автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия"

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Гулинов, Дмитрий Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия""

На правах рукописи

ГУЛИНОВ Дмитрий Юрьевич

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ» (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙАСПЕКТ)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Виктор Иванович Шаховский.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ольга Семеновна Сапожникова;

кандидат филологических наук, профессор Валентина Прокофьевна Свиридонова.

Ведущая организация Пятигорский государственный

лингвистический университет.

Защита состоится ноября 2004 г. в час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ^ октября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

</9 9

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению национально-культурной специфики мировидения.

Объектом исследования являются национально-специфические сферы французской лингвокультуры. Предметом исследования выступает сфера Гастрономия во французской лингвокультуре и культурно-маркированные имена, соотносящиеся с данной сферой, а также виды трансформаций при их переводе на русский язык.

Актуальность избранной темы обусловлена следующим. В отечественном и зарубежном языкознании последних лет отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на выявление национально-культурной специфики мировидения. Одним из перспективных методов ее выявления является характерологический подход к описанию культуры, который предусматривает выделение в пространстве лингвокультурного сообщества сфер, отражающих существенные аспекты жизни языкового коллектива. Французская линг-вокультурная сфера Гастрономия еще не была предметом специального изучения. Вместе с тем, по нашим наблюдениям, Гастрономия является одной из самых приоритетных французских национально-специфических сфер.

Целью исследования является выявление национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия в переводческом аспекте.

Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) разработать критерии для выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества как методологического инструмента сопоставительного языкознания;

2) установить степень значимости французских национально-специфических сфер и их приоритетности посредством анкетирования;

3) выявить культурно-маркированные имена, соотносящиеся с французской национально-специфической сферой Гастрономия',

4) определить виды переводческих трансформаций, используемых при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия.

Научная новизна исследования заключается в обосновании характерологического подхода к описанию культуры, в выявлении национальной специфики французской

гос. млкиемАЛмия ммаотш.

номия, в определении способов адаптации имен реалий французской гастрономии в русской культуре.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется в обосновании подхода к характерологическому описанию культуры, заключающегося в выделении в ее пространстве национально-специфических сфер, что вносит определенный вклад в разработку перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива, а также в установлении способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен французской сферы Гастрономия, способствующих дальнейшему развитию теории механизмов заимствования и адаптации в языке слов иностранного происхождения.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по линг-вокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, по французской лексикологии и французскому лингвострановедению.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; контекстуального анализа; сопоставительного анализа; трансформационный; методика анкетирования в рамках лингвистического интервью и количественного подсчета; описательный.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Веж-бицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, М. К. Голованивская, Т. В. Ев-сюкова, В. В. Красных, В. А. Маслова, Т. Н. Снитко, J. Fontanille, С. Zilberberg и др.), межкультурной коммуникации (Т. Г. Грушевиц-кая, Д. Б. Гудков, П. Н. Донец, О. А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова, С. Dramane и др.), теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, Г. Р. Га-чечиладзе, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, А. В. Федоров, В. И. Шаховский, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.), лексикологии (Т. И. Белица, В. Г. Гак, О. С. Сапожникова, С. Л. Сонина, Н. А. Сытина, О. И. Титкова, P. Guiraud, G. Mounin и др.), лингвострановедения (Л. Г. Веденина, Е. М. Верещагин, Г. Д. Га-чев, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, О. Grand-Clement, A. Kimmel, N. Mauchamp и др.).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества;

она служит ключом к познанию культуры; в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, В. В. Красных С. Г. Тер-Минасова, P. Gшraud, G. Mounin и др.).

2. Человеку свойственно реагировать на мир эмоционально, а следовательно, выражать к его отдельным предметам и явлениям свое эмоциональное отношение; эмоциональное отношение человека к предметам и явлениям окружающего мира закодировано в эмотив-ной коннотации (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Кра-савский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шахов-ский и др.).

3. Перевод культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией с одного языка на другой ведет к асимметрии коннотатив-ного потенциала культурно-маркированного имени в тексте оригинала и тексте перевода. В коннотативной семантике культур но-мар-кированных имен закодировано наиболее типичное для лингво-культурного сообщества эмоциональное восприятие данного предмета окружающей действительности, другими словами,— национально-детерминированное отношение к данному культурному предмету (А. С. Бухонкина, В. Г. Гак, Е. В. Димитрова, А. А. Залев-ская, О. С. Сапожникова, И. В. Томашева и др.).

4. Лакуна, возникающая при переводе с одного языка на другой язык лингвоспецифических обозначений реалий, свидетельствует о несоизмеримости культур и языков, т. е. обнаруживаемых в процессе межкультурной коммуникации несовпадений тех или иных реалий; различия не существуют сами по себе, только контакт с другими, сравнение своего с «чужим» придают тем или иным элементам статус национально-специфического признака (Н. Л. Галеева, П. Н. Донец, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, И. К. Ситкарева, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).

5. Трансформация является основой большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Най-да, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.).

6. Характерологическое описание культуры — один из методов выявления национально-культурной специфики мировидения, кото-

рый позволяет вскрыть национально-культурную специфику восприятия окружающей действительности, описать культуру как отдельный культурный тип (Дж. Буранов, В. фон Гумбольдт, Т. В. Евсюко-ва, В. Матезиус, Т. Н. Снитко и др.).

Материалом исследования послужили 20 произведений французских авторов второй половины XX столетия и их русские переводные соответствия. В работе использованы также материалы журналов Label France (2001—2004 гг.), Lefrangais dans le monde (2001— 2002 гг.). Общий объем примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы, составил 3152 культурно-маркированных имени реалий французской культуры.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2002, 2003, 2004 гг.); заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язьгк и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; теоретических аспирантских семинарах; на международных научных конференциях «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, 2001), «Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре» (Москва, 2002), «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, 2002), «Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур» (Воронеж, 2002), «Этнос. Культура. Перевод» (Пятигорск, 2003), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004). По теме диссертации опубликовано 9 работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Характерологический подход к описанию лингвокультуры позволяет определить наиболее значимые национально-специфические сферы, являющиеся отражением черт французского национального характера. К числу таких лингвокультурных сфер, в которых нашло наибольшую концентрацию выражение французского национального характера (оригинальность, красота, изысканность, гурманство), относятся:Гастрономия, Мода, Театр, Музыка, Кино, Живопись.

2. Самой приоритетной из характерологически значимых французских сфер является Гастрономия. Значительный аксиологический потенциал данной сферы для французского языкового сознания подтверждается высокой степенью ее отражения в произведениях французской художественной литературы, а также психологической яркостью (по результатам анкетирования).

3. Наличие разнообразных специфических наименований видов французских гастрономических продуктов и их отсутствие в русской лингвокультуре затрудняют межкультурную коммуникацию, одним из видов которой является перевод.

4. При переводе имеет место адаптация имен реалий французской гастрономии, которая осуществляется следующими способами: нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации «замена». Аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций «функциональный аналог» и «дополнение», механический перенос связан с переводческим приемом «транслитерация».

5. Замена, функциональный аналог и дополнение используются преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX в., тогда как транслитерация является приоритетным переводческим приемом в русской переводной литературе конца XX столетия. Это свидетельствует о динамике в приоритетности видов переводческих трансформаций при трансляции на русский язык культурно-маркированных имен сферы Гастрономия.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной и цитируемой научной литературы, лексикографических источников, а также двух приложений. Положения диссертации иллюстрируются таблицами и схемами.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Методология выявления национально-культурной специфики мировидения: современное состояние и перспективы» обосновывается характерологический подход к описанию культуры, который утверждается в последнее время в ряду современных лингво-культурологических исследований.

Термин «характерологическое описание культуры» употребляется в лингвистической литературе довольно широко. Дж. Буранов, например, сближает характерологию культуры с описанием языков (Буранов 1983), по В. Матезиусу, целью характерологического описания культуры является глубокий анализ данного языка в истори-ко-научном и теоретическом планах (Матезиус 1967), для В. фон Гум-

больдта характерологическое описание культуры означает анализ своеобразия «способов соединения мыслей со звуками», в соответствии с индивидуальной неповторимостью которого культура получает окраску и характер (Гумбольдт 1985). Наконец, в современных лингвокультурологических работах (Евсюкова 2002, Снитко 1999) принцип характерологического описания культуры отражен в выявлении культурных смыслов, соизмеримых со словарем культуры и, таким образом, характеризующих культуру как отдельный культурный тип.

В настоящем исследовании характерологический подход к описанию культуры реализован в виде следующей методики:

1. В пространстве французской лингвокультуры выделены национально-специфические сферы, отражающие существенные аспекты жизни французского языкового коллектива. Для определения релевантных для французской лингвокультуры национально-специфических сфер проанализированы отечественные и зарубежные работы по французскому лингвострановедению (Л. Долло, В. Г. Веденина, Р. А. Ермакова, Т. Зэлдин, В. П. Смирнов, Н. А. Фененко, Н. Япп, N. Mauchamp, A. Monnerie-Goarin, M. Paoletti, R. Steel), в которых авторы показали, в каких культурных сферах наиболее ярко воплощаются черты французского национального характера.

По утверждению вышеуказанных авторов, Франция зарекомендовала себя как законодательница мод в различных культурных сферах. К таким сферам, наиболее полно раскрывающим национальный характер французов, относятся гастрономия, мода, театр, живопись, кино и музыка.

Для выявления существенных черт французского национального характера в настоящей диссертации использованы также материалы французского журнала Label France.

Со страниц журнала Label France Франция предстает как современное, динамично развивающееся государство, защищающее свою специфичность. Особое внимание на страницах Label France уделяется таким культурным сферам, как кино, мода, музыка, живопись, театр.

Немало статей посвящено еще одному традиционно французско-муискусству—гастрономическому.LabelFranceрассказывает одрев-них традициях этого национального искусства, о том, каково к нему отношение самих французов, приоткрывает завесу тайны над секретами кулинарного мастерства, ведет читателя маршрутом настоящих гурманов.

