автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Глущенко, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов"

На правах рукописи

ГЛУЩЕНКО Татьяна Сергеевна

НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ КИНЕСИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ОБЩНОСТИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ЛАКУН НА ФОНЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ И РУССКИХ ЖЕСТОВ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»

Научный руководитель;

доктор филологических наук, профессор

Ю.А. Сорокин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Е.Б. Трофимова

кандидат филологических наук, доцент

В.В. Копочева

Ведущая организация:

ГОУ В ПО «Урал ьс ки й государстве нн ы и педагогический университет»

Защита состоится 3 октября 2006 г. в 14-00 час. на заседании диссертационного совета Д. 212,005.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу: 656049, г. Барнаул, ул. Дмитрова, 66.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

Автореферат разослан 7 августа 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Н.В. Панченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование квалифицируется как этнопс ихо л ингв ист и ч ее кое, выполненное с опорой па теоретические положения лакунологии, теории невербального общения, кинссики, межкультурной коммуникации и ориентированно® на изучение взаимосвязей этноса, культуры и кинесического кода общения китайского этнотшта на фоне англо-американских и русских жестов.

Актуальность работы определяется активно ведущимися в последние десятилетия исследованиями влияния национально-культурных особенностей этнофоров на успешность кросс культурных взаимодействий (li.il. Беляннн, Г.В, Быкова,. НЛ. Грейдина, ТТ. Грушевицкая Т.Г., Д.Б. Гудков, П.Н. Донец, В.В. Красных, O.A. Леонтович, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Мипасова, В.Ю. Хотинец, (Ло Чжуаньвей), (Бао Хуйнань)),

интенсивными изучениями роли невербальных средств коммуникации в передаче смысла посылаемого сообщения (А.П. Беликов, Г.Е. Блишунова, МЛ. Бутовская, В.А. Воловик, Н.В. Григорьев, С.А. Григорьева, Г.Е. КреЙдлин, Л.Ю. Кулиш, В. Кумар, A.A. Мельник, О.В. Мудрая, Ю.В. Николаева, A.B. Пахарь, Т.Е. Резникова, I. Eibl - Eibesfeldt, D. Givens, E. Stanley Jones, D. McNeill, Yau Shun-chui, д^тсШ (Лю Юаньмань), Ш dSiä. (Ян Цюаньлян)), а также всплеском научного интереса к китайскому языку и культуре в контексте применения современных лингвистических теорий отечественных и западных филологических направлений (Л.С. Васильев, Т.Е. Владимирова, В.В. Собольников, Ю.А. Сорокин, Тань Аошуань, Tchang Tcheng-Ming). Анализ таких исследований доказывает необходимость комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры, а малоизученпость национально-специфического в жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англо-американской и русской культур особенным образом подчеркивает актуальность выбранной темы диссертационного исследования.

Объектом исследования являются кинесическне системы представителей китайской, англо-американской ^ и русской лингвокультур, рассматриваемые с позиций основных положений теории лакун.

Предмет исследования: национально-специфические компоненты лаку парных жестов в кинесической системе китайских коммуникантов.

Специфика объекта исследования, научного . описания и интерпретации жестовых лакун в процессе кросскультурного взаимодействия, неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи диссертационного исследования.

Целью исследования является теоретическое осмысление феномена невербальной лакунарности в аспекте места и роли этого явления в процессах кодирования и адекватного декодирования национально-культурных составляющих коммуникации локальных культур, предполагающее

выявление лакунарных жестов в кинесическом поведении представителей китайского этнотипа на фоне англо-американского и русского жестикона, изучение особенностей невербального стиля общения представителей китайской культуры и системное описание китайских абсолютных жестовых лакун.

Общая цель исследования обусловила необходимость рассмотрения следующих конкретных задач:

1) разработки базового понятийно-терминологического аппарата описания феномена невербальной лакунарности;

2) выявления лакунарных кинем в китайской, англо-американской и русской л ин гв о кул ьтурах;

3) описания на основе разработанных понятий феноменологии невербальной лакунарности китайских абсолютно лакунарных жестов;

4) классификации частично лакунарных жестов на основе кинесического потенциала китайских, англо-американских и русских этнофоров;

5) разработки возможного способа элиминирования жестовых лакун в процессе интерактивного взаимодействия локальных культур;

6) систематизации функциональных типов лакунарных жестов;

7) определения роли и места явления невербальной лакунарности в системе межкультурных контактов представителей китайской, англо-американской и русской лингвокулыурных общностей.

Материалом исследования послужили:

а) 107 фотографий, сделанных автором;

б) личные визуальные наблюдения;

в) результаты анкетирования и интервью с 480 носителями китайского языка;

г) словарные статьи в русских, китайских, английских и американских справочных гаданиях;

д) китайские, русские, американские и английские кинофильмы и видеозаписи;

е) кинеснческий материал, собранный в результате изучения русской, китайской, английской и американской научной литературы.

При анализе диссертационного материала использовались следующие методы:

1) лингвистическое интервьюирование;

2) лексикографический;

3)типологический;

4) описательный;

5) контекстуальный;

6)анкетирование.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: пациоиалыю-специфические особенности кинем различных семиотических классов обусловливают наличие лакунарных кинссических форм общения в невербальном поведении представителей китайской, англо-американской и

русской лингвокультур при их интерактивном взаимодействии, которые могут быть выявлены и описаны в свете когнитивно-психолингвистической теории лакун.

Научная новизна работы определяется комплексным осмыслением феномена национально-специфических особенностей жестового (кинесического) поведения представителей китайской культуры на фоне англо-американской и русской лингвокультур в контексте основных положений психолингвистической теории лакунарности с опорой на современные исследования в области этнопсихолингвистики, кинесики, теории коммуникации. На материале китайских, англо-американских и русских жестовых форм общения систематизированы относительные жестовые лакуны. Сформулировано понятие «невербальная лакуна» и системно описаны 24 абсолютно лакунарных китайских жеста на фоне англоамериканского и русского жестикоиа. Проанализирован процесс элиминирования жестовых лакунарных единиц общения и предложен способ заполнения таких лакун — вербализация кинесикомов локальных культур (термин «кинесиком» рассматривается в значении синонима понятия «жест»). Выделены основные черты китайского невербального стиля общения в аспекте их лакунарнизированного характера.

Основной методологией работы является системно-структурный подход в изучении лакунарных смысловыражений жестовой культуры китайских коммуникантов на фоне англо-американских и русских кинесикомов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена позиционным подходом к изучению жестов различных этнофоров, что позволяет увереннее описывать этнические особенности коммуникативного стиля кинесического общения представителей локальных культур. Исследование вносит вклад в общую теорию невербальной коммуникации - в части определения термина «жестикон» и предложенного способа описания абсолютных лакунарных жестов, в развитие теории лакун — в части введения понятий «абсолютная жестовая лакуна» и «относительная жестовая лакуна»» систематизации относительных лакунарных жестов по функциональным типам. Полученные результаты, которые могут послужить основой для дальнейших исследований лакунарных кинесических средств общения при анализе других языковых культур, являются научным вкладом и в развитие частных разделов паралингвистики, описывающих особые кинесичесше паралингвизмы — жесты.

Практическая ценность результатов проведённого исследования заключается в их возможном применении в рамках различных спецкурсов по межкультурной коммуникации, этнопсихолиигвистике, невербальной семиотике и др. Исследовательский материал может быть использован при составлении словарей китайских, англо-американских и русских жестовых лакун, а также различных учебных пособий для подготовки специалистов в

области межкультурной коммуникации и в практике кросс культурно го об те и ия.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Культурно-обусловленные компоненты.невербальной системы того или иного этнотипа обусловливают имманентность проявления феномена лакунарности на уровне кииесичсского общения локальных культур;

2) Явление кинссической лакунарности определяется асимметрией процессов кодирования и декодирования текста невербального сообщения, осуществляемого адресантом и адресатом соответственно;

3) Национально-специфические особенности уровней репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют классифицировать ки нес и комы на основе соотношения формы и набора невербальных семантических компонентов жеста той или иной лингвокультурной общности;

4) Элиминирование невербальных лакун на уровне их вербализации является одним из определяющих факторов степени успешности межкультурного взаимодействия;

5) Национальная специфика невербального стиля общения китайских коммуникантов, которая определяется набором характерных черт, обусловлена жестовыми компонентами лакуносферы китайской культуры.

Апробация работы:

Основные выводы данного диссертационного исследования изложены в 7 публикациях, объём которых составляет 2,3 п.л. Положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Благовещенского государственного , педагогического университета, международной лаборатории лингвистики и межкультурной коммуникации при Благовещенском государственном педагогическом университете (2003-2006 гг.). Результаты исследования были представлены на шести конференциях: в Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы по проблемам межкультурной коммуникации (2003, 2004, 2006, гг.), Дальневосточном аграрном университете на 4-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2003 г.), Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы на 5-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2004 г.), Благовещенском государственном педагогическом университете на 7-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2006 г.). Кроме того, был сделан доклад на международном семинаре, посвященном различным аспектам преподавания иностранных языков (Благовещенский государственный педагогический университет, 2004 г.). Автором также были сделаны доклады о националы ю-культур ной специфике невербального общения в Международном институте китайского языка и культуры при Северо-восточном университете экономики и

финансов (Китай, провинция Ляонин, г. Далянь, август 2004 г.), в Хэйхэиском университете (Китай, провинция Хэйлунцзян, г. Хэйхэ, июнь 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается лакунизированный характер невербальных форм общения, излагаются основные цели и задачи исследования, указывается на его актуальность, научную новизну, теоретическую и практическую значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Национально-культурная специфика невербального общения в теории лакун» рассматриваются невербальные средства в коммуникативном акте в аспекте основных понятий и сфер исследования когнитивно-психолингвистической теории лакун.

В современной лингвистике лакуны рассматриваются как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» (И.В. Томашева ).

В процессе кросскультурного интерактивного взаимодействия лакуны могут вызывать наибольшие проблемы, ибо они воспринимаются представителями другой локальной культуры как нечто не своё, а чужое. Противопоставление своей и чужой культуры может осмысляться и как оппозиция признаков «естественно — неестественно» (свое — это естественное, чужое - неестественное). Неестественным может считаться то, что люди иначе, чем это принято в родной реципиенту культуре, выражают свои эмоции. Например, для русского человека реакция представителя китайской культуры на происходящее в ситуации своей или чьей-либо неудачи является непонятной и неестественной. Если, припарковывая свой велосипед, китаец роняет его, то, как правило, он и его друзья улыбаются и смеются, не принимая случившееся близко к сердцу и намекая на то, что это пустяки, мелочи жизни, на которые не следует обращать внимания. Понимание своего как естественного, а чужого как неестественного может существовать и в образной форме: «Почему ты отказался продлить свой контракт в Китае? Тебе ведь столько раз предлагали! - Потому, что я русский ... я без чёрного хлеба жить не могу! А в Китае один рис» (пример автора). В данном случае чёрный хлеб как своя, привычная, русская, естественная еда противопоставляется употреблению в повседневном рационе большого количества несоленого риса, еды непривычной и нерусской, а потому неестествен ной.

Понятийно-терминологический аппарат теории лакун, в который, помимо главного понятия «лакуна», входят дефиниции «абсолютная лакуна», «относительная лакуна», «лакуносфера» и «лакунология», целесообразно применять для описания феноменологии невербальной лакунарности и, соответственно, употреблять термины «невербальная лакуна», «абсолютная (полная) невербальная лакуна», «относительная (частичная) невербальная лакуна» при описании национально-культурной специфики неречевого общения того или иного этноса.

