автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Наречия времени в чешском и русском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Попова, Вера Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Наречия времени в чешском и русском языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Вера Борисовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы сопоставительного исследования в чешском и русском языках.

1.1. Принципы теоретического сопоставления языков.

1.2. Анализ теоретических работ по наречиям времени в русском языке.

1.3. Анализ сопоставительных исследований по наречиям времени.

1.4. Анализ теоретических работ по наречиям времени в чешском языке.

1.5. Использование компонентного анализа при изучении наречий времени.

1.6. Обстоятельственные наречия времени как компоненты функционально-семантического поля темпоральнсти.

1.7. Лексико-семантические поля и синонимия.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. Структурно-семантическая классификация наречий времени в чешском языке (в сопоставлении с русским).

2.1. Наречия времени, выражающие отнесенность к будущему в чешском языке.

2.2. Наречия времени, выражающие отнесенность к настоящему в чешском языке.

2.3. Наречия времени, выражающие отнесенность к прошлому в чешском языке.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Функционирование наречий времени в тексте и их переводные функционально-семантические эквиваленты в русском языке.

3.1 Наречия 1ей\ йпез, пут и их переводные функционально-семантические эквиваленты в русском языке.

3.2 Функционирование чешских наречий отнесенности к прошлому и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке.

3.3 Функционирование чешских наречий времени отнесенности к будущему и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке.

3.4 Функционирование чешских наречий, не указывающих на отнесенность к будущему, настоящему и прошлому времени, и их функционально-семантические эквиваленты в русском языке.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Попова, Вера Борисовна

Актуальность темы исследования. В настоящем диссертационном сочинении представлены результаты сопоставительного исследования структурно-семантических и функциональных свойств со значением времени в русском и чешском языках. Проблемы сопоставления функционально-семантических полей в близкородственных языках все чаще привлекают внимание специалистов. Проблемы лексической семантики относятся к числу наиболее активно разрабатываемых в отечественном языкознании. Прежде всего это объясняется их теоретической и практической направленностью. Несомненный интерес представляет проблема сопоставления лексических единиц близкородственных языков, какими являются русский и чешский языки. В современной лингвистике наиболее изученным является функционирование грамматических форм времени, представляющих собой ядро поля темпоральности, однако и периферия со значением времени как элементы рассматриваемого поля является объектом постоянного внимания в исследованиях по русскому языку. (В.Н. Володин, 1987; И.К. Галанина, 1989; И.Л. Демидова, 1986; О.П. Ермакова, 1966; Е.И. Иванова, 1978; А.К. Коневецкий, 1976; З.Т. Короткевич, 1972; Г.В. Петрова, 1987; P.A. Семергей, 1983; Н.В. Фоминых, 1982; H.H. Цуканова, 1981, А.П. Шварц 1974). Наречия времени в чешском языке в основном рассматривались в общих курсах грамматики чешского языка (Gebauer, 1929; Gebauer - Ertl, 1926; Havränek - Jedlicka, 1986; Travnicek, 1951; Smilauer, 1971; Grepl - Karlik, 1986; Mluvnice cestiny, 1986). Исследования же, посвященные непосредственно чешским наречиям времени, единичны и рассматривают, как правило, употребление только того или иного наречия в чешском литературном языке (J. Mistrik, 1983; J. Kolärovä, 1987; Ё. Брож, 1971), - Специальных публикаций по сопоставительному изучению чешских и русских наречий до настоящего времени не было.

Функционально-семантический подход к изучаемым явлениям, предложенный A.B. Бондарко (1967, 1973, 1974, 1981, 1983, 1984, 1987, 1988) прежде всего на материале русского языка, получает дальнейшее развитие в сфере сопоставительного исследования (А.Х. Аскарова, 1992, Е.В. Тарасова, 1976, Й. Штепан, 1983, И.А. Щекина, 1973 и др.).

Сопоставление наречий времени в рамках функционально-семантического поля темпоральности в чешском и русском языках представляет интерес в плане более глубокого понимания механизма функционирования семантических категорий, и способствует выявлению универсальных свойств наречий как части речи.

Следует учитывать, что чешский и русский языки являются генетически родственными языками, поэтому типично совпадение лексем, которое объясняется общим происхождением, однако при сопоставлении структурно-семантической характеристики наречий времени выявляются не только их сходства, но и различия, поскольку случаи полного соответствия лексических единиц достаточно редки, а при сопоставлении переводов с чешского на русский и с русского на чешский с соответствующими оригиналами показывают определенную избирательность переводных эквивалентов, которая не принята во внимание в переводных словарях.

При сопоставительном анализе родственных языков, для которых характерно совпадение основных грамматических средств (наличие форм настоящего, прошедшего и будущего времени, трехчленное противопоставление - одновременность действия с моментом речи, предшествование и следование по отношению к нему), особый интерес представляют частные функционально-семантические различия. Поэтому в работе основное внимание обращается не только на черты очевидного сходства изучаемых явлений в чешском и русском языках, но и на те моменты, в которых проявляются иногда очень тонкие функционально-семантические различия.

