грамматический статус модальных слов: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

116. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

117. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

118. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке: Дис. д-ра. филол. наук. Днепропетровск, 1990.

119. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

120. Немец Г.П. Прагматика метаязыка Киев, 1993.

121. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций, М.-Краснодар, 1999.

122. Немец Г.П., Нечай Ю.П. Лексико-семантическая характеристика функциональных модификаций немецких эмоционально-экспрессивных частиц doch и aber // Языковая личность: структура и эволюция. Монография. Краснодар, 2000. С. 51-59.

123. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Истинные междометия, их связь с интонацией, ситуацией и контекстом // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе: Сб. науч. тр. Краснодар, 2003. С. 85-89.

124. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1993.

125. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Функции эмоционально-экспрессивных частиц dock, doch nicht в ответных репликах возражения и противоречия // Современная лингвистика: Теория и практика: Сб. науч. тр. Краснодар, 2002. С. 2123.

126. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Реплика и средства ее ввода в художественный текст // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Материалы научно-практической конференции. Краснодар, 2003. С. 61-63.

127. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Грамматическая категориальность русских и английских частиц в переводе (сопоставительный анализ) // Современная лингвистика: Теория и практика. Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 51-64.

128. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Эмоционально-экспрессивная частица denn и ее семантические аспекты в современном немецком языке // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Сб. науч. тр. Майкоп, 2005. С. 73-80.

129. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Авторский план модальных отношений в романе Э. Войнич «Овод» и его переводах на русский язык // Вестник АГУ. № 1. Майкоп 2007. С. 125-136.

130. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Экспрессивно-иронические мотивы текстовых позиций отрицательной оценки (на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 49-55.

131. Нечай Ю.П., Губенко Н.В. Специфика экспрессивного утверждения и отрицания посредством тропов (на материале языка художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов) // Университетская наука региону: Сб. науч. тр. Ставрополь, 2006. С. 74-80.

132. Нечай Ю.П. Фразеологические единицы со значением качественной оценки в языке немецких художественных произведений и их переводах // Язык и речь в парадигмах современной лингвистики: Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 196-202.

133. Новиков В.И., Шкловский Е.А. Энциклопедический словарь юного литературоведа. М., 1998.

134. Овсянникова С.А. Модальные наречия в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2000.

135. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912.

136. Ортони О.А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. М., 1990. С. 128-131.

137. Откупщиков М.И. модальный компонент семантики текста. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Сб. статей. ЛГУ, 1988.

138. Панкина Г.В. Актуализация эпитета (Дж. Голсуорси): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1998.

139. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 6771.

140. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.

141. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистем-ных языках: Дис. д-ра. филол. наук. Краснодар, 2001.

142. Пешковский А.В. Русский синтаксис в научном освещении, М., 1934.

143. Пичугина Р.Н. Модальные слова в итальянском языке как средство выражения модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967.

144. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

145. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. М., 1948.

146. Редько Г.В. Метаязыковая сущность перевода диалогических структур: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

147. Рикман И.Г. Модальные слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1953.

148. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справичник лингвистических терминов. М., 1985.

149. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

150. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. Том 2. М., 1980. (РГ 1980).

151. Рыбальченко О.В. Образные средства в публицистике Ф.М. Достоевского: прагматический аспект модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

152. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

153. Саидов С. Модальные слова в немецком и узбекском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1964.

154. Салувеэр М. Семантические и логические свойства некоторых групп качественных наречий // Вопросы сопоставительной и прикладной лингвистики. Тарту, 1982. С. 125-129.

155. Семенов A.JI. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах кон-трастивной текстологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.

156. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.

157. Скрипникова Н.Н. Проблема метаязыкового перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

158. Скутельник Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1985.

159. Словарь иностранных слов. М., 1989. (СИС).

160. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева. М., 1974. (СЛТ).

161. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Функционирование грам-матичеких категорий, текст и контекст. М., 1984.

162. Сотникова Т.А. Перевод как художественное исследование оригинала (по произведениям белорусской лирико-философской прозы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

163. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта // Известия Акад. наук СССР. 1981. Т.40. № 4. С. 251-258.

164. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

165. Супрун А.Е. Язык речь - текст. Алма-Ата, 1966.

166. Суренский В.В. Логико-синтаксические отношения между предложениями // Русский язык в школе. № 2. 1949. С. 38-41.

167. Сергеева В.И. Предложение в системе языка и речи. Калинин, 1988.

168. Таванец В.П. Вопросы теории суждения. М., 1955.

169. Таратута Е. Этель Лилиан Войнич. М., 1964.

170. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 45-49.

171. Телия В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 187-189.

