автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика синтаксических концептов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Федоров, Валерий Аркадьевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика синтаксических концептов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика синтаксических концептов"

На правах рукописи

ФЕДОРОВ Валерий Аркадьевич

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

18 и;сл

005531624

Воронеж-2013

005531624

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Научный консультант: Попова Зинаида Даниловна

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Кашкин Вячеслав Борисович, доктор

филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации

Булынина Марина Михайловна, доктор филологических наук, доцент ФКБОУ ВПО «Воронежский институт федеральной службы исполнения наказаний России», начальник кафедры русского и иностранных языков

Моисеева Софья Ахметовна, доктор филологических наук, профессор ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», профессор кафедры французского языка

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Защита диссертации состоится «12» сентября 2013 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет».

Автореферат разослан «8» августа 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Голицына Татьяна Николаевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Теория синтаксических концептов, определяющая когнитивную природу синтаксических структур, позволяет подойти к выявлению соотношения синтаксических концептов разных языков, их национальной специфики.

Занимаясь вопросами перевода с французского на русский язык и с русского не. французский, мы не могли не обратить внимания на конструкции с местоимением И, на разнообразие передаваемых ими смыслов.

Наблюдения показали, что изучение конструкций с местоимением И и их русских переводных соответствий дает большие возможности для поиска ответов на вопрос, совпадают или различаются синтаксические концепты разных языков, в каких соотношениях они могут находиться.

Этот вопрос еще не служил предметом монографического исследования синтаксистов, хотя в теории перевода особенности содержания той или другой синтаксической структуры затрагивались, но без обращения к теории синтаксических концептов.

В настоящей диссертации наряду с поиском ответа на основной вопрос исследования предлагается новый подход к типологии конструкций с /7 в свете учения о модусе и диктуме, и с использованием при анализе семантики синтаксических структур теории синтаксических концептов.

Актуальность исследования определяется отсутствием теории, объясняющей сходства и различия синтаксических структур разных языков, и необходимостью ее разработки, так как в условиях глобальной межкультурной коммуникации растет потребность в оптимизации изучения иностранных языков. '

Новизна исследования заключается в том, что:

- обоснована когнитивная природа национальной специфики синтаксических структур как языковых знаков, несущих ситуативные концепты;

- установлено, что синтаксические концепты разных языков могут совпадать, могут пересекаться по отдельным семам, различаясь по другим, могут быть в одном языке и отсутствовать в другом;

- предложен метод изучения синтаксических концептов двух языков путем параллельного изучения буквальных переводов с языка А на язык Вис языка В на язык А;

- в ходе исследования определены синтаксические концепты французских конструкций с местоимением И\

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней:

- выяснены возможные соотношения синтаксических концептов неблизкородственных языков;

- разработан метод выявления национальной специфики синтаксических концептов;

- показаны возможности выражения одного и того же концептуального содержания в разных языках разными видами языковых единиц: синтаксическими структурами, лексемами, фразеологизмами;

- определено влияние лексико-грамматического наполнения на содержание конструкции;

- уточнено представление о так называемых «безличных предложениях», которые могут иметь как безличное, так и личное содержание;

- обосновано соотношение категорий модуса и модальности: категория модуса является частью категории модальности

Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании французского и русского языков как иностранных, в спецкурсах и спецсеминарах по синтаксической системе языка, в лекционных курсах синтаксиса русского и французског о языков, теории перевода, при составлении учебников и учебных пособии, в практике перевода.

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структуры, семантики и функционирования синтаксических конструкций русского (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Белошапкова, В.В. Бабайцева, В.В. Виноградов, М.В. Мсеволодова, Г.А. Золотова, А.М. Ломов, И.П. Распопов, Н.Ю. Шведова, Т.В. Шмелева и др.) и французского (В.Г. Гак, Ш. Балли, Э. Бенвенист, А. Блинкенберг, Ф. Брюно, Ж. Дамуретт, О. Дюкро, Ж. Дюбуа, М. Гревисс, А. Мартине, А. Соважо, JI. Теньер, Р.-Л.'Вагнер и др.) языков.

Рассматривая высказывание как единицу речевого общения, а структурную схему предложения как единицу системы языка, мы принимали во внимание современную концепцию интеракциональности в понимании, предложенном A.B. Алферовым (2001), и типологию субъектов Ю.А. Рылова (2003).

Объектом исследования являются французские конструкции с местоимением il, их переводные русские соответствия, а также разнообразные русские языковые средства, которым во французских переводах соответствуют конструкции с местоимением П.

Предметом исследования являются виды соотношений синтаксических концептов разноструктурных языков, выявляемые на материале французских конструкций с местоимением il и их русских соответствий.

В связи с этим поставленными задачами являются следующие:

- рассмотреть грамматическое и лексическое наполнение французских конструкций с местоимением //;

- выявить методом буквальных переводов на русский язык синтаксические концепты французского языка, выражаемые конструкциями с местоимением il;

- рассмотреть языковые единицы русского языка, для Перевода которых используются французские конструкции с местоимением //;

- определить соотношение синтаксических концептов, оформленных во французском и русском языках синтаксическими структурами;

3 установить вйдй возможных соотношений синтаксических концептов разноструктурных языков;

На защиту вьшосятся"следующие положения:

1. Национальная специфика синтаксических концептов выявляется на уровне концептуальной '' семантики, репрезентируемой синтаксическими структурами. : -,

2. Синтаксические концепты разных языков могут совпадать: и во французском, И"В'русском языке есть структурные схемы для выражения синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды (il faisait noir — было темно).

3/': Синтаксические концепты могут пересекаться по некоторым совпадающим семам, притом, что другие семы могут не совпадать (il est permis - кому разрешено что: пересекаются по семам разрешендМожно; il faut - кому нужно/необходимо что делать: пересекаются по семе нужно).

4. Синтаксический концепт одного языка может отсутствовать в другом языке (русский концепт небытия - чего/кого нет где - отсутствует во французском языке). Концептуальное содержание отсутствующего синтаксического концепта передается лексическими или фразеологическими средствами (французское il manque). • ;

5. Конструкции французского языка с местоимением il варьируют по структурным схемам и используются для выражения синтаксических концептов состояние природы и окружающей среды, наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо, возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо, модус бытия чего-либо, модус источника сообщения, модус запрета или разрешения действия, Модус конкретной субъективной оценки. В русском языке указанных выше синтаксических концептов, за исключением аналогичного синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды, нет.

6. Во французском языке нет синтаксических концептов, которые есть в русском языке: небытие объекта (кого/чего нет где), пациенс npemepncêaem модальное состояние (кому надо что делать).

7. В русском языке большинство французских синтаксических концептов, вербализуемых конструкциями с местоимением ¡1, выражаются лексическими средствами, с помощью модальных слов и выражений.

8. Исследование пропозиции структурных схем конструкций с местоимением il позволяет говорить о том, что по своей сгмантике они могут быть как безличными, так и личными.

Источниками исследования послужили: 1) тексты классической французской литературы; 2) тексты классической русской литературы и их переводы на французский язык, выполненные французским;-! переводчиками.

При анализе содержания конструкций использовались также одноязычные и двуязычные словари, словарь синонимов французского языка, справочники.

Была проанализирована семантика 16378 примеров синтаксических структур из французских и русских художественных произведений

Методами исследования наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом являются:

- семантико-шгнитивный анализ содержания конструкций с целью выявления концептуальных смыслов;

- контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления изучаемых конструкций и их модально-оценочную семантику;

^-( буквальный перевод на русский язык французских конструкций с местоимением il для осмысления национальной специфики представленных ими синтаксических концептов;

. изучение русских языковых единиц, семантику которых французские переводчики передают конструкциями с местоимением il;

- контрастивный анализ синтаксических концептов, выражаемых французскими конструкциями с местоимением il и русскими синтаксическими структурами, обнаруженными в переводных соответствиях.

Анализ семантики структурных схем проводился в свете теории модуса и диктума в понимании, предложенном Ш. Балли, а также теории синтаксических концептов, разработанной 3.Д. Поповой и Г.А. Волохиной.

Апробация. Основные положения и результаты исследования диссертации излагались в виде докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Воронежского государственного университета (2006-2012 гг.); VI,: Vil, VIII, IX, X Международных научных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011гг.); II Международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслонорождения, перевода, преподавания» (Пятигорск, 2007г.); VI Международной научной конференции: «Филология и культура» (Тамбов, 2007г.); Всероссийской научно-практической конференции: «Языковая личность: проблемы статуса и формирования» (Воронеж, 2007г.); II Международной научной конференции: «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, 2009г.); Международной научной конференции: «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009г.); Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010г.); V Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2010г.); IV Международной научной конференции (Пятигорск, 2011г.); V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 2011г.); I Международной научно-практической конференции: «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2011г.); Международной конференции: «Проблемы языкового сознания» (Тамбов, 2011г.), VI Международной научной конференции: «Язык, культура, общество» (Москва, 2011г.); X Юбилейной Международной научно-практической

конференции: «Актуальные проблемы профессионального образования» (Воронеж, 2012г.), Международной молодежной научной школе: синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции (Воронеж, 2012г.), Международной научной конференции: «Романские языки в межкультурном пространстве» (Москва, 2012г.), Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012г.), XI Международной научно-практической конференции: «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2013г.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры французской филологии Воронежского государственного университета , по спецкурсу «Семиотика», раздел «Синтаксические концепты французского языка и их выражение в русском языке»

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3-х глав: «Актуальные проблемы изучения синтаксических концептов», «Типология синтаксических концептов конструкций с местоимением И», «Русские структурные схемы, переводимые французскими конструкциями с местоимением ' //», Заключения, Списка источников, Библиографии и Приложений.

Во ^ «Введении» обосновывается актуальность темы, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, представлены методы и источники исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Актуальные проблемы изучения синтаксических концептов» излагается теория синтаксических концептов, рассматриваются когнитивная природа синтаксических концептов, категории модальности, модуса и диктума, проблема личных/безличных предложений во французском языке, статус местоимения И в предложении.

. Одним: : из ключевых понятий в нашей работе является термин синтаксический концепт (концепт, репрезентируемый или объективируемый синтаксическими средствами), предложенный З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной в рамках семантико-синтаксических когнитивных исследований, разрабатываемых Воронежской лингвистической школой и целым рядом отечественных ученых. При когнитивном подходе концептуальное содержание простого предложения передает синтаксический концепт, а планом выражения является структурная схема предложения.

Вместе со многими учеными мы различаем формальную и смысловую структуру высказывания. Смысловая структура предложения, отражающая связи и отношения, классифицируемые человеческим сознанием, содержится в пропозиции. Для часто повторяющихся препозиционных смыслов вырабатываются специальные формальные средства, которые фиксируют обобщенные смыслы (типовые пропозиции). Типовая пропозиция, которая репрезентирована структурной схемой простого предложения, и . есть синтаксический концепт.

Когда мы говорим о синтаксическом концепте бытия объекта, синтаксическом концепте бытие признака объекта, пацивне претерпевает

модальное состояние и др. мы имеем в вид}',..что они. зафиксированы определенными синтаксическими, структурами, имеющими свое значение, которое можно выразить с помощью местоименных слов; кто/что есть (.существует) где/когда для синтаксического концепта бытие объекта, кто/что есть какой (какие) каков для синтаксического концепта ¡ бытие признака объекта и т. д. = ■ =.,

Синтаксический концепт представляет собой смысл, закрепленный конкретной синтаксической конструкцией it концентрирующий в структурированном виде знания о мире и языке.

Французские лингвисты не употребляют, термин структурная схема простого предложения, хотя и существуют термтал: schèwe/schéma de phrase -схема/схема предложения (un type de phrase défini par les règles, de-combinaisons de ses constituants: тип предложения, определяемый,;правилами,- сочетания составляющих его элементов) (Dictionnaire de linguistique ct des sciences du langage" 1994);

В русском языке имеется категория падежа, субъект дропозиции может быть представлен не только именительным падежом, но и разнообразными предложно-падежными и падежными формами субъектива (ему весело, у нас много времени, в ней нет эгоизма, им кажется и т.п.). Для определения формальной и содержательной стороны предложения исследователи русского языка после многочисленных дискуссий пришли к согласию использовать термин структурная схема предложения. ■

Во французским предложении обязательно наличие подлежащего (в том числе ■ формального, например, неопределенно-личного on, безличного,! . У). Таким образом, позиция субъекта, как правило, занята подлежащим (личным местоимением, существительным). Фактически, присутствует одна подлежащно-сказуемостная структурная схема (S + V), но с разным лексико-грамматическим наполнением. Во французской грамматике общепринятым термином для такой структурной схемы предложения является термин синтаксическая конструкция.

