автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Стрельникова, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах"

На правах рукописи

СТРЕЛЬНИКОВА Марина Анатольевна

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ В РОССИЙСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2005

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

доктор филологических наук, доцент Новичихина Марина Евгеньевна

Ведущая организация

Волгоградский государственный университет

Защита состоится /4 апреля 2005 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета

Вахтель Н.М.

Основными чертами, свойственными различным направлениям коммуникативной лингвистики, выделившейся в последнее время в особый раздел языкознания, являются анализ языка в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение текста (высказывания) как отправного звена анализа языка.

По выражению Л.В. Щербы, «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалогах».

Предметом активного лингвистического исследования последних лет стали устные формы массовой коммуникации.

Реферируемое исследование посвящено разработке модели системного описания речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах и выявлению его национальной специфики.

Актуальность исследования обусловлена важностью разработки методов и приемов сопоставительного анализа национальной специфики речевых жанров в различных коммуникативных культурах, необходимостью выявления национальных особенностей коммуникации.

В русле заявленной проблематики в данной работе предлагается модель системного описания национальной специфики интервью как речевого жанра и анализируется реализация этого жанра в коммуникативной практике российских и американских тележурналистов.

Научная новизна диссертации состоит в применении методов описания коммуникативного поведения к речевому жанру, в разработке теоретической модели описания речевого жанра интервью, выявлении национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Цель диссертации заключается в выявлении национальных особенностей речевого жанра интервью в русской и американской коммуникативных культурах.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Разработка теоретической модели описания речевого жанра интервью;

2. Описание коммуникативной реализации речевого жанра интервью в русской и американской коммуникативных культурах;

3. Выявление национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему совершенствованию сопоставительной методики описания языка, развитию и уточнению терминологического аппарата описания национального коммуникативного поведения и могут быть применены к описанию других речевых жанров в других языках.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их применения в дальнейшей разработке методов сопоставительного описания различных коммуникативных культур, в использовании материалов данного исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, журналистике, лексикологии, контрастивной и сопоставительной

лингвистике, в практике преподавания русского и английского языка как иностранных.

Материалом для исследования послужили видеозаписи и скрипты текстов 30 российских и американских телеинтервью, записанные в период с 1996 по -2000гг. Общая длительность записей составляет: на русском языке - 600 мин.(15 интервью по 40 мин.), на английском языке - 75 мин.(15 интервью по 5 мин.).

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются метод наблюдения, описательный метод, сопоставительный и контра-стивный методы.

Исследования, связанные с описанием отдельных аспектов жанровой организации речи (Corner J., Goody E.N., Lehtonen J., Morgan J.L., Ochs E., Orestrom Beght, Авсеенко Н.А., Артемьева Ю.В., Архипов А.Ф., Барнет Вл., Бахтин М.М., Богин Г.И., Вежбицка А., Гайда С, Голанова Е.И., Гольдин В.Е., Горелов И.Н., Дементьев В.В, Долинин К.А., Земская Е.А., Капанадзе Л.А., Караулов Ю.Н., Кобозева И.М., Кожина М.Н., Костомаров В.Г., Крысин Л.П., Лаптева О.А., Ларина Е.Г., Леонтьев А.А., Михальская А.К., Морозова О.Н.,' Мыскова О.Г., Попова Е.А., Светана СВ., Свищев Г.В., Седов К.Ф., Сиротини-на О.Б., Соловьева А.К., Степанов В.Н., Стернин И.А., Ухова Л.В., Федосюк М.Ю., Формановская Н.И., Шмелева Т.В., Шостак М.И., Щелкунова Н.И.), в настоящее время многочисленны:

Однако, как отмечают авторитетные исследователи, общим недостатком подобных работ часто является отсутствие целостной концепции речевого жанра (Шведова Н.Ю., Скребнев Ю.М., Тарасов Е.Ф., Седов К.Ф., Демьянков В.З. и др).

Большинство исследователей в понимании речевого жанра в настоящее время приближаются к концепции речевых жанров М.М. Бахтина, который указывает, что человеческая речь в типичных ситуациях отливается в готовые формы речевых жанров, которые «даны нам почти так же, как родной язык».

В литературе, посвященной коммуникативным исследованиям, неоднократно отмечалось, что процесс неподготовленного речевого общения регулируется двумя противонаправленными тенденциями - тенденцией к свободному построению речи и тенденцией к использованию готовых образцов, следование шаблону. Выявление этих образцов, шаблонов - одна из важнейших задач лингвистики, и телеинтервью является важным материалом для комплексного решения этой задачи.

Общие правила (принципы), которым подчиняется речевое общение, широко обсуждаются в прагматических исследованиях (Грайс, Демьянков, Стер-нин, Виноград, Арутюнова, Золотова, Морозова), в теории речевых актов (Серль, Остин), в процессуальной семантике (Виноград), в коммуникативном синтаксисе (Арутюнова, Золотова, ), в контекстной лингвистике (Колшанский), в лингвистике текста (Николаева, Гиндин), в различных направлениях паралингвистики (Степанов, Гак), в науке о коммуникативном поведении (Стернин).

Реферируемая работа выполнена в русле сопоставительного описания национального коммуникативного поведения.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национальные особенности жанра интервью являются отражением основных особенностей российской и американской коммуникативных культур в целом.

2. Наиболее яркими факторами, обусловливающими национальные различия жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах, являются:

- степень политематичности,

- продолжительность (объем),

- степень структурированности,

- объем обсуждаемой личностной информации,

- уровень конфликтосодержащей информации,

- степень национальной ориентированности интервью,

- степень прямолинейности трактовки информации,

- степень доминирования участников общения,

- условия мены ролей коммуникантов.

3. Наиболее яркими национальными особенностями российского телеинтервью являются:

- высокая речевая активность журналиста;

- преобладающая политематичность телеинтервью;

- пространность телеинтервью по количеству словоупотреблениий и по времени;

- умеренная структурированность;

- выраженная склонность коммуникантов к доминированию в общении; -наличие большого количества личностной информации об интервьюируемом;

- склонность коммуникантов к озвучиванию «конфликтосодержащей» информации в ходе интервью;

- «узконациональная» направленность большинства телеинтервью;

4. Наиболее яркими национальными особенностями американского телеинтервью являются:

- преобладающая монотематичность интервью;

- сравнительно небольшой объем телеинтервью по количеству словоупотреблений и по времени;

- высокая структурированность телеинтервью;

- отсутствие у коммуникантов стремления к доминированию в общении;

- незначительный объем личностной информации об интервьюируемом;

- стремление коммуникантов к «сглаживанию острых углов» в общении;

- открытость интервью для международной информации,

- стремление журналистов и гостей студии к «прямолинейности» трактовки передаваемой информации.

5. Уровень проявления национальной специфики в речевом жанре телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах может быть определен как существенный, что позволяет говорить о наличии национальных моделей телеинтервью.

6. Телеинтервью для российского журналиста - это: а) способ самопрезентации, б) способ получения интересующей его и телезрителей информации, в) возможность высказать собственную точку зрения на проблему.

Телеинтервью для американского тележурналиста - это: а) способ сообщения актуальной информации, ненавязчиво акцентируемой журналистом, б) стратегия уклонения от самопрезентации в пользу презентации информации или гостя студии, в) прием демонстрации демократического общения, «общения на равных», выражаемого в редком употреблении конфликтосодержащих реплик.

Телеинтервью для российского гостя студии - это: а) возможность «озвучить» свою собственную точку зрения относительно обсуждаемой проблемы, б) попытка убедить слушающих (журналиста и телезрителей) в своей правоте, в) возможность самопрезентации.

Для американского гостя студии участие в телеинтервью - это: а) способ осветить значимую для общества информацию, б) озвучить свою точку зрения по высказанной проблеме, в) поддержать доброжелательную манеру в общении.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных, всероссийских и международных конференциях: Язык и культура. Воронеж, 1996; Business English in the Business World, Moscow. 1996; The Pleasures and Joys of TESOL. Voronezh, 1997; Речевая коммуникация: секреты успеха. Москва, 1999; Научно-практическая конференция, посвященная 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Воронеж, 1998; Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе. Воронеж, 1999; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999; Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999; Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Воронеж, 2000; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001; Global English for Global Understanding. Moscow, 2001; Enhancing Quality in Foreign Language Teaching In Higher Education. Voronezh, 2004.

Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений, представляющих описание российского делового интервью, российского творческого интервью, американского делового интервью, американского творческого интервью.

Основное содержание работы Во Введении содержится обоснование темы, уточняется проблематика, обозначаются цели и задачи исследования.

Первая глава «Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра телеинтервью» посвящена обзору отечественных и зарубежных исследований в области коммуникативной лингвистики. В ней также предложена модель описания речевого жанра телеинтервью.

В первом разделе «Коммуникативная лингвистика на современном этапе» автор обращается к классическим трудам по теории диалога Л.В. Щербы, ММ. Бахтина, а также к последним исследованиям в области теории и практики речевого общения, связанным с определением механизмов диалогического взаимодействия.

Анализ языка в условиях конкретных коммуникативных актов является одной из основных черт, свойственных различным направлениям коммуникативной лингвистики. Под коммуникативной лингвистикой понимается современное лингвистическое направление, ставящее во главу исследования коммуникативный (а не системный или номинативный) аспект языка.

В настоящее время коммуникативная лингвистика представлена несколькими направлениями, различающимися как по теоретическим предпосылкам, так и по исследовательским методам, а также по исследуемому материалу. К коммуникативной лингвистике могут быть отнесены такие лингвистические направления, как прагмалингвистика, теория речевых актов, процессуальная семантика, коммуникативный синтаксис, лингвистика текста, различные направления паралингвистики, теория коммуникативного поведения, теория речевых жанров, межкультурная коммуникация.

В работе рассматриваются основные положения данных лингвистических направлений.

Во втором разделе «Исследование интервью как речевого жанра» рассматриваются различные концепции в области речевых жанров, обосновывается необходимость накопления фактического материала и разработки приемов описания жанров, проблема метаязыка описания, предлагается классификация видов интервью как речевого жанра.

Изучение речевых жанров (Шмелев, Земская, Седов, Дементьев и др.) является одним из основных подходов к исследованию устной диалогической речи.

В настоящее время в литературе представлено множество определений жанра, которые в целом можно разделить на три основные группы. Первую группу составляют концепции, опирающиеся на классическое определение жанра (по Аристотелю), к этой же группе относится разграничение жанров на монолог, диалог, и полилог (Винокур).

