автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Моделирование семиотического пространства идиоматического знака

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Журавлева, Янина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Моделирование семиотического пространства идиоматического знака'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Моделирование семиотического пространства идиоматического знака"

На правах рукописи

иил1Ь4393 Журавлева Янина Александровна

МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ИДИОМАТИЧЕСКОГО ЗНАКА (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2007

003054393

Диссертация выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор

Хаматова Анна Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Бутакова Лариса Олеговна

кандидат филологических наук, доцент

Дубкова Ольга Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Хакасский

государственный университет им. Н.Ф. Катанова»

Защита диссертации состоится «26» февраля 2007 года в 10-00 часов на заседании диссертационного совета Д.212.005.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «17 » января 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Н.В.Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Человек систематизирует и интерпретирует поступающую информацию с помощью семиотической языковой системы, которая структурируется различными языковыми средствами (словами, фразеологизмами, текстами). Семиотический подход в свете современной антропоцентрической парадигмы при изучении языковых явлений становится все более актуальным. При этом исследование идиоматических знаков (в том числе фразеологических) осуществляется одновременно в нескольких аспектах -семиотическом, лингвокогнитивном, психолингвистическом,

культурологическом, переводоведческом, с точки зрения компьютерной лингвистики и др.

«Через вербальные образы и языковые модели происходит дополнительное видение мира. Эти модели выступают как источник познания, осмысления реальности и дополняют нашу общую картину знаний, корректируют ее» (Г.А. Брутян). Язык через систему идиоматических знаков выполняет обобщающую функцию, что позволяет его носителям обозревать бесконечное множество отдельных реалий окружающей действительности, отраженных в языковой картине мира, исследование которой восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л. Вайсгербер, Э. Кассирер, И. Трир, М. Хайдеггер), а также сторонников гипотезы лингвистической относительности (Ф. Боас, Дж. Кэрролл, Д. Олфорд, Э. Сепир, Б. Ли Уорф, Д. Хаймс).

Теорией языка XX и XXI вв. накоплен обширный теоретический и экспериментальный материал в аспекте моделирования языковых знаков в ряде исследований по семиотике (Ю. Д. Апресян, Р. Барт, М. Вартофский, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, В. В. Иванов, Г. В. Колшанский, М. А. Кронгауз, Е. С. Кубрякова, А. Ф. Лосев, Ю. М. Лотман, Н. Б. Мечковская, Ч. У. Моррис, Н. М. Никитин, Ч. Пирс, Б. А. Серебренников, А. Соломоник, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, В. Н. Топоров, Б. А. Успенский); по теории значения языковых единиц (С. Д. Кацнельсон, Э. В. Кузнецова, А. М. Мелерович, В. М. и Н. В. Солнцевы); по когнитивной лингвистике (С. А. Аскольдов-Алексеев, Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев, Дж. Клоур, А. Коллинз, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Э. Лассан, Д.С. Лихачев, P.M. Фрумкина и др.); по лингвокультурологии и психолингвистике (Ф. Боас, А. Вежбицкая, А. А. Залевская, В. В. Красных, В. А. Маслова, Э. Сепир, И. А. Стернин, Б. Уорф); по фразеологии (Н. Н. Амосова, М. Г.Арсеньева, А. М. Бабкин, Ван Дэчунь, Ван Цинь, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, В. И. Горелов, В. Н. Гришанова, В. П. Жуков, В. И. Зимин, В. В. Истомина, Н. Н. Кириллова, А. В. Кунин, Ма Гофань, В. М.

з

Мокиенко, А. Л. Семенас, М. И. Сидоренко, Ю. П. Соло дуб, В. Н. Телия, У Чжанкунь, Н. М. Шанский).

Таким образом, актуальность работы определяется активизацией семиотических и когнитивных исследований, вниманием ученых к проблеме моделирования идиоматических знаков, репрезентирующих национальные языковые картины мира, а также растущим интересом к семиотике восточных языков.

Объект исследования — идиоматический знак поликодового типа чэнъюй в китайском языке и культуре с точки зрения моделирования.

Предмет исследования - процесс моделирования семиотического пространства данного знака.

Цель работы - описать модель идиоматического знака поликодового типа чэнъюй и ее гносеологическую роль в китайской языковой картине мира.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать лингвистическую модель идиоматического знака с точки зрения современной теории языка;

2) определить содержание семиотического пространства идиоматического знака типа чэнъюй;

3) классифицировать модели данного знака в современном китайском языке;

4) описать национальную специфику фразеологической системы китайского языка;

5) выделить основные семиотические коды многозначных чэнъюй;

6) представить словарь многозначных чэнъюй, оптимизирующий процесс машинного перевода.

Методы исследования. Цель исследования и специфичность объекта обусловили применение комплекса методов: описательного / репрезентативного метода, позволившего вычленить из системы китайского языка многозначные чэнъюй и описать их; метода сопоставительного / оппозитивного анализа, определяющего совокупность признаков многозначных чэнъюй посредством противопоставлений в парах или множестве; метода компонентного анализа, на основе которого охарактеризованы парадигматические отношения многозначных чэнъюй; структурного метода, позволяющего описать типы и грамматическую, фонетическую структуры многозначных чэнъюй; дистрибутивного метода, позволившего исследовать синтаксическое окружение многозначных чэнъюй; метода трансформационного анализа, с помощью которого рассмотрены виды трансформаций многозначных чэнъюй в рекламных и художественных

текстах; статистического метода, выявляющего количественные характеристики в семиотическом пространстве идиоматического знака.

Кроме этого, в диссертации использованы частные приемы, разработанные A.B. Куниным для исследования специфики фразеологических единиц (ФЕ): прием фразеологического анализа (выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения), прием фразеологической идентификации (выявление фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесения его к ФЕ), компликативный (определение специфики ФЕ путем выделения основной и компликативирующей функции), контекстологический (изучение ФЕ в условиях речевого употребления) и др.

Материалом для исследования стали более 800 многозначных чэнъюй из общего объема идиом (25 тысяч словарных статей), представленных в источниках исследования. В качестве источников исследования послужили словари фразеологизмов китайского языка, а также художественная проза современных писателей КНР.

Большинство из многозначных чэнъюй не имеют переводоведческих аналогов в современном русском языке.

Научная новизна заключается в использовании достижений теории моделирования языкового знака при исследовании семиотического пространства и содержания идиоматического знака поликодового типа многозначных чэнъюй; в описании специфики моделей идиоматического знака как способа отражения национальной картины мира; в репрезентации кодовых трансформаций идиоматического знака на материале ранее не исследованных многозначных чэнъюй, переведенных автором.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о семиотическом пространстве идиоматического знака и его внутренней содержательной стороны; в исследовании китайских фразеологизмов в структурно-сопоставительном аспекте; в расширении перспективы разработок моделирования интеръязыковых фразеологических эквивалентов в теории языка, в межкультурной коммуникации и машинном переводе; в раскрытии национальной специфики китайской языковой картины мира через описание культурных кодов и их трансформации в семиотическом пространстве многозначных чэнъюй.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве методологической базы для других работ; в лексикографической практике (при создании двуязычных, толковых, идеографических словарей фразеологизмов); в машинном переводе; в практике обучения китайскому и русскому языкам как иностранным; в преподавании дисциплин гуманитарного цикла

«Общее языкознание», «Когнитивная лингвистика»,

«Этнопсихолингвистика», «Лексикология», «Фразеология»,

«Лингвокультурология», «Стилистика», «Теория и практика перевода», «Семиотика», «Культурология» и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака — одна из важнейших проблем современного языкознания. Многозначный идиоматический знак поликодового типа - это метафорически обусловленный мотивированный знак со специфичным планом выражения и планом содержания семиотического пространства знака.

2. В основе моделирования идиоматического знака многозначных чэнъюй лежит метафора. Основными чертами модели многозначных чэнъюй являются единство образа, положенного в основу вторичной номинации; однонаправленная детерминация и различная референтная соотнесенность; изменение оценочного компонента; деривационные отношения в структуре фразеологического значения.

3. Исследуемый объект является поликодовым знаком, семантический объем которого формируется на основе образа, связывающего понятие и денотат. Типовые коды, создаваемые на основе образа, понятия и денотата, осложняются коннотативными, этнокультурными компонентами и внутрисистемными языковыми значениями (парадигматическими и синтагматическими).

4. Прагматические отношения в семиотическом пространстве идиоматического знака многозначных чэнъюй доминируют. Их основная функция - передача коннотативного и этнокультурного компонентов содержания. В основе моделей идиоматического знака поликодового типа многозначных чэнъюй выступают стилистические фигуры и тропы (параллелизм, сравнение, эпитет, аллегория и т.д.).

5. Прагматическое назначение многозначных чэнъюй - а) в репрезентации китайской языковой картины мира, национальной специфики китайского языка, главными маркерами которой являются культурные коды, б) в кумуляции и передаче правил национального поведения.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях Ученого совета Института Востоковедения ДВГУ (Владивосток, 2005), в докладах и сообщениях на международных научных конференциях (Москва, 2002; 2004; Благовещенск, 2001; 2003), межрегиональных (Томск, 2000; Владивосток, 2003) и межвузовских (Благовещенск, 2002; 2006) конференциях, на заседаниях кафедры китаеведения и кафедры русского языка и методики

его преподавания БГПУ (Благовещенск, 2000 - 2006). Основные положения работы нашли отражение в 11 публикациях общим объемом 16,6 п.л., и были использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии и фразеологии китайского языка для студентов факультета иностранных языков БГПУ, при составлении учебного словаря многозначных чэнъюй.

Структурно работа состоит из введения, трех глав и заключения, библиографического списка (более 250 наименований), двух приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, его цель и задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, характеризуются объект, предмет и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Семиотический подход к изучению фразеологизмов» рассматриваются понятие знака в семиотике, классификации семиотических знаков, обосновывается необходимость выделения нового объекта семиотики - идиоматического знака поликодового типа (в частности, многозначных чэнъюй), определяется его семиотическое пространство и модель.

Идиоматический знак (ИЗ) — это знак, обладающий свойствами преднамеренности, конвенциональное™, двусторонности и мотивированности. Специфика строения ИЗ состоит в том, что кроме плана выражения, плана содержания и предмета, в него входит образ. Образ является центральным звеном в структуре ИЗ, связывающим план содержания и план выражения. Благодаря тому, что образ ИЗ типа чэнъюй в китайском языке формируется восприятием, впечатлениями, воображением носителей китайского языка, содержание ИЗ обладает ярко выраженными этнокультурным и коннотативным значениями. Образ является «строительным» элементом фразеологической картины мира носителя языка. Образ обеспечивает тройную связь: образ - знак, образ -понятие, образ - предмет. Следовательно, происходит двухмерное соотнесение плана выражения ИЗ с предметом посредством переосмысленного на основе этих логико-семантических процессов плана содержания и содержание образа, заключенного в этимологическом значении прототипа. Таким образом, в едином пространстве ИЗ сопряжены разные по своей семиотической природе произведения, т.е. ИЗ обладает поликодовостью.

Поликодовостъ знака есть результат двусторонней языковой сущности, соотносящей означаемое и означающее, заключающийся в

функционировании нескольких кодовых систем, задействованных при считывании и передаче информации знака. ИЗ как знак со вторичной мотивацией предполагает считывание и передачу семантики посредством двух типов кода: визуального и вербального.

ИЗ культурно обусловлены внутри языкового национального социума, имеют многоуровневые информативные пространства, включены в семантику, синтактику, прагматику языковой системы и отражают национально-специфические проявления языкового сознания носителей языка. Взаимосвязь и взаимообусловленность совокупностей представленных качеств порождают семиотическое пространство, которое создается в процессе семиозиса и включает семантические, прагматические и синтактические потенции поликодового идиоматического знака.