Вслед за французскими грамматистами (M. Heriau 1980, N. Rivière 1981, P. Lazarov 2007) для обобщенного называния разных синтаксических структур мы пользуемся термином конструкция наряду с термином оборот, «особого рода конструкция, используемая в простом предложении» (Ломов 2007). Помимо общего для всех предложений грамматического значения предикативности каждая конструкция имеет и свое собственное значение, свою семантику, отвлеченную от грамматических значений ее компонентов.

Конструкция является основной единицей, в рамках которой существуют структурные схемы предложения. Мы различаем конструкции, входящие в систему языка, и их речевые реализации в составе высказываний, которые проявляются в процессе коммуникации.

В этом плане показательными являются конструкции французского языка с местоимением il, которые отличаются разнообразием выражаемых ими

модальных значений: • : При изучении подобных конструкций понятия модальности, модуса и диктума весьма актуальны. : :

Модальность представляет' ; собой комплексную многоаспектную категорию^ характеризующую способ—действия' и отношение к действию, имеющую различные средства своего выражения: специальными формами наклонений (повелительное и сослагательное в русском языке, Impératif, Subjonctif и Conditionnel во французском), модальными словами и модальными глаголами, интонационными средствами и др. Отношения, устанавливаемые Мёжду субъектом ■ и предикатом- мысли (предикативность), носят субъективный характер, так как говорящий высказывает, как. правило, свое личное мнение по поводу той илИ;-Иной ситуации и может его четко выразить путем модусных слов. ■

Модусные значения, как и средства их выражения, Е:есьма неоднородны, являя собой различные формы и способы представления событий, изображенных в диктуме. •- ■••

Разнообразие модусных значений связано с выражением ^оценки, с эмоциональной реакцией;" т.е. с когнитивными способностями субъекта Как семантико-прагматиЧеская '-"составляющая речевой- единицы, модус определяется по отношению к модальности, являясь ее компонентом.

Модус представляет собой субъективную оценку реализуемой в речи пропозиций (продуманное' отношение 'говорящего лица к сказанному, результат мыслительной операции). > ::глю\ .

:-Категории- модуса и диктума принадлежат'»;' числу таких языковых категорий, анализ которых способствует уяснению'структу ры предложения.

Мы считаем, что конструкции t местоимением ^французского языка, выражающие модусное содержание, по сути, -объективируют целый ряд синтаксических концептов. Они гребуют изучения на. уровне! концептуальных смыслов. В частности, попытки исследователей выявить: роль .местоимения И в ракурсе формально-структурного подхода-пока неувенчались успехом. Как бы ни называли это местоимение- -французские -исследователи (neutre -нейтральное/среднего рода; apparent ^'мнимое;¡ subsidiaire - дополнительное; sujet personnel — личное подлежащее; sujet du verbe - подлежащее глагола; nominal neutre - номинальное нейтральное и т.д.), несомненно, что под il может подразумеваться как одушевленный, так и неодушевленный субъект, который можно- выявить, рассматривая семантическое содержание каждой из конструкций. С нашей точки зрения, лучше всего было бы определить это местоимение как sujet nominal. С одной стороны, под sujet nominal может подразумеваться вполне конкретное наименование субъекта, с другой, этим наименованием обозначается его номинальный и нереальный характер.

Изложенные в первой главе положения принимаются нами за теоретическую основу работы.

В главе 2 «Типология синтаксических концептов конструкций с местоимением //» исследуется модусная и диктумная семантика этих

конструкций, методом буквального перевода на русский язык выявляются их синтаксические концепты.

Особое место занимают структуры, описывающие различные явления природы. Проведенный нами анализ позволяет констатировать, что во французском языке для этого используются конструкции с il. Несмотря на омонимию формы с другими оборотами с //, эти типы конструкций принципиально отличаются друг от друга, так как выражают разные синтаксические концепты.

В предложениях, обозначающих природные или атмосферные явления, субъект вполне ясен из семантики глагола или других слов. Например, во французском языке под il в предложениях il neige, il pleut подразумевается снег, дождь. К тому же можно найти предложения, где субъект-подлежащее выражен лексически: la neige tombe (снег падает), le vent souffle (ветер дует). Такого мы не можем сказать об остальных предложениях с il. Местоимение il в них содержит только дейктическое указание типа «это»; il suffit (достаточно -это достаточно), il est possible (возможно - ото возможно), il est nécessaire (необходимо - это необходимо) и т.п. Не случайно в разговорной речи местоимение il часто заменяется указательными местоимениями ce, cela, ça (это). Получается, что роль местоимения il в конструкциях, отображающих природные явления, и в конструкциях, выражающих мнение говорящего лица (модус), разная. Налицо омонимия безличных предложений на синтаксическом уровне: одна и та же форма конструкции (il + V3sing.) может выражать в зависимости от лексического наполнения разное содержание и служит для выражения разных синтаксических концептов.

К тому же, конструкция с местоимением il, являясь двусоставной по форме, по своей семантике может представлять личное предложение: il vient une année difficile (il = une année difficile) — наступил трудный год (il = трудный год), il nous (me, te, lui, vous, leur) est nécessare de faire ce travail — нам (мне, тебе, ему, ей, вам, им) необходимо выполнить эту работу - мы (я, ты, он, она, вы, очи) должны выполнить эту работу.

Устранение наименования субъекта в конструкциях и замена его местоимением il способствует распространению употребления безличных глаголов в функиии личных, что безгранично расширяет возможности использования подобного типа конструкций.

: Как свидетельствует материал исследования, конструкции французского языка с местоимением И, которые описывают какие-либо природные или атмосферные явления, вербализуют синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды:

¡1 pleuvait tout fin, et la pluie était froide. Il faisait noir (Georges Sand). Шел мелкий дождь, но он был холодный. Было темно.

- Sacristi, il fait rudement bon ici, comparativement à Paris. Là-bas on est encore en plein hiver. Il neige, il grêle, il pleut, et il fait sombre à allumer les lampes dès trois heures de l'après-midi" (Guy de Maupassant). - Черт возьми! Здесь

слишком хорошо, по сравнению с Парижем. Там, еще З1ша в разгаре. Падает снег, идет град, дождит, так темно, что фонари зажигаю" с 3 часов дня.

Quand nous nous remîmes en marche, il était nuit close; la plupart des boutiques étaient fermées et les rues presque désertes (Prosper Mérimée). Когда мы тронулись в путь, стояла кромешная тьма; большинство магазинов были закрыты, а на улицах никого не было.

Наличие стабильных конструкций, описывающих состояние природы и окружающей среды (il neige, il fait beau, il est tard), позволяет говорить о синтаксическом концепте состояние природы и окружающей среды во французском языке. Такой же синтаксический концепть есть в русском языке: он выражен синтаксической структурой где есть каково. Эти синтаксические концепты совпадают в двух языках.

Для выражения наличия/отсутствия метеорологического явления во французском языке также может использоваться конструкция il у а (он там имеет = имеется): il у a de la neige aujourd'hui - il n'y a pas de neige; il y a de la pluie - il n'y a pas de pluie etc. но ее употребление является скорее исключением, а не правилом.

Основное назначение конструкции il у а - служить для передачи французского синтаксического концепта наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо.

- И у a une autre chambre, expliqua-t-il. Relayez- vous et attendez-vous à tout (Gérard de Villiers). - Имеется другая комната, объяснил он. Организуйте посменное дежурство и будьте готовы ко всему.

- Il у a longtemps que je désire voir clair en moi... (Jules Romains). - Уже давно (имеется давно), как я хочу в себе разобраться... ,, .,.,

. L'aventure de guerre? Où y a-t-il aventure de guerre?.,■(Antoine de Saint-Exupéry). Военная авантюра? Где военная авантюра!

Небытие объекта в конструкции выражается лексически так же, как и в свободных схемах, с помощью частиц ne и pas: . . ,

Depuis la mort de ma pauvre mère... (à ces deux mots, sa voix mollit) il n'y a pas de malheur possible pour moi... (Honoré de Balzac). Со дня смерти моей несчастной матери... (при этих словах его голос смягчился) меня не беспокоят никакие несчастья (не имеется другого возможного горя для меня).

Nous sommes de vieux amis; il n'y a pas, dans tout Saumur, un homme qui prenne plus que moi d'intérêt à ce qui vous concerne; j'ai,donc dû vous dire cela (Honoré de Balzac). Мы старые друзья; во всем Сомюре нет ни одного человека, который больше, чем я, интересуется вами; в любом случае я должен был это сказать.

В русском языке наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо передается структурными схемами с синтаксическим концептом бытия или небытия объекта (кто/что есть где, кого/чего нет где).

Конструкция il у а может включаться в диктум, и в нем она выражает модус наличия/отсутствия возможности/необходимости и распространяется за счет предлогов à или de с инфинитивом:

Seulement, après, quand ils entendent dire qu'il y a de l'argent à gagner, ils vont en catimini chez les banquiers se faire céder des actions (Jules Romains). Только потом, когда они услышат, как говорят о том, что можно заработать деньги (имеется деньги заработать), они идут тайком к банкирам- и просят уступить им акции. Л: ■■:■: .-;;,■

Il у avait en effet de quoi reculer, s'ejfrayer. crier,.Un officier de gendarmerie plaçait deux gendarmes à la porte de chaque salon, et s'avançait , vers: Danglars précédé d'un commissaire : de ■ police ceint de son écharpe (Alexandre. Dumas). Действительно можно было', броситься .иаутек;~\шпугаться; закричать (имелось от чего броситься наутек, испугаться, закричать). Жандармский офицер поставил в дверях салона по два .жандарма и направлялся к Данглару в сопровождении комиссара ПОЛИЦИИ. ..<:■>.-■'■. -о;'!:

Il n'y a pas: de quoi rougir, reprit le Baron; c'est une bonne affaire! (Gustave Flaubert). - Нам не придется краснеть (не имеется, от чего краснеть), ; *-сказал барон; это дело хорошее! / -, v ; ,

— Mais nonli j'ai' tort!' il n'y a rien à craindre ! л S'il mourait cependant... (Gustave Flaubert). - Но нет! Я не прав! Нечего бояться (не имеется чего бояться)] Но если он помрет... ■■:•■. v.>

Факт, наличия/отсутствия чего-либо важен , для французского мировозрения, что и фиксируется наличием конкретной синтаксической структуры il у а, которая вербализует этот синтаксический концепт^ !

Не менее важным представляется распределение события во времени: когда оно началось, как проходит и чем завершается. Так, среди конструкций^ местоимением il мы находим структуру, : закрепляющую синтаксический концепт возникновение во времени действия' чего-либо/кого-либо - il s'agit. Глагол agir во французском языке означает действовать, с добавлением возвратной частицы se (себя) - себя действать/себя приводить в действие. II s agit — он себя действует/он себя движет.

Конструкции il s'agit + de + subst:, il s'agit + de + inf, il s'agit + que + Indicatif представляют, факт возникновения во времени (момент появления) чего-либо/кого-либо. Это передается русским эквивалентом речь идет о..., а в случае возникновения необходимости выполнения какого-либо действия — это нужно: " ■ •

Robinson ne savait pas de quelle guerre il s'agissait, mais il comprit qu'il devait observer la plus grande réserve s'il voulait dissimuler son ignorance du Cours des choses (Michel Toumier). Робинзон не знал, о какой войне идет речь, но он понял, что должен'соблюдать самую большую сдержанность, если хочет скрыть свое невежество по данному вопросу. w

- Voila!.. И s'agit de savoir si en fin de compte si ces gens-là estirrigront avoir bien travaillé, sous prétexte que, chemin faisant, ils auront assouvi leur tnalice;,:ou quelque rancune, même légitime (Jules Romains). - Вот! Нужно узнать (речь идет о том, чтобы узнать), считают ли, в конце концов, эти люди, чтго Зсорошо сделали, воспользовавшись ситуацией, в пути; они удовлетворили свое лукавство или какую-то горечь, даже справедливую.

В русском языке синтаксического концепта возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо нет. Именно поэтому всзможны варианты передачи il s'agit на русский язык различными лексическими единицами.

При необходимости передать сам факт бытия/небытия объекта во французском языке используются конструкции il arrive, il advient, il reste, il manque, il suit de là que, il va sans dire и др., представляющие собой модусные бытийные структуры, в которых реализуется соотнесение содержания диктума с фактами реальной действительности.

'-■// àrribaiv:tiussi qhë 'Rôbînson, profondément choqué par la conduite de son coittpaghon;,iT',éniaissâï:nëri paraître et tâchait de l'excuser lorsqu'il se trouvait en tête a tète avec son'journal (Michel Tourniër); 'бывало "'также, что Робинзон, глубоко шокированный поведением своего компаньона, не показывал вида и старался найти этому извинение, когда он оставался наедине со своим дневником. 1

Ce serait tout un procès à instruire pour lequel il me manque encore les pièces capitales (Michel Tournier). Это был бы поучительный процесс;'для которого не хватает еще важных доказательств. : :

Il suit de là que, pour être heureux, un homme est obligé de s'astreindre à certaines ¡rê^lès d'honneur et de délicatesse (Honoré de Balzac). Из этого следует, чтобы быть*1 счаетли в ы м, человек ббязан подчиниться некоторым правилам чести и порядочности: : í '

Quant aux femmes, il va sans dire que tout en jalousant ces millions, elles ne croyaient pas en avoir besoirf pô'uf ëtte belles (Alexandre Dumas). Что касается женщин, «шб> собой разумеется, пб&гоянио завидуя этим миллионам, они не считали необходимым их иШгьУ чтобь* быть красивыми.