Классификация наречий времени в чешском языке, сопоставление семантических групп двух языков и выявление типового эквивалента при переводе с одного языка на другой до сих пор оставалась за пределами исследований.

В этой связи представляется актуальным описать и сопоставить наречия времени чешского и русского языков, используя современные методы и подходы.

Цель и задачи исследования

Целью данной работы является сопоставительный анализ наречий времени в чешском и русском языках, выявление общих и специфических групп наречий времени как компонентов функционально-семантического поля темпоральности в чешском языке и определение их функционально-семантических эквивалентов в русском языке.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Определить инвентарный состав лексико-грамматического объединения наречий со значением времени в чешском и русском языках.

2. Произвести структурно-семантическую классификацию наречий времени в чешском литературном языке.

3. Сопоставить лексико-грамматическое описание структурно-семантических групп наречий в чешском и русском языках для выявления их сходств и различий.

4. Установить роль наречий в реализации категориальных грамматических значений глагольных временных форм в чешском языке и сопоставить полученные результаты с результатами аналогичных исследований на материале русского языка.

5. Проанализировать сходства и различия в функциональных возможностях наречий времени в чешском и русском языках для определения двусторонней эквивалентности рассматриваемых наречий.

6. Выявить сочетаемость наречий с видо-временными формами глагола в чешском языке в сопоставлении с соответствующими данными в русском языке.

Объектом исследования являются наречйя со значением времени в современном чешском литературном языке и в современном русском литературном языке. За рамками исследования остались устаревшие, диалектные и малоупотребительные наречия времени.

Предмет исследования - сопоставительное изучение структурно-семантических и функциональных свойств наречий времени в чешском и русском языках.

Материал исследования. В качестве лексикографических источников использована сплошная выборка наречий времени из толковых и переводных словарей. В работе рассмотрено более трех тысяч словоупотреблений наречий времени, извлеченных из художественной прозы чешских и русских писателей, а также переводы этих текстов с чешского языка на русский и с русского языка на чешский.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Функционально-семантическое поле темпоральности в чешском и русском языках имеет сложную структуру. В нем выделяются три микрополя - план настоящего, план будущего, план прошедшего, каждое из которых характеризуется особой организацией.

2. В микрополе плана будущего наречия времени подразделяются на три микрогруппы: наречия, выражающие отнесенность к будущему в целом, вообще; наречия, конкретизирующие время совершения действия в будущем; наречия, относящие действия, события к неопределенному, гипотетическому будущему.

3. В микрополе плана настоящего в чешском и русском языках вычленяются четыре семантических признака: а) неограниченное настоящее; б) точечное настоящее; в) настоящее относительное; г) перспективное настоящее, конкретизируемые в чешском языке наречиями dnes, ted'', пут и в русском языке соответствующими наречиями сейчас, ныне, теперь, сегодня. Помимо перечисленных признаков наречия dnes и сегодня имеют сему «часть суток». При этом в микрополе плана настоящего семный признак «часть суток» свойствен указанным наречиям.

4. В микрополе плана прошедшего выделяются три микрогруппы. Ядром первой микрогруппы являются наречия с обобщенным значением отнесенности к прошлому tehdy, drive, predtim, jindy, tenkrat. Ядром второй микрогруппы являются наречия со значением отнесенности к ближайшему прошлому и в большей или меньшей степени конкретизирующие время действия в прошлом: nedavno, vcera, pfedevcirem, loni. Ядром третьей микрогруппы являются наречия, относящие осуществлене действия, события к отдаленному или неопределенному моменту в прошлом: davno, jednou, kdysi.

5. Многозначные наречия времени соотносимы с различными микрополями в зависимости от их семантических и функциональных особенностей: наречия jednou, hned, ihned могут относиться как к плану прошлого, так и к плану будущего в зависимости от сочетания с видо-временными формами глаголов.

Методы исследования

Многоаспектность анализа наречий времени в чешском и русском языках определила использование разнообразных методов и методик описания материала. За основу исследования был взят сопоставительный метод, а также полевый метод системного описания и тематической группировки лексики. Они использовались в сочетании с различными приемами лексикографического, системно-семантического, трансформационного, компонентного и функционально-стилистического анализа. Примененные приемы исследования опирались на известные в традиционной лингвистике разработки в области сопоставительного языкознания (работы JI.B. Щербы, JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, A.A. Реформатского, В.Н. Ярцевой, Э. Косериу, В. Матезиуса, В. Скалички и

ДР-).

Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к анализу наречий времени в чешском и русском языках, а также в том, что, во-первых, наречия времени в чешском и русском языках в сопоставительном плане еще не рассматривались; во-вторых, изучение данной группы наречий в сопоставительном плане позволило получить результаты, касающиеся проблемы способов представления функционально-семантического поля темпоральности в русском и чешском языках; в-третьих, анализ этой, казалось бы, частной проблемы вскрыл некоторые закономерности при переводе наречий с одного языка на другой, а анализ конкретного материала позволил, учитывая многозначность некоторых наречий времени, конкретно выявить их функционально-семантические эквиваленты, которые не приняты во внимание в переводных словарях, уточнить синонимичность наречий в чешском языке. В исследовании определены расхождения и сходства классификации наречий времени в чешском и русском языках. Впервые в славистике сопоставление проводилось в рамках выявленных лексико-семантических групп наречий. Определена сочетаемость чешских наречий с видо-временными формами глагола и сопоставлена с соответствующими данными русского языка. Установлена двусторонняя эквивалентность рассматриваемых языковых единиц.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации разработаны приемы сопоставительного изучения семантики и прагматики языковых единиц на материале наречий времени, соотносимых с периферией функционально-семантического поля темпоральности. Выявлены некоторые общие частеречные закономерности, касающиеся сочетаемости наречий с видо-временными формами глагола.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в лексикографической практике для уточнения дефиниций в существующих двуязычных словарях, а также в вузовских курсах по лексике и грамматике чешского и русского языков, в практике преподавания чешского и русского языков как иностранных.

