автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв.

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шевченко, Евгения Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв.'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Шевченко, Евгения Павловна

Введение

Глава I. Немцы в России в конце XVII - XVIII вв.

1. Из истории русско-немецких отношений.

2. Правовые основы проживания и профессиональной деятельности немцев в России в конце XVII-начале XVIII вв.

3. Немцы в России в конце XVII - XVIII вв.: основные профессиональные группы.

Глава II. Влияние русско-немецких контактов в области науки, образования, литературы и театрального искусства на распространение немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв.

1. Русско-немецкие контакты в области науки и образования как основной путь распространения немецкого языка в русском обществе конца XVII - XVIII вв.

2. Печатные издания на немецком языке в России в конце XVII-XVIII вв. и русско-немецкие литературные контакты.

3. Немецкий язык и русско-немецкие контакты в театральном искусстве в конце XVII - XVIII вв.

Глава III. Использование немецкого языка в русскоязычной среде в России в конце XVII - XVIII вв.

1. Бытование немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. в контексте развития российского общества.

2. Влияние факторов формирование немецкого национального языка на особенности его использования в России конца XVII-XVIII вв.

2.1. Особенности формирования немецкого национального языка.

2.2. Немецкий язык в системе интернациональной лексики конца XVII-XVIII вв.

3. Использование немецкого языка в рукописных и печатных документах в России в конце XVII - XVII] вв.

3.1. Иностранные языки в официальных государственных документах.

3.2. Иностранные языки в коммерческой документации.

3.3. Иностранные языки в справках, свидетельствах, извещениях.

3.4. Иностранные языки в записках и заметках.

3.5. Иностранные языки в официальных донесениях.

3.6. Иностранные языки в публичных объявлениях.

3.7. Иностранные языки в официальных поздравлениях.

3.8. Иностранные языки на географических планах и картах.

3.9. Немецкие письма и бумаги в описях различных Приказов

XVIII века.

3.10. Использование иностранных языков в документах эпистолярного жанра.

3.10.1. Переписка русских с иностранцами.

3.10.2. Переписка русских с русскими.

3.11. Особенности использования иностранных языков в документах эпистолярного жанра XVIII в. на примере сборников писем отдельных авторов.

3.11.1. Использование иностранных языков в переписке А.В.Суворова.

3.11.2. Письма А.П. Сумарокова.

3.11.3. Письма В.К. Тредиаковского.

3.11.4. Письма Ф.В. Каржавина.

3.11.5. Письма И.Ф. Богдановича.

3.11.6. Письма М.Н. Муравьёва.

3.11.7. Переписка высочайших особ.

3.12. Восприятие немецкого и французского языков в русском обществе конца XVIII в.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по культурологии, Шевченко, Евгения Павловна

Заметно расширившиеся в последние годы российские международные контакты вызвали необходимость не только внимательного изучения культур других государств, но и более глубокого осознания и исследования собственной национальной культуры. Одним из существенных этапов такого исследования является изучение влияния других национальных культур на формирование современной русской культуры. Поскольку русско-немецкие контакты всегда отличались достаточно большой интенсивностью, а в конце XVII-XVIII вв. приобрели наиболее широкие масштабы и затронули многие сферы общественной жизни России, то вполне законным будет предположение о возможном влиянии немецкой культуры на формирование русской культуры данного исторического периода. Дело в том, что конец XVII-XVIII вв. явился переломным этапом в истории России и сыграл в развитии русской культуры особую роль. В первую очередь, благодаря реформаторской деятельности Петра I происходит ломка старых, устоявшихся традиций и производится попытка внедрения в русскую культуру новых европейских образцов, зачастую с большим трудом приживавшихся на русской почве. Несмотря на все сложности, с которыми приходилось сталкиваться Петру I на пути проводимых преобразований, его реформы заложили прочную основу для европеизации русской культуры и существенной переориентации русского общества на западные образцы. Происходившие в данный период изменения во многом определили развитие русской культуры на протяжении всего XVIII в., а затем и в последующие столетия, в частности, и на современном этапе.

Поскольку, в силу различных причин объективного и субъективного характера, знакомство России с европейской культурой, особенно на начальном этапе, происходило во многом через посредничество немецкой культуры, то, как уже говорилось, возможно сделать предположение о наличии её собственного влияния на формирование русской культуры конца XVII-XVIII вв.