Таким образом, цитируемые выше работы по французскому линг-вострановедению, а также материалы публикаций французских журналов Label France и Lefrangais dans le monde раскрывают различные аспекты жизни современной Франции. Согласно выводам авторов анализируемых публикаций, лингвокультурные сферы Гастрономия, Мода, Кино, Музыка,Живопись, Театрконцентрируютнациональный французский колорит, являются воплощением ярких черт французского характера.

2. В рамках данного исследования разработаны критерии выделения национально-специфических сфер для подкрепления выдвигаемой в диссертации гипотезы о релевантности для французской линг-вокультуры сфер, обсуждаемых на страницах работ по французскому лингвострановедению и французских периодических изданий.

К таким критериям в настоящей работе отнесены рекуррентность (частотность отражения сферы в произведениях художественной литературы) и результаты анкетирования, разработанного в рамках данного исследования.

Рекуррентной национально-специфической сферой в данной работе считается такая сфера, которая отвечает критериям частотного отражения в произведениях художественной литературы.

На частоту отражения национально-специфической сферы в художественной литературе указывает лингвоспецифическая лексика, получившая в настоящей диссертации название «культурно-маркированные имена».

Вслед за Г. Д. Томахиным, к культурно-маркированным именам мы относим названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных героев и т. п. (Томахин 1997).

Выделение существенных для каждого народа свойств и явлений всегда неразрывно связано с эмоциональным отношением человека, который выражает его к отдельным объектам, качествам, свойствам и т. п. Эмоции — одна из форм отражения окружающей действительности, т. к. они кодируют отношение к предмету окружающей действительности (Шаховский 1987). Эмоции участвуют в передаче информации как смысловой компонент. Это объясняется тем, что при общении друг с другом люди не только используют понятные всем одинаковые слова данного языка, но и переживают сходные эмоции.

В этой связи уместно говорить о существовании национально-детерминированного инварианта восприятия предмета окружающей

действительности, об оценке, закрепленной за ним в обществе, неизвестной или малопонятной за его пределами.

В отличие от ассоциаций, которые имеют чисто индивидуальный характер, коннотация — это общепринятые ассоциации, или ассоциативные нормы; коннотация не индивидуальна, а представляет собой обобщенное отражение «социальной» эмоции, речь идет не о простой эмоции, а об осознанной, прошедшей свою жизнь, прежде чем закрепиться в языке (Шаховский 1987).

Помимо общепринятой оценки, необходимо признать, что существует индивидуальное, личностное, определяющее восприятие и переживание воспринимаемого (Залевская 2001). В нашей работе мы, вслед за А. А. Залевской, будем придерживаться «усредненной» проекции — своеобразного инварианта восприятия предмета материальной культуры с признанием вариативности индивидуальных проекций» (т. е. варьирование эмоции в зависимости от индивидуального опыта).

Так, усредненными (инвариантными) для французов при восприятии таких имен предметов материальной культуры, как le bourgogne, le bordeaux, lefoiegras будут эмоции радости, упоения, наслаждения, гордости и т. д.

Проиллюстрируем данное положение примерами.

Non, je vous remercie, le vin rouge mefait du mal, mais quand il est excellent comme ce bordeaux... (Aragon, p. 420).

Нет, благодарю вас, красное вино мне вредно, дажетакое превосходное, как здешнее бордо (пер. Н. Жарковой).

Cecile, dis-moi que mesfoiesgrassontdivins (Aragon, p. 224).

Сесиль, ну скажи же, чтомойпаштет божественен (пер. Н.Жарковой).

Как мы уже говорили, французы обладают национально-детерминированным инвариантом восприятия культурно-маркированных имен. Это делает словосочетания се bordeaux excellent (превосходное бордо), lesfoiesgras divins (божественная гусиная печень) прозрачными и коннотативно окрашенными. Оценочные эпитеты excellent, divin кодируют общепринятую для большинства французов положительную оценку, закрепленную за вышеуказанными реалиями французской гастрономии. Достаточно назвать культурно-маркированные имена французской гастрономии — и в сознании французов возникают предсказуемые векторы ассоциативных связей этих имен.

Таким образом, в каждой культуре есть имена, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального развития)

данного сообщества. Будучи носителями национального колорита, они являются отражением опыта культуры, социально-историческим репертуаром того или иного этноса. Пропуская через свое эмоциональное восприятие, человек пытается определить конкретный предмет, его признаки. Ассоциации и эмотивная коннотация образуют эмоциональный ореол культурно-маркированного имени. Ассоциации есть варьирование эмоции на основе собственного индивидуального опыта представителя той или иной лингвокультуры. В эмотив-ной коннотации как в национально-детерминированном инварианте закрепляется наиболее типичное эмоциональное отношение к данному предмету материальной культуры.

Во второй главе «Французская сфера Гастрономия в языковом представлении французов и русских;» рассмотрена частотность отражения выделяемых в настоящем исследовании национально-специфических сфер французской лингвокультуры в произведениях художественной литературы; выявлена национальная специфика французской лингвокультурной сферы Гастрономия; описаны результаты разработанного в рамках данной диссертации анкетирования представителей французской и русской лингвокультур с целью определения приоритетной национально-специфической сферы для французов из числа сфер, анализируемых в настоящем исследовании; установлены способы адаптации в русском языке культурно-маркированных имен реалий французской гастрономии.

По данным нашего исследования, самой рекуррентной национально-специфической сферой французской лингвокультуры оказалась сфера Гастрономия. Из общего количества в 3152 культурно-маркированных, выявленных в ходе анализа произведений французской художественной литературы, 3019 имен реалий французской культуры соотносятся с шестью выделяемыми в данной работе французскими национально-специфическими сферами; 1594 из них связаны с французской лингвокультурной сферой Гастрономия. Далее по степени упоминания в художественной литературе, согласно выводам настоящего исследования, следуют французские национально-специфические сферы Мода (823 культурно-маркированных имени, соотносящиеся сданной сферой), Театр (386)Живопись (104),Кино (71) и Музыка (41).

Приоритетность сферы Гастрономия для французского лингво-культурного сообщества подкрепляется в диссертации результатами анкетирования пятидесяти французских и пятидесяти русских респондентов, принявших участие в эксперименте.

Анкетирование включает три задания.

Первое задание направлено на выявление ассоциаций, возникающих у информантов при упоминании феноменов французской культуры ОтКутюр, Французский спектакль, Французская кухня, Фран-цузскаяму зыка/песня, Французское кинематографическое искусство, Французская живопись, а также на оценивание данных феноменов по трем параметрам: высокая степень значимости феномена, средняя степень значимости, низкая степень значимости. Второе задание предлагает участникам анкетирования расставить национально-специфические сферы Театр, Гастрономия, Кино, Мода, Живопись, Музыка, анализируемые в данной работе, в порядке их значимости в контексте французского лингвокультурного сообщества. Третье задание предлагает информантам аргументировать, каким образом та сфера, которую они ставят на первое место, участвует в жизни данного языкового сообщества.

Ассоциации, предложенные французскими информантами на феномены французской национальной культуры, соотносятся с тремя группами — экземплифицирующие (конкретное имя предмета, имя актера, художника, название фильма, блюда и т. д.), абстрактные (отвлеченные понятия, не связанные с конкретным предметом, явлением) и эмоциональные.

Из 300 ассоциаций, связываемых французами с феноменами французской культуры, 217 реакций являются экземплифициру-ющими, 80 — носят абстрактный характер, 3 ассоциации относятся к эмоциональным.

Из такого же количества ассоциаций на те же феномены французской культуры, предложенных представителями русской лингво-культуры, 181 относится к экземплифицирующим ассоциациям, 117 — носят абстрактный характер, 2 ассоциации являются эмоциональными.

В ходе анкетирования французские и русские респонденты дали 23 одинаковые экземплифицирующие реакции на феномены французской культуры, 11 совпавших ассоциаций носит абстрактный характер. Среди эмоциональных ассоциаций совпадений отмечено не было.

Самыми значимыми феноменами для информантов из числа пятидесяти опрошенных французов оказались Cuisinefrangaise (Французская кухня) и Spectaclefrancais (Французский спектакль). На высокую степень значимости этих феноменов указали соответственно 38 и 39 французов.

Что касается информантов из числа пятидесяти опрошенных русских, то высокую степень значимости для них имеют такие феноме-

ны, как La cuisine frangaise (Французская кухня) и Haute couture {От кутюр): 32 и 37 голосов соответственно.

Среди опрошенных пятидесяти французов неоспоримое преимущество перед другими национально-специфическими сферами французской лингвокультуры имеет Гастрономия: двадцать семь респондентов поставили данную сферу на первое место.

Вторую позицию с большим отрывом от первой занимает Мода — 9 первых мест, далее располагаются Театр, Музыка и Живопись — по 6, 5 и по 3 первых места соответственно. Ни один французский информант из числа пятидесяти опрошенных не поставил национально-специфическую сферу Кино на первое место.

Среди опрошенных пятидесяти русских неоспоримое преимущество имеет национально-специфическая сфера Мода: 30 человек поставили данную сферу на первое место.

Гастрономия, занимающая лидирующее место по результатам опроса французов, получила 10 голосов русских информантов. Далее располагается Живопись — 6 первых мест, Кино и Музыка — по 2 первых места. Ни один информант из числа пятидесяти опрошенных русских не поставил французскую лингвокультурную сферу Театр на первое место.

Приведем некоторые аргументы французских информантов, большинство из которых поставило национально-специфическую сферу Гастрономия на первое место: La cuisine frangaise c est une tradition (Кухня — это традиция); la гепоттёе mondiale (Мировая известность) ; reflet des valeursfrangais (Отражение французских ценностей).

Приведем некоторые аргументы русских респондентов в пользу национально-специфической сферы Мода, которая, по их мнению, занимает первое место по значимости для французской лингвокуль-туры: Французская мода представлена везде: в газетах, журналах, на экранах телевизоров ', мода наиболее ярко отражает характер французского общества; обычаи и традиции, передающиеся из поколения в поколение.