Бытийные структуры il arrive + de + in/., il manque + de + inf il restè'V' â + inf, il appartient + de + inf., il appartient + à + inf. используются как модальный модификатор в диктуме: л . s

' 1 Quand il lui arrivait de les servir a table, Emilienne, malgré sa réserve, se montrait plus sôuriàntë, plus spontanément aimable envers Mionnet qu'envers Delhostal (Jules Romains). Когда ей случалось обслуживать их за столом, Эмильена,1 несмотря fia свою природную сдержанность, чаше улыбалась и вела себя непосредственнее и лкзбезнёе'с Мьонне, а не с Делосталъ.

- Bien, il ne manque plus qué d'arrêter le compte comme vagabond, sous prétexte qu'il est trop riche (Alexandre Dumas). - Остается только арестовать графа как бродягу, под предлогом, что он слишком богат.

Il lui restait une question à poser: L'amiral Mills m'avj.it parlé d'un certain Jack Links, qui s'était également occupé de cette traduction. Il lravaillait pour vous, n'est-ce pas? (Gérard de Villiers). Ему оставалось задать последний вопрос: Адмирал Миле говорил мне о каком-то Джеке Линксе, который также занимался переводом. Он работал на вас, не так ли?

Конструкции il suffit + de +■ inf, il suffit que + subord., il suffit, также передающие быгие/небытие, во французском синтаксисе: могут бьгть как

модусными (когда после глагола следует союз que), так и служить модальным модификатором:

Il suffirait que l'ancêtre, sans se prononcer nommément en faveur du marquis, mît en garde ses anciens électeurs contre une politique de dissension... (Jules Romains). Было бы достаточно, чтобы предок, не высказываясь номинально в пользу маркиза, предупредил своих бывших избирателей о политике разобщения...

И suffira de regarder Boyer vider son verre, et faire le faraud, son chapeau sur l'oreille, pour que loutes ces histoires de droite n'existent plus (Jules Romains). Стоит только поаиотреть, как Бойер опустошает свой стакан и хорохорится, сдвинув шляпу г:абок, чтобы все эти истории о правых перестали существовать. -

Некоторые конструкции с il - il vient, il arrive, il tombe, il manque, которые регулярно используются в диктумс, могут быть эквивалентны обычным двусоставным выражениям русского языка: в них местоимение il можно заменить дополнением, следующим за глаголом во французском предложении (схема il + V3sing. + compl.dir.): il vient des idées - des idées viennent. Такая эквивалентность характерна для конструкций, в структурной схеме которых присутствует дополнение-существительное. Употребление подобных

конструкций определяется синтаксическим концептом диктум определенности субъекта действия:

Il vint une année très fâcheuse, et la famine fut si grande, que ces pauvres gens résolurent de se défaire de leurs enfants (Charles Perrault). Наступил несчастливый год, и голод был такой сильный, что бедные родители решили избавиться от своих детей.

Il lui vient des réflexions allègres, malicieuses (Jules Romains). Ему в голову приходят фривольные мысли, довольно хитроватые.

Un jour qu'elle; était à cette fontaine, il vint à elle une pauvre femme qui la pria de lui donner à boire (Charles Perrault). Однажды, когда она была у фонтана, подошла к ней нищенка, которая попросила у нее попить.

Наряду с дикгумной конструкцией il + Vjsing. + compl. dir., выражающей один синтаксический концепт, пассивная конструкция il + être + part, passé, служит для выражгния разных синтаксических концептов в зависимости от лексического наполнения, изменяющего его структурную схему:

1) Конструкция со структурной схемой il + être + part, passé + que с глаголами речемыслительной деятельности передает синтаксический концепт .модуса источника сообщения (с чьих-либо слов, общеизвестно).

Il fut donc décidé que l'artiste louerait un atelier et qu'il toucherait cent francs par mois pour les divers frais qu'il aurait à faire (Emile Zola). Итак, было решено, что художник снимет мастерскую, и что он будет получать сто франков в месяц на различные расходы, которые ему предстоят.

Nous n'essaierons pas de compter des femmes vertueuses par bêtise, il est reconnu qu'en amour toutes les femmes ont de l'esprit (Honoré de Balzac). Мы не

будем пытаться считать добродетельных женщин глупыми, признано, что в любви все женщины умны.

В этой модусной схеме используются причастия и других глаголов речемыслительной деятельности: connaître/reconnaître (знать/признавать), établir (устанавливать), apparaître (оказаться), admettre (допускать, принимать), prouver (доказывать) и др.

2) Конструкция il + être + part, passé + de + infinitif передает запрет или разрешение и выражает синтаксический концепт модус запрета/разрешения действия. Пропозициональный смысл можно/нельзя что делать передается глаголами défendre - защищать, запрещать, воздерживаться, interdire -запрещать, отстранять, лишать (встречаются только с семемой запрещать', permettre/autoriser - с семемой позволять/разрешать):

Il п 'était pas défendu d'allumer des feux sur l'île, mais la loi exigeait que l'on en avisât préalablement les autorités... (Michel Tournier). Зажигать костры на острове не было запрещено, но закон требует, чтобы власти были заранее предупреждены об этом.

Bref, en ce qui concernait les concurrents de droite, il était permis d'attendre... (Jules Romains). Короче, что касалось правых конкурентов, разрешено было подождать...

В ряде представленных выше конструкций, разнообразие лексики выдвигает на первое место конструкцию со структурной схемой il faut (он/оно/это нужно), которая используется как в модусе, так и в диктуме высказывания, а также в различных устойчивых словосочетаниях. Основное назначение конструкции в диктуме — это передать необходимость выполнения какого-либо действия; в модусе содержание всего высказывания оценивается как необходимое.

Структурная схема il faut + inf + compl. входит в диктум (il faut служит в ней модальным модификатором):

Dès qu 'il те faut faire un effort, j'éprouve de la paresse, et quand il a un peu duré, de la lassitude (Jules Romains). Как только мне надо проделать какое-либо усилие, я испытываю лень; а когда она проходит - усталость.

Et il chercha un établissement qui fût déjà fréquenté. Il lui fallut marcher longtemps (Guy de Maupassasant). И он стал искать ресторан, в котором уже побывал. Ему пришлось пройти немалое расстояние.

Модусное значение оборот приобретает при употреблении после него союза que с глагольной формой Subjonctif:

«Edouard? dit Villefort en fixant sur l'enfant son regard impétueux, allez jouer au salon, mon ami, il faut que je parle à votre mère» (Alexandre Dumas). «Эдуард? - сказал Вильфор, устремив на ребенка свой беспощадный взляд. Поиграйте в гостиной, мой друг, мне надо поговорить с вашей матерью (надо, чтобы я поговорил)».

.. .Oh! digne femme d'un mari tel que moi!.. Il faut qu 'elle vive, il faut que mon infâmie fasse pâlir la sienne!» (Alexandre Dumas). ...О! достойная жена своего мужа!.. Пусть живет (надо, чтобы она жила), пусть ,юд моей низостью

померкнет ее подлость (надо, чтобы моя низость сделала бледной ее подлость).

Структура ne faut-il pas que... (в вопросительной форме с отрицанием) во французском языке представляет собой устойчивое словосочетание и его содержание можно передать, как все же надо:

Ne faut-il que je dise du baron Danglars? C'est comme si je disais du compte Benedetto... (Alexandre Dumas). Мне все же надо высказаться о бароне Дангларе (не надо пи, чтобы я говорил о бароне Дангларе). Точно так же, как если бы речь шла о графе Бенедетто.

Многофункциональность конструкции способствует ее широкому распространению как в литературном языке, так и в просторечии^ Конструкция il faut является настолько привычной в употреблении, что имеется устойчивая тенденция ее использования в разговорной речи без местоимения il.

Синонимичная il faut структура il convient, характерная для литературного языка, используется как модальный модификатор и, в некоторых случаях, передает модус:

И convient d'ajouter qu'ayant négligée de tenir un calendrier depuis le naufrage, il n'avait qu'une idée vague du temps qui s'écoulait (Michel Toumier). Следует добавить, что, не ведя календарь с начала кораблекрушения, он не имел даже самого смутного представления, сколько прошло времени. ;

- Mais, avant de commencer ce journal, il convient que je te dise d'où je pars, quel est l'état de mon âme et comment j'ai arrangé ma vie présente (Georges Sand). -Но, прежде, чем написать это в дневнике, нужно (следует), чтобы я тебе сказал, откуда я начинаю рассказ, каково состояние моей души и как я устроил жизнь сейчас.

В передаче модуса il convient конкурирует с более распространенными конструкциями, il semble, il paraît, il apparaît, которые по синтагматике своих позиционных схем выражают субъективную оценку говорящим того или иного события (модус неясности, неопределенности):

Frédéric balbutia : - Il те semble que nous sommes tous des amis? (Gustave Flaubert). Фредерик пролепетал: - Мне кажется, что мы все друзья.

- Il paraît que le cœur a été atteint et que la mort a été presque instantanée. J'ai préféré attendre le médecin légiste pour l'extraction de la balle... Il paraît qu\\ doit venir d'un moment à l'autre avec ces messieurs du Parquet..: (Georges Simenon). — Похоже, что не выдержало сердце, и что смерть наступила почти внезапно. Я предпочту подождать судебного эксперта, чтобы извлечь пулю... Кажется, что он должен скоро подойти с представителями прокуратуры...

В русском языке такой тип предложений находится на крайней периферии синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние, который представлен содержанием структурной схемы кому кажется что. Это разные синтаксические концепты, но их французские и русские структурные схемы пересекаются по семе «казаться».

Сюда же можно отнести il vaut, il doit, il peut (il se peut), il importe. Они употребляются дпя выражения модуса неуверенности, вероятности,

возможности/невозможности, важности/незначительности какого-либо действия. Конструкции il peut (il se peut), il importe проявляют себя как в модусе, так и в диктуме: ■

Il se peut qu'Alias, demain, me désigne pour une autre mission (Antoine de Saint-Exupéry). - Возможно, что Алиас направит меня завтра в другую командировку.

Il importe que votre Majesté lui commande au plus tôt une ode, une tragédie, un ballet (Jules Romains). Важно, чтобы ваше величестио;*заказало бы ему /юскорее оду, трагедию, балет. • j л

Quant aux autres aspects du problème Gambaroux dut reconnaître qu'il valait encore mieux renflouer la Compagnie dans de mauvaises conditions que de la laisser 'sombrer tout à fait (Jules Romains). Что касается других аспектов проблемы, Гамбару должен был признать, что лучше все же было бы выручить компанию (стоило еще лучше), оказавшуюся в тяжелом положении, чем дать ей полностью исчезнуть.

В устойчивой часто встречающейся структурной схеме il doit у avoir (он должен там иметь) глагол devoir также выступает в роли модального модификатора:

Mâlko écoutait patiemment.

- Mais il doit y avoir des services secrets à Pékin (Gérard de Villiers). Малко слушал с нетерпением: - Но в Пекине должны же быть секретные службы.

Структурная схема il est + attr., где в качестве attr. выступает модально-предикативный компонент, представленный прилагательным (probable -вероятный, juste - справедливый, bon - хороший, fréquent - частый, possible -возможный, etc.), в оснойном, представляет модус (оценочные модусы), реже диктум. : ^ ■>>, .■

- D'ailleurs, il est important, ajouta-t-il en baissant la voix que je reste à Paris, ne-fut-ce que pour surveiller la boîte du journal (Alexandre Dumas). - Впрочем, важно, - добавил он, понижая голос; чтобы я остался в Париже, хотя бы для того, чтобы проконтролировать; как идет работа в моей газете.

Il est si évident que nous jouions un jeu qui imite la guerre (Antoine de Saint-Exupéry). Но это же очевидно, что мы играем в игру, которая похожа на войну.

Et puis il est probable que. ce n'était pas selon ma destinée. Je crois de plus en plus en destinée (Jules Romains). И потом, вероятно, это не моя судьба. Я все больше и больше верю в судьбу.

Структурная схема с существительным (il est besoin, il est question, il est temps, il est Cinq heures, il est midi,il est minuit, il est dommage и т.п.) и с наречием (il est tard, il est tôt, il est assez, il est bien, il est mal и т.п.) передает диктумное содержание:

- Il esttemps! dit Jones sombrement; on allait vous chercher. Il est une heure et demie (Gérard Villiers). - Пора! - сказал мрачно Джон, мы вас искали. Уже половина второго.

Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival pri: la parole. (Guy de Maupassant). Затем речь зашла о дуэли, и Жак Риваль взял слово.

- Il est trop tard pour prendre le train; cette voiture-là va donc nous conduire à Sèvres où nous passerons la nuit (Guy de Maupassant). - Слишком поздно, чтобы успеть на поезд; эта карета отвезет нас в Севр, где мы проведем ночь.

Подводя итог, отметим, что выбор говорящим лицом конструкций il faut, il convient, il semble, il paraît, il apparaît il vaut, il doit, il peut (il se peut), il importe, il coûte, il est + attr. диктуется синтаксическим концептом модус конкретной субъективной оценки.

Анализ французских конструкций с il методом их буквального перевода на русский язык позволяет увидеть определенные закономерности, которые проявляются в формальной организации конструкций, в варьировании их значений, и в отсутствии их аналогов в русском синтаксисе.

В зависимости от лексического наполнения конструкция il + Vjsing. может выражать модусное содержание, служит модальным модификатором в диктуме или представляет наличие/отсутствие одушевленных и неодушевленных субъектов. Основной синтаксический концепт модус конкретной субъективной оценки репрезентирован большинством конструкций с местоимением il.

Содержание французских синтаксических концептов модуса передается в русском языке модальными словами и сочетаниями, с помощью которых говорящий оценивает высказывание со свосй точки зрения: il faut (надо, следует, потребуется), il semble (кажется, по-видимому, наверное, как будто, якобы), il doit (должно), il arrive (случается), il suffit (достаточно); il manque (недостаточно), il s'agit (речь идет, дело в том, что...), il est nécessaire (необходшю), il est facile (легко), il "est possible/impossible (возможно/невозможно), il est connu (известно) и др. , !

Синтаксической структуры, выражающей синтаксический концепт модуса, в русском языке нет.

В главе 3 «Русские структурные схемы, переводимые французскими конструкциями с местоимением il», расширяются наблюдениями над соотношением русских и французских синтаксических концептов.

Структурная схема где есть каково, которая обслуживает русский синтаксический кокцепт состояние природы и окружающей среды, передается на французский язык конструкциями с местоимением И с идентичным содержанием (синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды). Как мы уже наблюдали по материалам 2 главы, данные синтаксические концепты в русском и французском языках совпадают:

Было уже совсем темно, когда для нарушителя конвенции нашлось последнее пристанище (Ильф, Петров). Il faisait déjà complètement noir lorsque le corps du grand pêcheur trouva son dernier refuge (Ilf, Petrov).

Шофер медленно колесил по городу; подъезжал к учреждениям и кричал в окна. - Воздух-то какой! Прокатимся, что ли ? (Ильф, Петров). Le chauffeur parcourait la ville au ralenti, s'arrêtait devant les bâtiments officiels et criait par la fenêtre. Il fait un air merveilleux! Alors on y va (Ilf, Petrov).

- Зябко? И повел плечами. - Очень, - ответил сосед с чрезвычайною готовностью, - и заметьте, что еще оттепель. Что ж, если бы мороз? Я даже не думал, что у нас так холодно. Отвык (Ильф, Петров). - Froid, hein? dit-il avec un movement d'epaules. - Très froid, répondit le voisin avec une extrême bonne volonté - et remarquez que c'est pourtant le dégel. Que serait-ce s'il gelait] Je ne m'imaginais pas qu'il fît si froid chez nous. J'en ai perdu l'habitude (Ilf, Petrov).

- До рассвета и двух часов не осталось, - заметил Птицын, посмотрев на часы. - Да зачем теперь рассвет, когда на дворе и без него читать можно, -заметил кто-то (Достоевский, «Идиот»), - И reste à peine deux heures d'ici l'aube, dit Ptitsine, après avoir consulté sa montre. - A quoi bon l'aube, il fait clair sans cela dehors à pouvoir y lire... (доел.: он делает светло и без этого на улице так, что можно там читать...), observa quelqu'un (Dostoïevski).'

Структурные схемы, выражающие русские синтаксические концепты бытие объекта, небытие объекта могут передаваться структурой il у а.

■ - Есть места? - повторил Остап, хватая пилота за руку. - Пассажиров не принимаем, - сказал пилот, берясь за лестничный поручень. - Это -специальный рейс (Ильф, Петров). — Il у a des places (он там имеет места)? répéta Ostap en prenant le pilote par le bras. - Nous ne prerons pas de passagers, répondit celui-ci en mettant la main sur la rampe de l'échelle. C'est un vol spécial (Ilf, Petrov).

- Это уже мистика, - сказал Бендер, вертя головой, - только что был человек - и нет его (Ильф, Петров). - C'est du mysticisme, fit Bender en tournant la tête de tous les côtés. Il y avait quelqu'un là à l'instant et il n'y a plus personne (там больше никого нет ) (Ilf, Petrov).

Так как французская структура il у а выражает синтаксический концепт наличия/отсутствия чего-либо, она используется при переводе русских высказываний с различными глаголами бытия:

На столе лежали печенья, конфеты и маринованный судак в круглой железной коробке (Ильф, Петров). Il у avait sur la table des gâteaux secs, des chocolats et une boîte de conserves ronde contenant du sandre mariné (Ilf, Petrov).

И долго еще после этого в ущелье под открытым небом шли показательные процессы. А Александр Иванович прибавил к своему капиталу полмиллиона рублей (Ильф, Петров). Il у eut (он там имел) après cette soirée mémorable plus d'un «procès pour l'exemple» dans le défilé ouvert à tous les vents. Mais Alexandre Ivanovitch put rajouter à son capital un demi-million de roubles (Ilf, Petrov).

Русская структурная схема синтаксического концепта пациеис претерпевает состояние в одном из её вариантов, а именно: пациеис претерпевает модальное состояние (колу нужно/можно/нельзя что делать) может переводиться оборотом il у а + à + inf.

Тайна раскрыта, цель достигнута, делать больше нечего, и надо менять профессию (Ильф, Петров). Le but était atteint, le mystère dissipé et il n'y avait plus rien à faire (он не там имел больше ничего делать). Il ne restait qu'à changer de profession (Ilf, Petrov).

Синтаксические концепты русского языка, выражаемые структурами, кто/что есть/будет/было где; кого/чего нет где; кто/что был(о) когда; кому нельзя (можно) что делать также могут передаваться il у а. Во французском синтаксическом концепте наличия/отсутствия чего-либо, выраженном схемой il у а, заключены те смыслы, которые в русском синтаксическом пространстве распределены между синтаксическими концептами бытие объекта, небытие объекта и пациеис претерпевает модальное состояние. Получается, что сходные, на первый взгляд, синтаксические концепты разных языков не совпадают, а только пересекаются по содержанию.

В русском языке важен сам факт бытия, во французском языке больше внимания уделяется наличиию/отсутствию чего-либо/кого-либо. Что касается бытия, то во фран цузском языке с помощью конструкции il s'agit выражается синтаксический концепт возникновения во времени действия чего-либо/кого-либо. ,

Русская структурная схема кому надо что делать русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние передается с помощью структуры il s'agit + de +inf.:

- Надо только не упустить минуты и поскорее схватить богатство (Ильф, Петров). - Il s'agissait seulement (речь ита только, касалось), de .ne pas rater l'occasion et de mettre au plus vite la main sur toutes ces richesses (llf, Petrov).

- Нет, извините, князь, извините, теперь уж этого не довольно! - почти перекричал всех племянник Лебедева, - теперь надо дело ясно и твердо поставить, потом;/ что его, видимо, не понимают (Достоевский). - Non, permettez, prince, permettez, à présent cela ne suffit plus! criait plus fort que les autres le neveu de Lebedev. Il s'agit maintenant de bien poser la question car apparemment on ne l'a pas comprise (Dostoïevski).

Русская CTpytrrypHafl схема, выражающая синтаксический концепт бытия признака, объекта !,кто/что было (есть) какие), а также выражения речь шла, дело ишо, было также передаются конструкцией il s'agit.

И уж только через неделю случилось ей разглядеть, какая была эта книга. Это был «Дон Кихот. Ламанчский». Аглая ужасно расхохоталась -неизвестно чему (Достоевский), Et ce ne fut qu'une semaine plus tard qu'elle eut l'occasion de voir de quel livre il s'agissait (о какой книге шла речь). C'était Don Quichotte de la Manche.; Aglaé fut prise d'un fou rire Dieu sait pourquoi (Dostoïevski).

Генерал кричал в азарте, но так, что можно было подумать, что дело шло об одном, а крик шел о.другом (Достоевский). Le général criait avec emportement, mais on pouvait penser qu'il s'agissait d'une chose et qu'il criait pour toute autre chose (Dostoïevski).

Схема il s'agit используется также как соответствие русским сравнениям со словами точно, будто,, для уточнения факта появления кого-то, восстановления эллипсиса глагола быть. Выбор французскими переводчиками этой структуры, в основном, вызывается необходимостью указать на возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо:

Лектор снова сморщился, потому что дверь открылась и в помещение со стуком прибыли новые жильцы - Балаганов и Паниковский. Газовая атака застигла их при возвращении из ночной экспедиции (Ильф, Петров). Le conférencier fronça de. nouveau le sourcil lorsque la porte se rouvrit pour laisser entrer deux nouveaux pensionnaires. Ù s 'agissait de Balagpnov et de Panikovski (речь шла о Балаганове и Паниковском). Surpris par. les manoeuvres alors qu'ils revenaient de leurs nocturne expédition (Ilf, Petrov). i

Это был некто Ещниц. 'Павлович Р., человек еще молодой, лет двадцати восьми, флигель-адъютант, писаный красавец собой, «знатного рода», человек остроумный, блестящий, «новый», «чрезмерного образования» и какого-то уж слишком неслыханного,, богатства (Достоевский). Il s 'agissait d'un certain Eugène PavlovitchR.,.,,un, homme encore jeune, d'envirop, vignt-huit ans, aide de camp de la. cour,' d'une grande beauté, «d'une illustre lignée», et, par ailleurs, spirituel, brillant, «nouveau», «d'une rare culture» et d'une fortune presque par trop fabuleuse (Dostoïevski).

Il s'agit передает также семантику русских предложений, содержащих сочетания слов а если что-нибудь, а то ведь, тут есгпь, что это, вот что, тот самый, что тут, которые акцентируют факт наличия объекта, о котором идет речь: - И добро бы я сам был бы влюблен тогда, '.{t. то ведь простая шалость из-за простого волокитства, не более. И не перебей, я у нрго этот букет, кто знает, был бы человек счастлив, имел бы успехи, и н голову б не пришло ему под турку идти (Достоевский). . . " ,

-...Si encore j'avais été épris moi-aussi, mais il ners'agissait là, pour moi, que d'une simple espièglerie (речь не шла там, как только о простой щалости), rien de plus. Qui sait, si je ne lui avais pas alors souffle Ce bouquet, cet homme peut-être encore en vie, heureux et même.comblé, et П, né liii serait même pas venu à l'esprit d'aller combattre les Turcs (Dostoïevski). ..

И в переводах с французского, да русский, и в переводах с русского на французский структура il s'agit выступает как знак возникновения во,времени действия чего-либо/кого-либо (мысли, действия, модального состояния, каких-дибо лиц и т.н.). ,..., .

В русском языке аналогичного синтаксического концепта нет, значение конструкции il s'agit по необходимости передают русские структурные схемы, несущие синтаксические концепты бытия объекта (кто/что есть где), пациенс претерпевает модальное состояние (кому есть каково), .бытия признака, объекта,-(кто/что есть какой). Эти синтаксические концепты французского и русского языков пересекаются по семам бытия чего/кого-либо.

Русские синтаксические концепты бытия объекта (кто/что есть где), пациенс претерпевает состояние (кому надо что делать) передаются конструкциями^ il existe, (существует), il commence/recommence (начинает), il arrive, il se trouve, (случается, происходит),il devient (становится), il vous sied (вам подходит), il suffit (достаточно), il manque (не хватает) и др.

Князю стало явно, что все это она делает с каким-то особенным расчетом (Достоевский). Il devint manifeste pour le prince qu'elle agissait ainsi dans une intention bien détérminée (Dostoïevski).

- Сын Павлищева! Сын Павлищева! Не стоит, не стоит! - махал руками Лебедев. - Их и слушать не стоит-с; и беспокоить вам себя, сиятельнейший князь, для них неприлично. Вот-с. Не стоят они того... (Достоевский). - Le fils de Pavlistchev! Le fils de Pavlistchev! Ce n'est pas la peine, ce n'est pas la peine! disait Lebedev en gesticulant. Ce n'est même pas la peine de les écouter-s, il ne vous sied pas, prince excellentissime, de vous déranger pour eux. Voilà-s. Ils n'en valent pas la peine (Dostoïevski).