При этом одной из важных составляющих любой культуры является национальный язык, и его проникновение в чужую культуру может означать наличие определённого культурного влияния государства, которому данный иностранный язык принадлежит, на культуру, с которой он взаимодействует. Подобное предположение возможно, поскольку язык может рассматриваться как носитель понятийно-ценностного блока элементов любой культуры. Исходя из этого, актуальность предлагаемого исследования как раз и заключается в попытке выявить степень проникновения немецкого языка, как элемента немецкой культуры, в русскую культуру рассматриваемого исторического периода, сыгравшего существенную роль в формировании её современного облика.

Следует отметить, что вопрос русско-немецких культурных контактов довольно широко освещен как в русской, так и в зарубежной, в том числе и немецкой историографии. В то же время, почти до 80-х гг. XX в. большая часть научных трудов затрагивала в основном анализ экономико-политических взаимоотношений России и немецкоговорящих государств. Отдельные факты изучения и анализа русско-немецкого культурно-языкового взаимодействия встречается, тем не менее, уже в 20-30-е гг. XX в. Одним из основоположников такого рода исследований можно считать Виктора Максимовича Жирмунского, работы которого хотя и принадлежали в основном к области германистики, диалектологии и теории литературы, затрагивали всё же и вопросы взаимодействия русской и немецкой культур на уровне литературы (в частности, в XVIII в.), а также проникновение в русский язык XVIII в. отдельных элементов немецкого языка1.

Заметно возрос научный интерес к изучению русско-немецких отношений в области культуры в 80-90-е гг. XX - начале XXI вв.

Среди исследователей ранних этапов русско-немецких контактов следует отметить работы А.В. Назаренко, посвященные вопросам культурных, торговых и политических свяЛ зей Древней Руси в IX-XII вв., в том числе и с Германскими землями . Вопросы языкового взаимодействия в рамках русско-немецких контактов раннего периода (с X по XV в.) довольно подробно рассматриваются в работе Е.Р. Сквайрса и С.Н. Фердинанда3. В числе работ, затрагивающих интересующий нас исторический период и содержащих в себе довольно подробное исследование русско-немецких контактов, особое место занимают труды В.А. Ковригиной4, в которых детально исследован вопрос присутствия немцев на территории Российского государства, в частности, в Московской Немецкой слободе, и их сосуществования с коренными русскими жителями.

Вопрос употребления немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. частично затрагивается в одной из работ Ю.К. Воробьёва5, которая посвящена проблеме бытования в России другого иностранного языка, вследствие чего факты использования немецкого языка в различных документах упоминаются лишь вскользь и не подвергаются подробному анализу. Кроме того, большинство приводимых в работе документов на немецком языке ограничиваются сферой образования и работы Академии наук, при этом практиче Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Художественная литература, 1936; Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. - JI.: Наука, 1981.

2 Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей 1Х-Х11 вв. - М.: Языки русской культуры, 2001.

3 Сквайре Е.Р., Фердинанд С.Н. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. - М.: Индрик, 2002.

4 Ковригина В.А. Немецкая слобода Москвы и её жители в конце XVII — первой четверти XVIII вв. - М.: Археографический центр, 1998.

5 Воробьёв Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVI1-XVII1 вв. - Саранск: изд-во Мордовского Университета, 1999. ски не затрагиваются другие области его использования и не анализируются функциональные особенности употребления.

В последние годы появилось довольно много публикаций, статей, посвященных различным аспектам русско-немецких культурных контактов. При этом именно период конца XVII-XVIII вв. привлекает наибольший интерес учёных, что обусловлено указанными ранее особенностями данного исторического этапа и его ролью в истории культуры России.