Вторая группа исследований связана с описанием отдельных аспектов жанровой организации речи. Такой подход характерен для тех лингвистов, которые изучают разговорную речь с разных сторон, а также для стилистов, пси-

холингвистов, социолингвистов, этнографов, антропологов (Шведова, Скреб-нев, Тарасов, Соковнин, Каёо-^ Седов и др).

Третью (самую многочисленную) группу составляют исследования, опирающиеся на концепцию речевых жанров М.М. Бахтина.

Мысль о том, что язык обнаруживается не в хаотических, свободных от действия какого-либо канона проявлениях, но определенным образом оформленных построениях, одним из первых высказал М.М.Бахтин. Он писал: «Мы говорим только определенными речевыми жанрами, т.е. все наши высказывания обладают определенными относительно устойчивыми типическими формами построения целого. Мы обладаем богатым репертуаром устных (и письменных) речевых жанров. Практически мы уверенно и умело пользуемся ими, но теоретически мы можем и вовсе не знать об их существовании... Даже в самой свободной непринужденной беседе мы отливаем нашу речь по определенным жанровым формам, иногда штампованным и шаблонным, иногда более гибким, пластичным и творческим.. Формы языка и типические формы высказываний, т.е. речевые жанры приходят в наш опыт и в наше сознание в тесной связи друг с другом. Научиться говорить - значит научиться строить высказывания (потому что мы говорим высказываниями, а не отдельными предложениями и, уж конечно, не отдельными словами). Речевые жанры организуют нашу речь почти так же, как ее организуют грамматические формы (синтаксические)» (Бахтин, 1978, с.211).

М.М.Бахтин предлагал различать первичные (свойственные естественному -языку) и вторичные жанры речи, понимая под последними те жанры, которые вырабатывает литература, публицистика, наука (ср.: жанры художественной литературы - роман, новелла, повесть...; науки - лекция, доклад, выступление в дискуссии и т.п.).

Важность понятия «жанры речи» для построения общей теории общения необычайно велика. Если теория актов речи явилась основой для создания целого направления в языкознании, то теория жанров речи должна служить ее непосредственным продолжением и развитием.

Понятие «жанры речи» применялось при рассмотрении разновидностей литературной русской разговорной речи. На первоначальном этапе изучения жанры речи выделялись на основе таких простейших и вместе с тем основных признаков, как число партнеров в акте коммуникации (два / более двух); мена ролей говорящий/ слушающий — отсутствие такой мены. Соответственно выде-" лялись жанры: диалог (два партнера коммуникации, мена ролей обычна), полилог (более двух партнеров коммуникации, мена ролей обычна), рассказ (число партнеров коммуникации два и более, мена ролей отсутствует) ... Например, в книге «Русская разговорная речь. Тексты. М.: Наука, 1978» были описаны некоторые наиболее клишированные жанры речи, к числу которых относятся типические для городской устной речи, привязанные к высокочастотным ситуациям так называемые городские стереотипы (В магазине. У газетного киоска. Телефонные стереотипы и т.п.), а также формулы речевого этикета.

Актуальной остается задача по совершенствованию приемов описания жанра и метаязыка описания. Выявление жанров речи позволит глубже понять, по каким формальным и семантическим законам строится естественная устная речь, каковы ее текстообразующие закономерности.

Современная действительность порождает большое количество разнообразных коммуникативных ситуаций. Одной из самых ярких форм «публичной коммуникации» (термины Голановой Е.И.) в наши дни является «публичный диалог». Интервью как один из самых распространенных типов устного публичного диалога дает возможность увидеть и зафиксировать новые тенденции развития устной публичной речи. Тексты современных интервью отражают значительные изменения в языковых вкусах и речевом поведении нашего современника.

Интервью - это диалог, происходящий между журналистом - получателем информации - и носителем информации (ее отправителем). При этом журна-. лист с помощью системы вопросов стремится организовать интервью так, чтобы интервьюируемый мог полно и логически последовательно раскрыть заданную тему.

Существует большое количество классификаций публичных интервью в зависимости от:

- формы публикации в СМИ (газетное, журнальное, радио- и телеинтервью);

- количества участников интервью (диалог, полилог);

- характера организации интервью (опрос, анкета, пресс-конференция);

- типа материала ( информационный, личностный);

- тематики беседы ( политика, происшествия и т.д.)

В зависимости от целей и задач, формы организации, интервью классифицируются следующим образом: интервью — факт, интервью — рассказ, интервью - свидетельство, интервью - мнение, интервью - объяснение, интервью - портрет, интервью - анкета, интервью - дискуссия, интервью — протокол, ток-шоу, пресс -конференция.

Цель интервью предопределяет коммуникативную ситуацию в студии, непосредственно влияет на вербальное и невербальное поведение коммуникантов. «Содержательное поле» интервью, набор языковых средств, используемых интервьюером и интервьюируемым, композиционно-структурная организация беседы варьируется в зависимости от типа интервью.

Научные разработки многих российских лингвистов, учебники по тележурналистике содержат подробные описания разных типов интервью, их целей и задач (Голанова, Свищев, Заигрина, Багиров, Кузнецов).

По мнению Голановой Е.И., рациональной классификацией можно считать. деление всех типов интервью на две категории: интервью проблемные и интервью — портреты.

Определенный интерес представляет градация интервью по степени их официальности. Степень официальности интервью является модификатором вербальных и невербальных параметров коммуникации в ходе интервью.

Представляется возможным пронаблюдать зависимость поведения коммуникантов в студии от степени официальности интервью. «От степени официальности зависит ... степень контроля за речью...соблюдение норм этики и литературности» (Девкин, 1981, с. 160).

Несмотря на индивидуальный стиль и характер ведения передач отдельными журналистами, существуют общие закономерности, лежащие в основе любого интервью. Это структурно - композиционная организация: вступление, основная часть, заключение, тематическое развертывание (монотематическое, политематическое интервью), целевая направленность интервью, вербальные и невербальные составляющие взаимодействия коммуникантов, соблюдение этикетных норм общения, соблюдение языковых норм, динамика эмоциональности диалога, темп речи, объем интервью, типы используемых речевых актов.

Интервью, будучи одним из самых ярких образцов «публичного общения», оказывает «нормирующее и популяризирующее влияние в области языка и коммуникации в целом» (Свищев). В связи с этим следует отметить двоякую направленность информации, представленной в интервью - функционирование в межличностной коммуникации и адресованность информации зрителям.

Изучение реального поведения тележурналистов в эфире, например, в коммуникативной среде интервью, и степени соответствия позиции журналиста, его социальной и профессиональной роли теоретическим нормам этикета, исследование степени реализации прагматических установок журналиста телевидения, возможно, станет следующим этапом в изучении национального характера, специфики мировосприятия, системы ценностей различных этногрупп.

Телеинтервью, как одна из самых ярких форм «публичной коммуникации», дает возможность увидеть и зафиксировать новые тенденции развития устной публичной речи.

Идея сопоставления образцов коммуникации в различных национальных культурах возникла с появлением возможности фиксировать (записывать на видео) данные образцы с программ российского и американского телевидения. В результате наблюдения и анализа просмотренных образцов была сделана попытка классифицировать программы в соответствии со спецификой целей и поведения ведущих этих программ (репортаж, интервью, очерк и т.д.). Интервью было выделено как самая яркая форма «коммуникативного типа». Как следствие, возникла необходимость в теоретической базе для классификации программ, и, соответственно, обращение к исследованиям в области устной речи и в области тележурналистики.

Исследование телеинтервью как речевого жанра позволяет разработать-обобщенную модель описания коммуникативного поведения журналистов и гостей студии - участников телеинтервью в различных коммуникативных культурах (в данном случае — российской и американской);

Для описания телевизионного интервью релевантными оказались два основных аспекта: организационно-структурный и коммуникативно-языковой. Организационно-структурный аспект отражает структурные особенности ин-

и

тервью как жанра. Коммуникативно-языковой аспект отражает коммуникативную и языковую специфику жанра интервью.

Предлагаемая модель имеет следующий вид:_

где признак - отдельная черта коммуникативного поведения (коммуникативное действие или коммуникативный факт), параметр коммуникативного поведения - совокупность однородных, однотипных коммуникативных признаков, характеризующих коммуникативное поведение народа, фактор - совокупность сходных коммуникативных параметров, наиболее обобщенная едини-на описания коммуникативного поведения .

Ситуативная дифференциация интервью была проведена по линии: политическое, деловое и творческое интервью.

Параметрическое описание телеинтервью проведено в двух вариантах: формализованном (при котором фиксируются только конкретные параметры с использованием единиц метаязыка) - в таблице, приведенной в первой главе, и содержательном (при котором раскрывается содержание каждого параметра через перечисление коммуникативных признаков, характеризующих данный параметр в конкретной коммуникативной культуре, то есть с приведением соответствующих примеров) - в главах второй и третьей.

Модель составлена на основе предварительного анализа эмпирического материала: видеозаписи телевизионных программ российского и американского телевидения, содержащих интервью. Для анализа были отобраны тридцать телеинтервью, которые были обозначены как политические, деловые и творческие.

В структурированном виде предлагаемая в реферируемой работе модель описания телеинтервью имеет следующий вид:

1.Организационно-сгруктурный аспект: факторы: вид диалога; тип интервью; тематическое развертывание; цель интервью; тип монологического речевого действия, повод приглашения гостя, текстоформирующие факторы; структурно-композиционная организация; характеристика участников интервью.

2. Коммуникативно-языковой аспект: факторы: характер коммуникации; частеречный состав реплик; стилистические характеристики реплик; синтаксический состав речи; использование экспрес-. сивных средств; текстовые явления; лингвокультурологические особенности

На основании данной модели осуществлено описание российских и американских телеинтервью в последующих главах.

Вторая глава «Основные особенности речевого жанра телеинтервью в российской коммуникативной культуре» посвящена подробному описанию российского политического интервью и сопоставительному анализу различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре.

Проведенное исследование показано, что важной характерной чертой всех трех типов российских интервью (политического, делового, творческого) является наличие обширной личностной информации о госте студии как фактора, влияющего на оценку информации через характеристику ее носителя.

Наибольший объем фактической информации характерен для российского политического интервью. Мнение наиболее широко представлено в российском деловом интервью. Характерной формой творческих интервью в российской речевой культуре является интервью-портрет.

Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в российской коммуникативной культуре являются комментарий и информация. Спецификой российских интервью является сенсационность и разоблачение.

Самыми популярными видами монологического действия для всех трех типов российского телеинтервью являются мнение и объяснение.