Таким образом, на основе критерия частотности отражения в произведениях французской художественной литературы и результатов анкетирования представителей французской и русской лингвокуль-тур определена самая приоритетная французская национально-специфическая сфера — Гастрономия.

Далее в работе рассматривается национальная специфика французской лингвокультурной сферы Гастрономия, которая заключается в следующем:

1. Ареальность блюда. Французская региональная кухня

То или иное французское блюдо «привязано» к конкретному региону, к тому, которому оно обязано своим рождением. Культурно-маркированные имена soupe savoyarde (суп по-савойски), artichauts a la bretonne (артишок по-бретонски), ипе choucroute d'Alsace (алъзас-ская шукрут), fondue bourguignonne (фондю по-бургундски) и др. несут на себе оттенок ареальности.

2. Место употребления блюда в пищу

В качестве среды потребления приготовленных блюд у французов может выступать как дом (chez, soi), так и restaurant, cafe (ресторан, кафе). Отметим, что в отличие от русских, у которых кухня до сих пор является коммуникативным центром, местом для общения, где узнают новости и ведутся задушевные разговоры (Олянич, 2004), французы для обмена информацией, бесед по самой широкой тематике выбирают ресторан. Названия французских ресторанов, а также отношение к ним самих французов часто фигурируют в произведениях художественной литературы. Проиллюстрируем данный тезис примером.

Des qu4l s'assieddans le restaurant «Cuisine magique» ой Von mange lesmeilleurschosesdumonde ... (R. Queneau,p. 19).

Как только он усаживается за столикресторана «Волшебная кухня», где предлагают самые вкусные вещи вмире .. .(пер. М. К. Голова-нивской).

Рестораны перестали существовать для французов как места, где можно только утолить голод. Французы, ценящие не только вкусную еду, но и хорошую беседу во время трапезы, проводят в ресторанах и кафе значительную часть своего свободного времени.

3. Виды блюд

a) Entrees chaudes etfroides (горячие и холодные закуски)

Французские холодные и горячие entrees (закуски) подаются перед основным блюдом. Французские закуски — «разминка» для желудка перед приемом основного блюда (Mauchamp, 1995). Среди популярных французских entrees froides (холодных закусок) выделим artichaut breton (артишок по-бретонски), salade de betterave aux truffes fraîches (салат из свеклы со свежими грибами), caviar de champignon frais (икра из свежих грибов) и т. д. Примером французских entrees chaudes (горячихзакусок) могут быть escargotfarcis a laprovengale (фар-

шированныеулитки по-провансальски), les cuisses degrenouille {лягушачьи лапки), pannequets aux oignons (блинчики с луком) и т. д.

б) Plat principal (основное блюдо)

В качестве основных блюд французской кухни выступают soupes et potages (мясные и овощные супы), а также viandes, produits de la mer, les poissons (мясо, морепродукты, рыба). Viandes (мясо), в свою очередь, включает volatile (птицу), veau (телятину), boeuf (говядину), роге (свинину). Культурно-маркированные имена soupe savoyarde (суп по-савойски), soupe de chou-fleur (суп из цветной капусты), soupe glace аи tomate (суп-гляссе с помидорами) отражают национально-культурную специфику наменований французских супов. Среди культурно-маркированных имен, указывающих на мясные и рыбные блюда, а также блюда, приготовленные из морепродуктов, отметим лишь некоторые из тех имен, которые являются воплощением национальной специфики французской гастрономии: poulet provengal a Vail (цыпленок с чесноком по-провансальски),poulet au Champagne (цыпленок в Шампанском), cassouletle (рагу), boeuf bourguignon (говядина по-бургундски), escargots farcis à la provençale (улитки, фаршированные по-провансальски), moules à l'orange (мидии с апельсином), rillettes de thon blanc (рий-em из белого тунца), maquereaux à la moutarde (макрель с горчицей).

В качестве десерта на французском столе можно увидеть кексы и пироги: cake auvergne (овернский кекс), le veritable quiche Lorraine (настоящий лотарингский пирог), tarte languedocienne aux anchois (пирог с анчоусами по-лангедокски), а также вина и сыры.

4. Vins, sauces, instruments (вина, соусы, гастрономические приборы)

Прием пищи по-французски не обходится без вина, соусов, а также гастрономических приборов. Культурно-маркированные имена ип beaujolais, champagne и др. связаны с популярными французскими винами божоле и шампанское, имена volupte, sauce a la normande, bearnaise, bechamel указывают на специфические французские соусы волюте, соус по-нормандски, беарнез, бешамель. Практически ни один прием пищи не обходится у французов без использования так называемых гастрономических приборов: unefourchette a escargots, les rince-doigts (вилочка для улиток, блюдце для ополаскивания пальцев). В отличие от русской гастрономии во Франции вино и соусы — это настоящий культ. Вина неизменно сопровождают употребление в пищу любых продуктов — начиная с entrees (закусок) и заканчивая десертом. Соус во Франции не является просто приправой — он приравнивается к статусу отдельного блюда (Label France, № 51, 2003).

Все культурно-маркированные имена, соотносящиеся с национально-специфической сферой французской лингвокультуры Гастрономия, мы распределили по четырем группам: названияресторанов и кафе (94 наименования, или 6% от общего количества культурно-маркированных имен, выявленных нами в ходе анализа произведений художественной литературы), названия блюд (1307 имен, 82%), которая делится натри подгруппы:закуски, основные блюда, десерт. «Десерт», в свою очередь, включает «сыры» и «вина»; «традиции застолья» (83 культурно-маркированных имени, 5%), наконец, «соусы» (110 специфических наименований, 7%).

Культурно-маркированные имена французской гастрономии, анализируемые в настоящей диссертации, выполняют функцию знаков культуры, они передают своеобразие французской лингвокультурной сферы Гастрономия в тексте оригинала и требуют внимания при переводе на русский язык.

По результатам нашего исследования, основными способами адаптации при переводе культурно-маркированных имен французской Гастрономии в русском языке являются нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос.

Нейтрализация национальной специфики

Суть данного способа адаптации иноязычного слова в тексте перевода состоит в следующем: для снятия национально-специфических барьеров в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры, в текст в той или иной форме вводится элемент культуры реципиента, который нейтрализует национальную специфику иноязычного слова, это происходит из-за того, что в тексте перевода невозможно подобрать эквивалент для имени иноязычной реалии. С данным способом адаптации культурно-маркированных имен в тексте перевода связан такой вид трансформации, как «замена».

Проиллюстрируем данное положение примером из художественной литературы.

Quelquefois il s Expatrie. Il prépare alors le métro à Caracas ou les grenouilles à Adélaïde (P. Daninos, p. 103).

Случается, что онипокидаютФранцию. Французможет строить метро в Каракасе или готовить лакомые блюда в Аделаиде (пер. Н. Ипполитовой).

В приведенном примере национальная специфика имени французской гастрономии les grenouilles нейтрализована русским эквивален-

том в переводном тексте — лакомые блюда. При переводе на русский язык данного французского культурно-маркированного имени за бортом культуры реципиента осталась непереведенная с французского языка национальная специфика имени французского гастрономического продукта les grenouilles.

Аккультурация

Второй способ адаптации в русской лингвокультуре имен реалий французской национально-специфической сферы Гастрономия заключается в приобщении инокультурного слова к чужой для себя культуре. Аккультурация культурно-маркированных имен в тексте перевода означает знакомство инокультурного слова, сохраняющего свою принадлежность к определенной национальной культуре, с культурой страны переводного языка (Гудков 2003). Данный процесс не сопровождается кардинальной трансформацией иноязычного слова. Язык «принимающей» культуры мобилизует все свои внутренние резервы для того, чтобы максимально адаптировать иноязычное слово к условиям новой для него культурной среды.

С данным видом адаптации культурно-маркированных имен французской национально-специфической сферы Гастрономия в настоящем исследовании связаны такие виды переводческих трансформаций, как «функциональный аналог» и «дополнение».

Приведем пример из художественной литературы, отражающий явление аккультурации культурно-маркированного имени в русском языке при помощи переводческой трансформации «функциональный аналог».

La servan te dit: "A cette heure, messieurs, Un y a plus de bifteck... J'ai de bons maquereaux au vin blanc" (Aragon, p. 163).

Официантка сказала: "Бифштекса больше нет, господа. Могу пред-

ложитьрыбу в белом вине ' '(пер. Н. Жарковой).

Перевод на русский язык культурно-маркированного имени maquereaux осуществляется при помощи функционального аналога имени реалии французской гастрономии. В приведенном выше примере имя maquereaux переведено на русский язык словом с более широким значением: рыба, хотя речь, как нам представляется, должна идти о конкретном виде рыбы —макрель.

Рассмотрим пример аккультурации культурно-маркированного имени в русском языке при помощи переводческой трансформации «дополнение».

...où s "alignaient sans fin pommes et poires, les jattes de crème fraîche, de fromage blanc, de cancoiUote (Pérec, p. 99—100).

... где на бесконечных полках лежали рядами яблоки и груши, крынки свежих сливок, творог, сыр канкойот (пер. Т. Ивановой).

В приведенном выше примере культурно-маркированное имя cancoillote сопровождается в русском переводном тексте дополнительным словом, помогающим реципиенту текста перевода раскрыть содержание имени реалии французской гастрономии. Дополнительная информация сыр позволяет реципиенту текста перевода отнести данный гастрономический продукт к разряду «французские сыры».

Механический перенос

Суть данного способа адаптации состоит в присвоении культурой-реципиентом иноязычного слова. В этом случае «принимающая» культура пропускает на свое пространство имя чужой реалии, не сопровождая его ни одной из имеющихся в ее арсенале трансформацией. Иноязычное слово проникает в новую для него лексико-семанти-ческую систему, претерпевая изменения лишь на графическом уровне. Такой способ адаптации в русском языке культурно-маркированных имен французской гастрономии связывается в настоящей диссертации с переводческим приемом «транслитерация».

Рассмотрим пример из художественной литературы.

Fameuxhein, cefoiegras... (D. vanCauwelaert,p. 184).