Данный материал может быть полезен при составлении функциональных грамматик чешского и русского языков.

Апробация диссертации

Основные положения диссертации докладывались на Республиканской конференции молодых ученых Таджикистана (Душанбе, июнь 1988), на внутривузовских конференциях Таджикского университета (апрель 1989), а также на межвузовых научных конференциях в г. Челябинске (1992, 1999). Материалы диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Образование наречий времени в чешском и русском языках // Словообразовательные единицы - их семантика и взаимодействие. - Душанбе, 1986. - С. 118-121.

2. Темпоральные наречия отнесенности к прошлому в чешском и русском языках // Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов (13-14 апреля 1989 г.) Секция: литературоведение и языкознание: Материалы конференции. - Душанбе, 1989. - С. 72-75.

3. Темпоральные наречия отнесенности к будущему в чешском языке и их русские функционально-семантические эквиваленты // Семантика и прагматика языковых единиц. - Душанбе, 1990. -С. 102-108.

4. Русско-чешские параллели темпоральных наречий // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. -Челябинск, 1999.- С.74.

Структура работы. Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения, списка условных сокращений, списка словарей, списка художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Наречия времени в чешском и русском языках"

Выводы.

Анализ синтагматических особенностей наречных лексических показателей времени, их функционирование в контексте и взаимоотношение с категориальными грамматическими значениями глагольных форм выявил роль семантики наречий и влияние контекста на формирование функционально-семантических эквивалентов наречий времени в чешском и русском языках.

По своему семному составу наречия времени как в чешском, так и в русском языке представляют сложную семантическую структуру, образуемую несколькими семами, находящимися между собой в разных отношениях. Рассмотренный материал является прекрасной иллюстрацией положения Л.В.Щербы о том, что "слова одного языка в большинстве случаев не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных или многообразных отношениях" (Щерба, 305).

Наблюдения Л.В.Щербы основаны прежде всего на изучении отношений между словами русского и французского языков. Но они полностью применимы и в нашем случае. Отношения между лексемами наречий времени в чешском и русском языках тоже характеризуются значительным многообразием прежде всего их семантической структуры - несмотря на близкое родство между русским и чешским языками.

Сопоставляя функционирование наречий времени в сравниваемых языках, можно выделить несколько типов отношений между ними: а) полное совпадение семантики сопоставляемых лексем двух языков: наречия убега, вчера; zitra, завтра; б) частичное совпадение семантики: ted', теперь.

Несмотря на общность происхождения подавляемого большинства наречий русского и чешского языков, а также на наличие аналогичных в словообразовательном отношении форм в сравниваемых языках, семантическая структура ряда наречий имеет специфические особенности. В этой связи наречия, совпадающие по форме, способу словообразования и характеру основных значений, имеют различную дистрибуцию. Далеко не всем наречиям с одинаковой основой в русском и чешском языках соответствуют одинаковые значения.

Наречия паЫе, па]ес1пеи, VЮт, сНоико, роргуе могут выражать довольно тонкие оттенки временных отношений. В их семантике можно выявить как темпоральные значения (одновременность), так и аспектуальные значения - указание на способ протекания действия во времени. Эти оттенки слиты воедино, что позволяет утверждать, что наречея паЫе, па]еёпеи, угот занимают промежуточное положение между наречиями функционально-семантической категории темпоральности и аспектуальности. Данные наречия выполняют функции уточнения и конкретизации временной соотносительности действий, событий, а во многих случаях являются единственным средством их выражения.

На материале рассмотренной лексико-семантической группы наречий времени, представленной сравнительно небольшим числом лексем, выявлена интересная закономерность: количество эквивалентов в тексте для большинства лексем превышает то количество, которое приводят двуязычные переводные словари.

Выделенные в результате анализа наречия времени в чешском и русском языках функционально-семантические эквиваленты с полным основанием можно разделить на две группы - предсказуемые и непредсказуемые. Первые - это такие эквиваленты, которые могут быть включены в синонимический ряд тех слов, которые приводятся в переводных словарях русского и чешского языков. Вторые зависят от многих факторов, в том числе и от субъективного восприятия переводчиком семантики соответствующего фрагмента оригинала.