Примеры:

Ж.: Есть основные фракции.. Илия неправильно понимаю это ?

Г.: Ну, правильно. Но я хотел бы несколько уточнить. Значит, во-первых, содержание. (объяснение).

Г.: Ядумаю, что наши дети спокойно решат эту задачу. Яхотел бы лично, чтобы это уже произошло, лично я. Но думаю, что правильным будет не толкать в спину этот процесс, не торопить его (мнение).

Характерной чертой российского телеинтервью является журналистский комментарий уже сказанного гостем студии и \ или высказывание собственного суждения по поводу.

Примеры:

Ж.:Ну, а что касается вот того вопроса, о котором Вы, кстати, только что упомянули — вот, идентификация останков наших солдат, погибших в Чечне. Ведь, это не в порядке вопроса и не в порядке полемики, просто хоте-. лось об этом сказать, чтобы это прозвучало .. (высказывание собственного суждения по поводу).

Г.: . очень жаль, что это стало предметом столь бурной политической дискуссии.

Ж.: Ну, Вы знаете, дискуссия на тему научных проблем, она идет, в общем-то, от от невежества, от вот такого, знаете, агрессивного обскурантизма (журналистский комментарий).

В российской коммуникативной культуре поводом приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.

Российские интервью отличаются текстами больших объемов. Для российских коммуникантов характерной чертой является стремление к развернутости высказывания.

Российское политическое и российское деловое интервью относятся к разряду умеренно структурированных. Российские творческие интервью следует отнести к разряду низко структурированных интервью.

В нестандартном построении российского телеинтервью проявляется уход журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой индивидуальности

За основную единицу коммуникативно-речевой структуры диалога в данном исследовании принято диалогическое единство (термин Шведовой) как единица измерения объема текстов интервью, компонент сопоставительного описания

Самым употребительным в речевом жанре интервью типом диалогического единства в российской коммуникативной культуре является тип «повествование - повествование» и тип «вопрос-повествование» Примеры

Ж Ия не думаю, что у у у Кириенко сейчас есть карт-бланш хотя бы на два-три года Яне думаю, что он это чувствует

Г Мне кажется, что когда тот же самый Сергей Владленович Кириенко получал карт-бланш у него эти возможности были (повествование - повествование)

Ж То есть леса пока не подпадают под это ?

Г Не подпадают Ия считаю, что на этом этапе экономического развития Российской Федерации это оченьхорошо (вопрос - повествование)

Реже встречаются такие типы диалогических единств, как «вопрос — во-прос+повествование», «повествование - вопрос+повествование» и «побуждение - повествование»

Самым «диалогичным» является российское творческое интервью - параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен показателем 52,5%

Частотность использования российскими коммуникантами разных видов вопросов указывает на умеренно официальный характер и умеренную структурированность российских телеинтервью Использование провокационных вопросов в ходе интервью ведет к созданию конфликта в общении, характерного исключительно для российских интервью Пример

Вы думаете, мы могли бы принять эту безумную идею ? (провокационный вопрос)

Российские журналисты в ходе интервью серьезны, иногда ироничны, конфликтны, многословны, российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало улыбаются, часто многословны

Российские журналисты обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию, а также называют свое имя и фамилию

Для российских телевизионных ведущих характерна достаточно узкая профессиональная специализация

Российское политическое и российское деловое интервью являются умеренно официальными Наименее официальным является творческое интервью

В речи россиян значителен процент использования отрицательных предложений

Анализ использования экспрессивных средств в российском интервью показывает, что гипербола в политическом интервью используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто заменяется интенсификаторами речи; в творческом интервью гипербола встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности. Для российского интервью характерно самое широкое использование различных видов метафор, иронии, сравнений, приемов контраста.

В процессе общения российские коммуниканты пользуются кодифицированным литературным языком и разговорной речью.

Типичной для российских и телеинтервью является ситуация, когда мена ролей «вырвана» слушающим (термин Н.Д. Арутюновой).

Примеры:

Г.: Знаете, у нас много перепутано с терминами, э-э, поэтому, если как-то себя определять, то длямногихэто будет непонятно. Я бы сказал...

Ж.: (жесткий перебив) И все же интересно. Давайте для немногих тогда определим.

Г.:Хорошо, я скажу что...

Ж.:(перебив)Для тех, кто понимает.

Третья глава «Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре» посвящена описанию американского политического интервью и сопоставительному анализу различных типов телеинтервью в американской коммуникативной культуре

Проведенное исследование показало, что в американском политическом и деловом интервью личностная информация не является значимым для интервьюера фактором, влияющим на оценку информации.

Наибольший процент фактической информации несет американское деловое интервью. Мнение наиболее широко представлено в американском политическом интервью. Характерной формой творческих интервью в американской речевой культуре является интервью-портрет.

Большая часть американских телеинтервью является монотематическими диалогами.

Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в американской коммуникативной культуре являются комментарий и информация Спецификой американских интервью является панегирик и рекламная составляющая как цель интервью.

Самыми популярными видами монологического действия для всех трех -типов американского телеинтервью являются мнение и объяснение. Стратегия американских журналистов заключается в высказывании своей точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать гость студии.

Примеры:

J.: So this is thestrategyyou can use to the clothes.

G.: Yes, it's something novel.

В американской коммуникативной культуре поводом приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.

Для американских интервью характерны тексты небольшого объема.

По степени структурированности наиболее структурированным является американское политическое интервью. К разряду умеренно структурированных относится американское деловое интервью. Большую часть американских творческих интервью следует отнести к разряду низко структурированных интервью.

В организационно-структурном построении американских телеинтервью всех типов прослеживавтся выверенный стандарт.

Самым употребительным в речевом жанре интервью типом диалогического единства в американской коммуникативной культуре является тип «повествование - повествование» и тип «вопрос-повествование».

В американском интервью ввиду его краткости сложно проследить динамику смены одних видов диалогических единств другими.

Для американских коммуникантов характерно высокое внимание к собеседнику и звучащей информации.

Для американских журналистов характерна деловитость, демонстрация хорошего настроения, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к развернутости высказываний, многословности.

Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы.

Американские и российские журналисты обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию, но не называют своего имени и фамилии.

Для американских телевизионных ведущих характерна самая широкая профессиональная специализация.

Самая высокая степень официальности коммуникации характерна для американского политического интервью. Умеренно официальным является американское деловое интервью. Наименее официальными являются американское творческое интервью.

Невысокий процент использования в речи американцев отрицательных' предложений свидетельствует о стратегии американцев не создавать «острых углов» в общении.

' Анализ использования экспрессивных средств в американском интервью показывает, что гипербола в политическом интервью используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто заменяется интенсификаторами речи, в творческом интервью гипербола встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности.

Примеры:

"the US market is the most largest "(гипербола)

"absolutely expensive "(интенсификатор речи)

He типична для американских телеинтервью ситуация, когда мена ролей «вырвана» слушающим. Для американцев типична речевая ситуация, когда говорящий «уступает место» собеседнику.

Американское интервью характеризует большая открытость для информации международного плана.

Глава четвертая «Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах» посвящена сравнительному описанию и выявлению национальной специфики российских и американских телеинтервью.

Проведенное исследование показало, что разработанная модель системного описания коммуникативного поведения в российской и американской коммуникативной культуре позволяет выявить национальную специфику рече-' вого жанра интервью в организационно-структурном и коммуникативно-языковом аспектах. В результате исследования выявлено, что российское и американское телеинтервью имеют как сходные черты, присущие интервью как речевому жанру в целом, так и ряд различий, указывающих на национальную специфику речевого жанра интервью в различных коммуникативных культурах.

Важной характерной чертой всех трех (политического, делового, творческого) типов российских интервью является наличие обширной личностной информации о госте студии как фактора, влияющего на оценку информации через характеристику ее носителя. В американском политическом и деловом интервью личностная информация не является значимым фактором для интервьюера.

Наибольший процент фактической информации несет российское политическое и американское деловое интервью. Мнение наиболее широко представлено в российском деловом и американском политическом интервью. Характерной формой творческих интервью в обеих речевых культурах является интервью-портрет.

Для российской речевой культуры характерно развитие устного речевого общения в рамках телеинтервью по нескольким тематическим линиям одновременно. Большая часть американских телеинтервью является монотематическими диалогами.

Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах являются комментарий и информация. Спецификой российских интервью является сенсационность и разоблачение. Спецификой американских интервью является панегирик и рек-. ламная составляющая как цель интервью.

Самыми популярными видами монологического действия для всех трех типов российского и американского телеинтервью являются мнение и объяснение. Характерной чертой российского телеинтервью является журналистский комментарий сказанного гостем студии и \ или высказывание собственного суждения по поводу. Стратегия американских журналистов заключается в высказывании своей точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать гость студии.

В российской и американской коммуникативной культуре поводом приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.

Российские интервью отличаются текстами больших объемов. Для американских интервью характерны тексты небольшого объема.

Процент речевого участия в телеинтервью российских журналистов на 510 % выше, чем в американских телеинтервью. Для российских коммуникантов характерной чертой является стремление к развернутости высказывания.

В организационно-структурном построении американских телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт. В нестандартном построении российского телеинтервью проявляется уход журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой индивидуальности.

Самым «диалогичным» является российское творческое интервью - параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен цифрой 52,5%. Наименее диалогичным является американское политическое интервью, так как 40% диалогических единств представлено вариантом «развернутый вопрос - развернутый ответ».

Очевидной является склонность россиян к доминированию в общении в речевом жанре интервью. Все цифры, характеризующие максимальный объем реплик россиян, на порядок выше соответствующих цифр, характеризующих реплики американцев.

Для американских журналистов характерна деловитость, демонстрация хорошего настроения, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к развернутости высказываний, многословности. Российские журналисты серьезны, иногда ироничны, конфликтны, многословны.

Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы.

Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало улыбаются, часто многословны.

Стилистические характеристики реплик указывают на повышенное употребление американскими гостями студии общенаучной и книжной лексики. В репликах российских коммуникантов процент употребления разговорных оборотов выше, чем в американских интервью. Речь американских и российских гостей студии более клиширована, чем речь журналистов.

• Типичной для российских и не типичной для американских телеинтервью является ситуация, когда «мена ролей» вырвана слушающим. Для американцев типична речевая ситуация, когда говорящий «уступает место» собеседнику.

В заключении подводятся основные итоги исследования, обобщаются выводы и предложения, вытекающие из содержания диссертации.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Стрельникова М.А Стереотипное представление об американцах и обучение американскому коммуникативному поведению / М.А. Стрельникова // Язык и национальное сознание: Материалы региональной научно-теоретической конференции. - Воронеж: Истоки. - 1998. - С.60.