Невербальная лакуна представляет собой некоторый фрагмент кимесического сообщения, в котором имеется что-либо непонятное или странное для адресата.

Абсолютными (полными) лакунами следует считать такие фрагменты невербального сообщения, смысл которых является абсолютно непонятным, и о его значении нельзя догадаться.

Абсолютной невербальной лакуной для жестовых систем китайской и русской лингвокультур является, например, американский кинесиком со значением «Я люблю тебя» («I love you»), при исполнении которого носитель американской культуры поднимает сжатый кулак на уровень головы и затем разгибает большой палец, указательный и мизинец (описание формы исполнения и семантики кинесикома заимствовано из пособия «Очерк американского коммуникативного поведения» под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной), Когда представителю китайской или русской локальной культуры адресуется этот жест, он может не догадаться о значении такого кинесического поведения, оно может ввести его даже в полное заблуждение. Поэтому данная жестовая форма общения выступает в качестве абсолютно лакунарной для китайской и русской лингвокультурных общностей.

Жест «бить себя ребром ладони по шее» является одним из примеров полной лакуны для представителей китайской и англо-американской лннгокультур. В ходе предъявления данного жеста было обнаружено, что его форма исполнения вызвала некоторое замешательство у инокультурных респондентов. Набор невербальных семантических компонентов («пресыщение чем-либо», «полная нетерпимость к продолжению какого-либо дела») (значение жеста сверялось со словарём Григорьевой С.А., Григорьева Н.В., Крейдлииа Г.Е. Словарь русских жестов.), которыми обладает жест, для представителей англо-американской и китайской культур остался скрытым.

Терминологический аппарат теории невербального общения следует также дополнить понятием «жестикон». Основываясь на структуре языковой личности, описанной Ю.Н. Карауловым, можно утверждать, что введение такого термина допустимо. Если языковую личность по теории Ю.Н. Караулова рассматривать как трёхуровневую организацию, которая включает в себя лексикон (ассоциативно-семантический уровень), тезаурус (когнитивный уровень) и прагматикон (мотивационный уровень), первый уровень языковой личности необходимо дополнить понятием «жестикон»,

которое следует трактовать как фонд национальных жестов, используемых в кинесической системе того или иного этнотипа. Если в самом общем виде понимать слово «жест и кон» как набор жестов, то можно говорить о широком и узком подходах к его определению. Так, жестикон может представлять совокупность национальных жестов, что позволяет употреблять словосочетание «китайский (англо-американский, русский и др.) жестикон». Если же применять слово «жестикон», характеризуя отдельного человека, его индивидуальные особенности коммуникативной деятельности, то целесообразно говорить о «жестиконе коллеги (друга, соседа и др.)». В данном исследовании понятие «жестикон» применяется в широком его значении и рассматривается как компонент невербальной коммуникативной деятельности, как присущая данность невербального коммуникативного стиля этнофора и как субстрат по отношению к жесту.

Если теория лакун входит в проблемный круг вопросов этнопсихолннгвистики и, соответственно, психолингвистики, а кинесика является отдельной отраслью теории невербальной коммуникации, то для исследования национально-обусловленных кинесикомов необходима новая «свободная ниша» в лингвистике. Такой «свободной нишей» для детального изучения выделенной проблемы могла бы стать междисциплинарная наука — кгтесическая лакунология, В рамках этой науки, на создание в будущем которой указывает ряд предпосылок, можно будет разработать отдельную методологию выявления и исследования жестов, отражающих национально-культурные особенности коммуникации того или иного лингвокультурного сообщества. Выделение кинесической лакунологии - в область самостоятельного научного знания, формирование и описание её понятийно-терминологического аппарата и методологии является, по нашему мнению, проблемной точкой ближайшего будущего лингвистической науки.

Во второй главе «Жестовые лакуны в кинесической системе китайских коммуникантов на фоне англо-американского и русского жестнкона» приведено лексикографическое описание абсолютно лакунарных жестов китайской культуры, предложена возможная системная организация частично лакунарных жестов, рассматриваются определяющие факторы специфики невербального стиля общения; китайских коммуникантов.

Данные для описания китайских жестов получены при интервьюировании и анкетировании 480 носителей китайского языка и культуры. Исследования проводшжсь в провинциях Ляонин (г. Далянь) в 2004 году и Хэйлунцзян (г. Хэйхе) в 2005 году. Респондентами выступили студенты, сотрудники и преподаватели Хэйхэйского института и

Международного института китайского языка и культуры при Северовосточном университете финансов и экономики (Зи

Опорным источником структурной организации кинесического материала послужила форма описания жестов, предлагаемая авторами «Словаря языка русских жестов» С.Л. Григорьевой, И.В, Григорьевым, Г.Е. Крейдлиным. Структура описания жестов, использованная авторами вышеупомянутого словарного издания, была преобразована в следующий вариант необходимых составляющих китайских кинесикомов и включает:

- основную номинацию;

- моторику кинесикома;

- сопутствующие жесты;

- интерпретационное значение;

- условия употребления;

- вербальное сопровождение;

- пояснения (если таковые необходимы).

Жесты иллюстрируются авторскими фотографиями, сделанными во время научно-экспериментальной работы в Китае.

Ввиду ограниченности рамок работы остановимся на полном описании только одного абсолютно лакунарного китайского жеста (см. рис. К).

__________ , Основная номинация: Благодарность

ШШ xieyi |f- Gratitude

^fAi^pi& Моторика кинесикома: Указательный и средний

Гг.%'пальцы несколько раз сгибаются, имитируя поклон, Шщ 1Ю не преклонение головы к земле, а «преклонение» пальцев к столу.

Рис. I. Китайский жест, выражающий благодарность

«зад - я&гчш.

Index finger and middle finger move up and down continuously, imitating bowing, not with heads down to the ground but with fingers to the table. Сопутствующие жесты: Иногда' жест сопровождается одобрительной улыбкой.

Sometimes the gesture is provided with a smile of approval.

Интерпретационное значение: Жестикулирующий выражает благодарность за хорошее обслуживание.

ш пш.

G est tenia tor is demonstrating his being thankful for a good serving.

Ус.интн употребления: Жест используется как мужчинами, так и

женщинами в ресторанах, кафе.

Tlie gesture is used in restaurants, cafes by men as well as by women. Вербальное сопровождение: Иногда говорят: «Спасибо за обслуживание!»

ттжхчгшй: «ттттшшяг».»

Sometimes people say: «Thank you for serving me!»

Пояснения: Этот жест появился во время правления династии Цин. Император Цяньлун отправился путешествовать по Южному Китаю в одежде простолюдина (в секрете от подданных). Однажды в чайной он собственноручно налил чай в чашку своего сановника. Тот пришел в ужас, ибо согласно дворцовому церемониалу подобную милость, дарованную ему императором, следовало принимать на колетах. Однако встать на колени -значит привлечь к себе внимание и раскрыть инкогнито императора. Так, он придумал более скрытый жест выражения уважения и почтения. Сообразительный царедворец сгибал пальцы несколько раз, изображая многократное преклонение, но не головы к земле, а пальцев к столу. С тех пор этот жест начал распространяться от поколения к поколению.

Знание смысла передаваемого жестом значения является важным компонентом в интерпретации некоторых интеркультурных контекстов, так как, например, в России и англо-говорящих странах подобные движения пальцев по столу обозначают нервное состояние и отсутствие терпения у человека.

- яг чш, -

ш*

This gesture appeared during the Qing Dynasty. Emperor Qianlong visited South China in civil clothes (in secret from the common people). Once in a tea-restaurant emperor served tea to his dignitary himself. That dignitary was shocked as according to the palace ceremonial he was to accept such a favour given to him by emperor standing on the knees. But to stand on the knees was equal to betraying emperor. Thus, he invented a more discreet gesture of showing respect and subordination. The quick-witted officer moved his fingers up and down continuously, metaphorically depicting repeated bowing, not with heads down to the ground but with fingers to the table. From that time, the gesture was spread generation by generation.

Being conscious of the meaning of this gesture is very important in some intercultural contexts since the same sequence of finger movements on the table express nervousness and impatience in Russia and English-speaking countries.

Всего в работе описано 24 абсолютных лакунарных китайских жестовых форм общения: благодарность(ЩШ. xieyi, gratitude), приветствие ((rJ^ wenhdu, greeting), молитва(ЩЩ qiqiSo, prayer), куифу gongfu,

kung fu), смотреть свысока (^f'TviS k^n bit qi, to Jook down on somebody), стыдить кого-либо (ШШ^ШШ. shl g&nd&o xiuchl, to shame somebody into/out of doing something), оскорбление (ЩЩ wQrii, insult), любовь (iK^ li&n'&i, love), любящее сердце (^I^S&tMj* biSoshl &ide xTn, loving heart), пальцы вместе (^Jh^—shduzhi zai yiqT, fingers together), зайчик C&ituzi, hare, rabbit), черепаха hSigui, turtle), уборная, туалет (Mfff cesud, water-

closet), думать (-Ш—¡Ш xi5ng yi xiSng, think), спор zhenglun, argument),

уходи!убирайся! JF! likai, zdu ba, go away!), подойди! (il^i ! guo Ш, come here!), шесть(/< liii, six), семь ("faqT, seven), восемь (A ba, eight), девять (Л1 jiu, nine), десять (-f* shi, ten) (три варианта жестовой формы).

В отечественной лингвистической науке сделаны первые шаги в рассмотрении жестов в качестве невербальных лакун (Ю.А.Сорокин, И.А. Стернин, Т.Б. Резникова), но исследователи не проводят чёткого разграничения между полными (абсолютными) и частичными (относительными) жестовыми лакунами. Если изучению абсолютных кинесических лакун учёные стараются уделять должное внимание, то описание частично лакунарных жестов нуждается в дополнительном, детальном изучении и даже чётком определении. Основываясь на опыте исследования явлений лакунарности, в данной работе предлагается собственнное определение относительных кинесических лакун.

Частичные или относительные невербальные лакуны, по аналогии с вербальными, можно рассматривать как кинемы, о значении которых реципиент может догадаться, но не может быть полностью уверен в своём предположении.

Как показывает исследованный нами кинесический материал, корпус узуальных жестов локальной культуры может быть представлен шестью группами частичных лакунарных жестов (см. рис. 2.):

ж

Е С т ы

1. АБСОЛЮТНО ЛАКУ ПАРНЫЕ

к о

Р п

У

2. ЧАСТИЧНО ЛАКУНАРНЫЕ

У з

У а л ь

II

Ь1 X

2.1. Жесты, полностью совпадающие по месту образовании кинемы, но лишь частично схожие по объёму передаваемого значения

2.2.Жесты, полностью совпадающие по месту образования кинемы, но различные по набору невербальных семантических компонентов

2.3. Жесты, частично жвивяленгные по форме презентации, но полностью совпадающие по объёму передавав -мого значения

2.4. Жесты, частично совпадающие по месту образования кнмемы п набору невербальных семантнчес -ких компонентов

ж

с

с

т

о

в

2.5. Жссты, совпадающие по мест}' образования кинемы и ннтерпрета -цмонному значению, но различные по частотности их употребления в сравниваемых лннгвокулыурпых общностях

2.6. Жссты, совпадающие по месту образования кннемм и ннтерпрега -иконному значению, но различные по характеру исполнения

Рис. 2. Графическое представление структуры лакунарных жестов локальной

культуры ■

Таким образом, частичные жестовые лакуны следует различать па основе соотношения их формы визуальной репрезентации и набору невербальных семантических компонентов.