Модель ИЗ, фразеологическая модель - это абстрактно-логическая конструкция, которая является результатом абстрагирования от конкретного фразеологизма с сохранением важнейших его свойств на основе гипотезы предполагаемого устройства его семиотического пространства. Полученная модель не заменяет конкретный фразеологизм, а представляет функциональный аналог оригинала, обеспечивающий совпадение основных структурных и функциональных черт оригинала и модели. Идиоматический знак и модель соотносятся как общее и частное.

Важнейшую роль в построении модели ИЗ играет метафора как основной инструмент образования новых вторичных наименований в языке.

В свете новой концептуальной теории метафора выступает как особая форма мышления, заключающаяся в сближении семантических концептов, в значительной степени несопоставимых с целью создания между ними аналогии и сходства. В результате чего происходит замещение одной единицы другой, что делает метафору близкой в функциональном плане с моделью.

Метафора - это одна из разновидностей внутриязыковой модели, вербально-образно репрезентирующая объект как результат познавательной деятельности человека.

Характерные свойства метафоры (образность, создание гносеологического конструкта отображаемой ею действительности, эмоциональное восприятие адресатом) обусловливают доминирующую роль прагматического компонента в семиотическом пространстве ИЗ.

Выделяются различные модели многозначных чэнъюй как поликодовых знаков: семантическая модель (акцентирует исследование ИЗ на семантически актуальной информации, на установление в языке типового способа кодирования информации с помощью кодов, чисел, зооморфов, природных тел, явлений и т.д.); грамматическая модель

(отражает синтаксические отношения между компонентами ИЗ); фонетическая модель (актуализирует материальную звуковую оболочку); стилистическая модель (в качестве релевантного свойства выступает основной стилистически структурирующий механизм образования поликодового знака) и т.д.

Релевантными свойствами семантической модели ИЗ являются деривационный признак, в основе которого лежат метафорический и метонимический переносы, олицетворение, сужение, расширение, смещение категориальной принадлежности, смещение экспрессивной оценки и характер отношений между отдельными значениями многозначного фразеологизма (далее МФ). В работе выделено 11 семантических моделей ИЗ.

Модель А — «метафорическая на основе аллегории» продуктивна,

высокая степень частотности таких МФ (73%), например: - «da

mä jln däo» с двумя значениями: 1)'величественный', 2) 'говорить прямо и остро, невзирая на отношения'. В модели представлен единый образ «большая лошадь и золотой нож», который метафоризируется в разных направлениях, образуя у ФЕ два разных значения.

Модель В — «метафорическая на основе олицетворения»

непродуктивна (2% МФ), например, if ^ ffl / cäo xiän

huä» с двумя значениями: 1) 'дикорастущие травы и цветы', 2) 'девушки для увеселения; ■ певички, ночные бабочки'. Метафоризация образа происходит на основе олицетворения объектов природы (трав и цветов) с человеком (молодыми девушками для увеселения состоятельных мужчин). Модель AB — «метафорическая смешанного типа» (на основе

аллегории и олицетворения) непродуктивна (0,4% МФ). Например, )??S/fl ÜS - «fü huä läng rui» с тремя значениями: 1) 'обычные травы и цветы'; 2)

'поверхностный, легкомысленный человек'; 3) 'скиталец; ■ перекати — поле, пилигримы'.

Модель С — «метафорическая на основе расширения исходного значения» более продуктивна, чем модели В и АВ( 8% МФ). Например:

Щ- PS № - «chöng feng xiän zhen» - (букв, 'бросаться в бой, идти в атаку')

с двумя значениями: 1) 'храбро и смело сражаться; ш идти на штурм, бросаться в бой', 2) 'идти вперед, ничего не страшась'. Расширение происходит за счет увеличения зоны покрытия референтной соотнесенности МФ: «бой» - «деятельность человека вообще».

Модель АС - «метафорическая смешанного типа» (на основе

аллегории и расширения) непродуктивна (2% МФ). Например: ЯВЙ

«с!бпд й XI то» — (букв, 'красить и там и сям'), с четырьмя значениями: 1) 'наносить макияж, пользоваться косметикой'; 2) 'скромные слова относительно собственного сочинения или живописи; ■ мое художество'; 3) 'легкомысленно / необдуманно взяться за перо; ■ беспорядочные записи, просто порисовать'; 4) 'приступать к работе не с главного, браться за дело с второстепенного; ■ шаляй-валяй'. В модели представлена метафоризация значения от исходного образа к значениям 'краситься' (первое значение), 'мое художество' (второе значение), 'просто рисовать' (третье значение), 'приступать к работе не с главного' (четвертое значение).1), 2), 3) — аллегория, 4) - расширение.

Модель И - «метафорическая на основе сужения», непродуктивна

(4% МФ), например: ^ тё: И? - «Ьёп гда Ьй Ьао» - (букв, «кричать

повсюду») с двумя значениями: 1) 'бежать и кричать; ■ орать на ходу', 2) 'бросать повсюду клич (пропаганда)'. В модели с единым исходным образом «суетливого перемещения в пространстве и выкрикивания звуковых сигналов» сужение происходит путем уточнения действия с определенной целью (пропаганда) и сужения референтной соотнесенности во втором значении.

Модель АО - «метафорическая смешанного типа» (на основе

аллегории и сужения) непродуктивна (2% МФ), например: >£ >£: -«тё1 t6u тё1 Нал» (букв.«ни головы, ни лица») с тремя значениями: 1) 'ни о чем не думать; ш на все наплевать; все нипочем; бездумно, наобум'; 2) 'не заботиться о лице; ■ ни стыдясь ничего; без совести'; 3) 'полностью все лицо; ■ ни лица, ни головы'. В модели представлена метафоризация значения от исходного образа к значениям 'бездумно выполнять' (первое значение), 'бесстыдно делать' (второе значение), 'полностью все лицо' (третье значение). 1), 3) - аллегория, 2) - сужение.

Модель Е - «метафорическая на основе смещения эмоциональной

окраски» непродуктивна (5,5% МФ), например:^ Ш Л «<1а тй с!а уэд^» с двумя значениями: 1) 'с бесстрашным видом, как ни в чем не бывало; ■ солидно, с достоинством'; 2) 'надменно, высокомерно; ■ с гонором; напыщенный, как индюк'. Модель основана на замещении положительной эмоциональной окраски исходного образа «важный вид» в первом значении на отрицательную окраску «важничать» во втором значении.

Модель АЕ — «метафорическая смешанного типа» (на основе

аллегории и смещения) непродуктивна (0,4% МФ). Например: Й зЙ -

«хт 1й хтп§ с тремя значениями: 1) 'сойтись на узкой дорожке,

10

невозможность делать уступки'; 2) 'случайно встретиться; ■ мир тесен'; 3) 'встреча ненавидящих друг друга людей; при встрече враги не терпят друг друга; ■ мир тесен, свела нелегкая, врагам целого мира мало'. В модели происходит метафоризация образа «встретиться на узкой тропке» во втором значении 'мир тесен' с положительной оценкой, которая смещается на отрицательную в третьем значении 'целого мира мало'.

Модель F - «метонимическая» непродуктивна (2% МФ), например:

ífl W SL i«- «hú yán luán yü» с двумя значениями 1) 'нести ахинею, нести чушь несусветную';2) 'вздор, бессмыслица, чушь'. В модели единый образ «хаотичная речь» сохраняется в процессе смежного переноса наименования со значения действия ('нести чушь') на значение объекта ('чушь').

Модель AF — «метафоро-метонимическая» смешанный тип непродуктивна (около 1% МФ), например: i # >Э f!l - «sheng tün húo bo» с пятью значениями: 1) 'воспринимать некритически; механически копировать; ш слизывать подчистую'; 2) 'сырой, неприготовленный'; 3) 'захватнический; иго, гнет; ■ сожрать с потрохами'; 4) 'всеми способами убеждать; ■ уламывать'; 5) 'проглатывать целиком без разбора; дилетант; ■ нахвататься верхов; глотать, не разжевывая (о познании)'. В модели представлена метафоризация от исходного образа «заживо проглотить и на живую использовать» к значениям 1), 3), 4) - аллегория и 5) метонимический перенос наименования с действия ('слизывать подчистую') на субъект этого действия ('дилетант', 'попугай').

Проведенное исследование подтверждает преобладание метафорического способа семантической деривации ИЗ. При последовательной семантической деривации МФ, превалирует способ абстрагирования - сужение и расширение исходного образа.

В Главе II «Моделирование семиотического пространства идиоматического знака» исследуются модели в соответствии с «планом содержания» и «планом выражения» ИЗ, рассматривается структура семантики ИЗ, используются понятия «фразеологическое значение» и «многозначный фразеологизм». Грамматические, фонетические и стилистические модели ИЗ изучаются как внутриязыковые модели, характеризующие свойства разных уровней языка при их создании.

Фразеологическое значение (ФЗн) - это особый тип языкового значения, закрепившийся за контекстуально-ограниченным сочетанием слов и выполняющий функцию вторичной номинации. Среди его структурных компонентов (сигнификат, денотат (включающий этнокультурный компонент), коннотат, парадигматическое и

синтагматическое значение) доминирующую роль играет прагматический аспект.

Меэвду ФЗн и формой фразеологизма отсутствует изоморфизм, т.е. значение ФЕ не обусловлено значением его составляющих компонентов. К способам образования ФЗн относятся основные пути семантического развития знака: перенос (метафорический, олицетворение, метонимический), сдвиг (сужение, расширение, смещение эмоционально—экспрессивного значения, сдвиг категориальной принадлежности). В результате асимметрии идиоматического знака, его стремления выйти за рамки имеющегося значения, не выходя за рамки образа, создается многозначный фразеологизм (МФ). МФ — это фразеологизм, имеющий несколько дискретных значений, образованных в результате метафорического переосмысления и связанных, во-первых, отношениями деривации, во-вторых, образом данного чэнъюй (ЧЮ), в-третьих, семантической общностью в сигнификативном аспекте, а также имеющих различную референтную соотнесенность. Отношения деривации между отдельными значениями МФ (радиальный, цепочный, цепочно—радиальный типы отношений) обусловливают способы семантической деривации МФ: метафорический тип деривационной связи образует МФ радиального типа полисемии, метонимический - цепочный тип полисемии.

Грамматические модели китайских идиоматических знаков типа ЧЮ представляет собой четырехсложную структуру с различной комбинаторикой морфем: однородные сочетания отдельных четырех морфем / компонентов с сочинительным типом связи, сочетание двух пар морфем, сочетание двух морфем путем удвоения, сложные словосочетания, предложение. Грамматическая модель стремится не только к протяженности, но и к парности, симметрии в структуре. Модель параллельной конструкции наиболее продуктивна среди ЧЮ китайского языка. Наличие симметрии в грамматической структуре позволяет добиться определенного мелодического рисунка и достичь различных прагматических целей. Выделены следующие типы грамматических моделей с параллельной конструкцией: а) с сочинительными отношениями между симметричными частями (с десемантизированными компонентами, с компонентами-аналогами), б) с противопоставительно-сопоставительными отношениями, г) с отношениями последовательности, д) с целевыми, е) с причинно-следственными отношениями. Наиболее продуктивными являются сочинительный тип (36%), сочинительный тип с десемантизированными компонентами (25%) и компонентами-аналогами (20%).