2. Стрельникова М.А. Коммуникативное поведение интервьюера и интервьюируемого в русской и американской коммуникативных культурах

3. М.А. Стрельникова // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки. -1999. - Вып.2.- С.100 - 102.

4. Стрельникова МА О модели сопоставительного описания коммуникативного поведения / МА Стрельникова // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки. - 1999. - Вып.6.- С.92-93.

5. Стрельникова М.А Телеинтервью как коммуникативно -функциональный речевой жанр / М.А Стрельникова // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки.-2001. - Вып.8. - С.143-147.

6. Стрельникова М.А Американский характер и коммуникативное поведение / М.А Стрельникова // Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки. - 2001. - С.42 - 71.

7. Стрельникова М.А Американское вербальное коммуникативное поведение / М.А Стрельникова // Очерк американского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки. - 2001. - С.72-163.

8. Strelnikova М.А On Some Peculiarities of Russian and American Teleinterviews / M.A Strelnikova // Global English for Global Understanding International Conference. Summaries. Moscow. -2001. - С 13.

9. Стрельникова М.А Национальная специфика речевого жанра интер-" вью / М.А. Стрельникова // Риторика диалога: проблемы исследования и освоения в школе и вузе. Пермь: ЗУУНЦ. - 2001. - С. 79.

10. Стрельникова М.А Особенности телеинтервью как речевого жанра в русской и американской коммуникативных культурах / М.А Стрельникова // Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Материалы школы - семинара (Воронеж,25-30 июня 2001 г.) Воронеж: Полиграф. - 2001.- Т.2. - С. 64-67.

11. Стрельникова М.А. Национальная специфика жанра интервью / М.А. Стрельникова // М.: Мир русского слова. — 2002. - №5. — С. 91.

12. Стрельникова М.А Общие особенности вербального коммуникативного поведения / М.А Стрельникова и др. // Американское коммуникативное поведение. Воронеж: ВГУ - МИОН. - 2002. - С.68 - 182.

Заказ № 99 от 24.02 05 г. Тир 100 экз Лаборатория оперативной полиграфии ВГУ

2 2 MAP 2005

*

' . : ' , i ' • -> .

; за

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стрельникова, Марина Анатольевна

Введение.

Глава I. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра телеинтервью.

§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.

§2. Исследование интервью как речевого жанра.

§3. Модель описания речевого жанра интервью.

Выводы.

Глава II. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в российской коммуникативной культуре.

§1. Политическое интервью.

§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре.

Выводы.

Глава III. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре.

§1. Политическое интервью.

§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в американской коммуникативной культуре.

Выводы.

Глава IV. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Стрельникова, Марина Анатольевна

Характерной приметой современной науки о языке является возникновение коммуникативной лингвистики, которая в последние годы выделилась в особый раздел языкознания.

Основными чертами, свойственными различным направлениям коммуникативной лингвистики, являются анализ языка в условиях конкретных коммуникативных актов и рассмотрение текста (высказывания) как отправного звена анализа языка.

По выражению Л.В. Щербы «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалогах». «Диалогическая речь - первичная, естественная форма языкового общения» (Винокур, 1998).

Пристальное внимание лингвистов к такому явлению, как речевая ситуация во всех ее измерениях, обусловило появление науки об использовании языка в реальных процессах коммуникации.

В последние десятилетия в поле зрения исследователей попадает публичная речь, которую традиционно относят к устной форме публицистического стиля на основании общности главной функции -функции воздействия и используемых языковых средств. Предметом активного лингвистического исследования стали устные формы массовой коммуникации (устная речь на радио и телевидении).

Возрастающий интерес к национальным особенностям общения, к специфике межкультурной коммуникации приводит исследователей к необходимости описать эти особенности. Одним из наиболее эффективных способов выявления национальной специфики коммуникативного поведения носителей языка в разных коммуникативных культурах является сопоставительное описание этого поведения.

В настоящее время успешно развивается такая отрасль науки, как сопоставительная коммуникативная лингвистика, ставящая своей целью изучение двух или нескольких коммуникативных культур для выявления их сходств и различий.

Методы, применяемые в подобных исследованиях, с одной стороны, отражают теоретические достижения в различных направлениях современного теоретического языкознания, а с другой зависят от целей и ориентации той или иной конкретной работы.

Среди основных задач, стоящих перед исследователями национальных особенностей коммуникативного поведения, можно назвать следующие:

• Формирование научного представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа, компоненте национального поведения лингвокультурной общности;

• Разработка терминологического аппарата описания коммуникативного поведения;

• Разработка эффективных методов и приемов исследования и описания национального коммуникативного поведения;

• Разработка моделей системного описания национального коммуникативного поведения.

В русле заявленной проблематики в данной работе предлагается модель системного описания национальной специфики интервью как речевого жанра и анализируется реализация этого жанра в коммуникативной практике российских и американских тележурналистов.

Актуальность исследования обусловлена важностью разработки методов и приемов сопоставительного анализа национальной специфики речевых жанров в различных коммуникативных культурах, необходимостью выявления национальных особенностей коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в применении методов описания коммуникативного поведения к речевому жанру, в разработке теоретической модели описания речевого жанра интервью, выявлении национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Цель диссертации заключается в выявлении национальных особенностей речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Поставленная цель предполагала решение следующих задач:

1. Разработка теоретической модели описания речевого жанра интервью;

2. Описание коммуникативной реализации речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

3. Выявление национальной специфики речевого жанра интервью в российской и американской коммуникативных культурах.

Методы исследования. Основными методами исследования в диссертации являются метод наблюдения, описательный метод, сопоставительный и контрастивный методы.

Материалом для исследования послужили видеозаписи и скрипты текстов 30 российских и американских телеинтервью, записанные в период с 1996 по 2000гг. Общая длительность записей на английском языке составляет 75 мин.(15 интервью по 5 минут), на русском языке — 600 мин (15 интервью по 40 минут). (Скрипт — текст, записанный по слуху с аудио- или видеозаписи с обозначением интонации незавершенности (/) ши завершенности (/). В данном исследовании знаки завершенности / незавершенности интонации заменены знаками препинания, принятыми для обозначения в письменной речи).

Теоретическая значимость работы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему совершенствованию сопоставительной методики описания языка, развитию и уточнению терминологического аппарата описания коммуникативного поведения и могут быть применены к описанию других речевых жанров в других языках.

Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их применения в дальнейшей разработке методов сопоставительного описания различных коммуникативных культур, в использовании материалов данного исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, журналистике, лексикологии, контрастивной и сопоставительной лингвистике, в практике преподавания русского и английского языка как иностранных. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Национальные особенности жанра интервью являются отражением основных особенностей российской и американской коммуникативных культур в целом.

2. Наиболее яркими факторами, обусловливающими национальные различия жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах, являются:

- степень политематичности,

- продолжительность (объем),

- степень структурированности,

- объем обсуждаемой личностной информации,

- уровень конфликтосодержащей информации,

- степень национальной ориентированности интервью,

- степень прямолинейности трактовки информации,

- степень доминирования участников общения,

- условия мены ролей коммуникантов.

3. Наиболее яркими национальными особенностями российского телеинтервью являются:

- высокая речевая активность журналиста;

- преобладающая политематичность интервью;

- пространность по количеству словоупотреблений и по времени;

- умеренная структурированность;

- выраженная склонность коммуникантов к доминированию в общении; наличие большого количества личностной информации об интервьюируемом; склонность российских коммуникантов к озвучиванию «конфликтосодержащей» информации в ходе интервью; узконациональная» направленность большинства российских телеинтервью;

4. Наиболее яркими национальными особенностями американского телеинтервью являются:

- преобладающая монотематичность интервью;

-сравнительно небольшой объем телеинтервью в словоупотреблениях и по времени;

- высокая структурированность телеинтервью;

- отсутствие у коммуникантов стремления к доминированию в общении;

- незначительный объем личностной информации об интервьюируемом;

- стремление американских коммуникантов к «сглаживанию острых углов» в общении;

- открытость американских интервью для международной информации;

- стремление в американских журналистов и гостей студии к «прямолинейности» трактовки передаваемой информации.

5. Уровень проявления национальной специфики в речевом жанре телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах может быть определен как существенный, что позволяет говорить о наличии национальных моделей телеинтервью.

6. Телеинтервью для российского журналиста — это: а) способ самопрезентации, б) способ получения интересующей его и телезрителей информации, в) возможность высказать собственную точку зрения на проблему.

Телеинтервью для американского тележурналиста - это: а) способ сообщения актуальной информации, ненавязчиво акцентируемой журналистом, б) стратегия уклонения от самопрезентации в пользу презентации информации или гостя студии, в) прием демонстрации демократического общения, «общения на равных», выражаемого в редком употреблении конфликтосодержащих реплик.

Телеинтервью для российского гостя студии — это: а) возможность «озвучить» собственную точку зрения относительно обсуждаемой проблемы, б) попытка убедить слушающих (журналиста и телезрителей) в своей правоте, в) возможность самопрезентации.

Для американского гостя студии участие в телеинтервью - это: а) способ осветить значимую для общества информацию, б) озвучить свою точку зрения по высказанной проблеме, в) поддержать доброжелательную манеру в общении.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных, всероссийских и международных конференциях: Язык и культура. Воронеж, 1996; Business English in the Business World. Moscow. 1996; The Pleasures and Joys of TESOL. Voronezh, 1997; Речевая коммуникация: секреты успеха. Москва, 1999; Научно-практическая конференция, посвященная 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. Воронеж, 1998; Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе. Воронеж, 1999; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1999; Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999; Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Воронеж, 2000; Культура общения и ее формирование. Воронеж, 2001; Global English for Global Understanding. Moscow, 2001; Enhancing Quality in Foreign Language Teaching In Higher Education. Voronezh, 2004. По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Работа обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики ВГУ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений, представляющих описание российского делового интервью, российского творческого интервью, американского делового интервью, американского творческого интервью.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах"

Заключение

В результате исследования выявлено, что российское и американское телеинтервью имеют как сходные черты, присущие интервью как речевому жанру в целом, так и ряд различий, указывающих на национальную специфику речевого жанра интервью в различных коммуникативных культурах.

Важной характерной чертой всех трех (политического, делового, творческого) типов российских интервью является наличие обширной личностной информации о госте студии как фактора, влияющего на оценку информации через характеристику ее носителя. В американском политическом и деловом интервью личностная информация не является значимым фактором для интервьюера.