- Что именно вы тут пропустили, я не в силах и не в состоянии вам точно выразить, но для полной справедливости в ваших словах, конечно, чего-то недостает (Достоевский). Qu'est-ce exactement ce que vous avez omis, je ne suis pas en état ni en mesure de le formuler nettement, mais pour que vos paroles soient entièrement justes, il leur (ему) manque évidemment quelque chose. (Dostoïevski).

Русские фразеологизировашше вопросы что же тут такое, что же там такое, чего же, что случилось, что такое, что вышло передаются с помощью однозначного французского оборота il se passe, с которыми они пересекаются по семе «о том, что произошло»:

- Что тут такое? Что с ним приключилось? — спрашивали кругом (Достоевский»). - Que se passe-t-il qu'est-ce qui lui arrive de nouveau? demandait-on tout autour (Dostoïevski).

Фактические события, описываемые в русском высказывании, передаются модальными оборотами: il se trouve, il arrive, il reste и др.

Оказалось, что этот граф даже не граф, а если и эмигрант действительно, то с какою-то темною и двусмысленною историей (Достоевский). Il se trouva que ce compte n'en était même pas un; et s'il était en effet un émigré, ce n'était qu'à la suite d'une histoire ténébreuse et équivoque (Dostoïevski).

Они говорили друг Другу ты. В Москве им случилось сходиться часто и подолгу (Достоевский»). Ils se tutoyaient. A Moscou il leur arrivait de se rencontrer souvent et de rester longtemps ensemble (Dostoïevski).

- Там я всегда заставал ее (Достоевский). - Il m'arrivait parfois de voir Marie en cachette (Dostoïevski).

- Чем же остается разрешить это дело! Дело не юридическое, остается одна только гласность! Мы передаем анекдот этот публике, ручаясь за его достоверность (Достоевский). - Quelle conclusion donner à cette affaire? Elle n'a aucun caractère juridique, il ne reste qu'à la porter à la connaissance du public! Nous livrons cette anecdote à l'opinion et en garantissons l'authenticité. (Dostoïevski).

Русские слова и выражения, содержащие сему достаточно: довольно, хватит, стоит, стоило, достаточно было, только, чуть только, чуть-чуть, хоть сейчас передаются конструкциями il suffit (il suffisait, il a suffi, il avait suffi), il suffit de (que) и в переводе сводятся к одному обороту il suffit (с семой достаточно, которая в нем обозначена лексически).

- И как они скоро все кончаются, все эти старые приличные люди! Чуть только изменились обстоятельства, и нет ничего прежнего, точно порох сгорел (Достоевский). - C'est curieux comme ils s'effondrent rapidement, tous ces hommes convenables! Il suffit du moindre changement de leur condition-, il ne reste alors plus rien, sauf une traînée de poudre (Dostoïevski).

- ...Впрочем, хватит с вас и двух пунктов. Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания (Ильф, Петров).

- ... Mais il suffit des deux premiers points. Il est tout à fait clair que, pendant un certain temps, nous réussirons à garder la tête de la course en recueillant les fruits, la crème et autres produits alimentaires obligémment prévus pour d'autres que nous, les organisateurs de cette entreprise hautement civilisée ([If, Petrov).

- Бандит! - кричала женщина. - Только отвернулась, а он... Обладатель пятидесяти тысяч украл сумочку, в которой была черепаховая пудреница, профсоюзная книжка и один рубль семьдесят копеек денег (Ильф, Петров). -Bandit! criait la femme. Il a suffi que je tourne la tête et lui... Le possesseur de cinquante mille roubles venait de voler un sac contenant un poudrier en écaille; une carte syndicale et un rouble soixante-dix kopecks de menue monnaie (Ilf, Petrov).

Структурная схема кого/чего нет где (русский синтаксический концепт небытия объекта) передается на французский язык структурной схемой il manque, в которой отсутствие обозначено лексически. В конструкцииil manque в некоторых случаях указание на лицо сохраняется с помощью косвенных местоимений французского языка:

Господин брал меня под руку и вел. На другом тротуаре у него уже не хватало часов, если у него были часы, или бумажника. Некоторые носили с собой бумажники (Ильф, Петров). Le monsieur me prenait par le bras: et me conduisait. Sur le trottoir d'en face, il lui manquait déjà sa montre, s'il avait montre, ou bien son portefeuille. Certains avaient alors des portefeuilles (Ilf, Petrov).

Употребление отрицательных частиц ne ... pas с конструкцией il manque (не хватает) делают структуру утвердительной, подчеркивая наличие объекта или факта действительности. Однако, французского синтаксического концепта небытия объекта, как в русском языке, мы не находим.

Таким образом, русские синтаксические концепты бытия/небытия объекта, пациенс претерпевает модальное состояние (кому необходимо что делать), Передаются вышерассмотренными конструкциями il existe, il commence/recommence, il arrive, il se trouve il se passe, devient, il vous sied, il suffit, il manque и др. Во французском языке все они выражают синтаксический концепт модус бытия чего-либо. Эти русские и французские синтаксические концепты пересекаются по семам бытия, необходимости, и других модальных состояний.

Довольно часто говорящее лицо ссылается на чье-либо мнение или точку зрения: написали, сообщалось, условлено, известно, решено, сказано, слышно, понятно, конечно, говорится, принято, известно, оказалось, то есть и т.н., что во французском языке выражено структурной схемой il est +■ part, passé

que (de)... с глаголами рочемыслителыюй деятельности. Во французском языке эта конструкция фиксирует синтаксический концепт модус источника сообщения.

...Сказано'. «Не убий», так за то, что он убил, и его убивают. ..(Достоевский). ... Il est dit pourtant: «Tu ne tueras point». Et voilà qu'on tue un homme parce qu'il à tué... (Dostoïevski).

Ночь, ночь, ночь,: как уже было сказано, лежала над всей страной (Ильф, Петров). La nuit, la nuit, la nuit (comme il a déjà été dit), enveloppait tout le pays (llf, Petrov).

Когда в русском тексте использовались глаголы, содержащие сему с чьих слов, они нередко переводились конструкцией il est dit.

Как уже сообщалось, бухгалтер Берлага бежал в сумасшедший дом, опасаясь чистки (Ильф, Петров). Comme il a été déjà dit, le comptable Berlaga s'était réfugié à l'asile par crainte de l'épuration (llf, Petrov).

И, наконец, только на третий день, как мы уже написали выше, последовало ' формальное примирение Епанчиных с князем Львом Николаевичем (Достоевский). Et ce ne fut finalement qu'au troisième jour, ainsi qu'il à déjà été dit plus haut qu'eut lieu la réconciliation officielle des Epantchine avec le prince Léon Nicolaévitch (Dostoïevski).

В русском языке нет синтаксического концепта модус источника сообщения. Его смысл передается лексемами глаголов речи/мысли, используемыми в разных структурных схемах.

Содержание структурной схемы кому можно/нельзя что делать русского синтаксического концепта пациенс претерпевает состояние (запрешеиб/запрещается, разрешено/разрешается передается французской конструкцией il + être + part, passé + de + Infinitif. Во французском языке эта конструкция используется для передачи синтаксического концепта модус запрета/разрешения чего-либо:

Курить не запрещается, но и не позволяется', так, полупозволяется по обыкновению; ну и смотря по лицу (Достоевский). S'il n'est pas interdit de fumer, cela n 'est pas non plus autorisé: en somme, c'est toléré par l'usage et un peu suivant les personnes (Dostoïevski).

- Ведь я тешился ими тогда, когда ясно видел, что зине даже и грамматику греческую запрещено изучать... (Достоевский). — fis me consolait alors que je voyais clairement qu'il m'était même interdit d'étudier la grammaire grecque... (Dostoievski).

- Русскому синтаксическому концепту пациенс претерпевает модальное сотояние iipn всем разнообразии лексем (нужно, нужен, надобно, надобно же было, потребуется, потребует, потребовалось, следовало, понадобилось, недостало, пришлось, не следует, приходится, приходилось, надо было и т.п.) во французском тексте соответствует одна структура, выражающая модус необходимости (ilfaut).

Выйдя от князя, докгор сообщил Лебедеву, что если всех таких брать в опеку, так кого же приходилось бы делать опекунами. (Достоевский). En

sortant de chez le prince, le médecin déclara à Lebedev que, si l'on mettait sous tutelle des hommes semblables, qui faudrait-il nommer tuteurs? (Dostoïevski).

Еще минута, и, если уж так бы понадобилось, то он, Может быть, решился бы дружески вывести князя, под предлогом егсГ !болезни... (Достоевский). Encore un instant et, s'il l'eût vraiment fallu, il se serait peut-être décidé à faire amicalement sortir le prince sous le prétexte de sa maladie... (Dostoïevski). -"!''(ï'lr -,

Русская неопределенная "форма глагола передается с помощью конструкции ilfaut + inf^w> - - —н-, :.

- Пускать-или не'пускать Птицьшых и Гаврилу Ардалиб'нбвича? Пускать или не пускать генерала? - подскочил Лебедев, пораженный йзвЬстйем. -Отчего же нет? Всех кому угодно'...(Достоевский). - Faut-il," oui ou non. laisser entrer les Ptitsines et Gabriel Ardalionovitch? Et le général? dit1 'Lebedev en bondissant, frappé par cette nouvelle. - Mais pourquoi pas? Laissez'ént'rër tous ceux qui veulent... (Dostoïevski). '! " s = ""

Конструкция il faut применялась также для передачи семантйки русских модальных глаголов, для уточнения значений абстрактных существительных, при выражении обязательности и срочности • выполнения действия, для сохранения семантики слов и для частиц впрочем, ведь, таки, так уж это, порядочный (приличный, подобающий) и др.:

- Я без Аглаи... я непременно должен ее видеть\ Потому что тут надо знать все, это первое дело! (Достоевский). - Sans Aglaé... Ilfaut absolument que jelavoie! Car il faut tout savoir, c'est l'essentiel! (Dostoïevski).

- Впрочем, он ужасно раздражен, -я с ним и спорить уже перестал (Достоевский). ...Il faut dire qu'il est! dans' un ■'tel'état d'exaspération que j'ai renoncé à discuter avec lui... (Dostoïevski).1 ;

Использование il faut для'лексем,Ч1б'Шеющих-'ЛрШйх---сбЙгветствнй во французском языке, объясняется тем, Что во французском языке эта структура выражает синтаксический концепт модус конкретной 'субъективной оценки, который позволяет передать смысл русского высказывания!

Наряду с il faut для перевода структурных схем (кому кажется/представляется что, кому является/представляется что), выражающих синтаксический концепт пациенс претерпевает модальное состояние, использовались il semble, il paraît (il apparaît, il transparait).

Князь заметил, что всё эти три дня они вступали икогда друг'с другом в длинные разговоры, нередко кричали и спорййи,: ¿¿же, каШ'Мся, Ъ5 yitnbix предметах, что, по-видимому, доставляло удовольствие Лебедеву (Достоевский). Le prince avait remarqué que durant ces trois derniers jours, ils engageaient quelquefois ' de longues conversations, souvent bruyantes, même, semblait-il,-Sur des sujets savants, ce qui paraissait faire plaisir à Lebedev (Dostoïevski). ■ :i'■■■"•'■

- Пуля попала так низко, что, верно, Дантес Целил куда-нибудь выше, в грудь или голову; а так как она попала, никто не целит, стало быть, скорее всего, пуля попала в Пушкина случайно, уже с промаха (Достоевский). - La

balle a touché tellement bas que Dantès devait certainement viser plus haut, la poitrine ou la tête, personne ne vise jamais à l'endroit ou il a touché, il semble donc que ce soit par une balle manquée et par hasard que Pouchkine a été tué (Dostoïevski).

Модальность неуверенности, передаваемая русскими лексемами как будто, как бы, точно, как-то, по-моему, стало быть, подумалось, думаю, интерпретируется одной синтаксической структурой il semble:

- Я не улыбаюсь, но, по-моему, вы действительно несколько неправы, -неохотно отозвался князь (Достоевский). - Je ne souris pas, mais en effet il me semble que vous avez tort dans une certaine mesure, répondit le prince à contre-cœur (Dostoïevski).

.— Я думаю, княжна, что теперь неудобно говорить об этом (Толстой). - II те semble, princesse, que le moment est mal choisi pour parler de cela (Tolstoï).

Синонимичные il semble конструкции il paraît, paraît-il используются в изложении русских контекстов с лексемами говорят, как будто, точно, оказывается.

- Кстати, говорят, вы сами читали ей всю эту галиматью вслух (Достоевский). - A propos, il paraît, que vous lui avez vous-même lu ce galimatias à haute voix (Dostoïevski).