Существенная роль в научных исследованиях русско-немецких отношений в различных сферах общественной жизни России XVII-XVIII вв. принадлежит санкт-петербургским исследователям. Большой вклад в изучение проблем русско-немецкого взаимодействия в различных областях науки, культуры, образования, искусства и общественно-политической жизни принадлежит, в частности, Международному семинару «Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи», регулярно проводящемуся в Санкт-Петербурге с начала 90-х гг. XX в. Именно в рамках данного семинара, основанного в 1990 г. Людмилой Валерьевной Славгородской, были выпущены в свет сборники статей как российских, так и иностранных исследователей, содержащие разнообразные материалы по истории, филологии, искусствоведению, краеведению и другим дисциплинам, касающиеся двухсторонних контактов между Россией и Германией1. Среди опубликованных в данных сборниках исследований имеются и те, которые в той или иной степени затрагивают вопросы использования немецкого языка в русском обществе в интересующий нас исторический период. Так, например, стоит упомянуть исследование Т.А. Кацковой и С. Шютц, освещающее вопросы преподавания в России немецкого языка, в частности, в конце XVII-XVIII вв., Г. Кратц и С.В. Смирницкой, в чьих работах проводится анализ немецкоязычных изданий в России XVIII в., Г.И. Смагиной, посвятившей ряд своих работ особенностям русско-немецких языковых контактов в свете развития русско-немецких научных связей в данный исторический период, а также многие другие2. Тем не менее, если в данных исследованиях и рассматриваются отдельные вопросы использования немецкого языка в русскоязычной среде на интересующем нас историческом этапе, то касаются они, как правило, лишь ограниченного круга областей (сферы образования, медицины,

1 Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: JI.B. Славгородская. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998; Немцы и развитие образования в России: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. -СПб.: РАН, 1998; Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2000 и др.

2 Кацкова Т.А., Шютц С. Из истории преподавания немецкого языка в Санкт-Петербургском университете (XIX - начало XX в.)//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи., с.71-82; Кратц Г. Немецкоязычные издания в Москве и Санкт-Петербурге XVI11-XX вв.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия., с.179-191; Смирницкая С.В. Немецкоязычная пресса в России//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия., с.211-214; Смагина Г.И. Российско-немецкие научные связи в XV111-XIX вв.//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи., с.208-225. прессы, литературы), либо подобные факты упоминаются вскользь в рамках исследования других проблем русско-немецких контактов1.

Указанные тенденции, характерные для российских исследований, прослеживаются и в соответствующих работах немецких учёных. При этом следует отметить, что именно данный исторический этап (конец XVII-XVIII вв.) занимает среди различного рода немецких исследований русской культуры ведущее место. Так, например, большой вклад в изучение проблемы русско-немецких отношений принадлежит немецкому историку Э. Доннерту (Е. Donnert), К. Шарфу (С. Scharf), а также многим другим немецким исследователям2. С точки зрения исследования вопросов русско-немецких контактов интересна, в частности работа, посвященная проблеме немецкой «Россики» XVIII в. „Studien zur deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert von Ulrich Grabosch "3. В данной работе, освещающей различные аспекты русско-немецких культурных контактов XVIII в., встречается довольно много упоминаний фактов использования немецкого языка в России данного исторического периода. Тем не менее, предлагаемые в указанном исследовании данные также не анализируются и относятся в основном к области науки и образования.

Таким образом, в существующих в настоящее время исследованиях русско-немецких отношений затрагиваются различные проблемы экономико-политического, научного взаимодействия России и немецкоговорящих государств, а так же ряд аспектов их культурных контактов на различных этапах истории, в том числе и в XVII-XVIII вв. В то же время, имеющиеся на настоящий момент исследования в области культурно-языкового взаимодействия относятся либо к ранним периодам русско-немецких контактов (как, например, у Е.Р. Сквайерса), либо рассматривают вопросы употребления немецкого языка в российском обществе в конце XVII-XVIII вв. поверхностно в рамках изучения других проблем межкультурного общения, например, при анализе контактов в области науки и образования или в исследованиях употребления в России в рассматриваемый исторический период других иностранных языков (например, латинского языка у Ю.К. Воробьёва). Целенаправленному же изучению особенностей употребления немецкого языка в различ

1 Семёнова А.Б., Регир В.Г. Российская аптека и немецкие аптеки Санкт-Петербурга: Предыстория и реа-лии//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи., с.225-237.