Наибольший процент фактической информации несет российское политическое и американское деловое интервью. Мнение наиболее широко представлено в российском деловом и американском политическом интервью. Характерной формой творческих интервью в обеих речевых культурах является интервью-портрет.

Для российской речевой культуры характерно развитие устного речевого общения в рамках телеинтервью по нескольким тематическим линиям одновременно. Большая часть американских телеинтервью является монотематическими диалогами.

Приоритетными в области целевой направленности телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах являются комментарий и информация. Спецификой российских интервью является сенсационность и разоблачение. Спецификой американских интервью является панегирик и рекламная составляющая как цель интервью.

Самыми популярными видами монологического действия для всех трех типов российского и американского телеинтервью являются мнение и объяснение. Характерной чертой российского телеинтервью является журналистский комментарий сказанного гостем студии и \ или высказывание собственного суждения по поводу. Стратегия американских журналистов заключается в высказывании своей точки зрения на проблему до того, как ее начнет комментировать гость студии.

В российской и американской коммуникативной культуре поводом приглашения для интервью является известность интервьюируемого и его компетентность.

Российские интервью отличаются текстами больших объемов. Американские интервью характеризуются текстами значительно меньшего объема.

Процент речевого участия в телеинтервью российских журналистов на 5-10 % выше, чем в американских телеинтервью. Для российских коммуникантов характерной чертой является стремление к развернутости высказывания.

По степени структурированности самым высоко структурированным является американское политическое интервью. К разряду умеренно структурированных относятся российское политическое, российское деловое и американское деловое интервью. Российские творческие и большую часть американских творческих интервью следует отнести к разряду низко структурированных интервью.

Среди российских и американских телеинтервью встречаются как полнопредставленные, так и неполнопредставленные интервью.

В организационно-структурном построении американских телеинтервью всех типов прослеживается выверенный стандарт. В нестандартном построении российского телеинтервью проявляется уход журналистов от шаблона, стремление к демонстрации творческой индивидуальности.

Самым употребительным в речевом жанре интервью типом диалогического единства в российской и американской коммуникативных культурах является тип «повествование - повествование» и тип «вопросповествование». Не выявлено употребления американцами таких встречаемых в российских интервью типов диалогических единств, как «вопрос - вопрос+повествование», «повествование - вопрос +повествование» и «побуждение — повествование».

Самым «диалогичным» является российское творческое интервью — параметр «краткий вопрос - краткий ответ» представлен цифрой 52,5%. Наименее диалогичным является американское политическое интервью, так как 40% диалогических единств представлено вариантом «развернутый вопрос - развернутый ответ».

Продолжительность российских интервью позволяет проследить динамику смены одних видов диалогических единств, другими. Наблюдаемый процесс демонстрирует стратегию российского журналиста в отношении гостя студии: первый этап интервью - создание контекста, помогающего гостю студии «освоиться» в коммуникативном пространстве; второй этап - основные вопросы, ответы, комментарии; третий этап — подведение итогов интервью, выводы. В американском интервью ввиду его краткосрочности динамики смены типов диалогических единств не выявлено.

Очевидной является склонность россиян к доминированию в общении в речевом жанре интервью. Все цифры, характеризующие максимальный объем реплик россиян, значительно выше соответствующих цифр, характеризующих реплики американцев.

Разность частотности использования американскими и российскими коммуникантами разных видов вопросов указывают на официальный характер и высокую структурированность американских телеинтервью и на меньшую официальность и более низкую структурированность российских телеинтервью. Только в российских интервью звучат «зеркальный», провокационный, и риторический вопрос. Использование провокационных вопросов в ходе интервью ведет к созданию конфликта в общении, характерного исключительно для российских интервью.

Риторический вопрос, используемый преимущественно в российских интервью, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

Число участников как американского, так и российского интервью может варьировать.

Чертой, присущей как российским, так и американским журналистам, является внимание к собеседнику и звучащей информации.

Для американских журналистов характерна деловитость, хорошее настроение, неконфликтность, открытая улыбка, отсутствие стремления к развернутости высказываний, многословности. Российские журналисты серьезны, иногда ироничны, конфликтны, многословны.

Американские гости студии деловиты, сдержанны, улыбчивы. Не всегда кратки. Российские гости студии обычно деловиты, серьезны, очень мало улыбаются. Часто многословны.

Американские и российские журналисты обязательно называют имя и фамилию приглашенного в студию. Российские журналисты обязательно называют свое имя и фамилию, американские журналисты этого не делают.

Для американских телевизионных ведущих характерна самая широкая специализация, для российских - достаточно узкая профессиональная специализация.

Самая высокая степень официальности коммуникации характерна для американского политического интервью. Умеренно официальными являются российское политическое, российское деловое, американское деловое интервью. Наименее официальными являются российское и американское творческое интервью.

Частеречный состав разных типов российских и американских телеинтервью определяет речь журналистов как более подготовленную, более близкую к письменной, чем речь гостей студии. Индекс местоименности подчеркивает устный характер коммуникации в российском и американском интервью.

Стилистические характеристики реплик указывают на повышенное употребление американскими гостями студии общенаучной и книжной лексики. В репликах российских коммуникантов процент употребления разговорных оборотов выше, чем в американских интервью. Речь американских и российских гостей студии более клиширована, чем речь журналистов.

Процент использования в речи россиян отрицательных предложений значительно превышает сходные показатели для американцев и свидетельствует о стратегии американцев не создавать «острых углов» в общении.

Анализ использования тропов в американском и российском интервью показывает, что гипербола в политическом интервью используется крайне редко, в деловом интервью гипербола часто заменяется интенсификаторами речи, в творческом интервью гипербола встречается достаточно часто и служит выражением интенсивности эмоциональной оценки действительности. Для российского интервью характерно также широкое использование метонимии, синекдохи, перифраза, эвфемизмов, самое широкое использование различных видов метафор, иронии, сравнений, приемов контраста. В процессе общения российские и американские коммуниканты пользуются кодифицированным литературным языком и разговорной речью.

Типичной для российских и не типичной для американских телеинтервью является ситуация, когда «мена ролей» вырвана слушающим. Для американцев типична речевая ситуация, когда говорящий «уступает место» собеседнику.

Для российской устной коммуникации характерно интенсивное использование речевых сигналов, возникающее в результате необходимости формулировать вопрос или ответ на вопрос, что, в свою очередь, свидетельствует о спонтанности российской коммуникации в речевом жанре интервью. Использование подобных сигналов американцами является не характерным.

В российском телеинтервью реплики собеседников удлиняются с возрастанием фактора значимости информации. В американском телеинтервью фактор значимости не стимулирует дополнительную развернутость реплик коммуникантов.

В российском интервью диалог часто развивается согласно «принципу ассоциативного присоединения» Для американских интервью этот принцип не является релевантным.

Российское интервью разных типов является узконационально -направленным. Американское интервью характеризует большая открытость для информации международного плана.

Полученные в результате нашего исследования выводы характерны для данных типов интервью для временного отрезка 1996-2000г. Они отражают национальную специфику речевого жанра телеинтервью в русской и американской коммуникативных культурах.

В ходе исследования нами выделен еще целый ряд факторов и параметров, которые позволят продолжить работу по контрастивному анализу речевого общения в российской и американской коммуникативных культурах.

 

Список научной литературыСтрельникова, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А.Аврорин. — Л.: Наука, 1975.-276 с.

2. Авсеенко H.A. Американская традиция на российском телевидении: автореф. канд. дис. .канд. культурол. наук / H.A. Авсеенко. М., 2000. -23 с.

3. Аннушкин В.И. Риторика: учебное пособие / В.И. Аннушкин. Пермь : Изд-во Перм. ин-та усоверш. учителей, 1994. - 104 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов вузов / В.Д. Аракин. JI. : Просвещение, 1979. - 259 с.

5. Артемьева Ю.В. Акты референции в телевизионном дискурсе : автореф. канд. дис. .канд. филол. наук / Ю.В. Артемьева. Тверь, 2001. - 19 с.

6. Арутюнов С.А. Народные механизмы языковой традиции / С.А. Арутюнов // Язык -культура этнос. - М.: Наука, 1994. - 118 с.

7. Арутюнова Н.Д. О типах диалогического стимулирования / Н.Д. Арутюнова // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи // Учен. зап. / Горький: Изд-во Горьк. пед. ин-та ин. яз., 1972. Вып. 49. — 166 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. -383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз, 1981.-Т. 40. №4.-47 с.

10. П.Архипов А.Ф. Синтаксические особенности речевого жанра радиоинтервью: автореф. канд. дисс. .канд. филол. наук / А.Ф. Архипов М., 1974. - 29 с.

11. Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов / О.С. Ахманова // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - 101 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

13. Балаян А.Р. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога / А.Р. Балаян // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1974. Вып. 4. 59 с.

14. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога : автореф. канд. дис. .канд. филол. наук / А.Р. Балаян. М., 1971. - 19 с.

15. Барманкулов M.K. Жанры печати, радиовещания и телевидения / М.К. Барманкулов. Алма-Ата, 1974. -127 с.

16. Барнет Вл. Проблемы изучения жанров устой научной речи Вл. Барнет // Современная русская устная научная речь. Красноярск, 1985. Т. 1. — 305 с.

17. Барт Р. Избранные труды: Семиотика. Поэтика. / Р. Барт.- М.: Прогресс, 1994. 615 с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М., 1979. -423 с.

19. Беляев И.К. Особенности национального телевидения / И.К. Беляев. М. : Ин-т повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 2000. — 32 с.

20. Белянин В.П. Живая речь: Словарь разговорных выражений./ В.П. Белянин, И.А. Бутенко. М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика: учебное пособие / Э. Бенвенист. М. : Прогресс, 1974.-446 с.

22. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотнолшений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Э. Берн. Минск : Совр. писатель, 2000 - 216 с.

23. Блум Ф. Мозг, разум и поведение / Ф. Блум, А. Лейзерсон, Л. Хофстедтер. — М. : Мир, 1988.-248 с.

24. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации / Г.Н. Богин // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. - С. 12-22.

25. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека / Г.И. Богин. — Калинин : Изд-во Калининского ун-та, 1975. 106 с.

26. Богин Г.И. Языковая личность как фактор текстообразования // Теория текста: Лингвистический и стилистический аспекты. Екатеринбург, 1992. - 91 с.

27. Богомолова М.А. Метатекст в устной речи монологического характера (на материале телевизионных выступлений журналистов международников) / М.А. Богомолова // Русский язык за рубежом. 1984. - №6. С.81-84.

28. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 2. - 384 с.

29. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: учебное пособие / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

30. Бондарко A.B. Грамматическая категория в контексте / A.B. Бондарко. Л., 1971. — 112 с.

31. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и залоговость / A.B. Бондарко // ВЯ. - М.: «Наука», 1972. - № 3. - 63 с.

32. Бондарко A.B. Основы построения функциональной грамматики / A.B. Бондарко // Изв. АН СССР. Сер. лит. яз. 1981. - Т. 40. - №6.-107 с.

33. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Ф.В. Бондарко. Л.: Наука, 1983. - 208 с.

34. Борботько В.Г. Внутренняя организация текста в плане восприятия / В.Г. Борботько // Смысловое восприятие смыслового сообщения. М.: Наука, 1976. — С.83-87.

35. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И.Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург: Арго,1996.-С. 21-48.

36. Борисова М.Б. О типах диалога в пьесе Горького «Враги» / М.Б. Борисова // Очерки по лексикологии, фразеологии, стилистике // Учен. зап. / ЛГУ. № 198. Сер. Филол. науки, 1956.-№24-91 с.

37. Брунер Дж. Психология познания : За пределами непосредственной информации / Дж. Брунер — М.: Прогресс, 1977.-413 с.

38. Булыгина Т.В. Оценочные речевые акты извне и изнутри / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка: Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. С. 49-58.

39. Вежбицка А. Речевые акты / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып.16. - С.251-275.4L Вежбицка А. Речевые жанры / А Вежбицка // Жанры речи. Саратов: Колледж,1997.-С. 99-112.

40. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983 - 269 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения концепция рече-поведенческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -. М.: Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

42. Вейхман Г.А. О стилистической классификации современного английского языка / Г.А. Вейхман НДВШ. - Филол. Науки. - 1958. - № 4. - 75 с.

43. Виноград Т. Программа, понимающая естественный язык / Т. Виноград. М., 1976. -294 с.

44. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов М. : Высшая школа, 1981.-320 с.

45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

46. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

47. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 205 с.

48. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке: автореф. канд. дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Винокур. М., 1953. - 16 с.

49. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего : Интенция и реакция / Т.Г. Винокур // Язык и личность. М. Наука, 1989. - С. 11-23.

50. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий : Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. - 172 с.

51. Гайда С. Жанры разговорных высказываний / С. Гайда // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1999. Вып.2. - С. 103 - 111.

52. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностр. языки в школе. -1982.-№.5.-87 с.

53. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского : Структура диалогической речи /

54. B.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1970. - № 3. - 1971. - № 2. - 99 с.

55. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1958. - с. 103-124.

56. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М. : Высшая школа, 1958. — 459 с.

57. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981.- 140 с.

58. Гельгардт P.P. Рассуждение о монологах и диалогах : к общей теории высказывания / P.P. Гельгардт // Сб. докл. и сообщ. Лингвистического общества, -II. Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1971. - Вып. 1. -103 с.

59. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста : Некоторые проблемы и результаты /

60. C.И. Гиндин // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. - Т. 36. - № 4. - 79 с.

61. Голанова Е.И. Устный публичный диалог: Жанр интервью / Е.И. Голанова // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. - С. 427-453.

62. Голубева-Монаткина Н.И. Классификация исследования вопросов и ответов диалогической речи / И.Н. Голубева Монаткина // ВЯ. - М.: Наука, 1991. - № 1. - С. 125-134.

63. Гольдин В.Е. Имнена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -Вып.1 - С. 23-33.

64. Гольдин В.Е Проблемы жанроведения / В.Е. Гольдин // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. - Вып.2. - С. 4-6.

65. Гольдин В.Е. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие / В.Е. Гольдин, О.Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. Проблема культуры речи. -Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1993. Вып.25. - С. 9-18.

66. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. М. : Наука, 1980.-104 с.

67. Горелов И.Н. Соотношение вербального и невербального в коммуникативной деятельности / И.Н. Горелов // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М : Наука, 1985.-С. 116-150.

68. Горелов И.Н. Основы психолингвистики: учебное пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

69. Городская разговорная речь и проблемы ее изучения : сб. науч. трудов. Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. - Вып.1. - 139 с.

70. Грайс П. Логика и речевое общение / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике.1. М., 1985.-Вып. 16.-301 с.

71. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. Вып.З.

72. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества / Гумбольдт В. фон // Избранные труды по языкознанию. М.: Радуга, 1984. - С.37-300.

73. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа / Гумбольдт В.фон // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С.370-381.

74. Девкин В.Д. Диалог : Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

75. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А. Ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-310 с.

76. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев//ВЯ М.: "Наука", 1997.-№ 1. - С. 109-121.

77. Дементьев В.В. Фактические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров / В.В. Дементьев // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - С. 3444.

78. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения : интерпретирующий подход к аргументации / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - Т. 42.- №4.-263 с.

79. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики (на материале английского языка): автореф. дис. . докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская. -Москва, 2000.-49с.

80. Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. JI. : Просвещение, 1985. -288 с.

81. Долинин К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия / К.А. Долинин // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1999. - Вып.2. -С. 7-13.

82. Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике : Язык мир — человек. -Саратов : Изд-во Сарат.пед.ин-та, 1995. - Вып.2 - 64 с.

83. Дресслер В. Синтаксис текста / В Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып.8. - С. 111-137.

84. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации : Проблемы семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе. М. : Наука, 1984. - 268 с.

85. Дюбуа Ж. Общая риторика : учебное пособие / Ж. Дюбуа и др.. М.: Прогресс, 1986.-392 с.

86. Елина Н.Г. Антиципация в процессе восприятия сообщения / Н.Г. Елина // Теория и практика разговорной речи. — Горький : Горьк. гос. пед. ин-т ин.яз., 1974. — Вып.5. -С. 26-37.

87. Елина Н.Г. К проблеме «опорных единиц» текста / Н.Г. Елина // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск : Челябинск, гос. пед. ин-т, 1976. - Вып. 1. - С. 36-44.

88. Елистратов B.C. Арго и культура / В.С Елистратов. М. : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1995.-231 с.

89. Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач : на материале естественного русского диалога / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании : Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. -С. 36-64.

90. Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. - Вып.1. - 212 с.

91. Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. - Вып.2. - 287 с.

92. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. — JI.: Гослитиздат, 1936. 297 с.

93. Журавлев А.Ф. Просторечие / А.Ф. Журавлев // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. -1964. -Т.23. — С. 2-25.

94. Журналист. 1992. - №№ 2, 3.

95. Залевская A.A. Межкультурный аспект проблемы ассоциаций / A.A. Залевская И Словарь ассоциативных норм русского языка. — М. : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1977. С. 46-52.

96. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека : Психолингвистическое исследование / A.A. Залевская. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1990. - 207 с.

97. Зарецкая E.H. Риторика : Теория и практика речевой коммуникации / E.H. Зарецкая -М.: Дело, 1998.-480 с.

98. Зарубина В.К. Системный анализ разговорного текста / В.К. Зарубина // Лингвистическое исследование разговорной речи. Куйбышев : Изд-во Куйбыш. гос. ун-та, 1984.- С. 98-103.

99. Звегинцев В.А. О цельнооформлеиности единиц текста / В.А. Звегинцев // Изв. АН СССР.-Серия Л и Я. 1980-Т. 39.- № 1.-271 с.

100. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 5-45.

101. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А Земская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова // Русский язык в его функционировании : Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993. — С. 54-70.

102. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь : Общие вопросы : Словообразование : Синтаксис. М.: Наука, 1981. - 276с.

103. Земская Е.А. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? / Е.А. Земская, E.H. Ширяев // ВЯ Москва: Наука, 1980. - №2.-81 с.

104. Земская Е.А. Русская разговорная речь: итоги и перспективы исследования / Е.А. Земская, E.H. Ширяев // Русистика сегодня: система и ее функционирование. — М.: Наука, 1988.-С. 121-151.

105. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А. Зимняя. М. : Наука, 1976.-С. 5-33.

106. Зимняя И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке / И.А. Зимняя. М. : Просвещение, 1978. - 159 с.

107. Зильберт Б.А. Системно-функциональное исследование текстов массовой информации пропаганды / Б.А. Зильберт. M., 1988. - 210 с,

108. Зленко И.П. Контрастивная методика выявления национальной специфики семантики слова : на материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках : канд. дисс. . канд.филол. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004.-19 с.

109. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. — М. : Наука, 1982.-368 с.

110. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык — система : Язык — текст : Язык — способность / Г.А. Золотова. М. : Ин-т рус.яз. РАН, 1995. - С. 120132.

111. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю Сидорова. М. : Ин-т рус.яз. РАН, 1998. - 528 с.

112. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. / С.Г. Ильенко JI. : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 84 с.

113. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи / Г.Г. Инфантова. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, пед. ин-та, 1973. - 135 с.

114. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Монография / О.С. Иссерс. Омск : Омск. гос. ун-т, 1999. - 285 с.

115. Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу / О.С. Иссерс // Вестник Омск. гос. ун-та, 1996. № 1. - С. 71-74.

116. Капанадзе J1.A. Современное городское просторечие и литературный язык / J1.А Капанадзе // Городское просторечие : Проблемы изучения. — М. : Наука, 1984. С. 5-12.

117. Капанадзе J1.A. Современная просторечная лексика : московское просторечие / J1.A. Капандзе. Городское просторечие : Проблемы изучения. - М.: Наука, 1984. — С. 125-130.

118. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: Ин-т яз.РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

119. Карасик В.И. О категориях дискурса : Языковая личность и категория языка / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994.-С. 14-24.

120. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1987.-264 с.

121. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. — 403 с.

122. Караулов Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т яз.РАН., 1996. - С. 67-97.

123. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике : Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-312 с.

124. Кожевников А.Ю. К теории социальной диалектологии : Статья 1 : Введение / А.Ю Кожевников // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии.- 1993,- №1.- С. 108-117

125. Кожевников А.Ю. К теории социальной диалектологии. Статья 2. По направлению к социальной диалектологии / А.Ю. Кожевников // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. 1994. -№2. — С. 131-139.

126. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М. : Просвещение, 1983.-223 с.

127. Кожина М.Н. Речевой жанр и речевой акт / М.Н. Кожина // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1999. Вып.2. - С. 52-61.

128. Кожина М.Н. Некоторые аспекты речевых жанров в нехудожественных текстах / М.Н. Кожина // Стереотипность и творчество. — Пермь : Пермск. гос. ун-т, 1999. С. 22-40.