Кстати, о фуа гра: это в высшей степени выдающееся изобретение (пер. Н. С. Мавлевича).

Вышеуказанный пример иллюстрирует явление механического переноса на русский язык культурно-маркированного имени ce foie gras. Полученное словосочетание фуа гра в результате использования транслитерации свидетельствует, на наш взгляд, о тенденции к утрате французскими гастрономическими продуктами статуса экзотизма, а также обретении в языковом сознании большинства носителей «принимающего» языка положения чего-то привычного и уже не чужекультурного.

Тот факт, что культурно-маркированное имя cefoiegras механически переносится на русский язык, а не критически перерабатывается с учетом традиций культуры-реципиента, не является доказательством его непонимания представителями принимающей культуры.

Использование транслитерации чаще, чем исконных внутренних средств языка, свидетельствует о том, что современный русский читатель более толерантен к нововведениям, лучше осведомлен о реалиях других народов, готов ближе познакомиться с особенностями национального колорита Франции.

Как было установлено в данной диссертации, переводческие трансформации —замена, функциональный аналог и дополнение — используются в качестве средств адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской гастрономией, в переводной литературе преимущественно середины и второй половины XX столетия.

Приоритетным переводческим приемом, используемым в качестве средства адаптации в русском языке имен реалий французской гастрономии в переводной литературе конца XX в., является транслитерация. В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Характерологический подход к описанию французской культуры в настоящей диссертации заключался в выделении в пространстве французской лингвокультуры национально-специфических сфер, наиболее ярко отражающих французский национальный колорит.

К таким французским сферам в данной работе относились Гастрономия, Мода, Театр, Живопись, Кино, Музыка. Выбор в пользу данных национально-специфических сфер французской лингвокультуры в настоящей диссертации был обусловлен содержанием работ по французскому лингвострановедению, где отмечалось, что существенные черты французского национального характера воплощаются в гастрономии, моде, театре, живописи, кино и музыке.

Выдвинутая в диссертации гипотеза о релевантности для французского языкового коллектива вышеуказанных национально-специфических сфер была подкреплена, с одной стороны, анализом произведений французской художественной литературы и французских периодических изданий, с другой стороны, результатами разработанного в рамках настоящей работы анкетирования представителей французской и русской лингвокультур.

По данным нашего исследования, самой рекуррентной национально-специфической сферой французской лингвокультуры оказалась сфера Гастрономия. Это означает, что вышеуказанная французская лингвокультурная сфера получила наибольшее отражение в проанализированных в данной диссертации произведениях французской художественной литературы.

Как установлено в данной работе, национальная специфика французской лингвокультурной сферы Гастрономия заключается в традициях в области региональной кухни, в функции, которую выполняет во Франции ресторан (не только место общественного питания, но и место общения французов по самой широкой тематике), в богатом виде закусок, вин, соусов, а также гастрономических приборов, сопровождающих прием пищи.

Как следует из данного диссертационного исследования, эмоциональное отношение французов к тому или иному предмету французской материальной культуры закодировано в эмотивной коннотации культурно-маркированного имени. Это эмоциональное отношение является наиболее типичным при восприятии того или иного фрагмента французского лингвокультурного сообщества. В связи с этим в диссертации мы говорили о существовании национально-детерминированного инварианта отношения французов к культурно-маркированным именам в контексте французского языкового сообщества: достаточно назвать имя французской реалии — и у представителей французского языкового коллектива возникнут предсказуемые эмоции, связанные с этим именем.

В диссертации установлены способы адаптации культурно-маркированных имен реалий французской гастрономии в русской линг-вокультуре. К таким способам, согласно выводам настоящей диссертации, относятся нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос. С первым способом адаптации в русской культуре лингвоспецифических обозначений фрагментов французской гастрономии связан такой вид переводческой трансформации, как замена. Аккультурация в русском языке имен реалий французской гастрономии осуществляется посредством переводческих трансформаций «функциональный аналог» и «дополнение».

Третий способ адаптации в русской культуре анализируемых нами имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия, связан с переводческим приемом «транслитерация».

В настоящем исследовании установлено, что использование транслитерации для передачи имен фрагментов французской гастрономической сферы в русской переводной литературе свидетельствует о тенденции к стиранию межъязыковых лексических различий в этой области, нивелированию естественных различий национальных языков и культур, изменению бинарной оппозиции «свое» / «чужое» на отношение и «свое», и «чужое».

Такие переводческие трансформации, как «замена», «функциональный аналог» и «дополнение», используются, согласно выводам настоящей работы, преимущественно в русской переводной литературе середины и второй половины XX в. Транслитерация является приоритетным переводческим приемом при переводе на русский язык имен реалий французской гастрономии.

В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.

Перспектива исследования нам видится в выделении национально-специфических сфер русской лингвокультуры, в описании конфигурации данных сфер в контексте русского языкового сообщества, в выявлении степени приоритетности каждой из сфер для представителей русского языкового коллектива.

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Гулинов Д. Ю. К проблеме перевода культурно-маркирован -ного имени с эмотивной коннотацией // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. / Ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струкова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. — С . 172—175.

2. Гулинов Д. Ю. Формирование национально-детерминированного инварианта восприятия культурно-маркированного имени // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2002. — С. 151—154.

3. Гулинов Д. Ю. Асимметрия коннотативного потенциала культурно-маркированного имени во французском и русском языках // Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. 23—24 апр. 2002 г.: В 3 ч. — М.: Изд-во РУДН, 2003. — Ч. 2. — С. 130—138.

4. Гулинов Д. Ю. «Гастрономия» как национально-специфическая область французской лингвокультуры // VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 12—15 нояб. 2002 г.: Тез. докл . — Напр. 13: Филология. — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 88—90.

5. Гулинов Д. Ю. Определение степени значимости национально-специфических сфер французской лингвокультуры посредством линг-

вистического интервью // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Н. А. Красавско-го. — Волгоград: Колледж, 2003. — С. 131—138.

6. Гулинов Д. Ю. Французы и русские о наиболее значимых национально-специфических сферах французской лингвокультуры // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы науч. конф. «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». — Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14—15 нояб. 2003 г. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — С. 29—38.

7. Гулинов Д. Ю. Стереотипная организация культурной картины Франции // Этнос, Культура, Перевод — 3: Межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: ПГЛУ, 2003. — С. 13—17.

8. Гулинов Д. Ю. Характерологическое описание культуры и его место в современных лингвокультурологических исследованиях // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: Тез. докл. междунар. науч. конф. 27 апр. 2004 г. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 29—31.

9. Гулинов Д. Ю. Перевод культурно-маркированной лексики как условие взаимопонимания в межкультурном диалоге // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: Кол. монография: В 2 ч. / Ред. Л. И. Гришаева, М. К. Попова. — Ч. 1. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. — С. 114—118.

Научное издание

ГУЛИНОВ Дмитрий Юрьевич

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СФЕРЫ «ГАСТРОНОМИЯ» (ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Автореферат

Подписано к печати 07.10.2004 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Уел печ. л. 1,1. Уч -изд л. 1,3- Тираж 100 экз. Заказ 551.

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

HM 9 О 2 2

РНБ Русский фонд

2005-4 17352

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гулинов, Дмитрий Юрьевич

Введение.

Глава I. Методология выявления национально-культурной специфики мировидения: современное состояние и перспективы.

§ 1 Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе.

1.1. Лексика как форма презентации национально-культурной специфики мировидения.

1.2. Роль эмотивной коннотации в передаче культурно-смысловой информации.

1.3. Перевод культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией.

1.3.1. Асимметрия коннотативного потенциала культурно-маркированных имен в межкультурной коммуникации.

§ 2 Перевод как средство глобализации.

2.1. Лакуна как редуцированное представление о национально-культурной специфике мировидения.

2.2. «Свое» и «чужое» в межкультурной коммуникации.

2.3. Позитивные и негативные аспекты глобализации.

§ 3 Характерологическое описание культуры и его место в современных лингвокультурологических исследованиях.

3.1. Отражение французского национального характера в лингвокультурных сферах.

3.2. Методы характерологии в психологии и лингвистике.

3.3. Приемы характерологии в лингвокультурологических исследованиях

3.4. Критерии выделения национально-специфических сфер в пространстве лингвокультурного сообщества.

3.5. Способ стереотипной организации культурной карты как отражение национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества.

Выводы к главе 1.

Глава II. Французская сфера «Гастрономия» в языковом представлении французов и русских.

§ 1 Национально-специфические сферы французской лингвокультуры.

1.1. Рекуррентность национально-специфических сфер французской лингвокультуры.

1.2. Французы и русские о национально-специфических сферах французской лингвокультуры по результатам анкетирования.

§ 2 Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры 112 «Гастрономия».

2.1. Гастрономические традиции французской культуры.

§3 Динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен французской лингвоспецифической сферы «Гастрономия».

3.1. Приоритетность переводческих трансформаций «замена», «функциональный аналог» и «дополнение» в переводной литературе середины и второй половины XX века.

3.1.1. Приоритетность переводческого приема «транслитерация» в переводной литературе конца XX века.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гулинов, Дмитрий Юрьевич

Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению национально-культурной специфики мировидения.

Объектом исследования являются национально-специфические сферы французской лингвокультуры. Предметом исследования выступает национально-специфическая сфера французской лингвокультуры Гастрономия и культурно-маркированные имена, соотносящиеся с данной сферой, а также виды трансформаций при их переводе на русский язык.

Актуальность избранной темы обусловлена следующим. В отечественном и зарубежном языкознании последних лет отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на выявление национально-культурной специфики мировидения. Одним из перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения является характерологический подход к описанию культуры. Данный подход предусматривает выделение в пространстве лингвокультурного сообщества сфер, отражающих существенные аспекты жизни языкового коллектива. Французская лингвокультурная сфера Гастрономия еще не была предметом специального изучения. Вместе с тем, по нашим наблюдениям, Гастрономия является одной из самых приоритетных французских национально-специфических сфер.

Целью исследования является изучение национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия в переводческом аспекте.

Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) разработать критерии для выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества как методологического инструмента сопоставительного языкознания;

2) установить степень значимости французских национально-специфических сфер и их приоритетности посредством анкетирования;

3) выявить культурно-маркированные имена, соотносящиеся с французской национально-специфической сферой Гастрономия;

4) определить виды переводческих трансформаций, используемых при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия.

Научная новизна исследования заключается в обосновании характерологического подхода к описанию культуры, в выявлении национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия, в определении способов адаптации имен реалий французской гастрономии в русской культуре.

Теоретическая значимость проведенного исследования определяется в обосновании подхода к характерологическому описанию культуры, заключающегося в выделении в ее пространстве национально-специфических сфер, что вносит определенный вклад в разработку перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива, а также в установлении способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен французской сферы Гастрономия, способствующих дальнейшему развитию теории механизмов заимствования и адаптации в языке слов иностранного происхождения.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, по французской лексикологии и французскому лингвострановедению.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; контекстуального анализа; сопоставительного анализа; трансформационный метод; методики анкетирования в рамках лингвистического интервью; количественного подсчета; описательный метод.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, М. К. Голованивская, Т. В. Евсюкова, В. В. Красных, В. А. Маслова, Т. Н. Снитко, J. Fontanille, С. Zilberberg и др.), межкультурной коммуникации (Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, П. Н. Донец, О. А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова, С. Dramane и др.), теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, Г. Р. Гачечиладзе, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, А. В. Федоров, В. И. Шаховский, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.), лексикологии (Т. И. Белица, В. Г. Гак, С. Л. Сонина, Н. А. Сытина, О. И. Титкова, P. Guiraud, G. Mounin и др.), лингвострановедения (Л. Г. Веденина, Е. М. Верещагин, Г. Д. Гачев, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, О. Grand-Clement, A. Kimmel, N. Mauchamp и др.), эмотиологии (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры; в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, В. В. Красных С. Г. Тер-Минасова, P. Guiraud, G. Mounin и др.).

2. Человеку свойственно реагировать на мир эмоционально, а, следовательно, выражать к его отдельным предметам и явлениям свое эмоциональное отношение; эмоциональное отношение человека к предметам и явлениям окружающего мира закодировано в эмотивной коннотации (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).

3. Перевод культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией с одного языка на другой язык ведет к асимметрии коннотативного потенциала культурно-маркированного имени в тексте оригинала и тексте перевода. В коннотативной семантике культурно-маркированныхо имен закодировано наиболее типичное для лингвокультурного сообщества эмоциональное восприятие данного предмета окружающей действительности, другими словами -национально-детерминированное отношение к данному «культурному» предмету (А. С. Бухонкина, В. Г. Гак, Е. В. Димитрова, А. А. Залевская, О. С. Сапожникова, И. В. Томашева, и д.р.).

4. Лакуна, возникающая при переводе с одного языка на другой язык лингвоспецифических обозначений реалий, свидетельствует о неисозмеримости культур и языков, т.е. обнаруживаемых в процессе межкультурной коммуникации несовпадений тех или иных реалий; Различия не существуют сами по себе, только контакт с другими, сравнение своего с «чужим» придает тем или иным элементам статус национально-специфического признака (Н. JI. Галеева, П. Н. Донец, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, И. К. Ситкарева, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).

5. Трансформация является основой большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (J1. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, J1. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.).

6. Характерологическое описание культуры - один из методов выявления национально-культурной специфики мировидения, позволяющее вскрыть национально-культурную специфику восприятия окружающей действительности, описать культуру как отдельный культурный тип

Дж. Буранов, В. фон Гумбольдт, Т. В. Евсюкова, В. Матезиус, Т. Н.

Снитко и др.).

Материалом исследования послужили 20 произведений французских авторов второй половины XX столетия и их русские переводные соответствия. В работе использованы также материалы журналов Label France (2001 - 2004 гг.), Le frangais dans le monde (2001 - 2002 гг.). Общий объем примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы, составил 3152 культурно-маркированных имен реалий французской культуры.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2002, 2003, 2004); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на теоретических аспирантских семинарах; на международных научных конференциях: «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, 2001), «Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре» (Москва, 2002), «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, 2002), «Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур» (Воронеж, 2002), «Этнос. Культура. Перевод» (Пятигорск, 2003), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004). По теме диссертации опубликовано 9 работ.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Характерологический подход к описанию лингвокультуры позволяет определить наиболее значимые национально-специфические сферы, являющиеся отражением черт французского национального характера. К числу таких лингвокультурных сфер, в которых нашло наибольшую концентрацию выражение французского национального характера оригинальность, красота, изысканность, гурманство) относятся: Гастрономия, Мода, Театр, Музыка, Кино, Живопись.

2. Самой приоритетной из характерологически значимых французских сфер является Гастрономия. Значительный аксиологический потенциал данной сферы для французского языкового сознания подтверждается высокой степенью ее отражения в произведениях французской художественной литературы, а также психологической яркостью (по результатам анкетирования).

3. Наличие разнообразных специфических наименований видов французских гастрономических продуктов и их отсутствие в русской лингвокультуре затрудняет межкультурную коммуникацию, одним из видов которой является перевод.

4. При переводе имеет место адаптация имен реалий французской гастрономии, которая осуществляется следующими способами: нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации «замена», аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций «функциональный аналог» и «дополнение», механический перенос связан с переводческим приемом «транслитерация».

5. Замена, функциональный аналог и дополнение используются преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX века, тогда как транслитерация является приоритетным переводческим приемом в русской переводной литературе конца XX столетия. Это свидетельствует о динамике в приоритетности видов переводческих трансформаций при трансляции на русский язык культурно-маркированных имен сферы Гастрономия.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной и цитируемой научной литературы,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия""

Выводы к главе II

1) критериями выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества, принятыми за основополагающие в данной работе, являются рекуррентность и результаты анкетирования, позволяющие определить степень приоритетности той или иной национально-специфической сферы лингвокультуры. Так, по результатам нашего исследования, самой рекуррентной французской национально-специфической сферой в произведениях художественной литературы является Гастрономия. На это указывают 1594 из 3019 культурно-маркированных имен (53% от общего количества имен, соотносящихся с французскими национально-специфическими сферами). Далее с большим отрывом следуют национально-специфические сферы Мода - 823 культурно-маркированных имен (27%), Театр - 386 (13%), Живопись - 104 (3%), Кино - 71 (2,5%), Музыка - 41 (1,5%) культурно-маркированное имя, связанное с данной национально-специфической сферой французской лингвокультуры (см. таблицу 10);

2) значимость исследуемых нами в диссертации национально-специфических сфер в истории французской нации подкрепляется не только богатым репертуаром языковых средств, соотносимым с данными лингвокультурными сферами в произведениях французской художественной литературы. Об их релевантности для французского языкового коллектива можно говорить, опираясь на результаты проведенного в рамках настоящего исследования анкетирования носителей французской и русской культур, в котором приняло участие по пятьдесят респондентов с каждой стороны;

3) согласно результатам проведенного нами анкетирования, среди опрошенных пятидесяти французов неоспоримое преимущество перед другими национально-специфическими сферами французской лингвокультуры имеет Гастрономия. Представители русской лингвокультуры считают, что самой приоритетной из характерологически значимых французских национально-специфических сфер является Мода. По данным анкетирования русских респондентов второй по значимости для французского языкового коллектива является сфера Гастрономия, что подтверждает в рамках настоящей работы значимость данной лингвокультурной сферы для французов; специфика французской лингвокультурной сферы Гастрономия, на наш взгляд, заключается в «привязке» французского блюда к тому региону или области, которому оно обязано своим рождением, в повседневном посещении ресторана, который для французов выступает не только как место общественного питания, но и как место обмена информацией, в обилии закусок, выполняющих функцию разминки желудка перед основным блюдом, в богатом выборе вин, соусов, гастрономических инструментов, которые уже давно стали незаменимым компонентом французской трапезы, в употреблении в качестве десерта вина и сыра; на высокий аксиологический потенциал французской национально-специфической сферы Гастрономия указывают 1594 культурно-маркированных имен, выявленных нами в ходе анализа произведений французской художественной литературы. Культурно-маркированные имена реалий французской гастрономии выполняют функции знаков французской культуры и требуют особого внимания при их переводе на русский язык; в настоящем диссертационном исследовании установлено три способа адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, соотносящихся с национально-специфической сферой Гастрономия: нейтрализация национальной специфики культурно-маркированных имен, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации замена (см. таблицу 19), аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций функциональный аналог и дополнение (см. таблицы 20 и 21), механический перенос связан с переводческим приемом транслитерация (см. таблицы 22 и 23); переводческие трансформации замена, функциональный аналог и дополнение используются в качестве средств адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской гастрономией, в переводной литературе преимущественно середины и второй половины XX столетия. Приоритетным переводческим приемом, используемым в качестве средства адаптации в русском языке имен реалий французской гастрономии в переводной литературе конца XX века, является транслитерация. В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.

158

Заключение

Исследования, ориентированные на выявление национально-культурной специфики мировидения языкового сообщества, ведутся уже давно. Методология подобного рода исследований служит своеобразным инструментарием для проникновения в тайны культуры, для познания специфического устройства культурного пространства, являющегося выражением того или иного типа культуры.

В зависимости от цели подобных исследований предпочтение отдается либо различному, специфическому, либо общему, универсальному.

Исследования общего в национально-культурной специфике мировидения сопоставляемых культур позволяет обнаружить то самое «разделенное» знание культур, которое способствует межкультурной коммуникации, диалогу по самой широкой тематике, культурному взаимовлиянию и взаимопознанию.

Изучение специфического в мировидении лингвокультурного сообщества открывает путь к познанию «языка культуры», выражаемого в виде системы знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуется культурная картина того или иного языкового коллектива.

Совершенно очевидно, что наиболее перспективным при выявлении национально-культурной специфики мировидения языкового сообщества и отражения этой специфики в языке является лингвокультурологический подход.