Устранение невербальных лакун, как и вербальных, может осуществляться двумя основными способами - компенсацией и заполнением.

При компенсировании невербальных лакун может быть использован межсемиотический перевод, предполагающий трансформацию невербального сообщения в вербальное (вербализацию). Например, поскольку в русской жестовой системе нет специального жеста «кавычек» («quotation marks»), использование данной кинемы носителем англоязычной культуры и отсутствие ее комментария при переводе высказывания на русский язык может повлечь коммуникативный срыв. Ср.: Не is a real «intellectual». — Он просто настоящий «интеллектуал» в кавычках (А.А. Rivlina).

Процесс заполнения невербальных лакун представляет собой разновидность лингвокультурологического комментария — комментария в виде вербального отступления от невербального сообщения в процессе межкультурного общения. Во избежание искажения исторического и национально-культурного колорита кинесического поведения, лакунизированные невербальные единицы сообщения оставляют, но сопровождают специальным переводческим комментарием. Например, при переводе с китайского языка на русский:

тм» т^тл^т^ш, язш^ааш-Щ

ЛЛ*) («Как же так случилось? Я и подумать не мог, что ты такой! Совсем совесть потерял!» (жестикулирующий несколько раз дотрагивается подушечкой указательного пальца) - возможен следующий переводческий комментарий: «Дотрагиваться до лица несколько раз подушечкой указательного пальца» означает недовольство поведением кого-либо и соответствует выражениям «Бессовестный ты!», «Какой стыд!», «Совести нет совсем!».

В обоих случаях, трансформируя оригинальные сообщения в культуру русских и американских реципиентов, переводчик использует незнакомые для них кинемы в сопровождении лингвокультурных комментариев и, таким образом, заполняет невербальные лакуны, не стирая национальную специфику китайского и русского кинесического поведения.

В ходе исследования была определена роль национально-специфических невербальных смысловы ражен и й как определяющих факторов в понимании кинесического текста чужой культуры. Можно утверждать, что особенности таких смыслов кодирования информации являются составляющими лакуносферы того или иного лингвокультурного общества, которые во многом определяют специфику невербального коммуникативного стиля представителей локальных культур.

Китайская культура причисляется к числу одной самых древних и экзотических. Так как локальная культура общения, вербального и невербального, отображает национальные способы восприятия и кодирования реальной действительности, то изучение её особенностей необходимо в целях успешного осуществления межкультурных контактов.

Проанализировав китайские жесты в свете теории лакун, следует рассмотреть вопрос основных характеристик невербального коммуникативного стиля китайских коммуникантов через призму его лакунарных особенностей.

Если принимать широкое значение термина «жест», о котором подробно было сказано в первой главе исследования, то можно называть жестовыми формами коммуникации (помимо собственно мануальных жестов) мимические, тактильные и визуальные контакты. Для описания особенностей китайского невербального коммуникативного стиля мы будем применять понятие «жестовая лакуна» в широком смысле, так как считаем это оправданным для комплексного описания невербального стиля общения в рамках выделенных в работе категорий неречевой лакунарности.

Опираясь на результаты исследовательской работы учёных, описавших особенности китайской языковой картины мира (Л.С. Васильев, Тань Аошуань, >\<ЗСИ< (Чжу Вэньцзюнь), китайское сознание и модусы его существования (Ю.А. Сорокин), основы невербальной коммуникации в Китае (В.И. Шаховский, Ю.Л. Сорокин, И.В.Томашёва), собственный опыт изучения китайской культуры, опыт преподавательской деятельности в китайском университете и результаты проведённых экспериментальных исследований в Китае, допустимо формулировать вывод о том, что главным понятием, характеризующим в общем виде стиль невербальной коммуникации китайцев, является понятие «лица» (Ш"? тшш), которое означает для представителя китайской лингвокультуры умение сохранять самообладание, не терять чувства собственного достоинства и не создавать для других возможные ситуации «потери лица». Этим объясняется доминанта понятий «компромисс» и «уступчивость» в стиле китайского коммуникативного поведения. Взаимоотношения в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана, что требует от индивида уважения к общественной иерархии. Необход и мо сть проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии. Национальная идея гармонии воспитывает у представителей китайской культуры умение достигать равновесие путём контролирования эмоциональных состояний. Именно такие национально маркированные особенности невербального стиля общения китайцев предопределяют возможность возникновения ситуаций непонимания, или даже культурного шока в процессе межкультурной коммуникации, когда китайское

кинесическое поведение интерпретируется представителем другого нацио нал ьно-лингво культурного сообщества.

Таким образом, возникает необходимость разобраться в наборе жестовых компонентов лакуносферы китайской культуры, которые позволяют понять особенности кинесического поведения китайских коммуникантов и, соответственно, преодолеть кросс культурные преграды в ходе интерактивного взаимодействия, которые могут возникнуть в случае игнорирования необходимости быть коммуникативно грамотным.

Опираясь на свои культурные и социальные традиции, каждая л и нгво культура собирает, формулирует и уточняет составляющие своего кинесического этикета. Через посредство невербальных компонентов можно определять нормы поведения представителей данной культуры. Согласно культурным нормам китайского кинесического поведения пропускать девушек и женщин'вперёд не является обязательным, в то время как представители русской и англо-американской этнокультур считают это правилом жестового этикета обязательного для соблюдения. Нормы китайского кинесического общения обусловлены выдвижением женщины на один этикетный уровень вместе с мужчиной.

Коммуникативная грамотность в отношении знания основных особенностей стиля невербальной коммуникации китайского этнотипа предполагает изучение китайских лакунарных жестовых форм общения, распределённых по следующим семантическим категориям: 1. Жесты приветствия

В1 китайской культуре приветствие носит ярко выраженную социальную окраску и может быть следующих видов:

1) Рукопожатие

Для китайского жестового стиля общения использование этого вида приветствия характерно при знакомстве, встрече малознакомых или давно не видевшихся людей в ситуации взаимодействия на официальном уровне. В общении'близких, хорошо знающих друг друга людей рукопожатие не распространено. Особенностью китайского рукопожатия является характер его исполнения: китайцы могут жать руку партнёра двумя руками и долго трясти её, выражая, таким образом, своё уважительное отношение к собеседнику. Такие национально-обусловленные этикетные манеры рукопожатия представляют собой кинесическую лакуну на фоне англоамериканского и русского невербального этикета.

2) Лёгкий кивок головой является самостоятельной формой приветствия, которая может сопровождаться поклоном.

3) Похлопывание по спине или по плечу является возможной формой приветствия при встрече, если между коммуникантами существуют близкие отношения и при условии их социального и возрастного равенства.

4) Кивок головой и размахивание поднятой на уроне головы (или над головой) рукой из стороны в сторону, ладонь обращена к адресату жеста.

Данная форма жестового приветствия распространена среди молодёжи.

5) Пощёлкивание большим и средним подымем также является формой китайского невербального приветствия, чаще употребляемого молодежью.

6) Сомкнутые над головой руки с собранными пальцами в центре ладони — жест, который обычно используется для приветствия чемпиона на соревновании.

2. Жесты прощання

1) Рукопожатие, которое используется среди юношей и девушек.

2) Правая рука поднята на уровне головы ладонью наружу, растопыренные пачьцы совершают волнообразные движения.

В русском и англо-американском коммуникативном поведении также используется этот жест прощания, частотность его употребления в китайской культуре выше, поэтому такой жест является составляющим звеном национальной лакуносферы.

3) Размахивание поднятой на уровне головы (или над головой) правой рукой из стороны в сторону ладонью, обращенной наружу, обычно используется в китайском этике прощаний, когда коммуниканты находятся друг от друга на определенном расстоянии.

4) Кивок головой в сопровождении улыбки — самая распространенная форма прощания в Китае.

5) Лёгкий поклон - жест, который используется в китайской культуре невербального общения во время прощания с человеком более высокого социального статуса или старшим по возрасту.

6) Три поклона — традиционное прощание с умершим.

7) Кулак правой руки обжимает кулак левой — форма прощання (и приветствия), чаще используемая старшим поколением, при исполнении которой нужно два раза покачивать руками.

3. Жесты благодарности

1) Лёгкий наклон головы и корпуса вперёд

В торжественных ситуациях используется глубокий поклон, выражающий большую искреннюю благодарность.

2) Поклониться и приложить руку к груди — китайский лакунарный жест, который оценивается русскими и англоязычными коммуникантами как излишне вежливый. Такая интерпретация национальной формы невербального общения может на подсознательном уровне сформировать негативное отношение к китайской культуре и стать начальным этапом межкультуриого конфликта, устранение которого возможно при условиях подробного изучения невербального стиля общения локальной культуры н толерантного восприятия инокультурной информации.

3) Покачивание головой вверх-вниз несколько раз подряд - китайская невербальная форма выражения благодарности, обладающая ярко выраженной национальной спецификой передачи смысла благодарности.

4.Жесты сомнения

1) Многократная демонстрация кончика языка и одновременное пожимание течами

Данная абсолютно лакунарная китайская кинесическая форма общения распространена среди молодёжи и детей.

5. Жесты призыва к тишине

1) Скрещенные указательные палы{ы, приложенные к губам

Такой жест, призывающий сохранять молчание, представляет собой

компонент китайской лакуносфёры.

6. Жесты извинения

1) Наклонить голову и вскинуть руки — кинесическая форма церемониального извинения.

2) Вскидывать руки до уровня ушей и опускать несколько раз

7. Жесты принятия клятвы

1) Указательный палец одной руки вытянут в небо

Этот жест также подчёркивает особенности невербального стиля общения китайцев, так как его употребление в русской и англо-американской системах общения не распространено в той степени, в которой оно обозначено в культуре китайских коммуникантов.

2) Кулак правой руки поднят науровень чуть выше плеча

Данная форма выражения клятвы является элементом китайской лакуносфёры, который исполняется в особо торжественных случаях.

8. Жесты демонстрации радушия, тепла и симпатии

1) Объятия за плечи

2) Рука на плече собеседника

3) Похлопывание друг друга по плечу

Три формы обозначения радушного расположения носителя китайской культуры к партнёру по коммуникации являются особыми национальными лакунами, так как манера и высокочастотность их употребления в китайской лингвокультуре отличается от стиля использования этих жестов другими этнофорами.

Все представленные по семантическому компоненту китайские жесты образуют часть лакуносфёры китайского этнотипа, поскольку стиль их репрезентации во многом национально-специфичен.

На основе анализа особенностей невербальной коммуникативной деятельности китайскую культуру следует определять как

высококонтекстную, что даёт основания для выделения следующих характеристик невербального стиля общения китайских этиофоров: 1. Низкокинесичность

Жестикуляция китайских этнофоров характеризуется меньшей частотностью, относительно небольшой амплитудой движений и большей сдержанностью, нежели жестикуляция русских, американцев или англичан.

2. Репрессивность

В китайском невербальном стиле общения отсутствуют жесты, обладающие повышенной экспрессией, что объясняется философским подходом к восприятию мира ханьцами. Китайцы с раннего возраста приучены контролировать свои эмоции и даже в моменты большой психологической напряжённости они могут управлять своим эмоциональным состоянием. Непосредственное проявление чувств считается недопустимым.

3. Церемониальность

Древность развития хапьской народности предопределила формирование различных философских школ в Китае. Учения Конфуция и других великих китайских мыслителей во многом влияют на существование «трафаретных» моделей в традиционном невербальном стиле общения современных китайцев. Так, приветствие сложением обеих рук упоминается ещё в «Рассуждениях и беседах» Конфуция. Положение о том, что мужчина и женщина не должны касаться друг друга, когда они что-либо берут или подают, также является конфуцианским правилом.