Самые разнообразные русские модальные слова и выражения переводятся структурными схемами il semble, il paraît, что ярко свидетельствует об отсутствии в русском языке структурной схемы для передачи синтаксического концепта модус конкретной субъективной оценки. Это выражается в некоторой кажущейся хаотичности соотношений языковых средств оригинала и перевода. Довольно часто дается не перевод (что в некоторых случаях и невозможно), а интерпретация текста.

Для русских выражений с семой возможности/невозможности чаще используется схема il est possible/impossible. -

- Насчет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться (Достоевский). — Pour ce qui est de la vie en prison il est possible que ce ne soit pas tout à fait exact (Dostoïevski).

Обороты il est possible/impossible используют и в целом ряде других случаев, когда в русском тексте есть пропозиция невозможности:

- Я никак не могу вам этого объяснить; но я, может быть, и объяснил бы Аглае... (Достоевский). - Il m'est absolumment impossible de vous expliquer tout cela, mais j'aurais peut-être pu l'expliquer à Aglaé (Dostoïevski).

Конструкция il peut (se peut) служит, в основном, для перевода русского может быть:

А, может быть, он снимал свою шляпу просто из страха (Достоевский). Il se peut aussi qu'il soulevât son chapeau simplement par crainte (Dostoïevski).

Наряду с il est impossible для выражения невозможности выполнения какого-либо действия употребляются конструкции il est nécessaire, il est indispensable + de (que), которые также служат для передачи русского синтаксического концепта naijiienc претерпевает модальное состояние:

Тут необходимо разъяснить, что нет на свете такой девушки, которая не знала бы, по крайней мере, за неделю о готовящемся изъявлении чувств (Ильф, Петров). Il est nécessaire d'expliquer ici qu'il n'y a pas au monde une seule jeune fille qui ne soit capable de prévoir au moins une semaine à l'avance une déclaration d'amour (Ilf, Petrov).

Надо, чтобы воссиял в отпор Западу наш Христос, которого мы сохранили и которого они и не знали! (Достоевский). Il est nécessaire que notre Christ rayonne en réponse à l'Occident, notre Christ que nous avons conservé et qu'ils n'ont même pas connu (Dostoïevski).

Значение потребности, необходимости (полагается, можно) может передаваться и другими конструкциями, как в следующих примерах:

В соседнем вагоне иностранцы, коим не было точно известно, где и что полагается петь, с воодушевлением исполняли «Эй, полна, полна, коробочка» с не менее странным припевом: «Эх, юхнем!» (Ильф, Петров). Les étrangers qui ignoraient ce qu 'il était convenable de chanter, et à quel moment, interprétaient avec enthousiasme dans le wagon voisin la chanson populaire de la «petite boîte bien pleine», mais avec un étrange refrain emprunté quoique assez déformé, aux bateliers de la Volga ( llf, Petrov).

Для передачи русских вопросительных слов неужели, раме, неужто, каким образом, вводящих эмоциональный вопрос, используется вариант с инверсией конструкции il se peut - se peut-Il:

- Неужели, правда? - в нетерпении спросил князь (Достоевский). - Se peut-il qe ce soit vrai? demanda le prince avec impatience (Dostoïevski).

" ••• Да не так, не так подают руку даме, разве вы не знаете, как надо взять под руку даму (Достоевский). ...Mais ce n'est pas comme ça que l'on offre le bras à une dame, se peut-il que vous ne sachiez pas comment prendre le bras d'une dame (Dostoïevski).

- Да неужто, матушка, вы нас совсем покидаете? (Достоевский). - Se peut-il, petite mère, que vous nous quittiez pour de bon! (Dostoïevski).

- Да какгш же образом, - вдруг обратился он к князю, - каким же образом-пы (идиот - прибавил он про себя), вы вдруг в такой доверенности, два часа После первого знакомства? Как так? (Достоевский).

- Comment se peut-il donc, dit-il brusquement au prince, comment je peut-il que vous (un idiot, ajouta-t-il à part soi), vous soyez déjà tellement dans leur confidence, deux heures après les premières présentations? Comment ça? (Dostoïevski).

Структура il peut передает некоторые семы русских струкгурных схем, представляющих синтаксические коипепгы бытии объекта и небытия объекта.

Для передачи слов и выражений, несущих сему долженствования: как видно, ну как, что-то тут было используется в качестве модального модификатора оборот il doit: il doit en être ainsi, il doit y avoir.

Ни малейшего оскорбления не почувствовал он при этом; по его мнению, так и должно быть (Достоевский). Il n'en éprouva pas le moindre sentiment d'offense; à son avis, il devait en être ainsi (Dostoïevski).

- Да что вы? - воскликнул Балаганов. - Есть очень богатые люди.

- А вы их знаете? - немедленно сказал Остап. - Можете вы назвать фамилию и точный адрес хотя бы одного советского миллионера? А ведь они должны быть. Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много? Но как найти такого ловчилу? (Ильф, Петров).

- Qu'est-ce que vous dites? s'exclama Bataganov. Il y a encore des' gens riches. -Vous en connaissez? demanda aussitôt Bender. Vous pouvez me donner'le nom et l'adresse d'un seul millionnaire soviétique? Et pourtant, il doit y avoir. Du moment que du papier-monnaie circule dans le pays, il doit y avoir des gens qui en ont plus que les autres. Mais comment dénicher l'un de ces débonnaires ? (Ilf, Petrov).

Для актуализации значений разных русских модальных слов наряду с il faut, il peut, il doit используются французские конструкции il vaut mieux, il convient, il importe, il répugne, il plaît/il déplait, il répugne и др:

- Знаете что, я лучше завтра совсем не приду! Отрапортуюсь больным, и кончено! - решил он наконец (Достоевский). - Savez-vous: il vaut mieux que je ne vienne pas demain! Je me ferai porter malade et ce sera réglé, décida-t-i! finalement (Dostoïevski).

- Я, конечно, не могу похвалиться такими сведениями; но мне надо знать ваше имя (Достоевский). - Je ne puis évidemment, pour ma part, me flatter d'être aussi bien renseigné, mais il m'importe de connaître votre nom (Dostoïevski).

Русские модальные слова правда, не правда ли, не так ли, неужели, впрочем, действительно, ведь так, верно могут переводиться с помощью конструкции il est vrai.

Были, правда, попытки спросить шампанского, но старшие из гостей остановили младших (Достоевский). Il у eut, il est vrai, des tentatives de demander du Champagne, mais les plus âgés des visiteurs arrêtèrent les plus jeunes (Dostoïevski).

- Впрочем, если не любишь человека, зачем ему дурного желать, не правда ли? (Достоевский). - D'ailleurs, si on n'aime pas quelqu'un, pourquoi lui souhaiter du mal, n 'est-il pas vrai? (Dostoïevski).

.-^Неужели это правда, что теперь нельзя шутить жизнью...(Толстой). -Est-il vrai que maintenant la vie n'est plus une plaisanterie...(Tolstoi).

Русские выражения пора, дело шло, больше не нужно, поздно (не поздно), было уже поздно, теперь уже поздно, рано и т.п. переводятся конструкциями с И и лексическим наполнением il est temps, il est question, il est besoin, il est tard, il est tôt:

- Давно пора, ~ сказала она, значительно взглянув на Наташу (Толстой).

- Я était temps que vous arriviez (было время, чтобы вы приехали), ajouta-t-elle, avec un coup d'oeil significatif à Nathalie (Tolstoï).

Сначала дело шло, по-видимому, о каком-то письме, прознссенб было имя Аглаи Ивановны (Достоевский). Au début, il avait été question, semblait-il, d'une lettre; le nom d'Aglaé Ivanovna avait été prononcé (Dostoïevski). 1

- Остановись, Гаврила Ардалионович, остановись! - крикнул князь, но было уже поздно (Достоевский). - Arrêtez-vous, Gabriel Ardalionovitch, assez! cria le prince dans une véritable frayeur, mais il était déjà trop tard (Dostoïevski).

Выражения со словом так: это так, а коли так, и так продолжалось, и так оно будет, если так, так тому и быть, это всегда так бывает, и всегда так будет и т.п. передаются структурной схемой il en est ainsi (доел.: об этом есть так):

- Что ж в нее, что ли влюблен, коли так? Теперь для нее приехал? Для этой? (Достоевский). - Alors c'est peut-être d "elle" que tu es amoureux л- 'il en est ainsi? Tu es venu ici a cause d"elle". Pour celle-là? (Dostoïevski).

- Но верно, это всегда так бывает и так надо, - утешал он себя (Толстой). - Après tout, se dit-il par manière de consolation, il en est sans doute toujours ainsi et il n'en saurait être autrement (Tolstoï). - Ей богу, так! (Достоевский). - Dieu m'est témoin qu 'il en est ainsi (Dostoïevski).

Выражения то же было, так точно, тоже, то же самое и т.п. передаются конструкцией il en est de même (доел.: об этом тоже):

На Другой день после его объяснения с матерыо Наташа ждала целый день Болконского, но он не приехал. На другой, на третий день было то же (Толстой). Le lendernain de ses confidences â sa mère, Nathalie attendit vainement Bolkonski toute la journée.// en fut de même les deux jours suivants (Tolstoï). ;

Фотографу предстоял большой день. Остап тоже надеялся на большой день и, далее не умывшись, вынырнул из вагона. Желтую папку он захватил с собой (Ильф, Петров). C'était un grand jour pour lui. Ostap espérait qu 'il en serait de même (Остап надеялся; что будет тоже), aussi sauta-t-il à bas du wagon. Il n'avait pas pris le temps de se débarbouiller, mais s'était muni du dossier à lacets et couverture jaune (IlF, Petrov).

Для русских слов но, во всяком случае используется оборот il est toujours с инверсией toujours est-il (всегда есть он):

Была ли она женщина, прочитавшая много поэм, как предположил Евгений Павлович, или просто была сумасшедшая, как уверен был князь, во всяком случае, эта женщина, - иногда с такими циничными и дерзкими приемами, - на самом деле была стыдливее, нежнее и доверчивее, чем бы можно было о ней заключить (Достоевский). Etait-ce vraiment une femme qui avait lu trop de poèmes, comme il l'avait supposé Eugène Pavlovitch, ou était-elle simplement folle, ainsi que le prince en était sûr, - toujours ést-il que cette femme, capable parfois de procédés si cyniques et insolents, était en l'ail infiniment plus pudique, plus tendre, et plus confiant qu'on ne pouvait le supposer (Dostoïevski).

Для передачи русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние (кому есть как) типично использование конструкции il est + adj. С русского языка с помощью этой структуры передаются модальные слова: понятно, конечно, очевидно, ясно - il est évident: ясно, видно, видимо,

очевидно - il clair; верно - il est s juste; совестно, стыдно — il est honteux; важно - il est important; опасно - il est dangereux; прилично - il est convenable; натурально, естественно - il est naturel; вероятно, возможно, наверно - il est probable; видно - il est visible и др.:

Конструкция il + est + adj. отличается большим разнообразием передаваемых значении, так как фактически любое прилагательное может найти в пей свое место. Наряду с этим не исключается использование схемы для различного рода интерпретаций и передачи устойчивых, выражений, отсутствующих во французском языке. Конструкция il + est + nom/adv., наоборот, ограничена в употреблении существительных и наречий, которые в ней актуализируются.

Анализ материала третьей главы показывает, что французские конструкции с местоимением il используются для передачи содержания нескольких русских структурных схем, представляющих синтаксические концепты бытия объекта, бытия признака объекта, небытия объекта, пациенс претерпевает модальное состояние, состояния природы и окружающей среды.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В поисках ответа па основной вопрос нашего исследования на основе анализа семантики синтаксических конструкций с местоимением il во французском языке и их русских соответствий нам удалось установить два основных вида соотношения синтаксических концептов разных языков: совпадение синтаксических концептов или отсутствие синтаксического концепта в одном из языков при его наличии в другом.

Соотношение наличия или отсутствия синтаксических концептов в исслсдо^ можно представить в виде таблицы:__

СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ РУССКИИ язык ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Состояние природы и окружающей среды + +

Наличие/отсугствие чего-либо/кого-либо +

Модус конкретной субъективной оценки +

Возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо - +

Модус бытия чего-либо - +

Модус источника сообщения Модус +

запрета/разрешения действия - +

Небытие объекта +

Пациенс; претерпевает состояние +

синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды. Во французском языке он оформлен конструкцией il pleut, il fait beau, il était noir. В русском языке для него сформировалась структурная схема где есть каково.

Далее представлены синтаксические концепты французского языка, отсуствутощие в русском синтаксисе. В конструкции с местоимением il обнаруживается несколько разных синтаксических концептов,

разграничивающихся лексическим наполнением и грамматической структурой конструкции.

Синтаксический концепт наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо фиксирует факт наличия/отсутствия предмета (лица) или явления, закрепляемый конструкцией il у а.

Основным синтаксическим концептом французского языка, определяющим выбор конструкций с местоимением il, является синтаксический концепт модус конкретной субъективной оценки (51,22% во французских оригиналах и 52,19% в переводах с русского на французский язык).