Фонетические и ритмико—мелодические модели фразеологизмов построены на чередовании просодических тонов компонентов ФЕ,

редупликации, рифме, аллитерации, звукоподражании. Четырехсложная грамматическая модель ФЕ оптимизирует использование данных способов в создании полноты выражения ритмико-мелодического рисунка в речи. Выделено 14 типов ритмико-мелодического рисунка многозначных чэнъюй (МЧЮ) на основе чередования ровных и ломаных тонов.

Тип 1. ¥¥КК-«ровный - ровный - ломаный -ломаный»: Н-^И

Ш -«san chang si duan» - 1) 'несчастный случай или бедствие; ■ неожиданный поворот; происшествие или беда; вот так пироги! Вот тебе и Юрьев день!' 2) 'слухи и болтовня, ■ пустые разговоры'.

Тип 2. КГС^Р^Р- «ломаный - ломаный - ровный-ровный» -

3S/i{f- «feng you liian jiao/xie» - 1) 'соединять браком любящих людей; ■ сочетать узами брака влюбленных'; 2) 'сойтись в чувствах и мыслях (о молодых людях); ■ прикипели друг к другу; две половинки одного целого'. Тип 3. та¥К-«ровный - ломаный - ровный - ломаный»—?1—

Ш- «у! zi yl ban» - 1) 'добросовестно и тщательно проговаривать слова; ■ слово на вес золота, отмерять каждое слово, с чувством, с толком, с расстановкой (говорить)'; 2) 'делать все по порядку; ■ по полочкам (размеренно), как следует, без суеты'.

Тип 4. К^К^Р- «ломаный - ровный - ломаный - ровный» Ш - «shang lou qii tl» - 1) 'удалиться в приватное место для секретного разговора; ■ не для посторонних глаз/ушей/лиц; «лестничный разговор»'; 2) 'ставить человека в дурацкое положение; ■ обводить вокруг пальца; провести на мякине'.

Тип 5. ^КК3!1- «ровный - ломаный - ломаный - ровный» - ШЩ

Ш- Щ — «za zui nong chiin» — 1) 'чревоугодничать, любить покушать, ■ от стола за уши не оттащишь, бездонный желудок'; 2) 'цокать языком (от удивления/трудности), ■ вот так дела!'

Тип 6. К^РтРК - «ломаный - ровный - ровный - ломаный» -

ЙЙ^Г - «ge de qi suo» — 1) 'каждый получил, что хотел'; 2) 'все устроилось; устроить каждого должным образом'.

Тип 7. ШЩШ^— «ломаный — ломаный - ломаный-ровный» - «gou wei xu diao» -1) 'жаловать титулы

слишком часто'; 2) 'плохое продолжить/дополнить хорошим, обнаруживая

13

несоответствие хорошего плохому (часто по отношению к художественным произведениям)'.

Тип 8. К- «ровный - ровный - ровный -

ломаный» - ífcl¡¡íSIÍi - «fu qiáng mo bi» - 1) 'неустойчиво ходить; ш ходить по стеночке; неустойчивая походка'; 2) 'осторожно и осмотрительно без оригинальных идей; ■ забрасывать удочку; нащупывать/прощупывать/зондировать почву'.

Тип 9. ^FJTCKjK — «ровный - ломаный — ломаный — ломаный» - @ РЙ SÉ f§J — «yin lou jiu jian» — 1) 'использовать скромные реальные

возможности, не стремясь к усовершенствованиям; ■ довольствоваться малым; чем богаты, тем и рады'; 2) 'использовать имеющиеся примитивные условия в делах; ш использовать то, что было под рукой; из подручных материалов, по одежке протягивают ножки'.

Тип 10. IK-Sp-Sp-Sp _ «ломаный - ровный - ровный -

ровный» - — «shui yuan shan cháng» - 1) 'дальний путь; ■

за тридевять земель; не ближний свет'; 2) 'просторы гор и рек'.

Тип УЛ^РД!5Р^Р — «ровный — ломаный — ровный

ровный» - tfcsSícH - «you méng у! guan» - 1) 'игра артиста'; 2) 'простое подражание, ■ слизывать оболочку (о художествен, произведении)'; 3) 'имитировать под старину, ■ жалкое подобие оригинала'.

Тип 12. IX^PKK - «ломаный - ровный - ломаный

- ломаный» - И S Ш - «si fen wü lié» - 1) 'полностью расколоться/разорваться ; ■ трещать по всем швам; расползаться по швам'; 2) 'разрозненный/раздробленный; ■ лебедь, рак да щука; кто куда; кто в лес, кто по дрова'.

Тип 13. ^Р^К-^Р - «ровный - ровный - ломаный -

ровный» - - «guán mén da jí» - 1) 'промышленность и

торговля временно приостановлены; закрыть промышленность и торговлю'; 2) 'прекратить работу; ■ закрыть лавочку/предприятие; прикрыть лавочку (о промышленности и торговле)'.

Тип 14. KjPC^PJK - «ломаный - ломаный - ровный -

ломаный» - И" ü 1¿. Jé - «shöu shan zhT di» - 1) 'столица; ■

первопрестольная'; 2) 'лучшее место для чего-либо; ■ самое место; рай для чего-либо'.

Использование эвфонических приемов при создании ритмико-мелодической модели МЧЮ непродуктивно (9% от общего объема).

Более продуктивными из эвфонических приемов в моделировании

МЧЮ являются повторы / редупликация (5% МЧЮ), например: ¡f¡¡ÍjÍE-h-

«gäo gäo zái sháng» — 1) 'занимать самое высокое положение; ■ сидеть наверху/сверху, верхи; короли мира сего'; 2) 'занимать высокое положение'; 3) 'чиновничья верхушка, сидящая наверху и оторванная от масс; ■ чиновники, ставящие себя высоко'. Удвоение одного из компонентов ifi «gäo» и симметричное чередование тонов йй - «gäo gäo»

- ровные тона и ÍE_h—«zái sháng» - ломаные тона.

Стилистические модели — это модели, в построении которых семантическое содержание реализуется в использовании определенных стилистических фигур и тропов: сопоставлении, аллегории, эпитетов, антитезы, акцентирования, повторов, противопоставления, гиперболы, литоты, олицетворения, компаратива. Наиболее продуктивными стилистическими фигурами и тропами являются эпитет (21%), аллегория (19%) и параллелизм (19%).

В Главе III «Семантические модели идиоматических знаков и их кодовая трансформация» рассматриваются основные коды в структуре МФ и их трансформации, способы передачи культурной информации и «этнокультурный компонент».

Основными способами трансформации семантического кода МФ выступают двойная актуализация значения и омонимичные замены.

Прием двойной актуализации относится к трансформации семантического кода без использования формальных изменений в плане выражения знака, тогда как омонимичная замена - это способ трансформации семантического кода с последующими формальными изменениями ИЗ. Данный вид трансформации используется в рекламе, например: омонимичный сочетаемый тип МФ в котором после замены одного из компонентов, новый компонент также удобно сочетаем с

прежним окружением: ^-ЛзТсЯ" ( tS ) - «zhöng shen wú hán» - 'никогда не будет жарко, в жизни не будет и капли пота'. В исходном ЧЮ была сделана омонимичная замена компонента Ш — « hán» — 'сожалеть' на Я" -«hán» — 'пот', которая является сочетаемой с окружением.

Этнокультурная специфика МЧЮ и МФ находит свое выражение на разных уровнях исследования данных единиц: от симметричности и параллелизма формальной грамматической структуры, развитого комплекса риторических и фонетических средств образования до употребления в семантической структуре культурных кодов.

Индивидуальность и оригинальность семантики и этнокультурная специфика МФ задается источниками его происхождения. Этнокультурный компонент, заключенный денотативном значении МФ, отображает исторические факты, традиции, обычаи китайского народа. Эта информация сообщает носителю языка намек, скрытый смысл, который выражает общеизвестную истину, многократно доказанную общественной практикой - образ, характерный для китайского национального восприятия.

При употреблении в речи МФ происходит в основном косвенный способ передачи культурной информации. Считывание культурной информации в процессе косвенной передачи в МЧЮ требует от коммуникантов знания не только мотивированности образа ЧЮ, но и символичного значения использованных в структуре культурных кодов чисел, цветообозначений, животных, природных тел и явлений, растений и других этнокультурных компонентов.

Наиболее употребимыми кодами в структуре МЧЮ являются код чисел, природных тел и явлений, животных. Установлены продуктивные концепты: числительные «1», «8», «3», «7». Четное число «8» (и др., например, «4» и «6») было очень важным в свадебном ритуале: четыре или восемь подарков должен был подарить жених невесте, день свадьбы выбирался из четных чисел. Число «8» в гуандунском диалекте по

произношению схоже со слогом Уя. «fa» в слове Ж 5Й - «facäi» -«разбогатеть» и ассоциируется с богатством и зажиточностью, символизирует процветание бизнеса. Употребление числительного «8»

довольно распространено и в составе синтаксической модели «-fco о о А », где оно выражает не символическое значение, а значение «хаотичности, суетливости, множественности», например:-ЬЩ- АР - «qT shöu bä jiäo» - 1) 'суетливо; ш в суматохе; впопыхах; неуклюжий, неповоротливый, левой пяткой'; 2) 'все сообща взялись или приступили к чему-либо; ■ общими стараниями; сообща; всем миром'; 3) 'запутанность и множество перипетий в деле'; 4) 'множество рук и ног, ■ тысячи рук и тысячи ног' (букв, «семь рук и восемь ног»).

К продуктивным концептам относятся зоонимы - «феникс», «лошадь», «собака», «волк» и названия природных тел и явлений - «ветер»,

«небо», «земля», «дождь». Так, Ж - «feng» - «феникс» и ¿Е - «long» -

«дракон» символизируют супружеское счастье или радостное событие в жизни человека, «long fei feng xiäng» - 1) 'восхождение на

престол; приход к трону (об императоре)'; 2) 'подняться по карьерной лестнице; ■ сделать блестящую карьеру, идти в гору' (букв.«дракон летает и феникс парит»).

Сочетание в структуре МЧЮ компонентов Д Я -«feng yue» — «ветер и

луна» символизируют любовные дела и утехи, например: А ТЁЩМ- «feng huä xue yue» - 1) проявления четырех сезонов года (ветер, цветы, снег, луна), 2) напыщенный, высокопарный стиль поэзии; ■ высокий слог (цветистый, но скудный по смыслу язык), 3) вести лживые, вводящие в заблуждение речи; и сладко петь; дуть в уши; вешать лапшу на уши; врать как газета; врать как по писаному; красивые/пышные слова/речи, 4) любовь, страсть; ■ дела влюбленных; амуры.

Непродуктивны в семантических моделях МЧЮ такие коды, как коды цветообозначения, растительные и топонимы.

В Заключении изложены основные результаты исследования.

Исследование идиоматических знаков с точки зрения гносеологической и онтологической проблематики в рамках современной научной парадигмы позволило установить, что семиотическое пространство идиоматического знака моделируемо и позволяет более точно описать различные модели идиоматических знаков и способы их моделирования, которые отображают специфику этих знаков и роль метафоры как их внутриязыковой модели.

В основе моделирования семиотического пространства идиоматического знака поликодового типа чэнъюй лежит когнитивная метафора, вследствие чего особую роль в строении идиоматического знака играет образ.

Релевантным свойством модели идиоматического знака является сохранение единого для различных значений образа. Последний является прочным связующим элементом с понятием и денотатом в семиотическом пространстве идиоматического знака. В нем образ занимает центральное место, что обусловливает доминирование прагматики идиоматического знака - передача и кумулирование содержания коннотативного и этнокультурного компонентов.