4. Ориентирование на общественные г{енности

Идеологическое направление в стране, так или иначе, оказывает влияние на все сферы деятельности человека, в том числе и на невербальную.

5. Соблюдение значимости «сохранения лица»

Страх «потерн лица» воспитывает сдержанность, психологическое и моральное равновесие китайского коммуниканта.

6. «Спиральность» логики мышления

Носитель локальной культуры не просто принимает предложенные ему для восприятия невербальные формы, но и тщательно размышляет над ними.

7. Направленность на адресата

[[осители китайской культуры пытаются сделать всё, чтобы процесс обмена информацией был как можно более гармоничным, а адресат мог расшифровывать посылаемые ему невербальные смыслы сообщения.

8. Контекстное понимание смысла сообщения

Декодирование жеста китайские коммуниканты всегда пытаются осуществлять во взаимосвязи с окружающей обстановкой, принимая во внимание место, время и специфические особенности данной невербальной интеракции, которые оказывают влияние на восприятие и интерпретацию кинесическнх компонентов сообщения.

Описывая китайский невербальный коммуникативный стиль, следует рассмотреть особенности визуального контактирования и мимического смысловыражения китайских коммуникантов. Представители китайской лингвокультуры избегают смотреть в глаза, что характерно для всех восточных культур. Среди китайцев распространено поверье о том, что «прямо смотрят в глаза только враги». Пристальный взгляд рассматривается как оскорбление.

Ярко выраженная национальнальная специфика китайского невербального стиля отображена в улыбке. Китайцы улыбаются в самых различных ситуациях: испытывая радость, неловкость, желая извиниться и даже при трагичном сообщении. В китайской культуре не принято сообщать о смерти так, как в англо-американской и русской культурах со скорбью. В Китае известие о смерти сообщают в поклоне с соответствующей улыбкой, которая означает, что человек перешел в иной лучший мир и это надо принять с почтением.

Таким образом, набор семантических компонентов китайской улыбки образует лакуну, которую без знания характеристик локальной культуры элиминировать невозможно.

Китайская культура развивает свой невербальный стиль общения, основанный на локальных конвенциях, значимых формах и моделях обмена кинесической •. информацией, исследование особенностей которого перспективно с позиций основных положений теории лакун.

Китайский невербальный стиль общения отличается от невербального коммуникационного сгиля русских коммуникантов и представителей англоамериканской лннгвокультуры по общественным и культурным традициям, по форме и по смыслу. Характерные для китайской культуры национально-обусловленные жесты приветствия, прощания, благодарности, сомнения, извинения, призыва к тишине и принятия клятвы составляют часть лакуносферы китайского липгвокультурного сообщества. Определяющей особенностью стиля невербального общения китайских коммуникантов является его высококонтекстность.

В заключении формулируются основные выводы и излагаются результаты проведённого исследования, которые подводят к мысли о том, что:

лакунарность является имманентным свойством невербальных смысловыражений, подробное изучение которых следует осуществлять в рамках кинесической лакунологии;

- высокозначимость локальных компонентов в тексте невербального сообщения обусловливает необходимость их комплексного анализа как форм общения лаку низиро ванного характера в целях успешности меж культур но го вза [ 1 моде йствия.

Исследования национально-специфического в жестовой коммуникации, напрямую связанные с теорией лакун и столь необходимые для успешного контактирования локальных культур, всё ещё только предварительны. На основе разработанного в ходе предпринятого исследования понятийно-терминологического аппарата кинесической лакунологии, предложенной систематизации частично лакунарных жестов, выделенных параметров описания полных жестовых лакун и способов элиминирования невербальных лакунарных форм общения необходимо продолжить описание системы терминов кинесической лакунологии,

приступить к разработке собственных для этой науки методик но выявлению и интерпретации невербальных лакун фонда национально-специфических неречевых смысловыражений локальных культур, изучить дополнительные способы устранения кинесических лакуиизированных форм передачи значения от представителя одной л и нгво культурной общности к представителю другой.

Основные положения диссертационного исследовании отражены в следующих публикациях:

1) Глущенко Т.С. Межъязыковая паралингвистическая лакунарность // Молодёжь XXI века: шаг в будущее: Сб.тр. - Благовещенск: ДальГау, 2003. -С. 32-34.

2) Глущенко Т.С, Жест как главное понятие кипесики // Сборник научных трудов преподавателей и сотрудников Благове!ценского филиала негосударственного образовательного учреждения московская академия предпринимательства при Правительстве г. Москвы. Выпуск 3. Часть 1. -Благовещенск: Издательство «Зея», 2004. — С. 76-81,

3) Глущенко Т.С. Изучение жестового поведения в рамках спецкурса «Межкультурная коммуникация» // Модернизация языкового образования в XXI веке: Материалы международной научно-методической конференции (Благовещенск, 15 апреля 2004 г.) / Под общ. ред. М.В. Карапетян. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004.-36-41.

4) Глущенко Т.С. Жестовая коммуникация в процессе межкультурного общения / «Молодёжь XXI века: шаг в будущее»: Материалы конференции в 4 томах. Том 1.- Благовещенск: Издательство «Зея», 2004. - С. 82-84.

5) Глущенко Т.С. Феноменология межъязыковой паралингвистической лакунарности // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004.- Вып.1. - С. 33-39.

6) Глущенко Т.С. Национально-культурная специфика кинссического поведения представителей китайской, русской и англо-американской лингвокультур // Молодёжь XXI века: материалы VII региональной межвузовской научно-практической конференции. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006.-С. 124-125.

7) Глущенко Т.С. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — 2006. -№ 4. — С. 154-163.

Глушенко Татьяна Сергеевна

Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультуриой общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Издательство Благовещенского государственного педагогического

университета.

Лицензия ЛР№ 040326 от 19декабря 1997 г.

Подписано к печати 25.05.06

Бумага тип. N1

Тираж 120 экз.__

Формат бумаги 60х 84 1/16 уч.-изд. л. 1 Заказ №2112

Типография Благовещенского гос. пед. университета 675000, Амурская обл., г.Благовещенск, Ленина, 104, (51-39-74).

с. 1. Китайский жест, выражающий благодарность С. 10

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глущенко, Татьяна Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ТЕОРИИ ЛАКУН.

1.1. Когнитивно-психолингвистическая теория лакун: основные понятия и сферы исследования.

1.2. Невербальная коммуникация в аспекте теории лакунарности.

1.2.1. Невербальные средства в коммуникативном акте и их лакунизированный характер.

1.2.2. Кинесическая лакунология.

1.2.2.1. Базовые категории и основные направления исследований в кинесике. Жест как кинема.

1.2.2.2. Жест как аккумулирующее звено феномена невербальной лакунарности.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ЖЕСТОВЫЕ ЛАКУНЫ В КИНЕСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ КИТАЙСКИХ КОММУНИКАНТОВ НА ФОНЕ АНГЛОАМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО ЖЕСТИКОНА.

2.1. Лексикографическое описание абсолютно лакунарных жестов китайской культуры.

2.2. Системная организация частично лакунарных жестов.

2.3. Функциональные типы частично лакунарных жестов.

2.4. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Глущенко, Татьяна Сергеевна

Речь не выражает весь смысл.

Лаоцзы

На современном этапе развития лингвистического знания учёные всё больше уделяют внимания самым различным аспектам исследования процессов коммуникации, а закономерности межкультурного общения представляют собой явления, особенно нуждающиеся в научном обосновании. Исключительный интерес представляет детальный анализ невербальных аспектов кросскультурного общения в рамках ещё мало изученной и тем более интересной для рассмотрения этнопсихолингвистической теории лакун. Ю.А. Сорокин отмечает, что «исследования, ведущиеся в рамках этнопсихолингвистики, обладают двойной эвристической силой: они дают возможность судить о составляющих этнических «картин мира» и выявлять в них элементы универсальные и локальные.» [Сорокин 1994: 4]. Наше диссертационное исследование посвящено именно вопросам локальных, национально-специфических элементов жестового поведения той или иной лингвокультурной общности в свете теории лакунарности. Необходимость детального исследования кинесического, жестового, поведения представителей какой-либо лингвокультуры объясняется, прежде всего, тем, что в отечественной и зарубежной исследовательской ситуации многие аспекты национально-культурных невербальных форм общения всё ещё недостаточно изучены, в то время как точка зрения о том, что процесс коммуникации - это комплексное сочетание вербальных и невербальных средств общения, является общепринятой. Слабая «разработанность» описания жестово-мимической системы связана с её отнесением в ранее проводившихся исследованиях речежестового взаимодействия на периферийный план. В настоящее время отечественные и зарубежные этнопсихолингвисты, специалисты в области межкультурной коммуникации, кинесиологи и учёные смежных направлений пытаются восполнить этот пробел в современной лингвистике комплексным исследованием коммуникативного поведения этнофоров с позиций различных подходов. Рассматривая коммуникацию как синтез двух каналов общения, вербального и невербального, исследователи по-разному определяют роль каждого из них, подчёркивая важность невербальных аспектов общения, изучение которых требует и развития общих теоретических положений, и исследований национально-специфических особенностей того или иного этнотипа. В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры с позиций основных положений теории лакун.

На факте, что роль невербальных средств в коммуникативном акте самостоятельна и высокозначима, настаивали российские лингвисты Е.М. Верещагин [1983], И.Н. Горелов [2003], Н.В. Григорьев [1996], С.А. Григорьева [1996] , Г.В. Колшанский [1974], В.Г. Костомаров [1983], Г.Е. Крейдлин [2000], Т.М. Николаева [1969], Р.К. Потапова [1997], Н.И. Смирнова [1973], Б.А. Успенский [1966] и зарубежные исследователи Рэй Бирдвистел [1970], Дэвид МакНил [2000], Десмонд Моррис [1979], Битти Баттерворт [1978], Эдвард Т. Холл [1959], Пол Экман [1972]. Эти учёные внесли наибольший вклад в развитие паралингвистики и продолжают активно заниматься исследованием вопросов этой науки. Но комплексное изучение невербальных смысловыражений в рамках психолингвистической теории лакун не нашло своего отражения в исследованиях вышеперечисленных основоположников описания неречевых форм взаимодействия. JLA.

Леонова ещё раз подчёркивает достоверность этого факта, говоря о том, что «проблема выявления и описания лакун <.> сама представляет собой белое пятно в лингвистике» [Леонова 1980: 35].

Наше исследование, сосредоточенное на вопросах лакунарности национально-специфического в коммуникации, а именно жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англоамериканской и русской культур, является попыткой устранения такого «пятна» в лингвистике. Изучение невербальных форм общения какой-либо этнокультуры подразумевает выявление их универсальных, общих и локальных, национально-обусловленных особенностей лакунизированного характера для использования полученных результатов в практике кросскультурного интерактивного взаимодействия. Определение лакунарных компонентов речевого и неречевого поведения представляет и наибольший интерес, и не менее большую трудность для анализа. Отечественными лингвистами Г.В. Быковой, И.Ю. Марковиной, Л.А. Леоновой, Ю.А. Сорокиным и некоторыми другими учёными была разработана теория лакунарности, которая позволяет выявлять эти элементы, и предлагает возможные способы их представления в не своей, чужой культуре. Вербальные лакуны той или иной локальной культуры содержательно описаны в работах вышеупомянутых и некоторых других специалистов-языковедов, но невербальные лакунарные составляющие коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры нуждаются в более детальном анализе. Этим объясняется наш особый интерес к описанию национально-культурной специфики лакунизированного характера жестового поведения носителей китайского языка и культуры на фоне англо-американского и русского жестикона.