Заключение

Представленное в настоящей диссертации сопоставительное исследование структурно-семантических и функциональных свойств наречий со значением времени в русском и чешских языках позволило прийти к следующему заключению:

1. Система наречий со значением времени в каждом из рассматриваемых языков представляет собой важную составляющую часть функционально-семантического поля темпоральности. Единство этого поля подтверждается не только общими семантическими компонентами в составляющих его разноуровневых языковых единицах, но и постоянным взаимодействием этих языковых единиц в речи. Исследование конкретных проявлений четкого взаимодействия позволяет выявить как общие,так и специфические черты в каждом из рассматривавшихся славянских языков.

2. Наречия времени в чешском и русском языках передают семантику, сопоставимую с семантикой глагольных временных форм, однако в наречиях времени темпоральная семантика передается более детально. Темпоральные признаки рассматриваемых наречий в конкретных текстах не всегда оказываются доминантными, в результате чего акцентируются иные дифференциальные признаки.

3. Система наречий в времени в каждом из сопоставляемых языков имеет отчетливо выраженную иерархическую организацию. На начальном этапе классификации противопоставляются четыре сегмента: в первом из них сосредоточены наречия со значением отнесенности действия к прошлому, настоящему и будущему, во втором - наречия со значением одновременности и разновременности действия, в третьем -наречия со значением одноактности, длительности и краткости, в четвертом - наречия со значением ритмичности действия. На втором этапе классификации выделяются группы в составе каждого сегмента: в частности, в первом сегменте выделяются группы наречий со значением отнесенности действия соответственно к прошлому, настоящему и будущему. На третьем этапе классификации выделяются подгруппы в составе групп, выделенных на предыдущем этапе. Показательно, что общие принципы иерархической организации наречий времени в русском и чешском языках в значительной степени совладают, а различая начинают обнаруживаться только на третьем этапе классификации.

4. Анализ функциональных свойств темпоральных наречий в чешском и русском языках показал, что существуют определенные закономерности в сочетании рассматриваемых наречий с глаголами совершенного и несовершенного вида в формах настоящего, прошедшего и буду щего времени. В то время как одни наречия используются только (или преимущественно) с глаголами совершенного или несовершенного вида в форме определенного времени, другие наречия относительно свободно сочетаются с различными видовременными формами. Показательно, что выделяются как закономерности общие для каждого из рассматриваемых славянских языков, так и особенности, проявляющиеся лишь в одном из этих языков. Специфические особенности чаще всего реализуются на уровне отдельных наречий, а общие закономерности могут проявиться также на уровне сегментов, групп и подгрупп, выделяемых на первом, втором и третьем этапах классификации.

5. Сопостовительное исследование оригинальных текстов, написанных на русском и чешском языках, и их переводов на указанные языки (а также изучение материалов переводных словарей) позволило выявить типовые функционально-семантические эквиваленты для чешских наречий со значением времени в русском языке и для русских наречий со значением времени в чешском языке. В целом ряде случаев русские и чешские наречия, характеризующиеся генетическим единством, очень близкие по семантике и стилистическим свойствам, отличаются друг от друга по лексической сочетаемости. В других случаях, несмотря на генетическое единство, русские и чешские наречия отличаются друг от друга по семантике, стилистическим свойствам, частотности и другим существенным параметрам.

6. Проведенное исследование позволяет не только сопоставить системные и функциональные свойства наречий времени в русском и чешском языках, но и прийти к выводу о возможности использования рассматриваемой методики при подготовке целостного описания темпоральных наречий в языках восточных, южных и западных славян, а также при создании типологического описания наречий времени в различных языках.

7 Сопоставительное исследование русских и чешских наречий времени как части функционально-семантического поля темпоральности в каждом из рассматриваемых языков может послужить материалом для выявления национального своеобразия в языковой картине мира народов носителей данных языков. Возможно, материалы данного исследования помогут выделить какие-то общие и особенные черты в национальном менталитете соответствующих славянских народов. Очевидно, что материалы изучения лишь относительно немногочисленной группы наречий едва ли могут служить надежным источником для широких обобщений, однако если исследования будут продолжены, если будут приняты во внимание материалы рассмотрения различных функционально-семантических полей и лексических объединений, то это создаст условия для значительно более обоснованных выводов о национальной языковой картине мира русских и чехов, а также славян в целом. Еще больший интерес могут представить сопоставительные исследования, выполненные на материале нескольких славянских языков.

 

Список научной литературыПопова, Вера Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акимова Т.Г. О значениях наречий повторяемости действия в русском языке // Лингвистические исследования: Структура языка и языковые изменения. М., 1985. С. 3-11.

2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. Л., 1986. 177. С

3. Аникина А.Б. Наречие в сочетании с глаголом // Вестник МГУ. Филология. Журналистика. 1964. №4. С. 35-36.

4. Аникина А.Б. Сочетаемость глаголов совершенного и несовершенного вида с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способ действия // Филологические науки. 1964. № 3. С. 165-174.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 472 С.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Наука, 1974. 366 С.

7. Аскин Я.Ф. Проблемы времени. Его философское истолкование. М., 1966.

8. Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках // Материалы заседания комиссии по изучению грамматического строя славянских языков МКС, 9-11 декабря 1981 г. М., 1983.

9. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

10. Ю.Барнет В. К проблеме языковой эквивалентности при сравнении

11. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М., 1983.С 9-29

12. П.Бейн Е.И. Формирование класса наречий в истории французского языка: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1983. 16 С.