Данные компоненты являются основными средствами репрезентации китайской языковой картины мира, национальной специфики китайского языка. Кроме этого, в представлении китайской языковой картины мира немаловажную роль играют модели идиоматического знака, функционирующие на различных ярусах языка: семантические,

фонетические и ритмико-мелодические, грамматические, стилистические. Помимо типовых кодов, задействованных при употреблении идиоматических знаков, особую нагрузку в репрезентации китайской языковой картины мира несут культурные коды, среди которых наиболее продуктивными являются числовой, зооморфный и «природный» (названия природных тел и явлений).

Результаты, полученные в ходе данного исследования, проливают свет на механизм, посредством которого происходит потенциально бесконечное расширение семиосферы и неосферы естественного языка, в котором законы смыслообразования еще очень далеки от убедительного истолкования. Исследование многозначных чэнъюй, переведенных автором, раскрывают и интерпретируют когнитивные структуры, которые сохраняются имплицитно под покровом языковой системы. Все это ведет к устранению препятствий в межкультурной коммуникации.

Погружение в сферу идиоматических знаков поликодового типа чэнъюй и культурных феноменов, отображающих знания о внешнем мире и связанных оппозициями словаря и грамматики репрезентирует китайскую языковую картину мира.

Таким образом, результаты проведенного исследования подтверждают гипотезу о возможности моделирования семиотического пространства идиоматического знака поликодового типа чэнъюй, в связи с чем выделены конкретные семантические модели и другие в кодовой системе китайского языка и формализованы (вычленены, подсчитаны) в словаре многозначных чэнъюй, предложенном автором.

Перспективы исследования видятся в дальнейшей теоретической разработке концепции моделирования идиоматических знаков в структурно-сопоставительном аспекте когнитивной лингвистики, этнолингвистики, а также принципов элиминирования безэквивалентности идиоматических знаков в процессе машинного перевода.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ РАБОТАХ:

1. Журавлева Я.А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка (на материале чэнъюй) // Вестник Красноярского государственного университета / Красноярский государственный университет. - 2006. - Вып. 3/2. - С. 194 -198.

2. Журавлева Я.А. Учебный китайско-русский словарь многозначных чэнъюй. — Благовещенск: Изд - во БГПУ, 2005. - 206 с.

3. Журавлева Я.А. Многозначность чэнъюй в китайском языке // Сб. ст. 11-й международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки» / Институт Языкознания РАН. М.: Изд-во «Советский писатель», 2002.-С. 72-81.

4. Журавлева Я.А. О сущности семантической деривации (на примере употребления чэнъюй в рекламном тексте китайского языка) // Ученые записки БГПУ, том 20, часть 2, Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 88 -93.

5. Журавлева Я.А. Проблемы определения объема фразеологии в китайском языке // Международная научная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах»: сб.ст. 2 - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2001. -С. 544-555.

6. Журавлева Я.А. Классификация многозначных китайских идиоматических выражений (чэнъюй) // Материалы 53-ей научно-практической конференции преподавателей и студентов. Часть 2.-Благовещенск: Изд-воЫ11У,2003.-С. 5662.

7. Журавлева Я.А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Известия Восточного Института ДВГУ. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2003, №7. - С. 101-106.

8. Журавлева Я.А. Слова-цветообозначения как средство стилистической выразительности (окрашивания) текста // «Актуальные проблемы социогуманитарного знания»:сб.ст. / МПГУ. Выпуск 4. - М.: Изд-во «Прометей», 1999. - С. 79 - 82.

9. Журавлева Я.А. Чэнъюй и части речи в китайском языке // 12-я международная конференция «Китайское языкознание. Изолирующие языки»: сб.ст./ Институт языкознания РАН. Москва: Изд—во «Советский писатель», 2004. - С. 107 - 114.

Ю.Журавлева Я.А. Лексикографические основы описания идиом (чэнъюй) в современном китайском языке (на материале «Большого китайского словаря чэнъюй») // 3-я международная конференция «Россия и Китай на дальневосточных рубежах»: сб.ст. - Благовещенск: Изд—во АмГУ, 2003. — С. 212-214.

П.Журавлева Я.А. Выразительные средства художественного стиля китайского языка // «Актуальные проблемы социогуманитарного знания»: сб.ст. / МПГУ. Выпуск 4. М.: Изд-во «Прометей», 1999. - С. 74 - 79.

Подписано в печать 2006. Тираж 100 экз.

Объем 1,2 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ.

Издательство Благовещенского государственного педагогического университета. Типография БГПУ. Лицензия ЛР № 040326 от 19.12.1997г. 675000, Амурская область, г. Благовещенск, Ул. Ленина, 104. Тел./факс (4162) 52-41-64

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Журавлева, Янина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

1.1. Определение основных понятий семиотики.

1.1.1. Семиотика как наука о знаках.

1.1.2. Семиотическое пространство идиоматических знаков поликодового типа.

1.2. Понятия внутриязыковых и лингвистических моделей.•.

1.3. Метафора как внутриязыковая модель многозначного идиоматического знака.

1.3.1. Классификация семантических моделей многозначного идиоматического знака.

1.3.2. Критерии разграничения многозначных идиоматических знаков и сходных с ними явлений.

Выводы.

ГЛАВА 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

ИДИОМАТИЧЕСКОГО ЗНАКА.

2.1. Характеристика семантики чэнъюй.

2.2. Характеристика внешней формы чэнъюй.

2.2.1. Грамматические внутриязыковые модели многозначных чэнъюй.

2.2.2. Фонетические и ритмико-мелодические модели чэнъюй.

2.2.3. Стилистические фигуры и тропы как компоненты внутриязыковых моделей чэнъюй Выводы.

ГЛАВА 3. ПРАГМАТИКА СЕМИОТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА

ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ

3.1. Трансформации многозначных чэнъюй.

3.2. Передача культурной информации посредством многозначных чэнъюй.

3.3. Основные «коды» в структуре многозначных чэнъюй.

3.3.1. Код чисел.

3.3.2. Цветовой код.

3.3.3. Зооморфный код.

3.3.4. Код природных тел и явлений.

3.3.5. Растительный код.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Журавлева, Янина Александровна

Современная лингвистика стремится к изучению своего объекта путем преломления общеязыковых подходов через идеи психологии, лингвокультурологии, социологии, через формирование новых представлений о границах изучаемых языковых явлений и использование новых методов лингвистических явлений, что говорит о переходном состоянии в ее развитии. Таким образом, формируется новая интегративная научная парадигма, «перенявшая эстафету» у структурализма. В начале XIX века, в эпоху сравнительно-исторического языкознания, доминирующей парадигмой была компаративистика, которая уже в начале XX столетия сменилась эпохой структурализма. В конце XX века структурализм исчерпывает себя, и в начале XXI столетия рождается функциональная парадигма, формирование которой связано с поиском новых аспектов исследования объектов и выбора научной позиции, методологии исследования. В результате создается новый образ языка, в котором явления изучаются согласно новой функциональной парадигме.

В свете современной научной парадигмы семиотический подход в изучении языковых явлений становится все более актуальным. На первый план в изучении языка выступает осуществление им коммуникации, именно в коммуникативной функции проявляется орудийно-знаковая сущность. Семиотический подход открывает и описывает знаковое воплощение коммуникации путем раскрытия семиотического единства информационных процессов в природе и обществе, углубленного исследования знаков и знаковых систем, характеристики «семиотической компоненты» [Мечковская 2004, с. 15] индивида или общества.

Основные понятия семиотики впервые представлены в сочинениях по «логике - учении о речи» средневековых стоиков (III - II вв. до н.э.): означаемое, означающее и знак [Мечковская, 2004, с.23; Зубкова, 2002, с.43]. Знак в философии стоиков является единством звука и значения. Данное понимание знака продолжает доминировать в современной семиотике. Существенное влияние на развитие семиотических исследований, формирование ее понятийного аппарата оказали работы: Л. Витгенштейна, В. Гумбольдта,

A.Р. Лурия, Ч.У. Морриса, Ч.С. Пирса, Ф.де Соссюра, Г.Фреге, У. Эко, P.O. Якобсона. Теорией языка XX и XXI вв. накоплен обширный теоретический и экспериментальный материал по семиотике в ряде исследований по знаковым аспектам психологии общения ( М.М. Бахтин, JI. С. Выготский, Н.И. Жинкин, Вяч. Вс. Иванов, АА Леонтьев, А.Р. Лурия, Ж. Пиаже, Э. Сепир); роли семиотики в антропологии (Клод Леви-Сгрос); вопросам моделирования языковых знаков (Р. Барт, М. Вартофский, А. Ф. Лосев, В. А. Штофф); семиотической типологии культур ( Вяч. Вс. Иванов, Ю.М. Лсгшан, В.Н. Торопов, БА. Успенский); теории значения языковых единиц (С. Д. Кацнельсон, Э. В. Кузнецова, А М. Мелерович, В. М. и R В. Солнцевы); когнитивной лингвистике (Дж. Клоур, А. Коллинз, Дж. Лакофф, Э. Лассан, С. А. Аскольдов-Алексеев, Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев,

B.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, P.M. Фрумкина и др.); лингвокультурологии и психолингвистике (Ф. Боас, А. Вежбицкая, Э. Сепир, Б. Уорф, А А. Залевская, В. В. Красных, В. А. Маслова, И. А. Стернин); знаковой теории (Ю. Д Апресян, ЮН Караулов, Г. В. Колшанский, М. А. Кронгауз, Е. С. Кубрякова, Н. Б. Мечковская, R М. Никитин, Б. А. Серебренников, А. Соломоник, Ю.С. Степанов, Б.А. Успенский).

В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов различных типов получено много нового и оригинального как для отдельных языков, так и для общей теории фразеологии (К R Амосова, М ГАрсеньева, А М. Бабкин, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврин, В. К Горелов, В. R Гришанова, В. П. Жуков, В. К Зимин, В. В. Истомина, R R Кириллова, Л. А. Крутикова, А В. Кунин, В. М Мокиенко, А. Л. Семенас, М. К Сидоренко, Ю. П. Солодуб, В. R Телия, Н. М. Шанский). Эта область языкознания интенсивно развивается и за рубежом (Ма Гофань, Ван Дэчунь, Цзе Нисы, Ван Цинь, У Чжанкунь, Лу Чжоцюнь, Лю Шусинь, Сюй Гоцин).

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, в настоящее время остается немало проблем, требующих своего разрешения. Среди актуальных вопросов фразеологических исследований следует назвать проблему модели и моделирования разных пластов фразеологизмов.

В ранних работах по фразеологии [Амосова, 1963; Кунин, 1970 и др.] высказывалось мнение о том, что значение фразеологической единицы имеет единичный характер и что они не образуются по моделям, которые бы определяли бы собой и структуру, и конкретный смысловой результат воспроизводимых по ним образований. Этот тезис подвергся пересмотру в работах С.Г. Гаврина (1974), Р.Н. Попова (1976), В.П. Губарева (1985), заявивших о возможной моделируемости фразеологизмов. В настоящий момент назрела необходимость исследования моделей и классов фразеологизмов, обладающих разными структурными признаками, что в известной мере предопределяет и их семантические характеристики, и их поликодовые функции - как в отдельных языках, так и в плане теории.

Исследование конкретного языкового материала в этом аспекте приведет к установлению различных моделей фразеологизмов на основе семантики, синтактики и прагматики.

Таким образом, актуальность работы определяется активизацией семиотических и когнитивных исследований, вниманием ученых к проблеме моделирования идиоматических знаков, репрезентирующих национальные языковые картины мира, а также растущим интересом к семиотике восточных языков.

В рамках современного когнитивного подхода исследования фразеологии как знаковой, семиотической системы основываются на нескольких критериях - общности функции, сходства форм и подобии структур. Знаковая фразеологическая система состоит из набора различных устойчивых словесных комплексов, отношений между ними, правил из комбинирования, а также правил функционирования.