2 Donnert Е. Gesellschaft und Kultur Russlands in der zweiten Halfte der 18. Jahrhunderts//Beitrage zur Geschichle der UdSSR/Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. - Halle: hrsg. von E. Donnert, 1983; Donnert E. Russland im Zeitalter der Aufklarung. - Leipzig, 1983; Donnert E. Katharina die Grosse und ihre Zeit: Russland im Zeitalter der Aufklarung. - Leipzig, 1996; Donnert E. Volksbildung und Elitenbildung: Kulturpolitische Massnahmen Katharinas 11.//Russland zur Zeit Katharinas II.: Absolutismus — Aufklarung - Pragmatismus. - Bohlau, Koln ect: hrsg. von Hubner, 1998; Scharf C. Katharina II., Deuscthland und die Deutschen. - Mainz: Zabern, 1996; Deutsch-russische Begegnungen im Zeitalter der Aufklarung (18. Jahrhundert): Dokumentation. - Koln: hrsg. von L. Kopelew, K.-H. Korn und R. Sprung, 1997 (Bild- und Ausstellungsband); Russen und Russland aus deutscher Sicht. - Miinchen: hrsg. von M. Keller. Drei Bnd., 1985, 1987, 1992; Koch K. Deutsch als Fremdsprache im RuBland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und zu deutsch-russischen Beziehungen. - Berlin, New York , 2002.

3 Studien zur deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert von Ulrich Grabosch: Wissenschaftliche Beitrage/Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. - Halle, 1985. ных сферах общественной жизни России конца XVII-XVIII вв. до настоящего времени существенного внимания не уделялось.

Кроме того, в большинстве из существующих на сегодняшний день исследований вопрос употребления немецкого языка в русскоязычной среде рассматривается, как правило, применительно лишь к тем областям профессионально-деловой коммуникации, где его использование было обусловлено некими официальными предписаниями (в частности, в сфере науки, образования, медицины). При этом практически не освещается вопрос присутствия немецкого языка в различного рода личных документах, записках, письмах, заметках и т.д., а также в тех официально-деловых документах, в которых использование немецкого языка было обусловлено иными причинами, нежели официальными нормами. Тем не менее, именно такие документы представляют для нас особый интерес, поскольку позволяют судить о том, насколько глубоко проник немецкий язык в русское общество данного исторического периода, а также насколько естественным было для русскоязычного населения его использование. Подобные выводы возможно сделать, лишь проведя анализ специфики бытования немецкого языка в указанных видах документов, определив при этом функциональные, стилистические, ситуативные и др. особенности его употребления.

Кроме того, анализ любого культурного явления невозможен без учёта особенностей складывающейся в рассматриваемый период реальной исторической ситуации, которая может изменяться с течением времени и определять тем самым соответствующие культурные метаморфозы. При этом изучение языкового аспекта культурного взаимодействия требует учёта и сугубо лингвистических проблем языковых контактов, в том числе факторов развития на конкретном историческом этапе анализируемых языков, изменение потребностей языка-реципиента и возможностей языка-донора. С учётом данных факторов были сформулированы основные цели и задачи исследования. i

Основной целью данного исследования является попытка выяснить, насколько широко немецкий язык, как элемент немецкой культуры, получил своё распространение в России XVIII в., изменялась ли и насколько широта его использования на различных этапах рассматриваемого промежутка времени, а также попытаться сделать заключение о том, по каким причинам произошло снижение интереса к немецкому языку в течение обозначенного исторического периода либо почему такой интерес сохранился. Для этого перед исследованием ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть исторические этапы развития русско-немецких отношений, выявить их специфику и основные направления, в частности, в рассматриваемый период конца XVII-XVIII вв.: определить его отличия от предшествующих периодов, способствовавшие расширению русско-немецких контактов на языковом уровне; рассмотреть основные области русско-немецких контактов данного периода, в частности, присутствие в России носителей немецкого языка, основные сферы их деятельности, которые могли определить и конкретные области употребления немецкого языка в России XVIII в.

2. Выявить основные пути и предпосылки проникновения, а затем и популяризации немецкого языка в России и российском обществе интересующего нас периода, рассмотрев при этом: возможность популяризации немецкого языка через сферу науки и образования, как важнейшего звена в процессе распространения любого иностранного языка; влияние на популяризацию немецкого языка русско-немецких контактов в области литературы и театрального искусства, как явлений, способных оказывать существенное влияние на общественное сознание.