Синтаксический концепт возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо сигнализирует факт и момент появления чего-либо и выражается конструкцией il s'agit.

Бытийные ситуации передаются синтаксическим концептом модус бытия чего-либо (конструкции с бытийными глаголами il arrive, il advient, il reste, il appartient, il manque, il suffit и T.n).

Синтаксический концепт модус источника сообщения, вербализумый конструкцией il + est, + part, passé + que (de) с глаголами рсчемыслительной деятельности, передает концептуальный смысл «с чьих-либо слов», «общеизвестно».

Синтаксический концепт модус запрета или разрешения действия, вербализуемый конструкцией il + est + part, passé + de + infinitif выражает пропозициональный смысл «можно/нельзя что делать».

Категория модуса выражает отношение говорящего к высказыванию и входит в категорию модальности, характеризующуюся большим комплексом значений. Во французском языке существующие для передачи модусных значений конструкции с местоимением il могут быть безличными, но могут выражать и личное содержание.

Синтаксические концепты, выражающие модус во французском языке, дополняются синтаксическими концептами, выражающими только диктум.

Русские синтаксические концепты небытие объекта (кого/чего нет где), пациепс претерпевает состояние (кому есть каково) отсутствуют во французском синтаксисе.

В то же время рассмотрение переводных соответствий показало, что при всех различиях синтаксических концептов в разных языках обнаруживаются и такие концепты, которые относительно близки друг к другу по составу их семантических компонентов и по некоторым семам могут пересекаться.

Например, наблюдается пересечение по семам русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние и французского, модус конкретной субъективной оценки: кому надо что - il faut (пересечение по семе надо); кому следует что - il convient (пересечение по семе следует); кому кажется что - il semble, il paraît, il apparaît (пересечение по семе кажется); кому следует сделать лучше что — il vaut (пересечение по семе лучше); кому должно что — il doit (пересечение по семе долженствование); кому можно что - il peut (il se peut) (пересечение по семе можно); кому важно что — il importe (пересечение по семч важно).

Русский синтаксический концепт небытие объекта (кого/чего нет где) и французские синтаксические концепты наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо, возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо и модус бытия чего-либо пересекаются по семам бытие, модальные состояния: кому случается что — il arrive, il advient (по семе случается); кому остается что, кому принадлежит что - il reste, il appartient (по семе остается, по семе принадлежности); кому не хватает чего - il manque (по семе недостаточно; кому достаточно чего - il suffît (по семе достаточно).

Итак, исследование показало, что в разных языках синтаксические концепты могут совпадать, пресекаться или быть в одном языке и отсутствовать в другом. Концептуальное содержание, которое в одном языке передается синтаксической структурой, т.е. является синтаксическим концептом,. .< в ,м другом языке может передаваться лексемами или фразеологизмам«., т.е. быть лексическими или фразеологическими концептами.

В этом и состоит национальная специфика синтаксических концептов..

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Монографии

1. Французские обороты с местоимением il в зеркале; русского языка : монография / В. Л. Федоров. - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. - 222 с.

2. Лингвокоицептологическая специфика французских структурных схем с местоимением ¡7 в свете теории синтаксических концептов / В. А. Федоров. -Воронеж : Научная книга, 2012. - 122 с.

Работы, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК

1. Французские структурные схемы с глаголом 'AVOIR' и их перевод на русский язык / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. -№ I.-С. 104-115.

2. Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания / В. А. Федоров // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. - 2007. - Вып. 6 (50). - С. 268-285.

; 3. Способы перевода французской синтаксической структуры il + Vmod. на русский язык / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. -№ 1.-С. 122-134.

4. Французский оборот il s'agit и его русские эквиваленты / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 2. - С. 99-106.

5. Французский оборот il у а как переводной эквивалент к русским структурным схемам : (на материале перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / 3. Д. Попова, В. А. Федоров // Филологические науки. -Москва, 2008. - Вып. 4. - С. 110-118.

6. Русские высказывания со словоформой «у кого» и их французские эквиваленты / 3. Д. Попова, В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009 - № 2. - С. 124-129.

7. Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке : (на фоне русских переводных соответствий) / В. А. Федоров // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - Вып. 31 : Филология. Искусствоведение, № 13 (151).- С. 126-129.

8. Французский оборот il suffit и его русские эквиваленты /;В. А. Федоров // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2009.-№ 2.-С. 190-194.

9. Французская структурная схема с глаголом «manquer» и ее русские эквиваленты / В. А. Федоров // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - Вып. 6. - С. 195-203.

г 10. Многозначность или омонимия : (к типологии французских безличных оборотов) / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 2. - С. 46-49.

11. Категория модальности н модуса : (в свете русско-французских контрастивных исследований) / В. А. Федоров // Филологические науки. -Москва, 2011.-№ I - С. 101-109.

12. Национальная специфика синтаксических концептов : (на материале французских оборотов с il в переводах с русского языка) / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2011. -№ 1. - С. 179-183.

13. Полисемия французских оборотов с местоимением il : (в зеркале русских переводов) / В. А. Федоров // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. - 2011. - № 3. - С. 204-211.

14. Французские обороты с местоимением il : (синтаксическая семантика) / В. А. Федоров // European Social Science Journal (ESSJ). - Москва; Рига, 2011.— С. 103-109.

15. Национальная специфика структурных схем простого предложения в свете теории синтаксических концептов / В. А. Федоров // Вопросы филологии : спецвыпуск. - Москва, 2011.-С. 131-132. ..

16. Синтаксические концепты французских структурных, схем с местоимением il / В. А. Федоров // Глобальный научный потенциал. - Санкт-Петербург, 2012.-№ 7(16). - С. 12-15.

Статьи по теме диссертации. . .

опубликованные в научных журналах и изданиях

17. Использование французской структурной схемы il est possible/impossible при переводе русских лексических единиц на французский язык : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Сопоставительные исследования. - Воронеж, 2007.-С. 167-173.

18. Русские модальные слова в зеркале французского эквивалента il se petit/il peut : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Культура общения и ее формирование. - Воронеж, 2007. -Вып. 18.-С. 83-86.

19. Русские модальные слова и их французский эквивалент il paraît : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот» / В. А. Федоров // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -Воронеж, 2007. - С. 69-76.

20. Способы перевода французской структурной схемы модуса на русский язык : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А.Федоров // Лингвистика XXI века : актуальные направлен™. -t-Воронеж, 2007.-С. 379-385.

21. Функции русского инфинитива в свете французских переводных соответствий : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров, 3. Д. Попова // Проблемы русского и общего языкознания. -Елец, 2007. - Вып. 5. - С. 40-63.

22. Категория наблюдателя в русском и французском тексте : (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и его перевода на французский язык) / 3. Д. Попова, В. А. Федоров // Текст - дискурс - картина мира. - Воронеж, 2008. - Вып. 4. - С. 106 -113.

23. Французская каузативная конструкция с laisser + inf. в отношении к ее русским эквивалентам / В. А. Федоров // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку. - Воронеж, 2009 - Вып. 10 :

Инновации в образовательном университетском комплексе : гуманитарный аспект. -С, 16.1-167. . .

. Статьи по теме диссертации, опубликованные в материалах

..,международных научных конференций

24. Французские структурные схемы простого предложения, не имеющие соответствий в русском языке / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода,—Воронеж, 2006. - Выи. 7, ч. 2. - С. 13-23.

25. Способы перевода русских модальных слов на французский язык с помощью оборота И faut : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Филология и культура : материалы международной конференции. - Тамбов, 2007. - С. 603-606.

26. Французская структурная схема модуса (il semble) на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот» / В. А. Федоров // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст : проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания : материалы II международной научной конференции, 26-27 апр. - Москва; Пятигорск, 2007. - С. 284-291.

27. Французская структурная схема «ON+Vts,N(;» в переводе русского текста : (на материале перевода романа И. Ильфа н Е. Петрова «Золотой теленок») / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. -- Воронеж, 2008,- Вьш, 8. - С. 403-412.

28. Структурные схемы русского и французского языков, выражающие пропозициональный смысл «можно/нельзя что делать» / В. А. Федоров // Актуальные проблемы романистики : материалы международной научной конференции, т..Воронеж, 2009. - С. 598-602.

29. Статус местоимения il в синтаксической структуре простого предложения французского языка / В. А. Федоров // Романские языки в эпоху глобализации : лингвистический и социологический аспекты : материалы международной научной конференции. - Москва, 2010. -С. 480-485.

30. Французская каузативная конструкция faire + inf. п отношении к русским эквивалентам / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода.

- Воронеж, 2010. - Вып. 9. - С. 325-333.

31. Французские обороты с местоимением il в переводах с русского языка : (к вопросу о национальной специфике синтаксических концептов) / В. А. Федоров // Международный Конгресс но когнитивной лингвистике. -Тамбов,2010. - Вып. VI. - С. 423-425.

32. Типовые пропозиции французской структурной схемы с местоимением il / В. А. Федоров // Исследования французскою языка и французской культуры : материалы IV Международной научной конференции.

- Пятигорск, 2011. - С. 85-90.

33. Интерпретация как один из способов перевода русских лексических единиц на французский язык : (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / В. А. Федоров // Язык, коммуникация, перевод :

контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. - Москва, 2011. - С. 638-647.

34. Модусно-диктумные значения французского безличного оборота И faut в свете семантико-когнитивного подхода / В. А. Федоров // Когнитивные исследования языка : материалы международной научной конференции. -Москва; Тамбов, 2011. - Вып. 8 : Проблемы языкового сознания. - С. 566-569.

35. Лингвоконцептологическая специфика французских структурных схем с местоимением И / В. А. Федоров И Международный 'Конгресс по когнитивной лингвистике.-Тамбов, 2012.-Вып. 12.-С. 422^424:

36. Модусно-диктумная семантика французских' ч оборотов с местоимением И : (на материале структурных схем с атрибутивным модальным компонентом) / В. А. Федоров // Романские языки в межкультурном пространстве : материалы международной научной конференции. - Москва, 2012.-С. 242-246.

: 37. Синтаксический концепт модуса французского языка : (на материале структурных схем оборотов с местоимением it) / В. А. Федоров // Актульные проблемы профессионального образования : цели, задачи и перспективы : материалы X Международной научно-практической конференции. - Воронеж, 2012.-С. 154-155.

: 38. Французская структурная схема il est + пот и ее русские соответствия / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2012. -Вып. 10.-С. 182-186.

■ 39. Французские конструкции с местоимением il в свете теории синтаксических концептов // Синхрония и диахрония : современные парадигмы и современные концепции : материалы Международной молодежной научной школы. - Воронеж, 2012. - С. 52-53.

40. Когнитивная теория синтаксических концептов / В.А. Федоров // Актульные проблемы профессионального образования : подходы и перспективы. // Материалы XI Межд. науч. конф. - Воронеж, 2013. - С. 213215.

Научное издание

ФЕДОРОВ Валерий Аркадьевич

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 13.06.2013. Формат 60x84'/i6. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 2,25. Уч.-изд. л. 2,09. Заказ 180. Тираж 120 экз.

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный педагогический университет» Отпечатано в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Текст диссертации на тему "Национальная специфика синтаксических концептов"

ФГБОУ ВПО «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

А На правах рукописи

05201351426

ФЕДОРОВ ВАЛЕРИИ АРКАДЬЕВИЧ

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

Специальность 10.02.19 - теория языка

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор

Попова 3. Д.