172. Тимофеев Л.И. Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

173. Тихомирова Е.А. О некоторых аспектах лингвистической характеристике тропа метафора-олицетворение (на примере русской и белорусской лирики начала XX века) // Вестник (Филология. Журналистика. Педагогика. Психология.). БГУ, 1988. № 1. Серия 4. С. 39-42.

174. Турмачева Н.А. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1973.

175. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ, № 3, 1994. С. 85-93.

176. Ушакова Т.А. Символ и аллегория в поэзии Н. Гумилева. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

177. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

178. Федорова И.Р. Способы выражения значений ситуативной модальности в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 1997.

179. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. (ФЭС).

180. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. СПб., 1994.

181. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997.

182. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // НЗЛ Вып. 9. М.,1980. С. 234251.

183. Хорошавина А.Г. Сложные фразеологизированные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современно русском языке: Автореф: дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995.

184. Хут С.Н. Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

185. Чагдуров С. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ, 1999.

186. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (Типологические и социологические аспекты): Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Магадан, 1997.

187. Чеботарев И.М. Элементы антропоморфизма в стихах А.С. Пушкина // К Пушкину сквозь время и пространство. Белгород, 2000. С. 85-86.

188. Черкасова Е.Т. О метафорическом употреблении слов (по материалам произведений М. Шолохова и JI. Леонова) // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. 152-158.

189. Чернова С.В. Модальные глаголы в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1997.

190. Чернухина И.Я. Три типа поэтического речевого мышления (на материале лирики В. Маяковского) // Функционально-стилистический аспект различных типов текстов. Пермь, 1991, С. 4-5.

191. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986.

192. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.

193. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.

194. Шаховский В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39-48.

195. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

196. Шварцкопф Б.С. Оценки говорящим фактов речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.

197. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

198. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

199. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике. М., 1997.

200. Шершнева Н.Б. Семантика и пргаматика деонтической модальности: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

201. Шкловский В. Собр. сочинений. М., 1974. Т.З. С. 317-320.

202. Шлык М.А. Языковые средства выражения модальности в публицистическом тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1994.

203. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов. Рус. речь. 1978, № 3. С. 4449.

204. Юрченко О.О. Ирония в художественном мире А. Вампилова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Красноярск, 2000.

205. Яковлев Г.Ю. Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

206. Яковлева Е.С. Семантика модальных слов, традиционно относимых к показателям «категорической достоверности» // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. Ч. III. М., 1989. С. 124-127.

207. Basler О. Der groBe Duden. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1937.

208. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf, 1962.

209. Culler J. Jacobson and the analysis of literary texts // Style and language, 1971.

210. Curme G. A Grammar of the English Language. New York, 1930.

211. Curme G. Principles and Practice of English Grammar. New York, 1947.

212. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1966.

213. Enkvist N.E. Style in some linguistic theories, London-New York, 1971.

214. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. The Hague, 1973.

215. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat // Deutsch als Fremdsprache, 1965, № 1. S. 49-52.

216. Gardiner A. The Theory of Speech and Language". London, 1932.

217. Grimm J. Grimm W. Deutsches Worterbuch. Bd. 1, Leipzig, 1854.

218. Grundzuge einer deutschen Grammatik. Leipzig, 1972.

219. Halliday M.A.K. Language structure and language function // New horizons in linguistics. London, 1971.

220. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Tubingen, I960.

221. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig, 1972.

222. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax. Band 2. Leipzig, 1984.

223. Helbig G., Helbig A. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1985.

224. Helbig G., Dieling K. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1990.

225. Heyse J. Deutsche Grammatik oder Lehrbuch der deutschen Sprache. Hannover und Leipzig, 1900.

226. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. New York-London, 1960.

227. Katny A. Die Modalverben und Modalworter im Deutschen. Rzeszow, 1980.

228. Kohle G. Zur Funktion der sogenannten Modaladverbien in der deutschen Sprache // Wirkendes Wort, 1970.

229. Kriwonossow A.T. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartsspra-che. Goppingen, 1977.

230. Kruisinga S. A Handbook of Present day English. Noordhoff-Groningen, 1931.

231. Kurze deutsche Grammatik. Berlin, 1984.

232. Lehmann D., Spranger U. Modalworter in der deutschen Sprache der Gegen-wart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschafit und Kommunikationsforschung. Band 19. Heft 3. Berlin, 1966.

233. Lyons J. Semantics, vol.2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

234. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

235. Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.

236. Poutsma R. A Grammar of late modern English. London, 1911.

237. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik // Eine Einftihrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.

238. Sweet H. New English Grammar. Oxford, 1891.

239. Texlinguistik // Methods and theory in linguistics. Dresden, 1971.

240. Todorov Т. The place of style in the structure of the text // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

241. Weinrich H. The textual function of the French article // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

242. Western A. Some remarks on the use of English adverbs. Englische Studien, 1906.