В рамках данного подхода особое внимание в диссертации было сосредоточено на характерологическом описании французской культуры, которое в настоящем исследовании заключалось в выделении в пространстве французской лингвокультуры национально-специфических сфер, отражающих наиболее яркие черты французский национального характера (гурманство, динамизм, оригинальность, независимость, жизнерадостность, чувственность, красота, утонченность, изысканность).

К таким французским сферам в данной работе относились Гастрономия, Мода, Театр, Живопись, Кино, Музыка. Выбор в пользу данных национально-специфических сфер французской лингвокультуры в настоящей диссертации был обусловлен содержанием работ по французскому лингвострановедению, где отмечалось, что существенные черты французского национального характера воплощаются в гастрономии, моде, театре, живописи, кино и музыке.

Национально-специфическую сферу в настоящем исследовании мы определяли как некоторую культурную область, наиболее ярко отражающую французский национальный характер и имеющую многосторонне проявление в языке.

Выдвинутая в диссертации гипотеза о релевантности для французского языкового коллектива вышеуказанных национально-специфических сфер была подкреплена, с одной стороны, анализом произведений французской художественной литературы, в которой данные сферы получили (реккурентное) частотное отражение в виде культурно-маркированных имен, с другой стороны, результатами разработанного в рамках настоящей работы анкетирования представителей французской и русской лингвокультур.

К культурно-маркированным именам в данной работе мы относили названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных героев и т.п.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой анализируемых нами культурно-маркированных имен является характер их референциальной отнесенности к выделяемым в данной работе национально-специфическим сферам языкового коллектива.

По данным нашего исследования, самой рекуррентной национально-специфической сферой французской лингвокультуры оказалась сфера Гастрономия. Это означает, что вышеуказанная французская лингвокультурная сфера получила наибольшее отражение в проанализированных в данной диссертации произведениях французской художественной литературы. Далее по степени упоминания в художественной литературе, согласно выводам настоящего исследования, следуют французские национально-специфические сферы Мода, Театр, Живопись, Кино и Музыка.

Анкетирование представителей французской и русской лингвокультур было направлено на выявление степени приоритетности каждой из выделяемых в настоящем диссертационном исследовании национально-специфических сфер для французского языкового сообщества.

Как следует из данной работы, результаты анкетирования французских информантов указали на лидирующую позицию национально-специфической сферы Гастрономия, далее за этой сферой располагаются французские лингвокультурные сферы Мода, Театр, Музыка, Живопись и Кино.

Согласно результатам, полученным в ходе опроса русских респондентов в рамках настоящего диссертационного исследования, самой приоритетной для французов национально-специфической сферой является Мода. Вслед за этой лидирующей в анкетах русских информантов национально-специфической сферой следуют Гастрономия, Живопись, Кино, Музыка и Театр.

Таким образом, на основе критерия частотности отражения в произведениях французской художественной литературы и результатов анкетирования представителей французского и русского языковых коллективов мы подтвердили гипотезу о релевантности для французов национально-специфических сфер: Гастрономия, Мода, Театр, Живопись, Кино, Музыка и определили приоритетность каждой из данных сфер в пространстве французского лингвокультурного сообщества.

Отметим, что выделяемый в настоящем диссертационном исследовании список национально-специфических сфер французской лингвокультуры может быть спроецирован на любую другую культуру. Однако данные национально-специфические сферы могут повторяться в другой культуре в иной конфигурации: список может быть сужен или расширен, те национально-специфические сферы, которые являются релевантными для одной культуры, могут быть малозначимыми в другой культуре и т.д. Изучение конфигурации этих национально-специфических сфер в другой культуре может составить перспективу исследования.

Как следует из данной работы, национальная специфика французской лингвокультурной сферы заключается в следующем. Специфические наименования французских гастрономических продуктов «привязаны» к конкретному французскому региону, к тому, которому данное французское блюдо обязано своим рождением.

В качестве национально-культурной специфики французской гастрономии в данной работе мы также выделяли роль французского ресторана, который является для французов не только местом общественного питания, но и центром обмена информацией по самой широкой тематике; обилие закусок, выполняющих функцию разминки перед основным блюдом; богатый выбор вин, соусов, гастрономических инструментов, неизменно сопровождающих французскую трапезу, наконец, использование вин и сыров как десерта.

Как следует из данного диссертационного исследования, эмоциональное отношение французов к тому или иному предмету французской материальной культуры закодировано в эмотивной коннотации культурно-маркированного имени. Это эмоциональное отношение является наиболее типичным при восприятии того или иного фрагмента французского лингвокультурного сообщества. В связи с этим в диссертации мы говорили о существовании национально-детерминированного инварианта отношения французов к культурно-маркированным именам в контексте французского языкового сообщества: достаточно назвать имя французской реалии - и у представителей французского языкового коллектива возникнут предсказуемые эмоции, связанные с этим именем.

Как было установлено ранее в переводоведении, при переводе с одного языка на другой культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией возникает асимметрия преимущественно на коннотативном уровне. Это происходит вследствие принципиальной нетранслируемости эмоционального фона, стоящего за предметом окружающей действительности в культуре-доноре: за бортом остаются предсказуемые векторы ассоциативных связей культурно-маркированного имени.

Если эмотивная динамическая эквивалентность реакций представителей культуры-донора и культуры-реципиента на предметы материальной культуры в большинстве своем недостижима, то гармония интеллектуальных реакций «отправляющей» и «принимающей» культур в нашем исследовании - французской и русской) на имена фрагментов окружающей действительности стала возможной благодаря общению сопоставляемых в диссертации языковых сообществ по самой широкой тематике, открытию границ для культурного взаимовлияния в свете поступательного движения к всемирной глобализации.

Процесс всемирной глобализации может, с одной стороны, привести к ослаблению национального различия, а, с другой стороны - к подъему своеобразного национального обособления, выявлению и подчеркиванию культурных различий языковых коллективов. Современная унифицирующая цивилизация позволяет народам больше общаться друг с другом, выходить за границы привычной культурной обстановки и отправляться в привлекательный другой мир, обещающий новые знания и расширяющий кругозор. Знакомству и общению с другой культурой способствует, в частности, перевод.

Так, благодаря переводу как средству глобализации, интеллектуальные реакции французов и русских на фрагменты французской лингвокультуры можно считать совпадающими: например, культурно-маркированные имена, указывающие на французские гастрономические продукты, потеряли для большинства представителей русского языкового сообщества статус экзотизмов: имена реалий французской гастрономии свободно функционируют в русском языке и уже не являются для русских чем-то чужекультурным.

В диссертации установлены способы адаптации культурно-маркированных имен реалий французской гастрономии в русской лингвокультуре. К таким способам, согласно выводам настоящей диссертации, относятся нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос.

С первым способом адаптации в русской культуре лингвоспецифических обозначений фрагментов французской гастрономии связан такой вид переводческой трансформации, как замена. Данная трансформация была приоритетной в русской переводной литературе середины и второй половины XX века, ее использование было связано с этнографической дистанцированностью французской и русской культур.

Со вторым способом адаптации в русской лингвокультуре специфических имен реалий французской гастрономии, названной в данной работе аккультурация, связаны такие виды переводческих трансформаций, как функциональный аналог и дополнение. Как выявлено в настоящей диссертации, данный способ адаптации свидетельствует о стремлении культуры реципиента ближе познакомиться с национальной спецификой мировидения культуры донора. Согласно выводам настоящего исследования, функциональный аналог и дополнение являются приоритетными средствами для адаптации в русском языке имен лингвокультурной сферы Гастрономия преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX столетия.

Третий способ адаптации в русской культуре анализируемых нами имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия, в данной диссертации получил название механический перенос. Механический перенос означает присвоение культурой реципиентом слова культуры донора. Транслируясь с одной культурной почвы на другую культурную почву, лингвоспецифические обозначения реалий французской гастрономии претерпевают лишь одно изменение - на графическом уровне.

В настоящем исследовании установлено, что использование транслитерации для передачи имен фрагментов французской гастрономической сферы в русской переводной литературе свидетельствует о тенденции к стиранию межъязыковых лексических различий в этой области, нивелированию естественных различий национальных языков и культур, изменению бинарной оппозиции «свое» / «чужое» на отношение и «свое», и «чужое».

Такой переводческий прием, как транслитерация используется, согласно выводам настоящей работы, преимущественно в русской переводной литературе конца XX века.

В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.

Установление в настоящем исследовании способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, связанных с национально-специфической сферой французской лингвокультуры Гастрономия, вносит вклад в раздел теоретичекого и сопоставительного языкознания, изучающего механизмы заимствования и адаптации слов иностранного происхождения.

Перспектива исследования нам видится в выделении национально-специфических сфер русской лингвокультуры, в описании конфигурации данных сфер в контексте русского языкового сообщества, в выявлении степени приоритетности каждой из сфер для представителей русского языкового коллектива.

165

 

Список научной литературыГулинов, Дмитрий Юрьевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться: беседы о культуре. М., 1988.

2. Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания. Сб. науч. тр. / Под. ред. проф. Н.А. Красавского. Волгоград, «КОЛЛЕДЖ», 2003.

3. Антисери Дарио Эпистемология и герменевтика // Вестник МГУ. Серия 7. Философия, 2001. №3. - С. 3 - 27.

4. Астафурова Т.Н. Лингвокогнитивные модели формирования переводческой компетенции // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Журналистика, 2000. Вып.5. - С. 9 - 11.

5. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001.

6. Апресян Ю.Д Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: «Языки русской культуры». М., 1999.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград: Изд-во «Наука», 1970.

9. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2001.

10. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. литер., 1961.

12. Барт Р. Основы семиологии // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс/Универс, 1994.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

15. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материаленоминаций денотативной сферы «Модные реалии»). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Томск, 2003.

16. Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры / Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995. - С. 76 - 101.

17. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.

18. Богословская В. Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999.

20. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 1: Теория и практика / Сост.: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. -М.:Добросвет 2000, 2001.

21. Буранов Дж. Сравинительная типология английского и тюркских языков. М., 1983.

22. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2000.

23. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

24. Бутакова JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Барнул, 2001.

25. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002.

26. Вайнштейн Г. Неяркий мир, или глобальное «повреждение» культур. -http://www.politcom.ru/2002/aaapvz456.php

27. Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению. М.: «Интердиалект+», 2000.

28. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. Пособие по лингвострановедению / Л.Г. Веденина. М.: Просвещение, 2001.

29. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура (перевод О.Н. Дубровской) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С.118 - 156.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. Языки русской культуры. М., 1999.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Русские словари. М., 1997.

32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

33. Веренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Рус.яз., 1990.

35. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.

36. Витренко А. Г. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии. 2003. - №1. - С. 32 - 36.

37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

38. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с англ. и нем. / ВГПУ. -Перемена, 1997.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

40. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке / Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С.55 - 76.

41. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. №1. - С. 64 - 72.

42. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция (доклады), Киев, 1993.-С. 42-48.

43. Воекобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой деятельности // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сб. ст. к юбилею проф. JI.M. Ковалевой / Отв. ред. А.В. Кравченко. -Иркутск: Изд-во ИГЭА , 2002. С. 203 - 211.

44. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистичесое исследование). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2001.

45. Вышенская Ю.П. Социокультурные и стилистические коннотации личного имени собственного (на материале произведений «Артуровской» литературы»). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2001.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

47. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.

49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.

50. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 54 - 68.

51. Галеева Н. J1. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, ТГУ, 1992. - С. 94 - 102.

52. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1987.

53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998.

54. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. М., 1970.

55. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.

56. Гинзбург J1.B. Над строкой перевода. М., 1981.

57. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА - Каравелла», 2001.

58. Грабарова Э.В. Концепт savoir-vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

59. Грейдина Н. Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. -Пятигорск, ПГЛУ, 2001.

60. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

61. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

62. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. Прогресс. М., 1985.

63. Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.

64. Гуревич П.С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманит. вузов. М.: АО «Аспект пресс», 1994.

65. Демин Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.

66. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. М., 1984.

67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001.

68. Долинина А. А., Вартанов Ю. П. Лингвистические «мелочи» и перевод // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, История, Языкознание, Литературоведение. 1992. - Вып. 4. - С. 106 - 109.

69. Долло Л. Франция в современном мире. М.: Интратэк - Р., 1996.

70. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: «Штрих», 2001.

71. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дисс. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002.

72. Евсюкова Т. В. Ценности культуры как основа формирования словаря культуры. http://rspu.edu.ru/journals/pednauka/l-2002/evsykova.htm

73. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. в кн.: Новое в лингвистике. - М., 1960. Вып. 1

74. Ермакова Р.А. Коммуникативное поведение французов и русских в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. -С. 27-32.

75. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

76. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж: Из-во ВГУ, 1990.

77. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001.

78. Зэлдин Т. Все о французах: Пер. с фр. / Послесл. И.М. Бунина. М.: Прогресс, 1989.

79. Изард, Кэролл Е. Эмоции человека. М., Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

80. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.

81. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3- 16.

82. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

83. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисл. Ю.С.Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

84. Клюканов И. Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь. - 1990. - С. 121 -125.

85. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. - №3. - С. 102 — 117.

86. Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995.

87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

88. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация: Сб. науч. статей РАН. М., 1997. - С. 6 - 16.

89. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.

90. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского Университета, 1969.

92. Кравченко А.В. Знак. Значение. Знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.

93. Кравченко А. И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект, 2000.

94. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. -Волгорад, 2001.

95. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.

96. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

97. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

98. Крейдлин Г.Е. Свое и чужое в межкультурном невербальном общении // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов международной конференции. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001 г. - С. 77 - 79.

99. Куликова Л. В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) // Вестник Московского

100. Университета / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004. -№ 1.-С. 179- 187.

101. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.

102. Культурология в вопросах и ответах: Учебное пособие. 2-изд., перераб. и доп. - Ростов н / Д: Феникс, 2001.

103. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация: Сб. науч. трудов РАН. -М., 1997.-С. 160- 168.

104. Кэтфорд К. Джон Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С. 91 - 114.

105. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32 - 62.

106. Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981.

107. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.

108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? http://belpaese2000.narod.ru

109. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002.

110. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.

111. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск, 1999.

112. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск, 2000.

113. Лингвистические и методические аспекты подготовки научно -технических переводчиков: Сб. науч. трудов междунар. науч. конф. 16 -17 января 2001 года. М.: Изд-во Российского университета Дружбы народов, 2001.

114. Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов международной конференции. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001 г.

115. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

116. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.

117. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Московского университета, 1990.

118. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

119. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось- 89», 1999.

120. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка). М.: Высш. шк., 1985.

121. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982.

122. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Вторая международная конференция (доклады), Киев, 1993. -С. 11- 83.

123. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. М.: Советский писатель, 1987.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.

125. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально культурной специфики внешних и внутренних качеств человека // Этнопсихолингвистика. - М., 1988.

126. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений. В кн.: Пражский лингвистический кружок. - М., 1967.

127. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М.: Флинта: Наука, 2001.

128. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.

129. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

130. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.

131. Матевосян JI.B. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур // Филологические науки, 1999. №3. - С. 96 - 100.

132. Моисеева С.А. Французское и русское языковое поведение: контактность и дистантность // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С. 24 - 27.

133. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж, Изд-во Воронежского университета, 1990.

134. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. . д-ра филол. наук. Курск, 2000.

135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.

136. Нещименко Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык. Культура. Этнос. М.:Наука, 1994. - С. 30 -45.

137. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.

138. Ничипорович Е.А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении // Hermeneutics and Rhetoric in Rus, 2002. -№1 :: Hermeneuticsonline.Net

139. Новикова Т.Б. Культурно-языковые контакты и проблема адекватности перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики:

140. Материалы научной сессии ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. - С. 17-21.

141. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004.

142. Основы теории художественного перевода. Учебное пособие по теории перевода. Изд-во ПГЛУ, Пятигорск, 2003.

143. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной коммуникации: Дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2002.

144. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник Московского Университета / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 108 -118.

145. Перевод. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов участников внутривузовской научной конференции (июнь 1997 г.) Пятигорск: ПГЛУ, 1997.

146. Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14-15 ноября 2003. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.

147. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола): Философия перевода в западноевропейской традиции. // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 2000 - № 6-С. 109- 132.

148. Перевод как лингвистическая проблема: (Сборник статей) / Редкол: Н.К. Гарбовский (отв. ред.), Н. Ф. Велик, А. Ф. Ширяев М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.

149. Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология: Сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; Редкол.: И. Э. Клюканов (отв. ред.) и др.. -Калинин: КГУ, 1989.

150. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.

151. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991.

152. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе (на материале русского и испанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 2001.

153. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001.

154. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002.

155. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. №6. - С. 110 - 122.

156. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1997.

157. Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. Волгорад: Станица -2, 2001.

158. Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных'трудов. М., МПУ, 2000.

159. Пюше Валери Французы и протест // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. -С. 44-46.

160. Рахматуллина Д.Р. Англо русские несоответствия в художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 1995.

161. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

162. Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002.

163. Сапожникова О.С. К семантической семантизации коннотативных значений // Филологические науки, 2003. №2. - С. 70 - 79.

164. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.

165. Система языка и перевод: (сб. ст.). М.: Изд-во МГУ, 1983.

166. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф.дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 2001.

167. Скучарова Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№1.-С. 135 144.

168. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: «Мысль», 1988.

169. Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Автореф. . д-ра филол. наук. - Краснодар, 1999.

170. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.: Изд-во литературы на иностран. яз., 1952.

171. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990. №6. - С. 55 -65.

172. Сонина С. Л. Французская терминология моды (статика и динамика). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 1997.

173. Сорокин Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная специфика // Hermeneutics and Rhetoric in Rus, 2002. №1 :: Hermeneuticsonline.Net

174. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. -С. 16- 84.

175. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001.

176. Сукаленко Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 69 - 73.

177. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе, 2001.-№4.-С. 12-18.

178. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

179. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 45 - 53.

180. Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др.-М.: Наука, 1988.

181. Телешова Р. И. Особенности функционирования русской лексики во французском художественном тексте. http:// www.nspu.nsu.ru/facultet/ff/art023.htm

182. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. --М: Наука, 1986.

183. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.

184. Теоретические, методологические и практические проблемы перевода: Тезисы Всероссийской конференции . Пятигорск, 1995.

185. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.: Слово/Slovo, 2000.

186. Теория и критика перевода, Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.

187. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под. ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд. Моск. ун-та, 1985.

188. Теория перевода Ф. Шлейермахера в контексте современной гуманитарной науки // Вестник МУ Сер. 9, Филология - 2000 - № 4. - С. 118.

189. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки, 2003. №2. -С. 79-86.

190. Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1997.-№3,-С. 13-21.

191. Томахин Т.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.

192. Томашева И.В. Эмотивная лакуна: лингвистический аспект // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр./Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - С. 172 - 178.

193. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

194. Тхор Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. - С. 62 - 69.

195. Утробина Т.Г. Языковые средства репрезентаций концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М.М. Зощенко 1920-х годов) // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997. -С. 72-81.

196. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 59 - 75.

197. Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.

198. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983.

199. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

200. Фененко Н.А, Кретов А.А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 70 - 74.

201. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и коммуникативные аспекты): Дисс. . д-ра филол. наук. -СПб, 2001.

202. Филиппова Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале английских и русских баллад): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.

203. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.

204. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 1990.

205. Хайдеггер М. Время картины мира. / Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 41 - 62.

206. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвузовсий сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.47 - 52.

207. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

208. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. -№1.-С. 58-71.

209. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода 2000, Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. -М.: «Р.Валент, 2000».

210. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

211. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №1. - С. 73 - 88.

212. Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Филологический анализ художественного текста: Пособие для студентов филологических факультетов педагогических вузов. СПб.: Специальная Литература, 1999.

213. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97 - 104.

214. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1987.

215. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 25 -36.

216. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. -С. 27-34.