3. На основании различного рода источников (архивных материалов и опубликованных документов), а также в свете сложившейся исторической ситуации, во многом обусловившей языковые потребности российского общества, и с учётом функциональных особенностей контактирующих языков, выявить: в каких сферах общественной жизни России было распространено использование немецкого языка; в каком соотношении с русским и другими иностранными языками он был представлен в выделенных в классификации документах; основные особенности употребления немецкого языка в различных документах (прежде всего, в документах личного характера и эпистолярного | жанра).

Важным представляется определение данных фактов потому, что именно они во многом могут свидетельствовать о естественности либо неестественности использования иностранного, в данном случае, немецкого языка в российском обществе анализируемого исторического периода.

Вследствие этого, объектом предлагаемого исследования является немецкий язык и особенности его бытования в русском обществе конца XVII-XVIII вв. Предметом исследования стал комплекс различного рода документов, подтверждающих использование немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв. и демонстрирующих специфику его бытования в российском обществе данного периода.

Для решения поставленных задач в работе были задействованы как уже имеющиеся исследования в различных областях русско-немецких отношений, которые использовались для выявления общих тенденций развития русско-немецких отношений на различных этапах русской истории, их особенностей в XVIII в., а также при рассмотрении основных путей проникновения немецкого языка в российское общество на данном историческом этапе, так и масштабная группа разнообразных источников.

Источниковедческой базой диссертации явились как не публиковавшиеся и не исследовавшиеся ранее архивные документы, так и опубликованные материалы: издания дневников, записок, писем, государственных актов и др., относящихся к рассматриваемому историческому периоду. Используемые в исследовании источники представляют собой как памятники, относящиеся к области официально-делового документооборота, так и частные документы.

С целью выявления особенностей употребления немецкого языка в российском обществе XVIII в. было обследовано несколько фондов Российского государственного архива древних актов (г. Москва), в частности:

Фонд 4, опись 1 «Переписка лиц императорской фамилии и других высочайших особ»',

Фонд 9 «Кабинет Петра I»;

Фонд 11 «Переписка разных лиц».

На основании указанных архивных фондов было проанализировано в общей сложности около двухсот не публиковавшихся ранее различного рода документов (включая русскоязычные источники, отдельно не рассматривающиеся в работе), большая часть которых отражена как в тексте исследования, так и более системно и наглядно в «Приложении 2». В число этих документов входит разнообразная коммерческая документация (контракты, письма-инструкции, спецификации, счета и т.д.), а также документы частной и деловой переписки, личные бумаги, записки и заметки, справки, свидетельства, извещения, поздравления и т.д.

Большой комплекс опубликованных источников представлен различными официальными документами, выпущенными российскими государственными инстанциями, например, документами государственного и меэюдународного уровня (трактаты, манифесты, указы и т.д.). В работе, в частности, рассматриваются трактаты, заключённые в XVIII в. Россией с Германией (62 документа) и Австрией (35 документов), которые позволяют довольно наглядно проследить изменение языковых приоритетов России в составлении официальных документов международного уровня.

В числе других документов, проанализированных в работе, следует упомянуть официальные донесения, публичные объявления, географические планы и карты, немецкие письма и бумаги в описях различных Приказов XVIII в.

Большой комплекс источников представляют в исследовании памятники эпистолярного жанра. Особая роль в работе отводится именно данному виду документов, поскольку они, с точки зрения автора, наиболее полно отражают черты живого, в том числе и разговорного языка. В первую очередь, речь идёт о частных письмах семейного и делового содержания. В сравнении с другими материалами, эта группа источников в наибольшей мере соотносится с разговорной речью. В письмах содержится как бы непосредственное обращение к собеседнику, сообщается о событиях самого различного свойства, находят яркое отражение чувства и переживания писавших. При этом особенностью частной переписки является приуроченность их в подавляющем большинстве случаев к определённым лицам, времени и месту.

Наиболее интересны с этой точки зрения сборники писем отдельных лиц, на основании которых можно проследить как количественное соотношение писем на различных языках в конкретной подборке, сопоставить их функциональные и стилистические особенности, изменение языковых пристрастий авторов с течением времени, так и сделать на основании данного анализа заключение о естественности использования писавшими того или иного языка.