129. Кормилицина М.А. Антропоцентризм разговорного текста / М.А. Кормилицина // Вопросы стилистики: Человек и текст. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1998. — Вып.27. - С. 80-87.

130. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1980. -149 с.

131. Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема "газетного языка" : Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. / В.Г. Костомаров. М, 1974. - 213 с.

132. Костомаров В.Г. О разграничении терминов "устный" и "разговорный", "письменный" и "книжный" / В.Г. Костомаров // Проблемы современной филологии. -М., 1965.-251 с.

133. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи : Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994.-247 с.

134. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: автореф. дис.докт.филол.наук / Т.В. Кочеткова — Саратов, 1999. — 53 с.

135. Красильникова Е.В. О соотношении монолога и диалога. / Е.В Красильникова // Поэтика : Стилистика : Язык и культура. М. : Наука, 1996. - С. 138-141.

136. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976.-241 с.

137. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. -187 с.

138. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях : постановка вопроса / Л.П Крысин // Язык и личность. М.: Наука, 1989 — С. 78-86.

139. Куайн У.В.О. Слово и объект / У.В.О Куайн // Новое в зарубежной лингвистике : Логический анализ естественного языка. М. : Прогресс, 1986. - Вып.18. — С. 2498.

140. Купина H.A. Лингвоидеологические аспекты разговорного текста / H.A. Купина // Русская речь как явление городской культуры. Екатеринбург : Арго, 1996. - С. 49 - 64.

141. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989. Выпуск XXV. - С. 32-62.

142. Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана : Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте / O.A. Лаптева. М.: УРСС, 2000. - 520 с.

143. Лаптева O.A. Общие особенности устной публичной научной речи / O.A. Лаптева // Современная русская устная научная речь. Красноярск ,1985. - Т. 1. -195 с.

144. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис / O.A. Лаптева. М. : Наука, 1976. -399 с.

145. Лаптева O.A. Устно-разговорная разновидность современного русского литературного языка и другие его компоненты / O.A. Лаптева // Вопросы стилистики. Саратов, 1974. - Вып. 8. - 98 с.

146. Леонтьев A.A. Радио- и телевизионная речь как вид общения : Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / A.A. Леонтьев. М., 1974.-321 с.

147. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / A.A. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1977. С. 5 -16.

148. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики : учебное пособие / A.A. Леонтьев. -М. : Смысл, 1997.-287 с.

149. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. -Вып.8. - 779 с.

150. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. - 500 с.

151. Логика и лингвистика : Проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Радуга, 1982. - Вып.13. - 432 с.

152. Ломов A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке : Понятийный словарь-справочник / A.M. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004.- 400 с.

153. Лосева A.M. О синтаксическом и семантическом аспекте исследования целых текстов / A.M. Лосева // Лингвистика текста. М., 1974. - Ч. 1. - 296 с.

154. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1979. - 320 с.

155. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1990. - 52 с.

156. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. — Тверь : Тверск. гос. ун-т, 1998. — 200 с.

157. Макаров М.Р. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса : автореф. дис. .докт. филол. наук / М.Р. Макаров Саратов, 1998.-43с.

158. Матвеева Т.В. К лингвистической теории жанра / Т.В. Матвеева // Collegium -1995.- №1.-С. 65-71.

159. Мизецкая В.Я. Комплексный стилистический анализ диалогической речи / В.Я. Мизецкая, Н.Г. Шевченко. Киев, 1990. - 71 с.

160. Михальская А.К. Основы риторики : Мысль и слово / А.К. Михальская — М. : Просвещение, 1996.- 416 с.

161. Михальская А.К. Политическое интервью как речевой жанр / А.К. Михальская // Риторическая культура в современном обществе : Тезисы IV Международной конференции по риторике (26-28 января 2000 г.). М. : Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 2000. - С. 67-69.

162. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. — М. : Наука, 1987. 280с.

163. Морозова О.Н. Современная публичная речь и ее место в функционально-стилевой системе языка / О.Н. Морозова // Речевое общение: Вестник Российской риторической ассоциации / Красноярск : Краснояр. гос. ун-т; 2000. - Вып. 9. - С. 63-67.

164. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М. : Высш. школа, 1981.- 183 с.

165. Мыскова О.Г. Взаимосвязь диалога и монолога в процессе коммуникации / О.Г. Мыскова // Депон. ИНИОН АН СССР, 1979. 345 с.

166. Немзер У. Проблемы и перспективы коммуникативной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М. : «Прогресс», 1989. - Выпуск XXV. - С. 128-144.

167. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики / Т.М. Николаева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. - Т. 36. № 4. - 91 с.

168. Норман Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности / Б.Ю. Норман. Минск : Вышэйшая школа, 1978. - 152 с.

169. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман. СПб. : Изд-во СПбГУ, 1994. - 228 с.

170. Норман Б.Ю. Речевая масс-культура носителя языка: от цитаты до фразеологизма / Б.Ю. Норман // Przeglad Rusycystyczny. 1998. - Zes. 3-4 (83-84). -С. 57-59.

171. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1974. - 368с.

172. О текстообразующих факторах в спонтанной телевизионной речи // Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: Тезисы докладов международной научной конференции. Нижний Новгород : Нижегородский гос. лингв, ун-т, 1997. - 53 с.

173. Остин Дж. J1. Слово как действие / Дж.Л Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 22-130.

174. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания / Е.В. Падучева // Логический анализ языка : Культурные концепты. — М. : Наука, 1991. — С. 164-169.

175. Панов М.В. О стилях произношения / М.В. Панов // Развитие современного русского языка. М. : Наука, 1964.-403 с.

176. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М. : Наука, 1984. - 221 с.

177. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. М. : Наука, 1968.-376 с.

178. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) : автореф. канд. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Попова. Волгоград, 1995. - 22 с.

179. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М. : Центр, 1998. - 352 с.

180. Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М., 2002.

181. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е.А. Реферовская. Л. : Наука, 1989. - 168 с.

182. Речевое общение : проблемы и перспективы // Сборник научно-аналитических обзоров. М. : ИНИОН, 1983. - 224 с.

183. Русская разговорная речь: Тексты / под ред. Е.А.Земской. М. : Наука, 1978. -307 с.

184. Русский язык и культура речи : учебник / под ред. Проф. В.И. Максимова. -М.: Гардарики, 2000. 413 с.

185. Светана C.B. Телевизионная речь : Функции и структура / C.B. Светана. М., 1976.-151 с.

186. Свищев Г.В. Семантико-прагматические особенности языка интервью на французском радиовещании: автореф. канд. дис. .канд. филол. наук / Г.В. Свищев. Воронеж, 1998.-19 с.

187. Святогор И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке: автореф. канд. дис. М., 1997. - 20 с.

188. Седов К.Ф. Анатомия жанров бытового общения / К.Ф. Седов // Вопр. стилистики. Саратов, 1998. - Вып. 27. - 199 с.

189. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: "ссора", "комплимент", "колкость" / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. -С. 188-195.

190. Седов К.Ф. О жанровой природе дискурсивного мышления языковой личности / К.Ф. Седов // Жанры речи. Саратов, 1999. - Вып. 2.-217 с.

191. Седов К.Ф. Речевое поведение и типы языковой личности / К.Ф. Седов // Культурно-речевая ситуация в современной России / под ред. Н.А.Купиной. -Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. С. 298-311.

192. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-и социолингвистический аспекты/ К.Ф. Седов / под ред. О.Б.Сиротининой. -Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — 180 с.

193. Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения : о риторике бытового конфликта / К.Ф. Седов // Вопр. стилистики: Язык и человек. -Саратов, 1996. Вып. 26. - 117 с.

194. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж.Р Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. XVII. - С. 151-170.

195. Сиротинина О.Б. Соотношение кодифицированного и разговорного в средствах массовой информации / О.Б.Сиротинина // Тезисы научной конференции "Язык средств массовой информации и общие проблемы современной публицистики". М. :МГУ, 1984.-51 с.

196. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики : учебное пособие для студентов и аспирантов филол. спец. / Ю.М. Скребнев Горький, 1975. - 175 с.

197. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка : пособие для студентов пед. Институтов / Ю.М. Скребнев. JI.: Учпедгиз, 1960. - 173 с.

198. Слюсарева H.A. Методологический аспект понятия функций языка / H.A. Слюсарева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1979. - Т. 38. - № 2. - 93 с.

199. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарева. М., 1981.- 206 с.

200. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. / Л.А.Новиков и др. . / [под общ. ред. Л.А.Новикова]. - СПб.: Лань, 1999. - 864 с.

201. Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога / А.К. Соловьева // ВЯ. -М.: Наука, 1965. № 6. - 75 с.

202. Степанов В.Н. К вопросу о спонтанной телевизионной речи / В.Н. Степанов // Тезисы докладов IV конференции молодых ученых. Ярославль : ЯГПУ, 1996. - С. 45-47.

203. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения / И.А. Стернин. -Воронеж, 2000. С. 3-4.

204. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Kommuniativ-funktionale Sprachbertrachtug. Halle, 1989. - с. 279-282.

205. Стернин И.А. Можно ли культурно формировать культуру в современной России? / И.А. Стернин // Культурно-речевая ситуация в современной России / под ред. Н.А.Купиной. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. - С. 361-373.

206. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Жанры речи. — Саратов : Колледж, 1999. Вып. 2. - С. 178-185.

207. Стернин И.А. О понятии «эффективное общение» / И.А. Стернин // Преподавание культуры общения в средней школе. Воронеж : ВИПКРО, 1995. — 91 с.

208. Стернин И.А. Практическая риторика / И.А. Стернин. Воронеж : ВИПКРО,1993.- 141с.

209. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Гале : Ун-т им. Мартина Лютера, 1989. — 155 с.

210. Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа : реальность или фикция? / И.А. Стернин // Язык. Этнос. Сознание. Культура. М.,1994.-С. 94-95.

211. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М. : Наука, 1977.-С. 67-95.

212. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977. - С. 38-53.

213. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. — М. : Прогресс, 1986. -Вып. 17.- 424с.

214. Ухова J1.B. Речевые средства реализации авторского намерения в жанре телеинтервью : автореф. дис. .канд. филол. наук / JI.B. Ухова. Ярославль: Изд-во Яросл. гос. пед. ун-та, 2001. - 16с.

215. Ушакова Т.Н. Ведение политических дискуссий / Т.Н. Ушакова и др.. М.,1995.- 191 с.

216. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения / Л.Л. Федорова // ВЯ. М.: Наука, 1991. - № 6. - С. 46-50.