13. Белоусова В.В. Функционально-семантическая категория оптативной модальности в современном чешском языке (на фоне русского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1998. 24 С.

14. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. М., 1973.

15. Блох М.Я. Синтагматические и парадигматические отношения // Теоретические основы грамматики. М., 1986. 31 С.

16. Болдычева Л.И. Общелингвистические характеристики наречий (опыт сравнительно-типологического исследования на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1981. 20 с.

17. Бондарко A.B. Аспектуальные ситуации // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках // Материалы заседания по изучению грамматического строя славянских языков МКС, Москва, 9-11 декабря 1981г. М.: Наука, 1983. С. 11-19.

18. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М., 1971. 240 с.

19. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. JL: 1978. 175с.

20. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978. 175с.

21. Бондарко A.B. К истолкованию понятия «функция» (языковых единиц) // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка, 1987. Т. 46. №3. С. 195-207.

22. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1972. №3. С. 20-35.

23. Бондарко A.B. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально-грамматической категории // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.

24. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1984. Т.43. Вып.6. С. 492-503.

25. Бондарко A.B. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений // Функциональный анализ грамматических категорий. Д.: Наука, 1973.

26. Бондарко A.B. О функциональных основаниях исследования грамматических систем современных славянских языков // Славянское языкознание. М.: Наука, 1988.

27. Бондарко A.B. Основы построения функциональной грамматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1981. Т.40. Вып.6.

28. Бондарко A.B. Принципы построения функциональной грамматики современных славянских языков // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М.: Наука, 1974. С. 23-31,256.

29. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д., 1983. 208 С.

30. Бондарко A.B. Проблемы и методы сопоставительного изучения грамматических категорий в славянских языках // Славянское языкознание. IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 34-47

31. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Д.: Наука, 1976. 255 С.

32. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. Д.: Наука, 1984.

33. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М., 1986. 9 С.

34. Брож JI. Адвербиальная перефрастика (на русском материале в сопоставлении с чешским). Univerzita Karlova, 1971.

35. Варламова B.B. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 1996.17 С.

36. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 176 С.

37. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947. С. 360.

38. Влчек И. Семантическая и стилистическая структура и сочетаемость родственных имен прилагательных в русском и чешском языках. Русский язык за рубежом, 1972. №1. С. 51-56.

39. Володин В.Н. Структурно-семантический анализ наречий с пространственным значением в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Ташкент, 1987. С. 19.

40. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1973. С. 24.

41. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Изд.2. М., 1983. 9 С.

42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1986. 312 с.

43. Гак В.Г. Типология функциональных подходов к изучению языков // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 515.

44. Галанина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1989. 24 с.

45. Галкина-Федорук Е.М. Наречие в современном русском литературном языке. М., 1957.

46. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1957.

47. Гарская JI.B. Структурно-семантическое исследование группы английских существительных, обозначающих части суток и времени года, в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1976. С. 23.

48. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. М., 1984. С. 48-54.

49. Горбов A.A. Сопоставительный анализ аспектуальных значений глаголов в текстах русской драматургии и их переводы на немецкий язык: Дис. . канд.филол.наук. СПб ГУ, 1994. 162 с.

50. Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации (на материале переводов художественных текстов): Автореф. дис. . канд.филол.наук. С.-П., 1996. 16 С.

51. Грамматика русского языка/Ред. коллегия: В.В. Виноградов, Е.С. Истрина. Т.1. Фонетика и морфология. М., 1960. 720 С.

52. Грамматика современного русского литературного языка

53. Ответственный редактор Шведова Н.Ю. М., 1970. 768 С.

54. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969. 63 С.

55. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 291-314.

56. Демидова И.Л. Семантическая классификация наречий с общей семой времени и подтверждение этой классификации материалом пословиц: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М.: МГУ, 1986. 19 С.

57. Демина Е.И. К теории сопоставительных исследований по грамматике // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. М., 1990. С. 4-13.

58. Демченко И.Г. Лексические уточнители временных отношений в современном немецком языке: Дис. . канд.филол.наук. М., 1976. С. 193.

59. Дешириева Т.И. Лингвистический аспект категории времени и его отношение к физическому и философскому аспекту // Вопросы языкознания, 1975. №2. С. 111-112.

60. Евпак Е.В. Таксис в современном чешском языке (опыт сопоставительного анализа): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Кемерово, 1998. С. 22.

61. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют стуктуру.// Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1962. С. 117-136.

62. Ермакова О.П. О некоторых общих вопросах словообразования наречий // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. 46 С.65.3олотова Г. А., Онипенко Н.К. , Сидорова М.Ю.

63. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 524 С.

64. Иванова Е.И. Синтаксические свойства основных разрядов наречий в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Барнаул, 1978. 16 С.

65. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке (на русско-славянском материале): Автореф. дис. . канд.филол.наук. СПб ГУ, 1995. 18 С.

66. Калашник Д.М. Предикативное и обстоятельственное выражение ограниченной длительности действия в русском языке // Функциональный анализ грамматических форм и конструкций. Л., 1988.