Актуальность работы определяется активно ведущимися в последние десятилетия исследованиями влияния национально-культурных особенностей этнофоров на успешность кросскультурных взаимодействий [Белянин 2003, Быкова 2003, Грейдина 1996, 1999, Грушевицкая 2002, Гудков 2003, Донец 2001, Красных 2003, Леонтович

2005, Стернин 1997, Тер-Минасова 2000, Хотинец 2002, (Ло

Чжуаньвей) 2003, ^ Ш Ш (Бао Хуйнань) 2001], интенсивными изучениями роли невербальных средств коммуникации в передаче смысла посылаемого сообщения [Беликов 1991, Блишунова 1994, Бутовская 2004, Воловик 2001, Крейдлин 2002, Кулиш 1991, Кумар 2005, Мельник 2005, Мудрая 1994, Николаева 2005, Пахарь 1999, Резникова 2004, Eibl - Eibesfeldt 1988, Givens 2005, Jones 2002, McNeill

2000, Yau Shun-chui 1992, МъМ (Лю Юаньмань) 1997, (Ян

Цюаньлян) 1994], а также всплеском научного интереса к китайскому языку и культуре в контексте применения современных лингвистических теорий отечественных и западных филологических направлений [Владимирова 2002, Собольников 2001, Сорокин 2005, Тань Аошуань 2004]. Анализ таких исследований доказывает необходимость комплексного осмысления жестовых компонентов невербального общения локальной культуры, а малоизученность национально-специфического в жестовом общении представителей китайской лингвокультуры на фоне англо-американской и русской культур особенным образом подчёркивает актуальность данного диссертационного исследования в значении развития основных положений теории лакунарности в кинесике, переосмысления явления лакунарности как безэквивалентности невербального смысловыражения в этнопсихолингвистике.

Всё это и обусловило выбор темы диссертационного исследования.

Объектом исследования являются кинесические системы представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур, рассматриваемые с позиций основных положений теории лакун.

Предмет исследования: национально-специфические компоненты лакунарных жестов в кинесической системе китайских коммуникантов.

Специфика объекта исследования, научного описания и интерпретации жестовых лакун в процессе кросскультурного взаимодействия, неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи диссертационного исследования.

Целью исследования является теоретическое осмысление феномена невербальной лакунарности в аспекте места и роли этого явления в процессах кодирования и адекватного декодирования национально-культурных составляющих коммуникации локальных культур, предполагающее выявление лакунарных жестов в кинесическом поведении представителей китайского этнотипа на фоне англо-американского и русского жестикона, изучение особенностей невербального стиля общения представителей китайской культуры и системное описание китайских абсолютных жестовых лакун.

Общая цель исследования обусловила необходимость рассмотрения следующих конкретных задач:

1) разработки базового понятийно-терминологического аппарата описания феномена невербальной лакунарности;

2) выявления лакунарных кинем в китайской, англо-американской и русской лингвокультурах;

3) описания на основе разработанных понятий феноменологии невербальной лакунарности китайских абсолютно лакунарных жестов;

4) классификации частично лакунарных жестов на основе кинесического потенциала китайских, англо-американских и русских этнофоров;

5) разработки возможного способа элиминирования жестовых лакун в процессе интерактивного взаимодействия локальных культур;

6) систематизации функциональных типов лакунарных жестов;

7) определения роли и места явления невербальной лакунарности в системе межкультурных контактов представителей китайской, англоамериканской и русской лингвокультурных общностей.

Основная гипотеза исследования: национально-специфические особенности кинем различных семиотических классов обусловливают наличие лакунарных кинесических форм общения в невербальном поведении представителей китайской, англо-американской и русской лингвокультур при их интерактивном взаимодействии, которые могут быть выявлены и описаны в свете когнитивно-психолингвистической теории лакун.

Научная новизна работы определяется комплексным осмыслением феномена национально-специфических особенностей жестового (кинесического) поведения представителей китайской культуры на фоне англо-американской и русской лингвокультур в контексте основных положений психолингвистической теории лакунарности с опорой на современные исследования в области этнопсихолингвистики, кинесики, теории коммуникации. На материале китайских, англо-американских и русских жестовых форм общения систематизированы относительные жестовые лакуны. Сформулировано понятие «невербальная лакуна» и системно описаны 24 абсолютно лакунарных китайских жеста на фоне англо-американского и русского жестикона. Проанализирован процесс элиминирования жестовых лакунарных единиц общения и предложен способ заполнения таких лакун - вербализация кинесикомов 1 локальных культур. Выделены основные черты китайского невербального стиля общения в аспекте их лакунизированного характера.

Материалом исследования послужили: а) 107 фотографий, сделанных автором; б) личные визуальные наблюдения; в) результаты анкетирования и интервью с 480 носителями китайского языка; г) словарные статьи в русских, китайских, английских и американских справочных изданиях; д) китайские, русские, американские и английские кинофильмы и видеозаписи; е) кинесический материал, собранный в результате изучения русской, китайской, английской и американской научной литературы.

При анализе данного материала использовались следующие методы:

1) лингвистическое интервьюирование;

2) лексикографический;

3) типологический;

4) описательный;

5) контекстуальный;

6) анкетирование.

Основной методологией работы является системно-структурный подход в изучении лакунарных смысловыражений жестовой культуры китайских коммуникантов на фоне англо-американских и русских кинесикомов.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена позиционным подходом к изучению жестов различных

1 Термин «кинесиком» рассматривается здесь и далее в работе в значении синонима понятия «жест». этнофоров, который позволяет увереннее описывать этнические особенности коммуникативного стиля кинесического общения представителей локальных культур. Исследование вносит вклад в общую теорию невербальной коммуникации - в части определения термина «жестикон» и предложенного способа описания абсолютно лакунарных жестов, в развитие теории лакун - в части введения понятий «абсолютная жестовая лакуна» и «относительная жестовая лакуна», систематизации относительных лакунарных жестов по функциональным типам. Полученные результаты, которые могут послужить основой для дальнейших исследований лакунарных кинесических средств общения при анализе других языковых культур, являются научным вкладом и в развитие частных разделов паралингвистики, описывающих особые кинесические паралингвизмы - жесты.

Практическая значимость результатов проведённого исследования заключается в их возможном применении в рамках различных спецкурсов по межкультурной коммуникации, этнопсихолингвистике, невербальной семиотике и др. Исследовательский материал может быть использован при составлении словарей китайских, англо-американских и русских жестовых лакун, а также различных учебных пособий для подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации и в практике кросскультурного общения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Культурно-обусловленные компоненты невербальной системы того или иного этнотипа обуславливают имманентность проявления феномена лакунарности на уровне кинесического общения локальных культур;

2) Явление кинесической лакунарности определяется асимметрией процессов кодирования и декодирования текста невербального сообщения, осуществляемого адресантом и адресатом соответственно;

3) Национально-специфические особенности уровней репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют классифицировать кинесикомы на основе соотношения формы и набора невербальных семантических компонентов жеста той или иной лингвокультурной общности;

4) Элиминирование невербальных лакун на уровне их вербализации является одним из определяющих факторов степени успешности межкультурного взаимодействия;

5) Национальная специфика невербального стиля общения китайских коммуникантов, которая определяется набором характерных черт, обусловлена жестовыми компонентами лакуносферы китайской культуры.

Апробация работы:

Основные направления и выводы данного диссертационного исследования изложены в 7 публикациях, объём которых составляет 2,3 п.л. Положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Благовещенского государственного педагогического университета, международной лаборатории лингвистики и межкультурной коммуникации при Благовещенском государственном педагогическом университете (2003-2006 гг.). Результаты исследования были представлены на шести конференциях: в Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы по проблемам межкультурной коммуникации (2003, 2004, 2006 гг.), Дальневосточном аграрном университете на 4-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2003 г.), Благовещенском филиале Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы на 5-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2004 г.), Благовещенском государственном педагогическом университете на 7-й региональной межвузовской научно-практической конференции молодых учёных (2006 г.). Кроме того, был сделан доклад на международном семинаре, посвященном различным аспектам преподавания иностранных языков (Благовещенский государственный педагогический университет, 2004 г.). Автором также были сделаны доклады о национально-культурной специфике невербального общения в Международном институте китайского языка и культуры при Северо-восточном университете экономики и финансов (Китай, провинция Ляонин, г. Далянь, август 2004 г.), в Хэйхэйском университете (Китай, провинция Хэйлунцзян, г. Хэйхэ, июнь 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов"

Выводы по главе 2

1. Значительная часть лакуносферы национально-культурных смыслов китайской культуры представлена жестовыми единицами общения, часть которых является абсолютными кинесическими лакунами на фоне англо-американских и русских жестов.

2. Структура описания абсолютно лакунарных жестов может варьироваться в зависимости от особенностей функционирования жеста и полученных сведений о нём.

3. Для выявления жестовых лакун локальной культуры целесообразно применять методы анкетирования и лингвистического интервьюирования, которые позволяют получать достаточно полные сведения о кинесических лакунах. Объём и качество полученной информации зависят от степени глубины предварительной подготовки исследователя, качества составленной анкеты, списка выбранных для интервьюирования вопросов, степени заинтересованности информантов и некоторых других факторов, оказывающих влияние на экспериментальное исследование жестов.

4. Национально-специфические особенности уровней репрезентации и восприятия жестовых лакунарных форм общения позволяют выделять шесть групп частично лакунарных жестов на основе соотношения их формы и набора невербальных семантических компонентов, принимаемых той или иной лингвокультурной общностью, манеры исполнения жеста и частотности его употребления.

5. Анализ частичных жестовых лакун в невербальной коммуникативной деятельности китайских, англо-американских и русских этнофоров в системном порядке позволяет определять функциональные типы национально-специфических кинесикомов при интеркультурном взаимодействии локальных культур и вычленять семантические особенности национально-маркированных жестовых форм общения, что является совершенно необходимым для успешного общения коммуникантов разных национальностей.

6. Описанные виды элиминирования невербальных лакун в ходе интеркультурной коммуникации - компенсация и заполнение -являются способами национально-культурной адаптации при переводе, которые позволяют сделать процесс общения органичным сочетанием использования вербальных и невербальных каналов коммуникации.

7. В кинесическом поведении представителей китайской, русской и англо-американской культур наблюдается некоторая общность, которая обусловлена процессами межкультурного взаимодействия и кинесической практики общения, что в свою очередь объясняет причины кросскультурного заимствования невербальных способов обмена информацией.

8. Китайский невербальный стиль общения отличается от невербального коммуникационного стиля русских коммуникантов и представителей англо-американской лингвокультуры по общественным и культурным традициям, по форме и по смыслу. Характерные для китайской культуры национально-обусловленные жесты приветствия, прощания, благодарности, сомнения, извинения, призыва к тишине и принятия клятвы составляют часть лакуносферы китайского лингвокультурного сообщества. Определяющей особенностью стиля невербального общения китайских коммуникантов является его высококонтекстность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отличительной особенностью нашего диссертационного исследования является позиционный подход к изучению невербальных форм общения - применение теории лакун к описанию национально-специфического в жестовой коммуникации локальных культур.