217. Федосюк М.Ю. Исследоване средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997. - С. 66-87.

218. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. - № 5. - С. 102-120.

219. Федосюк М.Ю. Репертуар жанров речи радиоведущих музыкальных программ / М.Ю. Федосюк // Культурно-речевая ситуация в современной России / под ред. Н.А.Купиной. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000. - С. 196-206.

220. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Н.И. Формановская. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1998. - 292 с.

221. Фрумкина P.M. Предисловие // Психолингвистика. М., 1984. - С. 5-17.

222. Цурикова Л.В. Вопрос и вопросительный диапазон вопросительного предложения: дисс. .канд. филол. наук / Л.В. Цурикова. Воронеж, 1993. — 215 с.

223. Цурикова Л.В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков / Л.В. Цурикова // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании : сб. науч. тр. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995. С. 117-124.

224. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи : Реплики-повторы / Н.Ю Шведова // ВЯ. М.: Наука, 1956. - № 2. - 105 с.

225. Шилихина K.M. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах : автореф. канд. дис. .канд. филол. наук / K.M. Шилихина. Воронеж, 1999. - 24 с.

226. Ширяев E.H. Культура речи как особая теоретическая дисциплина / E.H. Ширяев // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1986. 289 с.

227. Ширяев E.H. Структура интенциональных конфликтных диалогов разговорного языка / E.H. Ширяев // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — 161 с.

228. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М. : Наука, 1973.-280 с.

229. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В. Шмелева // Жанры речи. Саратов : Колледж, 1997.-С. 88-98.

230. Шмелева Т.В. Речевой жанр : Возможности описания и использования в преподавании языка / Т.В. Шмелева // Русистика. Berlin, 1990. - № 2. — 101 с.

231. Шмелева Т.В. Речевой жанр : Опыт общефилологического осмысления Т.В. Шмелева // Collegium. Киев, 1995. - № 1-2. - 97 с.

232. Шостак М.И. Журналист и его произведение : практическое пособие / М.И. Шостак. М.: Гендальф, 1998. - 96 с.

233. Щелкунова Н.И. Что такое интервью? / Н.И Щелкунова // Журналист. М., 1993. -№ 1. - С. 32-35.

234. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л. : Наука, 1974.-428 с.

235. Этнопсихолингвистика / под ред. Ю.А. Сорокина. М.: Наука, 1988. — 190 с.

236. Юровский А.Я. Основы телевизионной журналистики / А.Я. Юровский, Р.А. Борецкий. М., 1966. - 337 с.

237. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Русская речь / под ред. Л.В.Щербы. Пг., 1923. - Т. 1. -156 с.

238. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М. : Наука, 1981. - 111 с.

239. Austin J.L. How to do things with words / J.L. Austin // Cambridge (Mass.) : Harvard univ.press, 1962. Vol. IX

240. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson. 1976. - P. 56-310.

241. Cook P. S. The Future of the News : Television Newspapers - Wire Services -newsmagazines / P.S. Cook, D. Gomery, L.W. Lichty. - Washington, D.C. : The Woodrow Wilson Center Press, 1992. - 270 p.

242. Eakins B.W. Sex differences in human communication / B.W. Eakins, R.G. Eakins. -Boston, 1978.

243. Fiske J. Television Culture / J. Fiske. N.Y., London : Methuen, 1987. - 353 p.

244. Lehtonen J. Nonverbal aspects of impromptu speech / J Lebtonen // Impromptu speech. Ed. Nils E.Enkvist. Abo, 1982. - P. 43.

245. Morgan J.L. Two types of convention in indirect speech acts / J.I Morgan // Syntax and Semantics. N.Y., 1978. - Vol. 9. - P. 261 - 280.

246. Ochs E. Planned and unplanned discourse / E. Ochs // Syntax and Semantics : Discourse and Syntax / Ed. T. Givon. N.Y.; San Francisco; London, 1979. - Vol.12. - P. 51-80.

247. Orestrom Beght. When is my turn to speek? / B. Orestrom // Impromptu Speech, Abo, 1982.-P. 267-276.

248. Ostman Jan-Ola. The symbolic relationship between pragmatic particles and impromptu speech / J. Ostman // Impromptu Speech , 1982. P. 147-177.

249. Searl J.K. Speech acts / J.K Searl. Cambridge, 1969;

250. Searl J.K. A classification of illocutionary acts / J.K. Searl // Language in Society. -London, 1976. Vol.1. - P. 1-23.

251. Searl J.K. Indirect speech acts / J.K. Searl // Syntax and Semantics. N.Y. San. Fr.-London, 1975.-Vol.3.

252. Stanton N. Communication / N. Stanton. N.Y., 1990.- 670 p.

253. Stephens M. Broadcast News / M. Stephens.- N.Y. : New York University, 1993. -496 p.

254. Questions and politeness : Strategies in Social interaction / Ed. E.N. Goody. -Cambridge: Cambridge Univ. press, 1978.

255. Лингвострановедческий словарь. / под ред. А.А.Акишиной. М., 1991.

256. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна. М. : Изд-во «Языки русской культуры», 2000.

257. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1981-1984.

258. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1935-1940.

259. Толковый словарь русского языка XX столетия : Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.

260. Словарь русского языка / сост. С.И.Ожегов. М., 1972. - 9-е изд.1

261. Организационно-структурный аспект1. Вид диалога

262. В свою очередь, гость студии комментирует ситуацию как участник анализируемого события, часто употребляет местоимения «я», «мы». №1

263. Г: .мы, может быть, нарастили количество лесхозов в тех районах, где их не было Но это не значит, что мы живем достаточно хорошо, и что у нас все проблемы решены.

264. Мы, входя в рынок, естественно, начинали с законодательства. Личностная информация определяет статус интервью, степень ответственности и личного участия интервьюера в решении озвученных проблем, позицию приглашенного в студию.2

265. Ж: Сегодня у нас в студии в прямом эфире Александр Починок, бывший руководитель госпалогслужбы России, который теперь, после своей отставки, остался в правительстве и возглавляет финансовый департамент Белого Дома.2. Тип интервью

266. Тематическое развертывание

267. Ж.: « Да. В одном из этих высших учебных заведений училась я. Я — ваша коллега, и тоже инженер лесного хозяйства.

268. Г.: «Очень приятный будет сейчас профессиональный разговор.» (светская беседа) 5. Тип монологического речевого действия

269. Для гостей студии российского делового интервью характерно подробное объяснение причинно-следственных связей тех или иных событий или явлений,часто по просьбе журналиста, выступающего от имени рядового зрителя.

270. Среди типов монологического действия в российском деловом интервью превалируют мнение 34,5% и объяснение (анализ) - 38,4 %, затем следуют свидетельство - 17 % и рассказ - 6 %.

271. Ж.: 10миллионов — это доход фирмы? Г.: Да, годовой доход.

272. Ж.: Годовой доход фирмы — 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих. Г.: Да.

273. Повод приглашения гостя для интервью

274. В рассмотренных нами российских деловых интервью приглашенные для интервьюирования аналитики-эксперты составляют 100 %, известные люди — 100 %.7. Текстоформирующие факторы

275. Для российских деловых интервью характерны тексты больших объемов. Объемы в словоупотреблениях колеблются от 2000 до 3000, в секундах от 1200 до 1500.

276. Структурно-композиционная организация интервью

277. Зачин — обязательная составляющая российских деловых телеинтервью. Сразу после него ведущий представляет гостя передачи. При этом обязательно звучит имя и фамилия журналиста, ведущего программу.

278. Динамика смены одних видов диалогических единств другими следующая: начало иконец интервью это «повествование — повествование», середина - «вопрос — повествование».

279. Для российского делового интервью характерными являются такие структурные компоненты как углубление темы, развитие подтем. Полная смена темы для деловых интервью является не характерной.

280. В отдельных случаях в российском деловом интервью объемом в 19 диалогических единств может развиваться лишь одна тема.

281. Статус гостя, его осведомленность в разных сферах экономики и бизнеса определяет направление, в котором развертывается диалог.

282. Вопрос — возражение (риторический)• «Зачем мы нашу бедную, прямо скажем, нашу неразвитую экономику нагружаем совершенно непосильным бременем начоговой нагрузки?» (№3)

283. Вопросы, которые задают гости студии, очень малочисленны в контексте интервью любого типа, поэтому, в качестве основного материала, для анализа рассматриваются вопросы, задаваемые журналистами).

284. В деловом интервью журналисты используют в ходе интервью различные типы вопросов с различной степенью интенсивности.

285. Характеристика участников интервью

286. Число участников интервью может варьироваться: один журналист один гость студии, два журналиста - один гость, один журналист — два гостя.

287. В исследованных нами российских деловых телеинтервью наиболее типичной является ситуация, когда один журналист задает вопросы одному гостю студии.

288. В российском деловом интервью не наблюдается явного доминирования в общении между партнерами по интервью, хотя в некоторых интервью очень заметна настойчивость журналистов в получении ответов на ряд вопросов.

289. Но на фоне наблюдаемой симметричности социального статуса коммуникантов в деловом интервью можно выявить следующее. Российские журналисты необязательно называют свое имя, фамилию, но обязательно сообщают фамилию приглашенного в студию.

290. Коммуникативно-языковой аспект

291. Анализ образцов телекоммуникации в различных коммуникативных культурах позволяет выявить характерные особенности коммуникативно- языкового поведения.1. Характер коммуникации

292. Определяя степень официальности диалога в деловом российском интервью, воспользуемся уже описанной ранее моделью измерения этого параметра. Для этого предлагаем воспользоваться следующей шкалой:12 345678 9 10 Неофициал. !!!!!!!!!! официал

293. Если рассматривать степень официальности коммуникации согласно вышеуказанной шкале, то можно предположить, что российское деловое интервью соответствует отметке 7-8.

294. Эти же причины влияют на стиль общения.12345 6789 10низкий !!!!!!!!!! высокийстиль стиль

295. Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8 будут соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.

296. Журналистами употребляется значительное количество этикетных форм. Примеры:• Добрый вечер! Здравствуйте! Андрей Николаевич,.• Для начала несколько слов о нашем дорогом госте.

297. Характеристика речевой деятельностиа) Частеречный состав реплик

298. Показательным для количественной типологии в речевом жанре интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью Ниже приведены данные о распределении основных частей речи в текстах российских деловых интервью.

299. В работе приведены процентные индексы показателей, а не их абсолютные величины. Величина каждого индекса подсчитывалась раздельно для журналиста и гостя студии в каждой разновидности интервью.