67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 С.

68. Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник МГУ. М., 1970. №1. С. 61-73.

69. Кацпельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания, 1983. №3. 10 С.

70. Ковтун Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания, 1955. №5. С. 65-77.73 .Козинцева H.A. Временная локализованность действия и ее связи с аспекту ал ьными, модальными и таксисными значениями: Автореф. дис. . канд.филол.наук. СПб, 1996. С. 171

71. Колшанский Т.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.

72. Коневецкий А.К. Словообразование наречий. Вильнюс: ВГПИ, 1976.41 С.

73. Константинова Т.И. О структурной и семантической соотносительности форм сравнительной и положительной степени наречий в современном чешском языке // Исследования почешскому языку. Под ред. А.Г. Широковой. М.: Изд. АН СССР, 1963. С. 159-170.

74. Корнеева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках: (контрастивный анализ): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. 17 С.

75. Корнеева Т.Д. Способы выражения временных отношений глаголом в языке средневековой испанской прозы (на материале испанских хроник XIII-XIX в.в.): Автореф. дис. канд.филол.наук. JL, 1976. С. 17.

76. Короткевич З.Т. Наречные синонимы в современном русском языке // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972.

77. Коеериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. М., 1989. С. 63-81.

78. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.

79. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. С. 128

80. Кузнецова А.И. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971. С. 257-268.

81. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. С. 261

82. Кухаренко В.А. Сопоставительно-контрастивный метод в стилистике и переводоведении // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С. 147-151.

83. Кухарь О.В. Аспекты исследования временных наречий в современном французском языке // Семантико-синтаксическаяорганизация предложения (романские языки). Вып.254. М., 1985. С. 165-184

84. Лисицына Т.А. Формирование системы временных обозначений в русском литературном языке 18 века: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1979. С. 20.

85. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.

86. Лопатин В.В. Словообразование как объект грамматического описания // Грамматическое описание славянских языков. М., 1974. С. 47-60.

87. Лысякова М.В. Русский язык и русистика в современном культурном пространстве. Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции 13-16 октября 1999 г. Екатеринбург, Россия. С.98-102.

88. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. С. 21-31.

89. Матезиус В. О системном грамматическом анализе «Пражский лингвистический кружок». М., 1967. С. 226-238.

90. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1970.

91. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1978.

92. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. Анализ слов со значением времен. Л., 1969. С. 229

93. Мразек Р. Типология славянского предложения // Языкознание в Чехословакии. М., 1978. С. 181.

94. Недельский П.М. Выражение обстоятельств времени со значением момента реализации действия (на материале буковинских говоров): Совещание по общеславянскому лингвистическому атласу. Тезисы. М., 1974. С. 114-119.

95. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков синхронного сравнения (типологической характерологической -контрастивной) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 5-26.

96. Новиков JI.A. Семантика русского языка. М., 1982. С. 272.

97. ЮО.Нуртазина М.Б. Выражение аспектуально-таксисныхотношений в высказываниях с формами прошедшего времени в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1985. 17 с.

98. Основы компонентного анализа /Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 98 С.

99. Ю2.Павлов В.М. Полевой подход и континуальность языковой системы / Общее языкознание и теория грамматики. М., 1998. С. 28-40.

100. Панова Г.И. Выражение повторяемости действия в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . кан.филол.наук. Л., 1979. С. 22.

101. Ю4.Пащенко Н.А. Анализ и сопоставление способов выражения обстоятельственных значений в русском и чешском языках // The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 3-4. Praha, 1965, s. 1337,26-61.

102. Петрова Г.В. Основные проблемы изучения глагольной группы с наречием // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М., 1987. С. 73-80.

103. Юб.Петрухина Е.В. О функционировании видового противопоставлений в русском языке в сопоставлении с чешским (при обозначении повторяющихся действий) // Русский язык за рубежом. 1978. №1. С. 57-60.

104. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. С. 99,511.

105. Потаенко H.A. Категория времени и ее выражение в лексико-семантической системе языка: Автореф. дис. канд. филол. Наук. М., 1981. С. 16.

106. Потаенко H.A. Словарные дефиниции как средство выявления принципов организации лексики (на материале слов со значением времени во французском языке) // Вопросы языкознания. М., 1980. №5. С. 33 -45.

107. Ш.Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.I. М., 1958. С. 124-127, 174-176, 474-475.

108. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М., 1980.

109. Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.

110. Н.Прокуровская H.H. О семантических и структурных особенностях наречий в русских говорах Удмуртии // Исследования по семантике. Уфа, 1982. С. 115-117.

111. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе, 1962. №5. С. 23-33.

112. Пб.Русская грамматика /Под ред. H.A. Шведовой. Т. 1-2. М., 1980. 783 С.

113. Русская грамматика 1-Й. Москва, 1980.

114. Русская грамматика I-II. Прага, 1979.

115. Русская грамматика / Под ред. H.A. Шведовой и вВ.В.Лонабина. Изд. 2-е. ML, 1999. С. 639.

116. Сааринен Э. О метатеории и методологии семантики / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. 1986. С. 121-138.

117. Салмина Д.В. Наречие и его лексикографическое описание в двуязычных словарях: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л, 1975. С. 19.

118. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.240 С.

119. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 119-146

120. Семергей P.A. Лексические показатели времени в современном русском языке (наречия и наречные выражения): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1983. 27 С.

121. Семчинская Н.С. Наречия времени со значением части суток и времени года в русском языке // Русское языкознание. Киев, 1985. №10. С. 66-71.

122. Семчинская Н.С. Функционально-семантические особенности наречий времени и их валентность в русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Киев, 1988. 18 С.

123. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. М., 1989. С. 27-31.

124. Слюсарева H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

125. Смирнов И.Н. Типы временной нелокализованности действия в русском языке (на материале высказываний с формами настоящего и простого будущего времени): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1987. 16с.

126. Смирнов Ю.Б. Семантика и функционирование местоименных слов со значением неопределенности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Л., 1985. 19 с.

127. Современный русский язык. Морфология. Под ред. В.В. Виноградова. М., 1952.

128. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.

129. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. 240 с.

130. Сопоставительное изучение русского языка с чешским и другими славянскими языками. М.: МГУ, 1983. С. 312.

131. Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков. Л., 1984. 154 с.

132. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 1975. 227 С.

133. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 171 С.

134. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 С.

135. Столбунова C.B. К вопросу о семантической классификации фразеологических единиц со значением времени // Парадигматические отношения в лексике и фразеологии. Вологда, 1983. С. 156-159.

136. Суник О.П. Общая теория частей речи. М. Л., 1966.

137. Супрун А.Е. Эволюция системы частей речи в славянских языках. Минск, 1988. 48 С.

138. Тарасова Е.В. Время и темпоральность. Харьков, 1992. С. 135. НЗ.Тарасова Е.В. Грамматико лексическое поле будущеговремени в английском языке (на материале английского языка

139. Великобритании, США, Канады и,Австралии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. С.26.

140. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: Автореф. дис. докт.филол.наук. Краснодар, 1993. 43 С.

141. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.

142. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1987.

143. Тищенко Н.В. Обстоятельства места и времени и их поэтические функции в русской волшебной сказке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М.-Л., 1985. 19 С.

144. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка. М.: Изд. ин. лит., 1950.

145. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

146. Филин Ф.П. Проблемы исторической лексикологии русского языка (древний период) // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. Киев, сентябрь 1983 г. М., 1983. 271 С.

147. Филиппова В.М. Глагольно-именные словосочетания с временным значением в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Москва, 1955. 165. С.

148. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XII. С. 74-122.

149. Фоминых Н.В. Словопроизводительная модель наречия в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1982. 19. С.

150. Цейтлин С.Н. О выражении конкретности абстрактности в русском языке // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. С. 32-47.

151. Цуканова H.H. Наречия места и времени в русской разговорной речи: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Саратов, 1981. 23 С.

152. Червенкова И. Об одном подходе к сопоставительному описанию лексики // Сопоставительное языкознание. 1987. № 1. С. 38-40.

153. Чешский язык. Учебник для I и II курсов. М.: Высшая школа, 1988.

154. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. JL, 1941. С. 425-426, 502.

155. Широкова А.Г. Методологические проблемы исследования близкородственных языков (на материале славянских языков) // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. Филология. 1983. №4. С. 22-23.

156. Широкова А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1985, №2. С. 14-26.

157. Широкова А.Г. Многократные глаголы в чешском языке: Автореф. дис. . докт.филол.наук. М., 1966. С. 35.

158. Широкова А.Г. Некоторые замечания о функциональных границах вида в русском и чешском языках // Исследования по славянскому языкознанию. М., 1971. С. 292-298.

159. Широкова А.Г. Некоторые методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков на современном этапе: к взаимоотношению формы и содержания // Вестник Моск. ун-та. Сер.9. филология. 1987. №4. С. 11-21.

160. Широкова А.Г. Некоторые теоретические принципы сопоставительного изучения языков Н Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1978, №6. С. 3-13.

161. Широкова А.Г. О категории многократности в чешском языке. Исследования по чешскому языку. М., 1963. С. 61-85.

162. Широкова А.Г. Об употреблении глаголов совершенного вида для обозначения многократного действия в современном чешском языке // Славянская филология. Вып.4. М., 1968. С. 98-117.

163. Широкова А.Г. Очерк грамматики чешского языка. М., 1952. 190 С.

164. Широкова А.Г. Чешский язык. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1961. С. 247-252, 350.

165. Широкова А.Г., Адамец А., Влчек Й., Грбачек Й., Роговская

166. Е.Р. Учебник чешского языка. М., 1973,180 С.

167. Широкова А.Г., Адамец А., Влчек Й., Грбачек Й., Роговская

168. Е.Р. Учебник чешского языка для III-IV курсов. М.: Высшая школа, 1981.

169. Широкова А.Г., Васильева В.Ф., Едличка А. Чешский язык. М., 1990. С. 342.

170. Шмелев В.М. О сущности наречий (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ, 1966. №6. 68 С.

171. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 279-280 С.

172. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 184 С.

173. Штепан Й. Выражение значений в простом предложении в чешском и русском языках // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. М., 1983. С. 272-287.