Воронеж 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................................................5

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ ....................................................................................................................................................20

1.1. СТРУКТУРНАЯ СХЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ТЕОРИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ...................................................................................................................................20

1.2. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ...................................................34

1.3. КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ, МОДУСА И ДИКТУМА В СИНТАКСИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ...................................................................................................................................38

1.4. ПРОБЛЕМА ЛИЧНОСТИ/БЕЗЛИЧНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ..................................................................................................................................53

1.5. СТАТУС МЕСТОИМЕНИЯ IL ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ...........................65

1.6. ВЫВОДЫ...................................................................................................................................73

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ КОНСТРУКЦИЙ С МЕСТОИМЕНИЕМ IL ....................................................................................................................76

2.1. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ».............................................................................................................................................77

2.2. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «НАЛИЧИЕ/ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО/КОГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL Y А........................................85

2.3. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ВОЗНИКНОВЕНИЕ ВО ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ ЧЕГО-ЛИБО/КОГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL S'AGIT..............96

2.4 СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС БЫТИЯ ЧЕГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЯМИ IL ARRIVE, IL ADVIENT, IL RESTE, IL APPARTIENT, IL MANQUE, IL SUFFIT....................................................................................................................101

2.5. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ДИКТУМ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + V3sing + COMPL. DIR..................117

2.6. СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ «МОДУС ИСТОЧНИКА СООБЩЕНИЯ» И «МОДУС ЗАПРЕТА/РАЗРЕШЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + EST + PART. PASSÉ........................................................................................................124

2.7. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЯМИ IL FAUT, IL CONVIENT, IL SEMBLE, IL PARAÎT, IL APPARAÎT, IL VAUT MIEUX, IL DOIT, IL PEUT/IL SE PEUT,

IL IMPORTE, IL COÛTE, IL + EST + ADJ./NOM/ADV............................................................130

2.8. ВЫВОДЫ.................................................................................................................................188

ГЛАВА 3. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ ФРАНЦУЗСКИМИ КОНСТРУКЦИЯМИ С МЕСТОИМЕНИЕМ IL.........................................................................194

3.1. РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ»...................................................................................195

3.2. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ДЛЯ ПЕРЕВОДА КОТОРЫХ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ КОНСТРУКЦИЯ IL Y А................................................................................................'....198

3.3. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЕЙ IL S'AGIT, ...........................................................................................................................................209

3.4. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL COMMENCE, IL RECOMMENCE, IL DEVIENT, IL VOUS SIED, IL EN VA AINSI, IL SE PASSE, IL SE FAIT, IL SE TROUVE, IL ARRIVE, IL RESTE, IL EXISTE, IL ADVIENT, IL SUFFIT, IL MANQUE............................................................................................221

3.5. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + EST + PART. PASSÉ.......................................................................................................................241

3.6. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL FAUT, IL CONVIENT, IL SEMBLE, IL PARAÎT, IL APPARAÎT, IL TRANSPARAÎT, IL APPERT...........................................................................................................................................246

3.7. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL PEUT, IL SE PEUT, IL DOIT, IL PLAÎT, IL DÉPLAÎT, IL RÉPUGNE, IL COÛTE, IL VAUT MIEUX, IL IMPORTE, IL + EST + ADJ./NOM/ADV......................................................274

3.8. ВЫВОДЫ.................................................................................................................................308

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................................................314

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ......................................................................................324

БИБЛИОГРАФИЯ .........................................................................................................................327

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ..........................................................................................................................360

ПРИЛОЖЕНИЯ 2-8.......................................................................................................................365

ВВЕДЕНИЕ

Когнитивная лингвистика позволила увидеть в языковых формах выражение результатов познавательной деятельности человека. Появились разные направления и определились лидеры в разных школах. Семантико-когнитивное направление, которое занимается лексической и грамматической семантикой концептов, методами и приемами их семантико-когнитивного описания и анализа, представлено такими известными учеными, как Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, Л.И. Фуре, Е.В. Рахилина, В.И. Карасик, Е.В. Лукашевич, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова и др.

Само слово «концепт» (от лат. conceptus - представление о чем-либо, понятие) получило самое широкое распространение в отечественной лингвистике. «Концепт репрезентируется в языке лексемами, словосочетаниями, фразеосоче-таниями, синтаксическими структурами (предложениями), текстами. Именно эти категории и являются предметом исследования когнитивной лингвистики» [Булынина, Запрягаева 2011, с. 530].

Сторонники когнитивной лингвистики определяют концепт как «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996, с. 90]. Несмотря на многочисленные определения концепта, все они, по сути, представляют его как смысловой элемент мышления или памяти, так или иначе связанный с культурой народа, как основную универсальную семантическую категорию, отраженную в человеческом сознании, «как дискретную единицу коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1996, с. 104]. Сам процесс концептуализации направлен на выделение неких предельных для определенного уровня рассмот-

рения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении [Е.С. Кубрякова 2004, с. 318]. В языке концепты представлены в тех или иных значениях слов, в грамматических формах или синтаксических структурах - в лексических, фразеологических, синтаксических концептах. Появляются работы, в которых доказывается актуальность и перспективность изучения «текстовых дискурсивно-стилистически маркированных концептов» [Орлова 2009, с. 37], морфологических концептов [Беседина 2010, с.377-379; 2011, с. 3942].

«В когнитивно-ориентированной лингвистике, ознаменовавшей новый этап в изучении сложных отношений языка и мышления, номинативный (рече-мыслительный) процесс рассматривается через соотношение концептуальной и языковой систем в сознании человека» [Моисеева, Котенева 2009, с. 289].

В работах по когнитивной лингвистике основное внимание уделяется лексическим концептам: лексемы и фразеосочетания исследуются как языковые знаки (означающее), за которыми стоит определенное содержание (означаемое).

Изучение концептов, репрезентируемых синтаксическими средствами, или синтаксических концептов, также нашло отражение в целом ряде работ, появившихся в последние годы [В.И. Казарина 2003; JI.A. Фуре 2004; М.М. Бу-лынина 2004; Е.И. Давыдова 2006; O.A. Селеменева 2007; З.Р. Аглеева 2008; С.Е. Кузьмина 2009; И.Н. Очирова 2011 и др.].

З.Д. Попова и Г.А. Волохина, опираясь на идеи когнитивной лингвистики, различают формальную и смысловую сторону высказывания. В конкретных высказываниях говорящие сообщают о некоторых ситуациях, действующих лицах и обстоятельствах действия, которые выражаются определенной последовательностью словоформ - позиционной схемой предложения. Мыслительная сторона изображаемой в высказывании ситуации называется пропозицией. Типовые пропозиции представлены стандартными последовательностями словоформ - структурными схемами простого предложения. Типовая пропозиция

составляет содержание структурной схемы простого предложения. Эта пропозиция и есть синтаксический концепт. Так, синтаксический концепт агенс воздействует на объект выражает схема кто делает что. Синтаксический концепт самостоятельное перемещение агенса передает схема кто идет куда откуда каким путем и т.п. Именно виды отношений, осмысленные и классифицированные человеком, и являются синтаксическими концептами, стоящими за структурными схемами простых предложений [Попова 2009; Волохина, Попова 2003].

«...Знаками синтаксических концептов, представленных в семантическом пространстве языка, следует считать структурные схемы простого предложения (ССПП) с установленными отношениями между компонентами пропозиции, избранными на роль субъектива и предикатива ССПП. В основе систематизации ССПП лежат закрепленные в высказывании повторяющиеся смысловые позиции актантов. Позиционные схемы высказывания постоянно варьируются, они бесконечно разнообразны, поскольку представляют всевозможные пропозиции, бесчисленное количество вариантов оформления концептуального смыслового набора» [Булынина 2007, с. 423].

Типовые пропозиции, получившие закрепление в структурных схемах предложения, относительно немногочисленны, поэтому данные схемы вполне исчислимы и обозримы.

Структурная схема предложения является языковым знаком, позиционная - знаком речевым. Что касается высказывания, или «сложного речевого знака» [Гак 2004, с. 563], который включает не только синтактику и семантику (означающее и означаемое), но и прагматику, то под ним мы понимаем конкретную речевую реализацию пропозиции. На этом прагма-интеракциональном уровне высказывание становится элементарной единицей прагматического (речевого) уровня языка [Алферов 2009, с. 34].

Французские лингвисты не употребляют термин структурная схема простого предложения, хотя и существуют термины schème/schéma de phrase —

схема/схема предложения (un type de phrase défini par les règles de combinaisons de ses constituants: тип предложения, определяемый правилами сочетания составляющих его элементов) (Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage 1994).

Во французском предложении обязательно наличие подлежащего (в том числе формального, например, неопределенно-личного on, безличного /7), что связано с тенденцией глагольного предложения к двусоставности. Таким образом, позиция субъекта, как правило, занята подлежащим (личным местоимением, существительным). Фактически, присутствует одна подлежащно-сказуемостная структурная схема (S + V), но с разным лексико-грамматическим наполнением. Во французской грамматике общепринятым термином для такой структурной схемы предложения является термин синтаксическая конструкция.

В русском языке имеется категория падежа, субъект пропозиции может быть представлен не только именительным падежом, но и разнообразными предложно-падежными и падежными формами субъектива (ему весело, у нас много времени, в ней нет эгоизма, им кажется и т.п.). Для определения формальной и содержательной стороны предложения исследователи русского языка после многочисленных дискуссий пришли к согласию использовать понятие структурной схемы предложения, отражающей наличие большого количества структур с дательным, родительным, творительным субъектива.

Вслед за французскими грамматистами (M. Hériau 1980, N. Rivière 1981, P. Lazarov 2007) для обобщенного называния разных синтаксических структур мы пользуемся термином конструкция наряду с термином оборот, «как особого рода конструкция, используемая в простом предложении» (Ломов 2007). Помимо общего для всех предложений грамматического значения предикативности каждая конструкция имеет и свое собственное значение, свою семантику, отвлеченную от грамматических значений ее компонентов.

Конструкция определяется нами как языковой знак, означающим которого является сочетание словоформ субъектива и предикатива, а означаемым -типовая пропозиция, или синтаксический концепт, репрезентирующий типовое значение предложения. Представленная совокупностью смыслов пропозиция формирует «константное номинативное ядро» (A.M. Ломов 1994). Конструкция является единицей, аналогичной структурной схеме предложения. Мы различаем конструкции, входящие в систему языка, и их речевые реализации в составе высказываний, которые проявляются на ментальном уровне в процессе коммуникации. Своей подлежащно-сказуемостной составляющей конструкция репрезентирует структуры языкового знания, указывая одновременно посредством обобщенного смысла пропозиции на неязыковые знания.

В русском языке формальная односоставность некоторых структурных схем не означает их семантической односоставности. Мысль о том, что предикат всегда приписывается субъекту мысли, хотя бы этот субъект представлял восприятие окружающей среды, подчеркивается многими исследователями [В.В. Бабайцева, В.А. Белошапкова, Ю. А. Левицкий, З.Д. Попова, В.В. Логвинова и мн. др.].

«По сути, любое высказывание можно трактовать как сообщение о субъекте (активном или пассивном, реальном или несуществующем) и его предикативном признаке» [Ю.А. Рылов 2003, с. 26].

Признание обязательной двусоставности пропозиции структурной схемы позволяет поставить вопрос о соотношении семантики и формы в односоставных предложениях. В частности, становится правомерным вопрос о формальной невыраженности субъекта неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений, где «субъект (агенс) нелексикализирован» (В.Ю. Копров 1980) и «позиция подлежащего оказывается разрушенной по сравнению с личными» (И.П. Распопов 1970).

При оформлении предикативного отношения «субъект настолько тесно связан с предикатом, что в ряде случаев идентификация субъекта без опоры на

предикат невозможна. Таким образом, в онтологическом плане тип субъекта предопределяет строение предложения, в гносеологическом же плане мы зачастую идентифицируем субъект, исходя из формы сказуемого» [Рылов 2007, с. 21; Рылов, Бессарабова 1997, с.101-103].

Теория синтаксических концептов, исходящая из когнитивной природы синтаксических структур, позволяет по-новому подойти к анализу формальной и семантической составляющей русских односоставных, двусоставных и французских двусоставных предложений-высказываний.

Наше исследование посвящено разработке семантико-когнитивного подхода к анализу конструкций для выявления соотношения синтаксических концептов разноструктурных языков.

Занимаясь вопросами перевода с французского на русский язык и с русского на французский, мы не могли не обратить внимания на конструкции с местоимением /7, на разнообразие способов их перевода на русский язык и использование при переводе широкого спектра конструкций русского языка.

Конструкции с местоимением И всегда привлекали к себе внимание исследователей. О них писали и французские, и российские авторы. Что касается синтаксических концептов, которые могут выражаться этими конструкциями, то этот вопрос еще не служил предметом монографического исследования синтаксистов, хотя в теории перевода особенности содержания той или другой синтаксической структуры затрагивались, но без обращения к теории синтаксических концептов.

Какие синтаксические концепты присутствуют в конструкциях с местоимением 11? Как соотносятся синтаксические концепты разных языков? Совпадают они или различаются?

Формальное выражение конструкций с местоимением И единой подле-жащно-сказуемостной схемой (Б + V) не исключает разнообразия их значений. Однако это разнообразие не всегда хорошо осознается, хотя и прослеживается в содержательной стороне конструкций (в пропозиции).

Явно модальная семантика пропозиции конструкций с U побудила нас обратиться к изучению лингвистической литературы по проблемам модальности и модуса. Определению этих категорий и описанию их значений посвящено множество работ в отечественной и зарубежной лингвистике. Обзоры научных работ [Актуализация предложения 1997, с. 7-16; Руднев 2001, с. 249-252; Краснова 2002, с. 111-145 и др.] отражают разнообразные подходы к определению данной категории и описанию ее значений.

Поскольку конструкции с местоимением И часто выражают субъективное отношение говорящего лица, его мнение по поводу той или иной ситуации общения, для нас представляет интерес соотношение этой структуры с категорией модуса и диктума.

Понятие категории модуса и диктума было предложено Ш. Балли. Согласно его пониманию, эксплицитное предложение состоит из двух частей. Одна из них буд