217. Шаховский В.И. Национально культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. -Вып. 22. - М.: Международные отношения, 1989. - С. 74 - 83.

218. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация: Сб. науч. тр. РАН. -М., 1997.-С. 138- 152.

219. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием // Вопросы языкознания. 1987. - №5. - С. 47 - 58.

220. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологические науки. 1986. - №6. - С. 42 - 47.

221. Шаховский В.И. Эмотивный аспект значения и методы его описания. Учеб. пос. к спецкурсу. Волгоград, ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983.

222. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). - Волгоград: Перемена, 1998.

223. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

224. Шевченко Ю.С. Французское невербальное коммуникативное поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 50 - 56.

225. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МУ Сер. 9, Филология - 2000 - № 2 - С. 127 -146.

226. Этнопсихолингвистика. / Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988.

227. Этнос. Культура. Перевод 3. Межвузовский сборник научных трудов. ПГЛУ: Пятигорск, 2003.

228. Этнос. Культура. Перевод 2 : Тезисы докладов Всероссийской научной конференции (декабрь 1997 г.) - Пятигорск: ПГЛУ, 1997.

229. Этнос. Культура. Перевод : Тезисы докладов Всероссийской научной конференции (3-4 мая 1996 г.) Пятигорск: ПГЛУ, 1996.

230. Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15 19 мая 2001 г.). - Москва - Пенза, 2001.

231. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.

232. Язык, культура, этнос / С.А.Арутюнов, А.Р.Багдасаров, В.Н.Белоусов и др. -М.: Наука, 1994.

233. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1981.

234. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999.

235. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000.

236. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.

237. Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: <Колледж>, 2001.

238. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001.

239. Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000.

240. Языковая личность: проблемы культурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999.

241. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А.Красавского. Волгоград: РИО, 1997.

242. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ;СГУ. Волгоград: Перемена, 1998.

243. Ян Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2000.

244. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Documentation fran9aise, 1965.

245. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.

246. Colleyn J.-P. Etements cTantropologie sociale et culturelle. Bruxelles, 1982.

247. Conein B. Lexique et faits sociaux. P.: Hatier, 1987.

248. Depecher L. Les mots et la francophonie. P.: Larousse, 1990.

249. Ducrot О. Dire et ne pas dire. P.: ESF, 1972.

250. Fontanille J., Zilberberg C. Valence / Valeur. Pulim, Universite de Limoges, 1996.

251. Gougenheim G. Les mots fran9ais dans Thistoire et dans la vie. P., 1962.

252. Grand-Clement O. Savoir-vivre avec les Fran9ais. Que faire? Que dire? -Paris, 1996.

253. Granger F. La France. P.: Hachette, 1942.

254. Guibert L. Le lexique. P.: Seuil, 1969.

255. Guiraud P. Les mots etrangers, Paris, 1965.

256. Coester Dramane Quelques reactions a partir du livre «Ces droles de Fran9ais» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 64 - 68.

257. Kimmel A. Vous avez dit France? Paris, 1992.

258. Mauchamp N. Les Fran9ais. Mentalhes et comportements. Paris. С1ё international, 1995.

259. Mauchamp N. La France d'aujourd'hui. Paris, 1991.

260. Mitterand H. Les mots fran9ais. P.: Larousse, 1965.

261. Monnerie-Goarin A. Bienvenue en France. Paris: Didier/Hatier, 1995.

262. Monnerie-Goarin A. La France aux cent visages. Paris: Didier/Hatier, 1995.

263. Mounin G. La linguistique. Edition revue et corrigee, Paris 1971.

264. Mounin G. Les problemes th6oriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.

265. Paepcke, Fritz Im Ubersetzen leben: Ubersetzen u. Textvergleich / Fritz Paepc Hrsg. Von Klaus Berger u. Hans-Michael Speier. Tubingen: Narr, 1986.

266. Paoletti M., Steele R. Civilisation fran9aise quotidienne. Paris: Hatier/Didier, 1991.

267. Shulz J. Regards sur la civilisation fran9aise. Paris, 1989.

268. Todorov T. Le croisement des cultures. P., 1986.

269. Wyllie L. Fran9ais, qui etes-vous? P.: La documentation fran9aise, 1981.

270. Список лексикографических источников

271. Веденина JLB. Словарь лингвострановедческих терминов. М Интердиалект, 1997.

272. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М Русский язык, 1994.

273. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990.

274. Щерба Л.В., Матусевич М.Н. Русско-французский словарь. М Русский язык, 1993.

275. Dubois J. Dictionnaire du fran^ais contemporain. P.: Flammarion, 1966.

276. Encyclopedic de la mode. P.: Editions sociales, 1989.

277. La France et les fran^ais. P.: Encyclopedic de la Plei'ade, 1972.

278. Larousse de la langue fransaise. P.: Larousse, 1979.

279. Le Petit Larousse illustre.- P.: Larousse, 1995.

280. Littre E. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Ed. Universitaires 1959

281. Pavis P. Dictionnaire du theatre. P.: Editions Sociales, 1987.

282. Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Le Robert, 1996.

283. Список источников примеров

284. Арагон Собрание сочинений в одиннадцати томах // Том пятый. Коммунисты. Роман. Книги первая и вторая / пер. с фр. Н. Жарковой, Н. Касаткиной и др. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 544 с.

285. Арагон Собрание сочинений в одиннадцати томах // Том восьмой. Страстная неделя. Роман / пер. с фр. Н. Жарковой, Н. Касаткиной и др. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. -724 с.

286. Базен Эрве Змея в кулаке // Семья Резо. Роман в 2-ух книгах / пер. с фр. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Художественная литература, 1965.-С. 23 - 190.

287. Базен Эрве Смерть лошадки // Семья Резо. Роман в 2-ух книгах / пер. с фр. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Художественная литература, 1965.-С. 193 -397.

288. Веркор Молчание моря / пер. с фр. Н. Ипполитовой. М.: Иностранная литература, 1959. - 102 с.

289. Данинос Пьер Записки майора Томпсона / пер. с фр. Н. Ипполитовой. -М.: Иностранная литература, 1959. 318 с.

290. Дюамель Жорж Кирасир Кювелье // Французская новелла двадцатого века / пер. с фр. И. Шрайбера. М.: «Художественная литература», 1973. - С. 351 -362.

291. Кено Рэмон Зази в метро (роман) Перевод с французского М. К. Голованивской, Е. Э. Разлоговой, 2002. http://lib.ru

292. Ковелер Дидье ван Запредельная жизнь. Перевод с французского Н. С. Мавлевич, 2002. http://lib.ru

293. Куртад Пьер Две дюжины устриц // Рассказы французских писателей / пер. с фр. С. Тартаковской. М.: Изд-во Мир, 1964. - С. 157 - 168.

294. Моруа Андре Фиалки по средам / пер. с фр. С. Тархановой. М.: Изд-во «Мир», 1964. - 160 с.

295. Перек Жорж Вещи / пер. с фр. Т. Ивановой II Французские повести. -М.: Изд-во «Правда», 1984. С. 225 - 308.

296. Пруст Марсель В сторону Свана. Роман / пер. с фр. Н. Галь. Спб.: Изд-во «Азбука», 2000. - 462 с.

297. Саррот Натали Золотые плоды / авториз. пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1969. 128 с.

298. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том первый. М.: Изд-во «Правда», 1978.-432 с.

299. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том второй. М.: Изд-во «Правда», 1978.-480 с.

300. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том двенадцатый. М.: Изд-во « Правда», 1978. - 432 с.

301. Триоле Эльза Неизвестный и другие рассказы / пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 448 с.

302. Уэльбек Мишель Элементарные частицы. Роман / пер. с фр. И. Васюченко, Г. Зингера // Иностранная литература. 2000. - №10. - С. 3 -172.

303. Эскарпи Робер Литератрон / пер.с фр. Э. Лазебниковой. М.: Изд-во «Молодая Гвардия», 1966. - 160 с.

304. Aragon La semaine sainte. Roman. Paris: Gallimard, 1958. - 599 p.

305. Aragon Les Communistes (Fevrier-Septembre 1939).- Les Editeur Frani^ais Reunis, 1949. 269 p.

306. Aragon Les Communistes (Septembre-Novembre 1939).- Les Editeur Frantpais Reunis, 1949. 367 p.

307. Bazin Herve Vipere au poing. M.: Editon du progres, 1979. - 141 p.

308. Bazin Herve La mort du petit cheval. M.: Editon du progres, 1979. -168 p.

309. Cauwelaert Didier van La vie interdite: Edition Albin Michel S. A., 1997. -320 p.

310. Courtade Pierre Deux douzaines d'huitres // Les circonstances. Les animaux superieurs. Moscou: Edition du progres, 1966. - P. 40-57.

311. Daninos Pierre Les carnets du major Thompson. Ленинград: Просвещение, 1959. - 150 с.

312. Duhamel Georges Le cuirassier Cuvelier // Civilisation. Paris, 1967. -P.166-179.

313. Escarpi Robert Le litteratron. Flammarion, 1954. - 192 p.

314. Houellebecq Michel Les particules elementaires. Flammarion, 1998. 317 P

315. Maurois Andre Une carriere et autres nouvelles. M.: Edition du progres, 1965.-268 p.

316. Perec Georges Les choses. Edition du progres, 1969. - 180 p.

317. Proust Marcel Du cote de chez Swann. Gallimard, 1954. - 512 p.

318. Queneau Raymond Zazie dans le metro: Edition Gallimard, 1996. 272 p.

319. Sarraute Nathalie Les fruits d'Or. Gallimard, 1963. - 160 p.

320. Stendhal Le rouge et le noir. Chronique du XIXe siecle. M.:Editions en langues ёtrangёres, 1957. - 544 p.

321. Triolet Elsa Le premier accroc coute deux cents francs. Nouvelles. -Editions Denoel, Paris, 1945. 447 p.

322. Vercors Le silence de la mer. Edition Albin Michel, 1953. 183 p.

323. В работе использованы материалы французских журналов Label France2000, 2001, 2002, 2003, 2004) и Le franqais dans le monde (2001, 2002)