Авторами и адресатами выбранного блока писем являются в основном лица, получившие прекрасное образование и владеющие несколькими иностранными языками (как, например, А.В. Суворов, А.П. Сумароков и др.), имеющие тем самым возможность выбора средства коммуникации. Данный факт представляется нам чрезвычайно важным для проводимого исследования: он позволяет предположить, что при выборе того или иного языка авторы могли демонстрировать как свои личные пристрастия, так и, возможно, общие тенденции употребления иностранных языков в данных документах.

В частности, в работе были проанализирована переписка следующих лиц: А.В. Суворова (688 ед.), В.К. Тредиаковского (17 ед.), А.П. Сумарокова (119 ед.), Ф.В. Каржавина (8 ед.), И.Ф. Богдановича (7 ед.), М.Н. Муравьёва (67 ед.), И.И. Фонвизина (5 ед.), Н.А. Львова (3 ед.), императрицы Екатерина II (более 1 ООО ед.), переписка высочайших особ (Петра I, императрицы Екатерины Алексеевны, императрицы Анны Иоанновны, Петра 11 и др.: около 1000 писем), письма В.Б. Голицына, Н.М. Голицына, Е.Б. Куракина, А.Д. Мен-шикова и др. (около 100 ед.), переписка Н.И. Панина (90 ед.), князя Н.В. Репнина (38 ед.) и другие. В общей сложности в исследовании используется более трёх тысяч документов эпистолярного жанра, часть которых в систематизированном виде отражена, в частности, в «Приложении 5» к настоящей работе.

В то же время, как в исследовании общих вопросов русско-немецких контактов конца XVII-XVIII вв. (в частности, при выявлении профессиональных сфер, в которых были заняты немецкие специалисты, рассмотрении немецких поселений, проблемы распространения немецкого языке посредством сферы образования, науки, литературы, прессы, театрального искусства), так и при анализе источников мы используем в основном материалы, касающиеся бытования немецкого языка в крупных культурных центрах того времени: в

Москве и Санкт-Петербурге. В данном случае мы исходим из того принципа, что распространение масштабных культурно-языковых тенденций происходит всё же из центральных городов в провинцию, вследствие чего в работе отдельно не рассматриваются другие регионы, в которых в данный период также существовали немецкие поселения и активно поддерживались русско-немецкие контакты. Кроме того, при подборе источников, в том числе и эпистолярного жанра, мы ограничились документами, принадлежащими в основном перу представителей образованного дворянства и особ царского семейства, исходя из предположения о том, что тенденция к распространению и популяризации иностранных языков в России XVIII в. шла, в первую очередь, из высших слоев образованного общества в низшие.

Следует также отметить, что при рассмотрении вопросов бытования немецкого языка в русском обществе XVIII в. мы не затрагиваем проблему использования немецкого языка внутри немецких поселений, появившихсяв большом количестве на территории России, в частности, во второй половине XVIII в., а также бытование немецкого языка в других регионах, в которых русский язык не являлся основным (например, в Прибалтике). Дело в том, что в данном случае объектом исследования выступает бытование немецкого языка в русскоязычной среде, что исключает из круга анализируемых проблем вопрос использования немецкого языка в указанных регионах.

Кроме того, освещая вопрос влияния на популяризацию немецкого языка в российском обществе сферы образования и науки, мы подробно не останавливаемся на анализе методики преподавания иностранных языков в различных учебных заведениях России конца XVII-XVIII вв., хотя и упоминаем некоторые её аспекты. В данном случае мы сосредотачиваем своё внимание на принципиальной возможности распространения немецкого языка посредством различных образовательных учреждений. При этом уже сама широта представленности немецкого языка в школах, училищах и других российских учебных заведениях кажется нам достаточной для определения степени их влияния на процесс популяризации немецкого языка в России рассматриваемого периода.

Хотелось бы также упомянуть, что при подборе анализируемых источников основное внимание было уделено тем из них, использование иностранного языка в которых не было обусловлено официальными правилами или нормами, а определялось либо личной инициативой автора документа, либо какими бы то ни было другими субъективными или объективными причинами, которые как раз и имеют для нашего исследования первостепенное значение. Вследствие этого, в работе подробно не освещается, в частности, вопрос использования немецкого и других иностранных языков при составлении различных документов в стенах Российской Академии наук, языковые приоритеты внутри которой были во многом официально регламентированы.