174. Шульдешова T.B. Синонимичные отношения в функционально-семантическом поле // Функциональный синтаксис и гиперсинтаксис германских языков. Куйбышев, 1983. 71 С.

175. Щекина И.А. Лексические средства выражения временных отношений в современном итальянском языке: Дис. канд.филол.наук. М., 1973. 232 С.

176. Щепин А.Г. Лексика-грамматическое поле времени в современном русском языке (время в поэтической речи). Иркутск, 1974. 84 С.

177. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 63-84.

178. Щерба Л.В. Предисловие (к Русско-французскому словарю) // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, с.305.

179. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.С. 255.

180. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков. // «Филологические науки» //. 1960. №1, №9.С. 3-14.

181. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблемавариативности языка а Филологические науки. 1986. №5. С. 3-11.

182. Barnet V. Barnetova V. О konfrontacnim studiu pnbuznych jazyku. Slavica Pragensia, Praha, 1962.

183. Belicovä H. K systemu mezivetnych casovych vztahü v rustine a v cestine // Studie ze slovanske jazykovedy. Praha, 1979. S. 9-64.

184. Belicovä-Krizkovä H. K systemu nevetnych casovych vztahü v rustine a v cestine. Praha, 1971.

185. Cestina vsedni i nevsedni. Praha, 1972. S. 180-183.

186. Danes F. Konfrontacni souveti se spojkami jestlize, zatimco, aby, kdyz II Nase Ree, 46. 1963. 113 S.

187. Danes F. Vety s restriktivnymi adverbii (jen, pouse, toliko .) // Slovo a slovesnost. 1973. S. 61-70.

188. Gebauer J. Historickä mluvnice jazyka ceskeho. Dil IV. Praha: Ceskä academie ved a umeni, 1929.

189. Havränek B., Jedlicka A. Ceskä Mluvnice. Praha, 1960. S. 486.

190. Havränek B, Jedlicka A. Strucnä mluvnice ceskä. Praha, 1966. S. 212.

191. Havränek B., Jedlicka A. Ceskä mluvnice. Praha, 1960.

192. Bauer J., Grepl M. Skladba spisovne cestiny. Praha: SPN, 1980.

193. KoIä?ovä J(u). Vyznamy a funkee slov pak a potom v mluvenych projevech II Nase rec, 1997. N 80. C. 3. S. 129-134.

194. Komärek M. K semanticke a syntakticke charakteristice slov jeste, jiz (uz) II Studie se slovanske jazykovedy. Praha, 1958.

195. Konfrontacni Studium ruske a ceske gramatik y a slovni zäsoby. Praha, 1974. S.315.

196. Leska O., Kurimsky A. O konfrontacni metode v jazykovede //V

197. Ceskoslovenskä rusistika. 1962.v

198. F. Sticha. Ke dvema mene spojovacim prosredkum v soucasne cestine (pote, co a bez toho, aby / ze): Korpusovä analyza. //Nase rec 80, 1997. C. 2. S. 73-80.

199. Mluvnice cestiny (2). Tvaroslovi. Praha, 1986. S. 536.1. Словари

200. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. 608с.

201. Влчек Й. Русско-чешский словарь. М., 1974.

202. Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М., 1982.

203. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

204. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

205. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1994.928 с.

206. Русско-чешский словарь. М., 1974.

207. Русско-чешский словарь. Прага, Москва, 1978. T.I, II.

208. Словарь автобиографической трилогии М.Горького. Вып.1. ЛГУ, 1974; вып.2. ЛГУ, 1977; вып.З. ЛГУ, 1982; вып.4. ЛГУ, 1984; вып.5. ЛГУ, 1986.

209. Cesko-rusky slovník, 2. Praha, 1976.

210. P?írucní slovník jazyka ceského. Praha: Skolní nakladatelství, 19411943. T. I-IV.

211. Slovník ceské frazeologie a idiomatiky. Prirovnání. Praha: Academia, 1983.ló.SIovníkspisovného jazyka ceského. Praha, 1957-1971. T. I-IV.1. Список источников

212. Булгаков М. Избранное. М., 1980. С. 398.

213. Горький М. Дело Артамоновых. М., 1986.

214. Зденек Плугарж. В шесть вечера в «Астории».(перев. Н.М, Аросева). М., 1986. С. 524.

215. Нагибин Ю. Рахманинов. Октябрь 1983, №9. С. 52-111.

216. Снова дома. Рассказы советских писателей. М., 1972. б.Чехов А.П. Избранные произведения. Л., 1967. С. 711.

217. Пуйманова М. Люди на перепутьи. Игра с огнем, (перев, Г.Аксель, Ю. Аксель и В. Чешихиной). М. 1950. 641 С.

218. BuIgakov М. Zápisky mladého lékare. Praha, 1987. S. 161.

219. Cechov A.P. Povídky. Odeon. 1988. S. 457.

220. Gorkij M. Podnik Artamonovych (preloril Josef Hora). Praha, 1949.

221. Nagibin Jurij (prekladatel Xenie Mrnková. Praha. 1988. 254 S.) S. 128-247.

222. Majerová M. Chudí lidé. Praha, 1974. S. 553.V