Главными результатами и выводами работы являются следующие положения:

1. Статус невербальных смысловыражений в передаче национально-культурных компонентов значения во многом определяется их лакунизированным характером, который обнаруживается в процессе контактирования двух и более национальных лингвокультурных сообществ. Высокозначимость локальных компонентов в тексте невербального сообщения обусловливает необходимость их комплексного анализа как форм общения лакунизированного характера в целях успешности межкультурного взаимодействия.

2. Важным для описания осознанных манульных движений является понятие «жестикон», которое мы определяем как фонд национальных жестов, используемых в кинесической системе того или иного этнотипа. В интерпретации определённого термина возможны широкий и узкий подходы: жестикон может представлять совокупность национальных жестов, что позволяет употреблять словосочетание «китайский (англоамериканский, русский и др.) жестикон» или характеризовать индивидуальные особенности коммуникативной деятельности человека, тогда целесообразно говорить о «жестиконе коллеги (друга, соседа и др.)». В исследованиях интеркультурных контактов понятие «жестикон» следует применять в широком его значении и рассматривать как компонент невербальной коммуникативной деятельности, как присущую данность невербального коммуникативного стиля этнофора и как субстрат по отношению к жесту, кинесическому параллингвизму, кинесикому и кинемы.

3. Национальный фонд неречевых средств коммуникации представляют невербальные лакуны - некоторые фрагменты кинесического сообщения, в которых имеется что-либо непонятное или странное для адресата. Невербальные лакуны следует разграничивать на абсолютные (полные) и относительные (частичные).

Абсолютными (полными) лакунами следует считать такие фрагменты невербального сообщения, смысл которых является абсолютно непонятным, и о его значении нельзя догадаться.

Частичные или относительные невербальные лакуны - кинемы, о значении которых реципиент может догадаться, но не может быть полностью уверен в своем предположении.

4. Формы исполнения и семантические компоненты национальных жестов соотносятся в разработанной нами классификации, в рамках которой частично лакунарные кинесические паралингвизмы систематизируются в количестве шести групп:

1) Жесты, полностью совпадающие по месту образования кинемы, но лишь частично схожие по объёму передаваемого значения;

2) Жесты, полностью совпадающие по месту образования кинемы, но различные по набору невербальных семантических компонентов;

3) Жесты, частично эквивалентные по форме презентации, но полностью совпадающие по объёму передаваемого значения;

4) Жесты, частично совпадающие по месту образования кинемы и набору невербальных семантических компонентов;

5) Жесты, совпадающие по месту образования кинемы и интерпретационному значению, но различные по частотности их употребления в сравниваемых лингвокультурных общностях;

6) Жесты, совпадающие по месту образования кинемы и интерпретационному значению, но различные по характеру исполнения (интенсивности, амплитуде движения, степени мускульного напряжения и т.д.).

5. Впервые в науке предпринято системное изучение фонда китайских лакунарных жестов. В кинесической системе китайской лингвокультуры нами были выделены и описаны 24 абсолютно лакунарных жестовых формы общения: благодарность(Щ Ж xieyi, gratitude), приветствие ( |и] f^ wenhou, greeting), молитва(ЩШ qiqiao, prayer), кунфу gongfu, kung fu), смотреть свысока (Ш ^ kan bu qi, to look down on somebody), стыдить кого-либо shi gandao xiuchi, to shame somebody into/out of doing something), оскорбление wuru, insult), любовь (ШЖ lian'ai, love), любящее сердце (Ш^ЙЙЗД4 biaoshi aide xln, loving heart), пальцы вместе (^Jh^E—j|3 shouzhi zai yiqi, fingers together), зайчик (jfc -f - tuzi, hare, rabbit), черепаха (Щ^ haigul, turtle), уборная, туалет (1Ш cesuo, water-closet), думать xiang yT xiang, think), спор zhenglun, argument), уходи! убирайся! (^JP! llkai, zou ba, go away!), подойди! (ЗЙ^ ! guo lai, come here!), шесть(/\ Ни, six), семь ("Ь qi, seven), восемь (A ba, eight), девять (^L jiu, nine), десять shf, ten) (три варианта жестовой формы).

6. Структура описания абсолютно лакунарных жестов, разработанная в исследовании по категориям «номинация», «моторика кинесикома», «сопутствующие жесты», «интерпретационное значение», «условия употребления», «вербальное сопровождение» и «пояснения», может корректироваться в зависимости от особенностей функционирования кинесикома и полученной о нём информации в ходе экспериментального изучения.

7. Одной из форм преодоления кросскультурных преград в общении этнофоров является элиминирование невербальных лакун, которое может осуществляться, как показано в работе, способом их вербализации и представлять вид некоторого переводческого комментария с объяснением основного значения абсолютно лакунарного жеста и особенностей исполнения и значения частично лакунарных кинем.

8. Системное изучение относительных кинесических лакун в жестиконе китайских, англо-американских и русских этнофоров позволяет выделять функциональные типы культурно-обусловленных жестов и описывать специфические компоненты семантики таких форм передачи смысла сообщения.

9. Проведённый анализ китайской, русской и англо-американской жестовых систем позволяет утверждать, что явление частичной невербальной лакунарности характерно как для общекультурных (приветствий, прощаний, извинений), так и для ситуативных норм коммуникации (общения официального, неофициального, со знакомыми, незнакомыми и т.д.).

10. Отличительные особенности китайского стиля невербального общения обусловлены его высококонтекстностъю, что определяет следующие основные характеристики кинесического способа обмена информацией, используемого китайскими коммуникантами: низкокинесичность, репрессивность, церемониально сть, приверженность общественным ценностям, соблюдение значимости «сохранения лица», «спиральность» логики мышления, направленность на адресата, понимание смысла сообщения через контекст.

Таким образом, результаты нашего исследования подводят к мысли о том, что лакунарность является имманентным свойством невербальных смысловыражений, подробное изучение которых следует осуществлять в рамках кинесической лакунологии. Такая наука, как нам представляется, обязательно выделится в отдельную область исследования, которая позволит на основе специально разработанных методик осуществлять описания лакунарных смыслов в кинесических системах локальных культур. «Становится очевидным, что без выявления базовых и небазовых элементов» жестового поведения локальной культуры, «их динамических и статистических взаимосвязей, вряд ли окажется возможным решить и задачу оптимизации межкультурного взаимодействия - задачу корректного дополнения опыта одной лингвокультурной общности опытом другой и сопоставления своих и чужих ментально-аксиологических установок» [Сорокин 2005: 89].

Исследования национально-специфического в жестовой коммуникации, напрямую связанные с теорией лакун и столь необходимые для успешного контактирования локальных культур, всё ещё только предварительны. На основе разработанного в ходе предпринятого исследования понятийно-терминологического аппарата кинесической лакунологии, предложенной систематизации частично лакунарных жестов, выделенных параметров описания полных жестовых лакун и способов элиминирования невербальных лакунарных форм общения необходимо продолжить описание системы терминов кинесической лакунологии, приступить к разработке собственных для этой науки методик по выявлению и интерпретации невербальных лакун фонда национально-специфических неречевых смысловыражений локальных культур, изучить дополнительные способы устранения кинесических лакунизированных форм передачи значения от представителя одной лингвокультурной общности к представителю другой.

Наше диссертационное исследование представляет собой только начальный этап формирования некоторых положений будущей кинесической лакунологии и подтверждает необходимость комплексного подхода к изучению национально-специфических аспектов кинесических стилей общения локальных культур.

 

Список научной литературыГлущенко, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анадакова В.И. Паралингвистические явления в устной и письменной формах коммуникации. Ленинград: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1982.- 15 с.

2. Анадакова В.И. Стилистический потенциал кинематических речений в английском художественном тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1989. - 17 с.

3. Анисимова Е.Е. Паралингвистика и текст // Вопросы языкознания. 1992.- № 1. - С. 71-78.

4. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/Под ред. А.Н. Баранова и О.Д. Добровольского. -М.: Азбуковник, 2002. 640 с.

5. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, 1989. - 268 с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа "Яз. рус. культуры", 1998. - 896 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-ое изд., стер. -М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

8. Баженова Н.Г. Невербальные средства общения в обучении французскому языку // Иностранные языки в школе. 1998. - №3. -с. 8-11.

9. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. -М.: Русс, яз., 1999.-566 с.

10. Ю.Беликов А.П. Функциональное взаимодействие речи и жеста: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1991. 190 с.

11. П.Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта: московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.

12. Блишунова Г.Е. Взаимодействие вербальных и невербальных факторов при реализации побуждения в современном немецком языке): Дисс.канд. филол. наук. -М., 1994. 185 с.

13. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Шанъу иньшугуань», 2001. - 2857 с.

14. М.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

15. Бутовская M.JI. Язык тела: природа и культура (Эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека). М.: Научный мир, 2004. - 440 с.

16. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

17. П.Быкова Г.В. Лакунарность как лингвистическое явление/ Амурский гос. ун-т. Благовещенск, 1998. - 76 с.

18. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / БГПУ. Благовещенск, 2001. - 181 с.

19. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае//Китай: традиции и современность: Сборник научных статей. М.: Наука, 1976. - С. 52-82.

20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1981. - №1. - с. 36-47.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. -269 с.

23. Воловик В.А. Тайны жеста. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО "Издательство ACT", 2001. - 368 с.

24. Волос Р.П. Введение в изучение невербальной коммуникации русского языка//Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во московского университета, 1972. - С. 74-82.

25. Волоцкая З.М., Николаева Т.М., Сегал Д.М., Цивьян Т.В. Жестовая коммуникация и её место среди других систем человеческого общения// Из работ московского семиотического круга. М.: «Языки русской культуры», 1997. - С. 8-17.

26. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. -М.: Изд-во московского университета, 1971. 211 с.

27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

28. Гибш Г., Форверг М. Введение в марксистскую социальную психологию. М.: Прогресс, 1972. - 296 с.

29. Гиевская И.В. Система речевых актов «приветствие» в межкультурной коммуникации//Межкультурная коммуникация: Материалы научно-практической конференции. Омск: Омский гос. ун-т, 2002. - С.8-9.

30. Глаголев Н.В. Ситуация фраза - жест//Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.VII. - М.: МГПИИЯ, 1977. - С. 62-76.

31. Глущенко Т.С. Жестовая коммуникация в процессе межкультурного общения//«Молодёжь XXI века: шаг в будущее»: Материалы конференции в 4 томах. Том 1- Благовещенск: Издательство «Зея», 2004. С.82-84.

32. Глущенко Т.С. Жестовые компоненты лакуносферы китайской культуры как определяющие факторы специфики невербального стиля общения китайских коммуникантов//Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2006. - № 4. - С. 154-163.

33. Глущенко Т.С. Межъязыковая паралингвистическая лакунарность//Молодёжь XXI века: шаг в будущее: Сб.тр. -Благовещенск: ДальГау, 2003. С. 32-34.

34. Глущенко Т.С. Феноменология межъязыковой паралингвистической лакунарности//Лакуны в языке и речи:

35. Сборник научных трудов /Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2004. - Вып.1. - С. 33-39.

36. Голяндин А. Этюды о ладони//Знание сила. - 2004. - № 6. - С. 65-73.

37. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.

38. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.

39. Горелов И.Н., Енгалычев Е.Ф. Безмолвный мысли знак: рассказы о невербальной коммуникации. М.: Молодая гвардия, 1991. - 240 с.

40. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-221 с.

41. Грейдина Н.Л. Взаимодействие вербальных и невербальных средств в коммуникативном акте (на материале английского языка): Дисс. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1996. - 224 с.

42. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование): Дисс.доктора филол. наук. Пятигорск, 1999. -565 с.

43. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал. Т. 2. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 1996. - С. 136-146.

44. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001. - 256 с.

45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации/ Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

47. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа// Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

48. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М: Гнозис, 2004. - 390 с.

50. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

51. Кизин Ф.А. Современный имидж делового человека, бизнесмена, политика. М.: Ось-89, 2002. - 512 с.

52. Клейтон П. Секреты языка тела: учитесь видеть и действовать правильно. М.: Арт-Родник, 2004. - 168 с.

53. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.

54. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

55. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

56. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской кулыуры, 2005. - 224 с.

57. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. -М.: Индрик, 1999. С. 170-185.

58. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

59. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в её соотношении с вербальной: Дисс.доктора филол. наук. -М., 2000. 386 с.

60. Крейдлин Г.Е., Кронгаузер М.А. Семиотика или азбука общения. -М.: Флинта, 2004.-204 с.

61. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 66-93.

62. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/ Пер. с франц. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004.-656 с.

63. Крысин Л.П. Русское слово своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

64. Кулиш Л.Ю. Невербальный код человеческой коммуникации// Психолингвистика и межкулыурное взаимопонимание: Тезисы докладов 10 всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 3-6 июня 1991 г. С. 155-156.

65. Кумар В. Язык тела/Пер. с англ. СПб.: Диля, 2005. - 128 с.

66. Лабу некая В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход). Ростов-на-Дону: РГУ, 1986. - 135 с.

67. Ламберт Д. Язык тела. М.: Изд-во Астрель, 2001. - 192 с.

68. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения. (Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication.) -Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1999. 196 с.

69. Леонова Л.А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации//Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. - С. 35-42.

70. Леонтович О.А. Практикум по межкультурной коммуникации. -Волгоград: Перемена, 2005. -172 с.

71. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

72. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М: Гнозис, 2005. - 352 с.

73. Лотман Ю.М. Между эмблемой и символом//Лотмановский сб. 2. -М.: ACADEMIA, 1997. С. 416-423.

74. Маковский М.М. Р.К. Потапова. Коннотативная паралингвистика // Вопросы языкознания. 1999. №4. - С. 144-150.

75. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Иностр. лит., 1960. - 435 с.

76. Марчук Ю. Н., Яковлева С.А. Русско-английско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: Восток-Запад, 2005, - 228 с.

77. Мельник А.А. Как читать человека: Жесты, позы, мимика. М.: РИПОЛ классик, 2005. - 640 с.

78. Мечковская Н.Б. На семиотическом перекрёстке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке/ Логический анализ языка. Языки динамического мира/ Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: «Дубна», 1999. - С. 336-393.

79. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004. - 432 с.

80. Мечковекая Н.Б. Социальная лингвистика- М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.

81. Миккин Х.Х. Невербальные коммуникации в диадах по материалам экспериментальных исследований за рубежом//Труды по психологии. 1974. - Вып.335. - № 3. - С. 110-127.

82. Морозова Е.Б. О понятии невербального этикета (к постановке проблемы)//Московский лингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. -Том 8. - № 2. - С.73.

83. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): Дисс.канд. филол. наук. -М., 1994. 195 с.

84. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь/Изд-во «Русский язык», В.К. Мюллер, B.J1. Дашевская, В.А. Каплан и др. 9-е изд. -М.: Русс, яз., 2002.-880 с.

85. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М.: Высшая школа, 2003. - 191 с.

86. Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста//Международная конференция преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и выступлений. -М.: МГУ, 1969.-С. 250-251.

87. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика //Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966 - С. 63-74.

88. Николаева Ю.В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение)//Московскийлингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. - Том 8. - № 2. - С.89-117.

89. Нэпп М., Холл Д. Невербальное общение. Учебник. СПб: «прайм - ЕВРОЗНАК», 2004. - 256 с.

90. Очерк американского коммуникативного поведения /Отв. Ред. И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. -206 с.

91. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С.338-345.

92. Пахарь А.В. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения: Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.-255 с.

93. Пиз А. Язык жестов. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1992. - 218 с.

94. Пиз А., Гарнер А. Язык разговора. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 224 с.

95. Пиз А., Пиз Б.Новый язык телодвижений. Расширенная версия. М.: Эксмо, 2005. - 416 с.

96. Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. 352 с.

97. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. М.: Триада, 1997.-67 с.

98. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.

99. Пронников В.А., Ладанов И. Д. Японцы (этнопсихолингвистические очерки). -3-е изд., испр. и доп. М.: Издательство «ВиМ», 1996. - С.236.

100. Психосемиотика телесности/ Под общ. ред. и с предисл. И.В. Журавлёва, Е.с. Никитиной. М.: КомКнига, 2005. - 152 с.

101. Резникова Т.Б. Межкультурные кинесические лакуны в коммуникации русских и японцев: Дисс.канд. филол. наук. М., 2004.-210 с.

102. Родионов М.А. Этнокультурные особенности языка жестов у арабов Сирии и Ливана//Этнические стереотипы поведения. -Ленинград: Наука, 1985. С. 243-249.

103. Романова Н.П., Багин В.В., Романова И.В. Деловой этикет на Востоке. М.: Восток-Запад, 2005. - 295 с.

104. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1983.-238 с.

105. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М: Высшая школа, 2005. - 310 с.

106. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. И доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. Т.2 К-0,1983. - 736 с.

107. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Москва: ИЯ АН СССР, 1973. - 31 с.

108. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации//

109. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.219-247

110. Смирнова Н.И. Специфика русского и английского невербального общения// Проблемы психолингвистики. М.: ИЯ АН СССР, 1975. - С.71-75

111. Собольников В.В. Этнопсихолингвистические особенности китайцев: Научное издание. Новосибирск: Сиб АГС, 2001. - 132 с.

112. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.

113. Соломоник А. Философия знаковых систем и язык. Минск: МЕТ, 2002. - 408 с.

114. Сорокин Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование: «Лакунарность как категория лексической системологии»// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов /Под ред. Ю. А. Сорокина, Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. -Вып.2. - С. 3-7.

115. Сорокин Ю.А. Китайский психотип языковой личности//Филология и культура: Материалы III международной научной конференции 16-18 мая 2001 г./Отв. ред. Н.Н. Болдырев. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. С. 11-14.

116. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте)// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 120-136.

117. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика ипсихогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

118. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология. Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.

119. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты//Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983.-С. 35-52.

120. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. И доп. -М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

121. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 2001. - 252 с.

122. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 1997. - 18 с.

123. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: АОЗТ «Полиграф», 2001. - 135 с.

124. Сухова Н.В. Взаимодействие просодии и невербальных средств в монологической речи (на материале английских документальных фильмов): Дисс.канд. филол. наук. -М., 2004. -166 с.

125. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения/УНационально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 30-37.

126. Тань Аошуань. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

127. Таубе A.M., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь/Изд-во «Русский язык». 3-е изд., стереотип. - М.: Русс, яз., 2002. - 574 с.

128. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - 165 с.

129. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. М.: Слово / Slovo, 2000.- 624 с.

130. Тимашёва О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: УРАО, 2004 - 192 с.

131. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны //Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995.-С. 50-60.

132. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев: Лингво-страноведческий словарь справочник. 4-е изд., стереотип. - М: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 166 с.

133. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. М.: ГИС, 2005. - 260 с.

134. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3-6.

135. Уэйнрайт Г. Язык тела / Пер. с англ. К. Ткаченко. М.: Фаир- Пресс, 2000. - 320 с.

136. Филимонов А.В., Кутловская В.Д. Фразеологизмы и жесты // Русский язык в школе. 1975. - №3. - С. 78-80.

137. Филиппов А.В. Звуковой язык и «язык» жестов//Лингвистический сборник. Вып. 3. М.:МОПИ им. Н.К.Крупской, 1975. - С. 14-33.

138. Флиер А.Я. Культура // Культурология XX век: Т.1. СПб.: Университетская книга, 1998. - С. 336-338.

139. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. -М.: ИКАР, 2002.-236 с.

140. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече Акт, 1997.-432 с.

141. Хотинец В.Ю. Этническая идентичность и толерантность. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. 124 с.

142. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. СПб: Алетейя, 2000. - 240 с.

143. Чернявичюте Ю.Ю. О социокультурных функциях жеста и тенденциях их эволюции/ Редколлегия журнала «Вестник ЛГУ». -Ленинград, 1988. 10 с.

144. Чернявичюте Ю.Ю. О знаковой природе жеста как средстве художественного общения/ Редколлегия журнала «Вестник ЛГУ».- Ленинград, 1988. 12 с.

145. Чеснов Я.В. Шаг Майтрейи: некоторые аспекты изучения кинесики//Этнографическое изучение знаковых средств культуры.- Ленинград: Наука, 1989. С. 122-138.

146. Чжа Сяоянь. Взаимодействие китайской и русской культур//Русский язык за рубежом. 2003. - № 1. - С. 94-95.

147. Шаронов И.А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие/Московский лингвистический журнал. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2005. -Том 8. - №2. - С.145-160.

148. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашёва И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

149. Шлапаков Р.И. Невербальные компоненты коммуникации в классификациях советских и зарубежных исследователей. М.: Московский Ордена дружбы народов гос. пед. Ин-т ин. Языков, 1983.-21 с.

150. Шлапаков Р.И. Невербальные компоненты коммуникации и словари жестов. Москва: МОПИИЯ им. Мориса Тореза, 1983. -18 с.

151. Щепанская Т.Б. Система: тексты и традиции субкультуры. -М.:ОГИ, 2004.-286 с.

152. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. Ред. и авт. предисл. Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1988.- 192 с.

153. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 314 с.

154. Язык жестов/ Сост. А.А. Мельник. М. :РИПОЛ КЛАССИК, 2003.-448 с.

155. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Зотов. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 23. - 124 с.

156. Язык тела: пер. с англ./ Сьзен Куиллиам. М.: ACT: Астрель, 2005.- 128 с.

157. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

158. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1978. - С. 16-24.

159. Якобсон Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - С. 319-330.

160. Ямпольский М. Жест палача, оратора, актёра/Ad Marginem'93. Ежегодник лаборатории постклассических исследований Института философии РАН. М.: «Ad Marginem», 1994. - С.21-70.

161. Aaron W. Nonverbal behavior. New York: Academic Press, INC, 1979.-225 p.

162. Argyle M. Bodily communication. New York: International University Press, 1977. - 403 p.

163. Beattie G.W. Sequential temporal problems of speech in gaze and dialogue // A. Kendon (ed.) Nonverbal communication, interaction, and gesture. The Hague: Mouton, 1981. - P. 297 - 320.

164. Birdwhistell R. L. Introduction to kinesics: An annotation system for analysis of body motion and gesture. Louisivile: University of Kentuky Press, 1952. - 115 p.

165. Birdwhistell R. Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.-338 p.

166. Birdwhistell R. Kinesic movements// Approaches to Semiotics/Ed. By Sebeok, Thomas A. The Hague/Paris: Mouton, 1972.-P.174.

167. Boas F. Handbook of American Indian languages. Washington: Hogrefe, 1911.-V. 1-2.-690 p.

168. Borodina E., Proshina Z. Comparative Analysis of Russian -American Non-Verbal Communication // Американская культура на занятиях по английскому языку: материалы международной конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1997. -С.67-71.

169. Brosnahan Leger. English and Russian Nonverbal Communication/ Edited by Irina Markovina. Moscow: Bilingua Publishers Ltd., 1998.- 119 p.