Наличие сходства во фразеологических системах не только в родственных, но и разноструктурных языках приводит к выводу о том, что во фразеологии должны быть определенные элементы семантического моделирования, основывающиеся на определенных общих логических и ассоциативных процессах человеческого мышления, которые при равных материальных условиях способствуют возникновению идентичных или близких устойчивых словесных комплексов языка.

Семиотика - это прежде всего наука о коммуникации, поэтому коммуникативный подход при изучении фразеологизмов позволяет исследователю «включиться» во фразеологическую коммуникативную систему. В результате погружения в систему исследователь получает информацию семиотического характера, которая приоткрывает завесу сложности мира Востока. При функциональном подходе возможно вычленение семиотических значений фразеологизма на формальном уровне. Созданный словарь фразеологизмов типа чэнъюй китайского языка (КЯ) поднимает изучаемый объект на новый уровень организации, включающий лингвистическую и коммуникативную информацию.

Объект исследования - идиоматический знак поликодового типа чэнъюй в китайском языке и культуре с точки зрения моделирования.

Предмет исследования - процесс моделирования семиотического пространства данного знака.

Знаковая фразеологическая система КЯ включает чэнъюй как один из ярких видов устойчивых словесных комплексов.

Глубокое научное исследование чэнъюй проведено Ма Гофань, который проанализировал сходства и отличия чэнъюй и слова, словосочетания, описал основные типы и структурные характеристики фразеологических единиц (ФЕ) в КЯ, классифицировал их по типу синтаксической связи компонентов, рассмотрел парадигматические отношения ФЕ и семантику [Ма Гофань, 1978, с. 163 ср.: Чао Цзичжоу, 1998, с.409; Лу Чжоцюнь, 1992, с.83]. При этом парадигма многозначного чэнъюй, эпидигматика чэнъюй и его семантические модели не стали объектом исследований.

Цель работы - описать модель идиоматического знака поликодового типа чэнъюй и ее гносеологическую роль в китайской языковой картине мира.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать лингвистическую модель идиоматического знака с точки зрения современной теории языка;

2) определить содержание семиотического пространства идиоматического знака типа чэнъюй;

3) классифицировать модели данного знака в современном китайском языке;

4) описать национальную специфику фразеологической системы китайского языка;

5) выделить основные семиотические коды многозначных чэнъюй;

6) представить словарь многозначных чэнъюй, оптимизирующий процесс машинного перевода.

Методы исследования. Цель исследования и специфичность объекта обусловили применение комплекса методов: описательного / репрезентативного метода, позволившего вычленить из системы китайского языка многозначные чэнъюй и описать их; метода сопоставительного / оппозитивного анализа, определяющего совокупность признаков многозначных чэнъюй посредством противопоставлений в парах или множестве; метода компонентного анализа, на основе которого охарактеризованы парадигматические отношения многозначных чэнъюй; структурного метода, позволяющего описать типы и грамматическую, фонетическую структуры многозначных чэнъюй; дистрибутивного метода, позволившего исследовать синтаксическое окружение многозначных чэнъюй; метода трансформационного анализа, с помощью которого рассмотрены виды трансформаций многозначных чэнъюй в рекламных и художественных текстах; статистического метода, выявляющего количественные характеристики в семиотическом пространстве идиоматического знака.

Кроме этого, в диссертации использованы частные приемы, разработанные A.B. Куниным для исследования специфики фразеологических единиц (ФЕ): прием фразеологического анализа (выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения), прием фразеологической идентификации (выявление фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесения его к ФЕ), компликативный (определение специфики ФЕ путем выделения основной и компликативирующей функции), контекстологический (изучение ФЕ в условиях речевого употребления) и др.

Материал исследования - это более чем 800 многозначных чэнъюй, собранных методом выборки из общего объема идиом (25 тысяч словарных статей и по 3 тысячи знаков из современной китайской прозы). Большинство из них не имеют переводоведческих аналогов в современном русском языке. В качестве источников исследования использованы словари фразеологизмов китайского языка, а также художественные произведения современных писателей КНР:

• «Большой китайский словарь чэнъюй» - 'Ж^ТШс^'иЩ -«Hän da chengyü da cidiän», изданный в 1996 году в Шанхае, и «Полифункциональный словарь китайских идиом» iiÜH - «Zhönghua chengyü quän göngneng cidiän», изданный в Чанчуне в

1998 году (подробный анализ источников в Приложении 1);

• Материалы современной художественной прозы (Чи Ли, Ван Мэн, Ван Шо, Те Нин, Фэн Цзицай и др.).

При семантическом компонентном анализе и переводе многозначных чэнъюй на русский язык были использованы дополнительные словари: «Цыхай» -ШШ- «Ci häi» 1996 года; «Современный словарь китайского языка» -IJÜf^iXto i^Ä- «xiändäi hänyü cidiän» [1998]; Словарь чэнъюй китайского языка. - Гонконг, 1970; Пятьсот чэнъюй в сказках. - Чунцин, 1982; Краткий китайско-русский словарь. - Шанхай, 1992; Частоупотребимые чэнъюй практического китайского языка. - Пекин, 2002; Словарь синонимичных чэнъюй. - Цзянсу, 1987; Словарь современных идиом китайского языка.

Пекин, 1994; Малый китайско-русский словарь чэнъюй. - Шанхай, 1980; Большой китайско-русский словарь в 4-х томах под редакцией И. М. Ошанина [1983] и др.

Теоретической базой исследования стали труды: Ю.Д. Апресяна [1995], Н.Д. Арутюновой [1988, 1999], О.С. Ахмановой [1957], A.M. Бабкина [1970], Р.Барта [1989], Ван Дейк Т.А. [1989], Ван Дэчуня [1983], М. Вартофского [1988], А. Вежбицкой [1996, 2001], В.В.Виноградова [1977, 1978], Л. Витгенштейна [1994], И.Б. Голуба [1997], В.И. Горелова [1979; 1984], В.П. Жукова [1975; 1978; 1986; 2004], A.A. Залевской [2000, 2005],

B.В. Иванова [1965, 1976, 1998], В.В. Иванова и В. Н. Топорова [1965],

C.Д. Кацнельсона [1986], Г.В. Колшанского [1974, 1975, 1990], М.А. Кронгауза [2001], Е.С. Кубряковой [1989, 1994, 1996, 2001], A.B. Кунина [1970; 1986], А.Ф.Лосева [1968, 1982], Ю.М. Лотмана [1992,

1994], Ма Гофаня [1959, 1978], В.А. Масловой [2001], Н.Б. Мечковской [2004], В.М. Мокиенко [1980; 1995], Ч. У. Морриса [1938], М. В. Никитина [1988, 1997], Ч.С. Пирса [2000], А.Л. Семенас [1992; 2000], Э. Сепира [1993], Б.А. Серебренникова [1972, 1988], В.М. Солнцева и Н.В. Солнцевой [1978,

1995], Ю.П. Солодуба [1979, 1982, 1997, 2002], Ф.Де Соссюра [1998], Ю.С.Степанова [1975, 1983, 1985, 1997], 3. Д. Поповой и И.А. Стернина [2003], В.Н. Телия [1966, 1977, 1981, 1986, 1993, 1996], У Чжанькуня, Ван Циня [1983], Н.М. Шанского [1985] и др. по семиотике, общему языкознанию и фразеологии. Исследование полисемии ФЕ проводится в рамках положений H.H. Кирилловой [1986], A.M. Мелерович [1971, 1982], М.И.Сидоренко [1982], Ю.П. Солодуба [1997, 2002], И.И. Чернышевой. Научная новизна заключается в использовании достижений теории моделирования языкового знака при исследовании семиотического пространства и содержания идиоматического знака поликодового типа многозначных чэнъюй; в описании специфики моделей идиоматического знака как способа отражения национальной картины мира; в репрезентации кодовых трансформаций идиоматического знака на материале ранее не исследованных многозначных чэнъюй, переведенных автором.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о семиотическом пространстве идиоматического знака и его внутренней содержательной стороны; в исследовании китайских фразеологизмов в структурно-сопоставительном аспекте; в расширении перспективы разработок моделирования интеръязыковых фразеологических эквивалентов в теории языка, в межкультурной коммуникации и машинном переводе; в раскрытии национальной специфики китайской языковой картины мира через описание культурных кодов и их трансформации в семиотическом пространстве многозначных чэнъюй.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве методологической базы для других работ; в лексикографической практике (при создании двуязычных, толковых, идеографических словарей фразеологизмов); в машинном переводе; в практике обучения китайскому и русскому языкам как иностранным; в преподавании дисциплин гуманитарного цикла «Общее языкознание», «Когнитивная лингвистика», «Этнопсихолингвистика», «Лексикология», «Фразеология», «Лингвокультурология», «Стилистика», «Теория и практика перевода», «Семиотика», «Культурология» и др.

Положения, выносимые на защиту:

1. Многозначный идиоматический знак поликодового типа - это метафорически обусловленный мотивированный знак со специфичным планом выражения и семиотическим пространством.

2. В основе моделирования идиоматического знака многозначных чэнъюй лежит метафора. Основными чертами модели многозначных чэнъюй являются единство образа, положенного в основу вторичной номинации; однонаправленная детерминация и различная референтная соотнесенность; изменение оценочного компонента; деривационные отношения в структуре фразеологического значения.

3. Исследуемый объект является поликодовым знаком, семантический объем которого формируется на основе образа, связывающего понятие и денотат. Типовые коды, создаваемые на основе образа, понятия и денотата, осложняются коннотативными, этнокультурными компонентами и внутрисистемными языковыми значениями (парадигматическими и синтагматическими).

4. Прагматические отношения в семиотическом пространстве идиоматического знака многозначных чэнъюй доминируют. Их основная функция - передача коннотативного и этнокультурного компонентов содержания. В основе моделей идиоматического знака поликодового типа многозначных чэнъюй выступают стилистические фигуры и тропы (параллелизм, сравнение, эпитет, аллегория и т.д.).

5. Прагматическое назначение многозначных чэнъюй: а) в репрезентации китайской языковой картины мира, национальной специфики китайского языка, главными маркерами которой являются культурные коды, б) в кумуляции и передаче правил национального поведения.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертации обсуждались на заседаниях Ученого совета Института Востоковедения ДВГУ (Владивосток, 2005), содержались в докладах и сообщениях на международных научных конференциях (Москва, 2002; 2004; Благовещенск, 2001; 2003), межрегиональных (Томск, 2000; Владивосток, 2003) и межвузовских (Благовещенск, 2002; 2006) конференциях, на заседаниях кафедры китаеведения и кафедры русского языка и методики его преподавания БГПУ (Благовещенск, 2000 - 2006). Основные положения работы нашли отражение в 11 публикациях общим объемом 16,6 п.л. и были использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии и фразеологии китайского языка для студентов факультета иностранных языков БГПУ, при составлении учебного словаря многозначных чэнъюй.

Структура работы соответствует ряду решаемых в ней задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Моделирование семиотического пространства идиоматического знака"

Результаты исследования, подтверждают гипотезу о возможности моделирования семиотического пространства идиоматического знака поликодового типа чэнъюй: выделение семантических моделей в кодовой системе языка и их формализация в словаре многозначных чэнъюй.

Перспективы исследования видятся в дальнейшей теоретической разработке концепции моделирования идиоматических знаков в структурно-сопоставительном аспекте когнитивной лингвистики, этнолингвистики, а также принципов элиминирования безэквивалентности идиоматических знаков в процессе машинного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование идиоматических знаков с точки зрения гносеологической и онтологической проблематики в рамках современной научной парадигмы позволяет более точно описать различные модели идиоматических знаков и способы их моделирования, которые отображают специфику этих знаков и роль метафоры как их внутриязыковой модели. Результаты, полученные в ходе данного исследования, проливают свет на механизм, посредством которого происходит потенциально бесконечное расширение семиосферы и неосферы естественного языка, в котором законы смыслообразования еще очень далеки от убедительного истолкования. Исследование многозначных чэнъюй, переведены автором, раскрывают и интерпретируют когнитивные структуры, которые сохраняются имплицитно в языковой системе. Это ведет к устранению препятствий в межкультурной коммуникации.

Погружение в сферу идиоматических знаков поликодового типа чэнъюй и культурных феноменов, отображающих знания о внешнем мире и связанных оппозициями словаря и грамматики, репрезентирует интерпретации китайской языковой картины мира.

В основе моделирования семиотического пространства идиоматического знака поликодового типа чэнъюй лежит когнитивная метафора, вследствие чего особую роль в строении идиоматического знака играет образ. Релевантным свойством модели идиоматического знака является сохранение единого для различных значений образа. Последний является прочным связующим элементом с понятием и денотатом в семиотическом пространстве идиоматического знака. В нем образ занимает центральное место, что обусловливает доминирование прагматики идиоматического знака - передача и кумулирование содержания коннотативного и этнокультурного компонентов. Данные компоненты являются основными средствами репрезентации китайской языковой картины мира, национальной специфики китайского языка. Кроме этого, в представлении китайской языковой картины мира немаловажную роль играют модели идиоматического знака, функционирующие на различных ярусах языка: семантические, фонетические и ритмико-мелодические, грамматические и стилистические.

В коммуникативном акте смыслы, выражаемые фразеологизмами типа многозначные чэнъюй, должны быть перекодированы в значения, то есть максимально «очищены» от личностно-индивидуального фактора и подведены под семантические категории данного языка. Исследование картины мира, закодированной средствами языковой системы, продуктивно через анализ ментальных моделей типа многозначных чэнъюй, характерных для китайского менталитета.

Традиционные лингвистические теории оказались мало приспособлены для решения задач лингво-культурного изучения и сопоставления, поэтому использование новых семиотических подходов в исследовании корреляций между языковыми и культурными кодами позволяет проследить, как языковые модели проявляют специфические характеристики, формирующие картину мира.

 

Список научной литературыЖуравлева, Янина Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие /Н.Ф. Алефиренко. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: монография /Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астрах, гос.пед.ун-та, 2000. - 220 с.

3. Алешина, О.Н. Семантическое моделирование как метод лингвистической метафорологии Электрон, ресурс. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru - 20. 12. 2006.

4. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: ЛГУ, 1963. -208 с.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т./ Юрий Апресян. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. - 2 т.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

7. Аристотель. Поэтика / Аристотель. М., 1984.

8. Арсеньева, М.Г. Многозначность и омонимия / М.Г. Арсеньева, Т.В. Строева, А.П. Хазанович. Л.: ЛГУ, 1966. - 131с.

9. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

10. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 388с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источник / A.M. Бабкин. -Л.: Наука, 1970.-263 с.

14. Баженов, Г.А. Привычные разговорные фразы: их семантика, стилистические особенности, взаимосвязь с др. группами фразеологизмов / Г.А. Баженов//Мир китайского языка.- 1998. ~№3. -С.3-12.

15. Хун, Бао. Фразеология и национальный менталитет: некоторые аспекты национально-культурной специфики идиом в китайском языке и русском языке / Бао Хун, Г.А. Баженов // Мир китайского языка. 1999. - №1. -С.3-12.

16. Баранов А., Добровольский Д. Когнитивные операции актуального значения идиомы Электрон. ресурс. Режим доступа: http://www.philol.msu.ru - 20. 12. 2006.

17. Баранов, Г.С. Модели и метафоры в социологии К. Маркса / Г.С. Баранов // Социологические исследования. 1992. - №6. - С. 128-142.

18. Баранова, З.И. Вариативность и синонимия в чэнъюй / З.И. Баранов // Восточная филология. М.: Наука, 1971. - С.130-135.

19. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке / З.И. Баранова // Исследования по китайскому языку. М.: Наука, 1973 -С.79-83.

20. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-615с.

21. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: дис.д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995. - 318 с.

22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974.

23. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172

24. Браун, Р.Г. Социальная теория как метафора / Р.Г. Браун // Теория и Общество, 1976. Т. 3, Вып. 2.

25. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М., 1997.

26. Бурмако, В.М. Синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость тавтологических фразеологизмов / В.М. Бурмако // Фразеология: сб.ст. 4.1. Челябинск: Изд-во Челяб.гос.пед.ин-та, 1973. -С.13-31.

27. Бутакова, JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: дис.д-ра филол. наук: 10.02.19 / JI.O. Бутакова.-Омск, 2001. 458с. - Библиогр.: с. 377- 403.

28. Вакуров, В.Н. Проблемы стилистики фразеологических единиц: дис.д-ра филол. наук / В.Н. Вакуров. М., 1983. - 426 с.

29. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Ван Дейк Т.А. М.: Прогресс, 1989.-312с.

30. Вартофский, М. Модели. Репрезентация и научное познание / М Вартофский. М.: Прогресс, 1988. - 506с.

31. Васильев, JI. М. Отношения языковых значений в границах полисемантичного слова / JI.M. Васильев // Семантика и функционирование лингвистических единиц: межвуз. науч.сб.ст. / Башкирский гос.ун-т. Уфа: Изд-во Башкирского гос.ун-та, 1989. - С.7-15.

32. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / JI.M. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. - 176с.

33. Вежбицкая, А. Язык . Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ. / отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416с.

34. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Фразеология. Семасиология / В.В. Виноградов // Основные типы значений. М.: Наука, 1977.-С. 118-183.

35. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Виноградов, В.В. Избранные труды / В.В. Виноградов. -М., 1978.-320 с.

36. Витгенштейн, Л. Философские работы / Л. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994.

37. Войцехович, И.В. К вопросу об основных узуальных и окказиональных изменениях в китайских пословицах / И.В. Войцехович // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы 5 всесоюзной конференции. -М., 1990.- С.64-69.

38. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: дис.канд. филол. наук / И.В. Войцехович. М., 1986. - 152 с.

39. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка: уч. пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Перм.гос.пед.ин-та,1974. - 269 с.

40. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - №4. - С.47-55.

41. Гилярова, К.А. Радиальная структура значений как инструмент описания полисемии в когнитивной семантике / К.А. Гилярова // Вестник Моск. унта. Серия 9. Филология. 2001. - №5. - С.55-59.

42. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 1997.-448 с.

43. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

44. Горелов, В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

45. Гришанова, В.Н. К вопросу о критериях разграничения значений полисемичных фразеологических единиц / В.Н. Гришанова // Русский язык в школе. 1979. - №6. - С.84-89.

46. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей / В.П. Губарев // Филологические науки. 1985. - №4. - С.65-69.

47. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

48. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-с. 17-32.

49. Диброва, Е.И. Фразеология на современном этапе / Е.И. Диброва // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -1984. №5. - С.21-28.

50. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6.- С.37-48.

51. Добровольский, Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразеография в машинном фонде русского языка / Ред. В.Н.Телия; АН СССР. Ин-т рус.яз. М.: Наука, 1990. - 208 с.

52. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон; пер. М.А. Дмитровской //Теория метафоры. М.: Прогесс, 1990.- С. 172-193.

53. Ермаков, А.И. К проблеме национальной специфики языка во фразеологических исследованиях / А.И. Ермаков // Социолингвистики и лингвистические аспекты в изучении иностранного языка. М., 1992. - С. 103-110.

54. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие / Составление К.Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. - 320с.

55. Жуков, A.B. Заметки о фразеологическом значении Электронный ресурс.- Режим доступа: http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publicatioris/ -13.04.2005.

56. Жуков, В.П. О знаковости компонентов фразеологизма / В.П. Жуков // Вопросы языкознания. 1975. - №6. - С.36-45.

57. Жуков, В.П. Русская фразеология: уч. пособие для вузов / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

58. Жуков, В.П. Семантика фразеологического оборота / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

59. Жуков, В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка Электрон, ресурс. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm- 13.01.2004.

60. Журавлева, Я.А. Слова-цветообозначения как средство стилистической выразительности текста / Я.А. Журавлева //Актуальные проблемы социогуманитарного знания: сб. науч.труд.кафедры философии МПГУ. Выпуск 4. М.: Прометей, 1999. - С.79-82.

61. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. М.: Изд-во Российского гос.гум. ун-та, 2000. - 382 с

62. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды / A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - С. 134, 215-262.

63. Зализняк, A.A. О возможности структурно- типологического изучения некоторых моделируемых семиотических систем / A.A. Зализняк, В.В. Иванов, В.Н.Топоров // Структурно-типологическое исследование. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 180 с.

64. Зимин, В.И. Многозначность слов и фразеологизмов / В.И. Зимин, A.B. Никитин // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. 4.1. Новгород: Изд-во Ленингр.гос.пед.ун-та им.А.И. Герцена, 1971.-С.128-139.

65. Зубкова, Л.Г. Общая теория языка в развитии / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 472с.

66. Иванов, Вяч.Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры / В.В. Иванов: T.I. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1998.

67. Иванов, Вяч.Вс. Очерки по истории семиотики в СССР / В.В. Иванов. -М., 1976.

68. Иванов, Вяч.Вс. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. М., 1965.

69. Истомина, В. В. О фразеологической полисемии и омонимии / В.В. Истомина // Вопросы семантики фразеологических единиц: тезисы докладов и сообщений. Часть1. Новгород: Изд-во Ленингр.гос.пед.ун-та им.А.И. Герцена, 1971. - С.139-144.

70. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М, 1987.

71. Кацнельсон, С.Д. Общее типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1986.- 298 с.

72. Кириллова, H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - №2. - С. 82-89.

73. Кленин, И.Д. Лексикология и фразеология китайского языка / И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко. М.:Военный институт, 1978. - 192 с.

74. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник / И.М. Кобозева. -Изд.2-е. М.:Едиториал УРСС, 2004. - 352с.

75. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. -М.: Просвещение, 1983. 223 с.

76. Колобаев, В.К. О некоторых смежных явлениях в области лексики ( К вопросу о соотношении полисемии и широкозначности слова) / В.К. Колобаев // Иностранный язык в школе. 1983. - №1. - С. 11-13.

77. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М., 1990.

78. Колшанский, Г.В. Паралингвистика / Г.В. Колшанский. М., 1974.

79. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М., 1975.

80. Конецкая, В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 22-37.

81. Косовский, Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе / Б.И. Косовский. Минск: Вышэйш.шк., 1974. - 270с.

82. Котов, A.M. Стилистика китайского языка в сопоставительном аспекте: автореф.дис.д-рафилол. наук/ A.M. Котов. М., 1988. -40 с.

83. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375с.

84. Кронгауз, М.А. Семантика: уч. для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Изд-во Рос.гос.гум.ун-та, 2001. - 399 с.

85. Кругликова, JI.A. Структура лексического и фразеологического значений / JI.A. Кругликова. М., 1988. - 84 с.

86. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С.34 - 47.

87. Кубрякова Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой / Е.С. Кубрякова, 2001.

88. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1989. - 199с.

89. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкранц, Л.Г. Лузина. М., 1996.

90. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М., 1982.-216 с.

91. Кунин, A.B. Английская фразеология / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1970.-344 с.

92. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.Международные отношения, 1986. - 336 с.

93. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: дис.д-ра филол.наук / Г.И. Кустова. М., 2001.-413 с.