170. Burgoon M. Approaching speech communication.- Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1974. 404 p.

171. Butterworth B. Beattie G. Gestures and silence as indicators of planning in speech//R.N. Campbell, P.T. Smith (eds.) Recent advances in the psychology of language: Formal and experimental approaches. -New York: Plenum Press, 1978. P. 347-360.

172. Carrol J.B. Language and thought. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1964. - 465 p.

173. Communicating through behavior/ Edited by W.E. Arnold, R.D. Hirsch. St. Paul: West Publishing Company, 1977. - 315 p.

174. Condon W.S., W.D. Ogston. Speech and body motion synchrony of the speaker-hearer//The perception of Language/Ed. by D.H. Horton and JJ. Jenkins. -New York: Academic Press, 1971. P. 150-184.

175. Darvin Ch. The expression of the Emotions in Man and Animals. -New York: Philosophical Library, 1965. 890 p.

176. Efron D. Gesture and Environment. New York: King's Crown Presss, 1941.-150 p.

177. Eibl Eibesfeldt I. Similarities and differences between cultures in expressive movements//F. Poyatos (ed.) Crosscultural perspectivesin nonverbal communication. Toronto/ Lewiston, NJ./Goltingen/Zurich: С J. Hogrefe, Inc., 1988. - P. 107-130.

178. Ekman Paul, Friesen Wallage V. Hand Movements// Journal of communication. Pensilvania: Pensilvania State University, 1972, vol. 22, №4.-P. 353-371.

179. Fast J. Body Language. -N.Y.: Pocket Books, 1975.- 183 p.

180. Fedorova L. Cross-cultural communication // English. 2001. -№11. - P.8.

181. Gerald Barry. Communication and Language. London: ADULTS Book Limited, 1965. - 367 p.

182. Givens David, (forthcoming). The Nonverbal Dictionary of Gestures, Sings and Body Language Cues. Center for Nonverbal Studies, 2005. Preview available at: http://hometown.aol.com/nonverbal2/dictionLhtm.

183. Hall E. Adumbration as a Feature of Intercultural Communication//American Anthropologist. 1964. -Vol.66. - № 6. -P. 154-163.

184. Hall E. Listening Behavior. Some Cultural Differences. New York: Phi Delta Rappan, 1969. - 396 p.

185. Hall E. Proxemics//Current anthropology. 1968. - Vol.9. -P.83-108.

186. Hall E. The Hidden Dimention. New York: Doubleybay, 1966. -186 p.

187. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleybay, 1959. -179 p.

188. Harrison, R. P. Beyond words: An introduction to nonverbal communication. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1974. - 346 p.

189. Hayes, Alfred S., Paralinguistics and Kinesics: Pedagogical Perspectives//Approaches to Semiotics/Ed. By Sebeok, Thomas A. -The Hague/Paris: Mouton, 1972. P. 145

190. Hayes Alfred S. Paralinguistcs and kinesics: Pedagogical Perspectives// Sebeok Thomas A. Approaches to semiotics. London; The Hague; Paris: Mouton and Co., 1964. - P. 146-172.

191. Henley N. Body Politics: Power, Sex and Nonverbal Communication. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1977. - 204 p.

192. Heslin R., Alper T. Touch: A bonding gesture//Sage 11th annual review of communication research: Nonverbal interaction/Ed. by Weimann J., Harrison R. Beverly Hills, CA: Sage, 1983. -P. 47-75.

193. Jones E. Stanley, LeBaron Curtis. Research on the relationship between verbal and nonverbal emerging integrations// Journal of communication. Philadelphia: Oxford University Press, 2002. - Vol. 52.- № 3.-P.449-541.

194. Kendon A. Did Gesture Have the Happiness to Escape the Curse at the Confusion of Babel?//Nonverbal behavior. Perspectives, Applications, Intercultural Insights. Lewinston: N.Y. - Toronto: Hogrefe, 1984.-P.75-114.

195. Kendon A. Geography of gestures//Semiotica.37. 1981. - № XA. -P. 129-163.

196. Kirch M.S. Non-verbal Communication Across cultures/Modern Language Journal. 1979. - Vol. 63. - № 8. - P. 416-423.

197. Klineberg O. Social Psychology. New York: Henry Holt, 1940. -233 p.

198. Knapp M. Non-verbal Communication in Human Interaction. London: Holt, 1972.-259 p.

199. Kroeber A. L. Sign Language Inquiry// International Journal of American Linguistics. 1958. - Vol. 24. - P. 1-19.

200. La Barre W. Paralinguistcs, kinesics and cultural anthropology// Sebeok Thomas A. Approaches to semiotics. London; The Hague; Paris: Mouton and Co., 1964. - P. 198-207.

201. Language Evolution/ Edited by Morten H. Christiansen, Simon Kirby. New York: Oxford University Press, 2003. - 395 p.

202. Leathers Dale G. Nonverbal communication systems. Boston -London - Sydney - Toronto: Allyn and Bacon, INC., 1976. - 273 p.

203. Leroi-Gourhan A. Le Geste et la Parole. Paris: Albin Michle, 1974.-456 p.

204. Longman Dictionary of English Language and Culture. -Harlow: Longman Group UK Ltd., 1993. 1528 p.

205. Martin J., Nakayama Th. Intercultural communication in contexts. L., Toronto: Allyn and Bacon, INC., 2000. - 257 p.

206. McNeill D. Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. - 468 p.

207. McNeill D. Language and Gesture. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 420 p.

208. Morris D. Gestures. London: Jolly and Barber Ltd, 1979. - 296 P

209. Niemeier S. Nonverbal expression of emotions in a business negation//The language of emotions. Amsterdam, 1997. - P. 277-305.

210. Nonverbal communication/ Ed. By R.A. Hinde. Cambridge: Cambridge University Press, 1972. - 443 p.

211. Nonverbal Communication/ Encyclopedic dictionary of semiotics/ Gen. ed. Thomas A. Sebeok. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. - P. 609-622.

212. Nonverbal communication: Reading with commentary/ Edited by Weitz Sh. New York: Oxford university Press, 1974. - 351 p.

213. Oleron P. Etudes sur le langage mimique des sourds-muets// Annee psychologique. 1952. - T. 52. - P. 47-81.

214. Osgood Ch. E. Psyeholinguistics. A Servey of Theory and Research Problems//Supplement to the International Journal of American Linguistics. 1954. - Vol. 20. - № 4. - P. 10-36.

215. Poggi I. Italian gestionary. Lexical gestures of Italian hearing people, 1998 (рукопись).

216. Poyatos, Fernando. Cross-Cultural Study of Paraliguistic 'Alternants' in Face-to-Face Interaction//The Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Hague: Mouton, 1975. - P. 285.

217. Poyatos F. The Interdisciplinary Teaching of Nonverbal communication: Academic and Social Implications// Advances in nonverbal communication/ Edited by Poyaotos F. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. - P. 363389.

218. Sandor S. Feldman, M.D. Mannerisms of Speech and Gesture in Everyday Life. New York: International Universities Press, INC, 1969.-301 p.

219. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir. Berkeley and Los Angeles: Univ. of California Press, 1949. - 490 p.

220. Scheflen A.E. Body language and the social order. Englewood Cliffs (N.J.): Prentice - Hall, Inc., 1972. - 208 p.

221. Smith, Henry Lee, Jr., Language and Linguistics, a series of films made for National Educational Television, distributed by the University of Indiana, 1957.

222. Stacks D., Hickson M. Nvc: Nonverbal Communication Studies and Applications. LA: McGraw-Hill College, 1993. - 323 p.

223. Streek J., Knapp M. The interaction of visual and Verbal Features in human Communication//Advances in nonverbal communication/edited by Poyatos Fernando. John Benjamins Publishing company, 1992. - P. 12-17.

224. Tchang Tcheng-Ming. L'ecriture chioise et le geste human. -Changhai, Paris: Tou-se-we, Zi-ka-wei; P. Guethner, 1937. 205 p.

225. The «Liar» Game (Gestures around Europe. Gestures around the world) // English. 2001. № 40. - P. 15-16.

226. Tenjes Silvi. Nonverbal means as regulators in communication: Sociocultural Perspectives. Tartu: Tartu University Press, 2001. - 212 P

227. Trager G. Paralanguage: A first Approximation//Studies in Linguistics. 1958. - Vol. 13. - P. 1-12.

228. Vinay J.P., Darbelnet I. Stylistique comparee du frangais et de 1'anglais. P., 1958.-315 p.

229. Voegelin C.F. Sign language analysis: one level or two? //International Journal of American Linguistics. 1958. - Vol. 24. - P. 71-76.

230. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. Cambridge: The Technology Press of Mass. Inst, of Technology, 1956. - 167 p.

231. Yau Shun-chui. Six Characters in Search of a Gesture: Chinese Graphs and Corporal Behavior// Advances in nonverbal communication/ Edited by Poyaotos F. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992.-P. 163-186.

232. Yau Shun-chui. The identification of gestural images in Chinese literary expressions// Nonverbal Communication and Translation/ Edited by Fernando Poyaotos. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. - P. 70-82.

233. Zhukova I., Lebedko M. American Quilt: A Reference Book on American Culture. Vladivostok: Far Easten State University Press, 1999.-760 pp.242. шъшшхк! шшшшш. Ш: Фшшяада±, 2002.-428 Ж.243. пш. ш-.

234. ШЩШ1992 ЧШ 4 ЯЗ. 115-127 ж.244. т-ЛШМШЩ. Ш:la^ttlllStt, 1999. 361 Ж. / Жесты и мимика в русской речи:

235. Лингвострановедческий словарь. Пекин: Юйвэнь чубаныне, 1999. -361 с.245. IMilffl^ )кШЫШ/ - dk^:2004. -255 ж.246. Ml. ШЯШ 1992. 1250 Ж.

236. ШбЕ^ЬЗШ^// £ It ^ЗШ Culture and Communication/ jkЖ: МЩШШШШ, 1994. -512-519 Ж.

237. Ш- Ш: ^ФЩХА^ЙЖЙ, 1997. 2961. Ж.249. 1997.- 2841. Ж.250. £ ЙФ*. Ш: ШЩЩ 1996.-254 Ж.

238. ШШ. ш, тжж//шшш -Culture and Communication/ ЙШФ^Ш. МЙ^ЖЙ JKtt, 1994. - 367-385 .252. &ЩЩ. «ЖШШШ»Н АШЩ^Ш^ШШШШ, 2003 ¥ 10 П. -10-13 ж.253. жт. шшчшжъшншштя. ш-.

239. ШШ. Ш: ФШМИЯЖЖ ^,2001.-350 Ж.262. \щщчш! шшш. 1991.-271 Ж.263. = Culture and Communication/ 1994. -341-347 Ж.264. тш.шт^шшшш.тшжшшшщпшч

240. Ж=Си11ше and Communication/ ИЖ: МШ^Щ1994. -386-394 Ж.265. тщ р шт (2): щ^шъ/ шт ш-. шштшtt, 1999. 147 Ж.266. ЖЙ-. зтшшншш^щ^. Ш-.

241. ЙШЯЙй, 1992 ЧШ 4 Ш. 96-114 Ж.267. ^к-шшштшхт^шшшптш

242. ЗДЗЕ. Ш: ШЪШШйШ, 1991 ЧШ 4 Ш. - 113-123ж.268. ж й- Ш:

243. ШЪШФШШ, 1990 ЧШ 3 Ш. 15-32 ж.269. ЗШШк/1. ШШ&Ш, 1991.-315 Ж.270. Ш: штши1990 ЧШ 2 ш. 123- 140 Ж.