94. Лакофф, Д. Когнитивная семантика / Д. Лакофф // Язык и интеллект. -М, 1995.

95. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

96. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте / М.Н. Лапшина. СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 1998.- 159 с.

97. Левицкий, В.В. О причинах семантических изменений / В.В. Левицкий // Семантические процессы в системе языка: межвуз.сб.науч.трудов.-Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та,1984. С.З- 9.

98. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М., 1997.

99. Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984.-119 с.

100. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52. - №1.

101. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей / А.Ф. Лосев. -М„ 1968.

102. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. М. Московский университет, 1982.-700с.

103. Лотман, Ю.М. Семиотика пространства / Избр. ст./ Ю.М. Лотман. Т.1. -Таллин, 1992.

104. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.

105. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

106. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малински // Русистика. Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76.

107. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - 208с.

108. Мелерович, A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород: Изд-во ЛГУ, 1971.-4.1. - С.58-66.

109. Мелерович, A.M. Семантическая структура ФЕ в СРЯ как лингвистическая проблема: автореф.дис.д-ра филол.наук / A.M. Мелерович. Л., 1982. - 40 с.

110. Мельчук, И.А. Русский язык в модели «Смысл <£> Текст» / И.А. Мельчук. М„ 1995.

111. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: уч.пособие / Н.Б. Мечковская. М.: Академия, 2004. - 428с.

112. Мокиенко, В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Вопросы языкознания. 1995. - №4. -С.3-14.

113. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1980.-207 с.

114. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.

115. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии / А.П. Мордвилкр. -М.: Просвещение, 1964.-132 с.

116. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков 1938. / Ч.У. Моррис // Семиотика 1983. С. 37-89.

117. Мясников, В.А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии / В.А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. М., 1984. - С.53-57.

118. Назарян, А.Г. Историческое развитие французкой фразеологии / А.Г. Назарян.-М.:Высшая школа, 1981.- 188 с.

119. Накарякова, Ю.Б. Основные аспекты изучения внутренней формы фразеологизмов / Ю.Б. Накарякова // Актуальные проблемысоциогуманитарного знания: сб.науч.труд.каф.философ.МПГУ. Выпуск 4.-М.: Прометей, 1999. С. 139-143.

120. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения: уч.пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168с.

121. Никитин, М.В. Предел семиотики / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1997. -№1.

122. Новиков, JI.A. Семантика русского языка: уч. пособие /JI.A. Новиков. -М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

123. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1972. 564 с.

124. Павиленис, P.C. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка / P.C. Павиленис. М., 1983.

125. Петлеваный, Г.Н. О раздельнооформленности фразеологических единиц / Г.Н. Петлеванный // Филологические науки. 1967. - №2. - С. 111-113.

126. Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков / Ч.С. Пирс. СПб., 2000.

127. Пищальникова, В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. Барнаул, 1999.

128. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичным значением и формами слов / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. -200 с.

129. Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии / З.Д. Попова, М.М. Копыленко. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 190 с.

130. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - 59с.

131. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы / В.И. Постовалова //Фразеология в контексте культуры / Отв.ред. Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1999. - С.25-33.

132. Потебня, A.A. История русского языка / A.A. Потебня // Потебнянсью читання. Кшв: Наукова думка, 1981.

133. Потебня, А.А. Собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.

134. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 1996. - 172 с.

135. Прядохин, М.Г. Китайские недоговорки-иносказания / М.Г. Прядохин. -М., 1977.- 146 с.

136. Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис.канд. филол. наук / А.П. Рогачев. М., 1953. - 206 с.

137. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В. Рождественский. М.: Добросвет, 2000. - 343с.

138. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Международные отношения, 1995 - Часть 1: Лексика, фонетика, словообразование, морфология. - 1995. - 560 с.

139. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Отв.ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. - 212,4.с.

140. Рубинчик, Ю.А. Некоторые вопросы семантической структуры фразеологизмов / Ю.А. Рубинчик // Проблемы семантики. М.: Наука, 1974.-С. 308-322.

141. Семенас, А.Л. Лексикология современного китайского языка / А.Л. семенас. М.: Наука, 1992. - 279 с.

142. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. М.: Муравей, 2000.-313 с.

143. Семиотика: Антология / Сост. и общ. ред. Степанов Ю.С. М.: Акад. Проспект, 2001 -701с.

144. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.

145. Серов Н.В. Хроматизм мифа.- Л.: «Васильевский остров», 1990,- 352с.

146. Сидоренко, М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: уч.пособ.по спец.курсу / М.И. Сидоренко. Ленинград: Изд-во ЛГПИ, 1982. - 108 с.

147. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская; под ред. Д.Н. Шмелева. СПб: Наука, 1993. - 151с.

148. Солнцев, В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). Курс лекций / В.М. Солнцев, Н.В. Солнцева. М.: Изд-во ВКИ, 1978. - 151 с.

149. Солнцев, В.М. Введение в теорию изолирующих языков / В.М. Солнцев.- Москва: Восточная литература РАН, 1995. 352 с.

150. Солодуб, Ю.П. Изосемантические модели фразеологизмов качественной оценки лица / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1979. - №4. -С.51-57.

151. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. - №2. -С. 106-114.

152. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Проблемы русской и общей фразеографии/ Филологические науки. НДВШ. 1997. - №5. -С.43-54.

153. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопост.аспект): учеб.для студ.филол.фак-та ин.яз / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

154. Сонин, А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: диссертация.д-ра филол.наук: 10.02.19 / А.Г. Сонин. М., 2005.- 311с. Библиогр.: с.295-311.

155. Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики / Ф.де Соссюр: пер. с фр. A.M. Сухотина. М.: Логос, 1998. - 296 с.

156. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистического философского искусства / Ю.С. Степанов. -М.: Наука, 1985.- 126с.

157. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М, 1997.

158. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975.-271с.

159. Степанов, Ю.С. Семиотика / Ю.С. Степанов. М.: Радуга, 1983. - 636 с.

160. Стернина, М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 1999. - 160 с.

161. Супрун, А.Е. Лекции по теории речевой деятельности / А.Е. Супрун. -Минск, 1996.

162. Тальягамбе, С. Зрительное восприятие как метафора / С. Тяльягамбе // Вопросы философии. 1985. -№ 10. - с. 123—131.

163. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Аошуан Тань. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

164. Тань, Аошуан. Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологии / Аошуан Тань // Понятие судьбы в контексте разных культур: сб.ст./ Сост. Т.Б. Князевская; Отв.ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1994.-С. 157-161.

165. Татар, Б. Фразеология современного руского языка / Б. Татар. -Будапешт, 1992.-371 с.

166. Телия, В.Н. Вторичная номинация: Виды наименований / В.Н. Телия/ Отв.ред. Б.А. Серебренников. М.:Наука, 1977- С. 129-221.

167. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия / Отв.ред. A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141 с.

168. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.f

169. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Наука, 1966. - 86 с.

170. Телия, В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов / В.Н. Телия // Семантика языковых единиц: материалы 3-й Межвузовской научно-исследовательской конференции. Часть 2. Фразеологическая семантика. М., 1993.

171. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Яз. рус. Культуры», 1996. - 258 с.

172. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанные значения слова в языке /В.Н. Телия.-М, 1981.-269с.

173. Теория языка. Вводный курс: уч.пособие / Б.Ю. Норман. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296с.

174. Уилрайт, Филипп. Метафора и реальность/ Филипп Уилрайт: пер.под ред. Н.Д. Арутюновой // Теория метафоры: сб. трудов. М.: Прогресс, 1990. - С.82-109.

175. Успенский, Б.А. Избранные труды / Б.А. Успенский. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - Т. 2: Язык и культура.- 688с.

176. Фомина, Н.Д. Фразеология современного русского языка: уч. пособие / Н.Д. Фомина, М.А. Бакина. М.: Ун-т Дружбы народов, 1985. - 63 с.

177. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв./ Под ред. А.И. Федорова. М.:Топикал, 1995. - 608 с.

178. Хаматова, A.A. Омонимия в современном китайском языке: проблемы и решения / A.A. Хаматова // Россия и Китай на дальневосточных рубежах: материалы международной науч. конф. 4.2. - Благовещенск: АмГУ, 2001.-С.536-544.

179. Харченко, В.К. К проблеме развития лексических значений слова / В.К. Харченко, И.А. Стернин // Семантические процессы в системе языка: межвуз.сбор.науч.труд. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -С.9-18.

180. Цзян, Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: дис. канд.филол.наук / Сипин Цзян. СПб., 1995. -202 с.

181. Черникова, И.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии / И.В. Черникова // Филологические науки. №1. - 2001. -С.82-90.

182. Чернышева, И.И. Актуальные проблемы фразеологии / И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1977. - №5. - С. 34-42.

183. Чернышева, И.И. Еще раз о саморегулирующихся процессах в лексиконе языка / И.И. Чернышева // Филологические науки. -2001. №6. - С.66-71.

184. Чэнь, Си. Цветовая символика в китайском языке / Си Чэнь // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - №1. - С.48-53.

185. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: уч. пособие для вузов / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

186. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

187. Kittay Е. F. Metaphor: its Cognitive Force and Linguistic structure, Oxford, 1987.

188. MI, ш ¿uA£nтйтг^ш^тшштшшш//

189. Шр^^!.- 2001.- №3.- Ж 25-28 .

190. Бай Хун'ай, Чжэн Чэнху. Об окказиональных изменениях устойчивых чэнъюй в тексте рекламы в аспекте когнитивной лингвистики // Изучение китайского языка. 2001. - №3. - С.25-28.192. 1995 о -208 Ж о

191. Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. Пекин: Изд. Бэйцзин жэньминь, 1995. - 208с.193. тш -л-шшшшк&нгл-шшътш. -ш-.1998.- Ж 378-448 .

192. Чао Цзичжоу. Лексикология современного китайского языка 20-го века // Китайское языкознание 20-го века. Пекин: Изд. Бэйцзин дасюэ, 1998. -С.З 78-448.194. гай1. Ш±» 1994 с 205-225 Зь

193. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру // Культура и общение. Пекин: Изд. Бэйцзин вайюй сюэюань, 1994. - С.205-225.195. шш й1ШЬШ/ШЩ.- 1996.-№11,-3116-18.

194. Цуй Силян. Метафора в чэнъюй // Учим китайский язык. 1996. - №11.-С.16-18.196. шт ш-. шш^шх^ш19970 -565 о

195. Цуй Юнхуа. Изучение лексики и преподавание китайского языка как иностранного. Пекин: Изд. Бэйцзин юйянь вэньхуа дасюэ, 1997. - 565 с.197. тш, *!1Ш 1994,271ж.

196. Дэн Яньмао, Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин: Изд. Вайюй цзяосюэ юй яньцзю, 1994. - 271 с.198. ШШ 1985с -258 31с

197. Фу Хуайцин. Лексикология современного китайского языка.- Пекин: Изд. Бэйцзин дасюэ, 1985,- 258 с.199. тш т^штж* -Ш: и^шш, 19970 -181 ж

198. Гу Цзин. Комментарии к «Конфуцианство. Трехкнижье». Шанхай: «Шанхай гуцзи», 1997. - 181с.200. щт, тш, тш мшш еж, ш, шт «1. Л^ЖШЬ 1983с -446 ^с

199. Цзян Нань. Критерии правильности употребления чэнъюй в рекламном тексте//Изучение стилистики. 1995. - №5. - С. 43^14.203. «ж шшшшишъ, шш шш смзй) .-Ж1: ШШЙИЖШЬ 2002с -276 51с

200. Цзе Нисы. Первоначальное сопоставление фразеологии китайского и русского языка // Сборник работ по китаеведению/Под ред. Чжу Лиюаня, Чэнь Гуанлэя. Тайюань: Изд. Шаньси гуцзи, 2002. - 276 с.204. т шшштштш^тшхж^ш^шт.1991.-^ 789-797.

201. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре // Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка. -Пекин, 1991. С.789-797.

202. МйШ Щ'СЩттШШ.- Ш: 19840 -2331. Жо

203. Лю Шусинь. Вопросы по исследованию лексикологии и лексикографии. -Тяньцзин: Изд. Тяньцзинь жэньминь, 1984. 233 с.206. шш шшшт/шшш, т-. 1982.31 93-109.

204. Лю Шусинь. Устойчивые выражения и их виды // Сборник по исследованиям языка. Вып.2. - Тяньцзин: Изд. Тяньцзинь жэньминь, 1982. - С.93-109.207. мшш, mwft юБт^шщхшшш&щшишям1. ШЛ.- 2000.- №1.-Ж 77-81.

205. Лю Чжэньцянь, Син Мэйпин. Симметричность и когнитивность семантической структуры китайских четырехсложных чэнъюй // Преподавание китайского языка в мире. 2000. - №1. - С.77-81.208. Р4.Ш 1987.- №3.- Ж 25-27.

206. Лу Чжоцюнь. Особенности чэнъюй и их инварианты // Строительство языка. 1987. - №3. - С.25-27.209.

207. Лу Чжоцюнь. Исследования чэнъюй за последние десятилетия // Изучение языка. 1993.- №9.- С.83-86.

208. Рт аавв ШШШШЯ- IW , 1986. ж161.167.

209. Лу Чжоцюнь. О чэнъюй конструкции ААВВ // Исследования китайского языка. Нанькай: Нанькай Ун-т, 1986. - С. 161-167.211. щшттттжжт11ттт^.-\992.-ш,ж,265.268.

210. Лу Чжоцюнь. Трансформации четырехсложных чэнъюй и их роль // Преподавание китайского языка в мире. 1992. - №4. - С.265-268.212. ш ЙШ^ЮШ. -±Ш: тшшт^ 2004-94^

211. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. -Шанхай: Изд. Шанхай цышу чубаньшэ, 2004. 94с.213. эдл шнтшъ.-тъш-. ЙШЙЛЙЖШЬ 19780 -з4з^с

212. Ма Гофань. Чэнъюй // Серия книг по фразеологии. Хух-Хото: Изд. Нэймэнгу жэньминь. - 1978. - 343 с.214. ЗДД 1959о -51 JAU

213. Ма Гофань. Коротко о чэнъюй. Ляонин: Изд. Жэньминь, 1959. - 51 с.

214. ШШ: Г^ШхШШЖП^-ХШ.- 1994.-№9.- 5125t

215. Сун Цзюньфэнь. Лексикология китайского языка. Пекин: Изд. Чжиши, 2002.-351 с.220. шт, шмяшш.- ш-.1999с -351 Ж о

216. Вань Илин, Чжэн Чжэньфэн, Чжао Сюэцин. Прикладная лексикология. -Шэньян: Изд. Чуньфэн вэньи, 1999. 351 с.

217. ШМ Щ^ЩШ.-ЖШ-ШШШШ^, 1983с -330Ж°

218. Ван Дэчунь. Исследования по лексикологии. Цзиннань: Изд. Шаньдун цзяоюй, 1983. - 330 с.222. шш штшшттп щш^щтшьшш&ш.1993.- №4.- Ж 156-160.

219. Ван Хуапэн. О стилистической функции четырехслогов // Преподавание и исследование языка. 1993. - №4. - С. 156-160.

220. ЛИ 1995.-№1.- ж 21-22. У Хуи'ин. Красота структуры четырехслогов // Изучение стилистики. -1995 -№1.-С.21-22.224. ш тттт.-т-. шшпш^ 1982, -из ж.

221. У Юэ. Знания в чэнъюй. Шанхай: Изд. Шанхай цзяоюй, 1982. - 113 с.225. 1983о -180ЗЬ

222. У Чжанькунь. Лексикология. Шанхай: Шанхай цзяоюй, 1983. - 180 с.

223. Ш 1983о -481 ж° У Чжанькунь, Ван Цинь. Общий очерк по лексикологии современного китайского языка. Вн. Монголия, 1983. - 481 с.227. МЙ т^тштш, шш, тттшпш^х.1979.- т.-ж 135-139.

224. Сян Гуанчжун. Связь чэнъюй с естественной средой народа, культурными традициями и особенностями языка // Китайский язык. -1979. №2. - С.135-139.228. шшх

225. Син Фуи. Этнолингвистика. Хубэй: Изд. Хубэй цзяоюй, 1991. - 465 с.229.

226. Сюй Гоцин. Системное обсуждение лексикологии современного китайского языка. Пекин: Изд. Бэйцзин дасюэ. - 1999. - 300 с.230. тш 1999.-21431.

227. Ян Дэфэн. Китайский язык и его связь с культурой. Пекин: Изд. Бэйцзин дасюэ, 1999. - 214 с.231. ШШ, тш -Ш, 1987« -528 Ж

228. Яо Дяньфан, Пань Чжаомин. Практическая стилистика китайского языка. Пекин, 1987. - 528с.232. ш 1995.- №1.- ж 23-24.

229. Яо Пэнцы. Рассуждая о двойной реализации чэнъюй // Изучение стилистики. 1995. -№1. - С.23-24.

230. Пти Ш: «ЛШИЖШ±, 1998.- 301 ж.

231. Юй Гэньюань. Курс языка рекламы. Шэньси: Изд. Шэньси жэньминь цзяоюй, 1998.-301 с.1. Ж 21-22

232. Юй Сиши, Ли Юймин. Пробный анализ отличий чэнъюй двойной актуализации в рекламном тексте // Изучение стилистики. 1997- №1. -С.21-22.235. Ш , ШЯ тж.- 1988.- 260 Ж.

233. Чжан Цзин, Цзян Иньдань. Слово и лексика. -Дунбэй: Изд. Дунбэй шифань дасюэ, 1988. 260 с.236. шш 102-108.

234. Чжан Кайсинь. Перевод и сопоставление китайских и английских идиом и пословиц // Преподавание и исследование языка. 1979. - №1. -С.102-108.

235. ШШ ШШГ-.- ±Щ: 1985, -94 М.

236. Чжан Шилу. Лексика путунхуа. Шанхай: Изд. Шанхай цзяоюй, 1985. -94 с.

237. ШШ //ФШ1^.- 1954.-№5.-^7-9.

238. Чжан Шоукан. Принадлежат ли недоговорки-иносказания литературному языку // Китайский язык. 1954. - №5. - С.7-9.239. шш ^штшпштытш.- ш-. шшхю&ш1990о -115 Жо

239. Чжао Шули. Свадьба Сяо Эрхея. Из учеб. «Обучение китайскому языку на старших курсах». Том 2. Пекин: Изд. Пекинского университета языка и культуры, 1990. - С.115.240. шш -4к Я: ШШ^Ш, 1996^0 355-372 М»

240. Чжоу Хуаньцинь. Исследование чэнъюй с компонентами-числительными // Из сб. статей юбилейной конференции по обучению китайскому языку как иностранному.- Пекин: Пекинский институт языкознания, 1996. С.355-372.

241. Ш Ш "ЬШ" //if1955.- №1.-^ 33-38.

242. Чжоу Цзумо. О чэнъюй // Изучение языка. 1955. - №1. - С.33-38.

243. ШЪ "ШШЖ" ИЦ? //ФШ££.-1954.-№5.- Ж 7

244. Чжу Боши. Являются ли недоговорки-иносказания «языковой игрой»?// Китайский язык. 1954. - №5. - С.7.

245. ШШШШШШШШМШШ^Ш.-Ш: ШШШ&, 1981.

246. Чжу Цзяньман. Основные формы чэнъюй и специфика их структурных законов // Материалы по исследованию современного китайского языка. Часть 2. Шанхай: Изд. Шанхай цзяоюй, 1981. - С.361-370.1. Список словарей

247. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

248. Бирих, А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова / Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 352 с.

249. Большой китайско-русский словарь: В 4-х томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М.Ошанина. М.: Наука, 1983. - 3818 с.

250. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

251. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

252. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука», 1995. - Т.1 :А-М. - 391 е.; Т.2: Н-Я. -396 с.

253. Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов. 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997. - 368 с.

254. Энциклопедический словарь символов /Авт.-сост. H.A. Истомина. М.: ООО «Издательство ACT», 2003. - 1056с.

255. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.1980о -781 о

256. Малый китайско-русский словарь чэнъюй. Шанхай: Изд-во Шанхай ивэнь, 1980.-781 с.1ишФмш,и> шаштт, \ш0 -532ж*

257. Словарь чэнъюй китайского языка. Гонконг: Изд-во «Сянган хуэйтун шудянь иньсин», 1970. - 532с.- Ж^:: 1982о -556 М

258. Пятьсот чэнъюй в сказках / Под ред. Чжоу Цзиньхуа. Чунцин: Изд-во Синьхуа, 1982.-556 с. 13. Шо 1996с -2572 ^0

259. Цыхай. Шанхай: Изд-во Шанхай цышу, 1996. - 2572 с.и.тшШо -т-.ттштш^, 19920 -9045Г0

260. Краткий китайско-русский словарь / Под ред. Ши Жэня. Шанхай: Изд-во Шанхай вайюй цзяоюй, 1992. - 904 с.1000 ШШо 4ЬЖ: ШШШ&,2002о -458 о

261. Ш^ШШШ 1950-1980// ФШЪ&Ши^ШК.- Ш: /Ш, 1983о -522 М°

262. Указатель статей по китайскому языкознанию за 1950-1980-е годы. -Пекин: Изд-во Шанъу, 1983. 522 с.1. Список источников

263. ЙШ ^УаШШ^.-Ш^ШХ^Ш^, 2000с -219О

264. Чи Ли. Как ни люби тебя все мало. Нанькин: Изд-во Цзянсу вэньи, 2000. -219с.

265. ШШ'Л Ш£//Ш$гк 2000о -#13-18.

266. Фэн Цзицай. Пьянчужка // Удивительные люди обычного мира. Пекин: Изд-во Цзоцзя, 2000. - С. 13-18.3.^Ш^^Ао ±М: 1996о - 1224 Жо

267. Большой словарь чэнъюй китайского языка. Шанхай: Изд-во Ханьюй дацыдянь, 1996. - 1224 с.тшшш (ЕШШ) / 1. Ж: 2002о 2698

268. Современный словарь китайского языка (китайско-английское издание). -Пекин: Изд-во Вайюй цзяосюэ юй яньцзю чубаньшэ, 1998. 2698 с.5.ш шкшшъ.- ш^ш^хъмт, 19990 ззо Ж*

269. Те Нин. Вечность так далека // Серия книг новых романов шести авторов. -Пекин: Изд-во Цзефанцзюнь вэньи, 1999. 330 с.

270. Ш ШШШ^.-Ш-.к^Х^Ш^, 2000о 440 Ж о

271. Ван Мэн. Сезон любви. Пекин: Изд-во Жэньминьвэньсюэ, 2000. - 440 с.7. т -шм^^штт^т&т,2000. 221-309 Ж°

272. Ван Шо. Половина моря половина пламени // Сборник известных произведений последнего времени. Чанчунь: Изд-во Шидай вэньи, 2000. - С.221-309.1998о -1303 Ж°

273. Полифункциональный словарь чэнъюй китайского языка. Чанчунь: Изд-Яньбянь жэньминь, 1998. - 1303 с.