Необходимо отметить, что хотя исследуемые в работе источники и представляют собой оригинальные и, вследствие этого, достоверные материалы, но позволяют всё же сделать неравнозначные выводы об общих тенденциях использования немецкого языка в соответствующих видах документов, что необходимо связывать с объёмом охваченного в работе материала.

Так, например, большой комплекс анализируемых источников, представляющих собой официальные документы, выпущенные различными государственными инстанциями, как, например, документы государственного и международного уровня (трактаты, манифесты, указы и т.д.), позволяет сделать вывод об общих тенденциях использования немецкого языка в подобного рода документации. В то же время, другие виды официально-деловых документов, представленные в работе в меньшем объёме (как, например, коммерческая документация, справки, извещения и пр.), позволяют говорить скорее о принципиальном, эпизодическом использовании немецкого языка, без вывода об общих принципах его употребления в этих источниках.

При этом различные бумаги, относящиеся к области личного использования (такие как памятники эпистолярного жанра, записки, заметки и т.д.), представленные в работе в довольно большом объёме, дают возможность получить достаточно объективное представление об особенностях употребления немецкого языка в указанных видах документов.

Таким образом, анализируемые в работе источники позволяют создать хотя и не всегда исчерпывающее, но при этом достаточно определённое представление об общих тенденциях в использовании немецкого языка в различного рода рукописных и печатных документах в России конца XVII-XVIII вв.

Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии (см. работы С.С. Аверин-цева, Д.С. Лихачёва, И.А. Белого, Вяч. Иванова и др.) концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-немецких культурно-языковых контактов в рассматриваемый период проводится в контексте взаимодействия этого явления с внешними факторами влияния (как, например, изменение исторической ситуации, внешне- и внутриполитическая переориентация русского общества, влияние других национальных культур, в частности, французской и др.), а также с учётом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.

Методы исследования

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления. Исходя из этого, в исследовании были использованы следующие методы: исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода; лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений (в частности, факторов развития рассматриваемых языков на данном историческом этапе) на специфику бытования немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв.; аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности стилистического, жанрового, ситуативного и функционального использования немецкого языка на основании задействованного в работе материала; компаративный, необходимый для определения специфики и частоты использования немецкого языка в различного рода источниках по сравнению с другими языками, наиболее широко представленными в России конца XVII-XVIII вв. (в частности, русским и французским), что позволяет как обозначить положение немецкого языка в кругу этих языков, так и сделать общие выводы о широте его употребления внутри русского общества на различных этапах рассматриваемого периода; системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности бытования немецкого языка в России конца XVII-XVIII вв.

Научная новизна работы определяется, в первую очередь, общей источниковедческой базой исследования и спецификой подхода к её изучению. Во-первых, исследуемые в работе источники, объединённые в отдельные группы, впервые анализируются с точки зрения принципиального использования в них немецкого языка и особенностей его употребления в отдельных видах документов, выделенных в классификации. Некоторые из данных источников до настоящего момента ни разу не упоминались в отечественных и зарубежных исследованиях (в первую очередь, документы из фондов РГАДА). Также впервые в столь широком объёме привлечены к исследованию и проанализированы опубликованные материалы частной переписки разных лиц, в том числе и большие группы памятников эпистолярного жанра, принадлежащих перу отдельных авторов, которые рассматриваются в работе с точки зрения выявления стилистических, функциональных и прочих особенностей использованных в них элементов немецкого и других встречающихся в письмах иностранных языков. Кроме того, впервые вопрос русско-немецкого культурно-языкового взаимодействия, отражённый в особенностях бытования немецкого языка в русском обществе XVIII в., рассматривается в его взаимосвязи с другими аспектами русско-немецких контактов, факторами исторического развития русского общества, внешне- и внутриполитической ориентации России в рассматриваемый исторический период, а также особенностями развития самих взаимодействующих национальных языков. Таким образом, в работе впервые проведена попытка комплексного анализа проблемы бытования немецкого языка в России XVIII в., что определило междисциплинарный характер данного исследования.

Новой для отечественной и зарубежной культурологии явилась, с нашей точки зрения, попытка определить, основываясь на фактах использования немецкого языка в разнообразных документальных источниках и различных сферах общественной жизни России конца XVII-XVIII вв., степень проникновения немецкого языка в русское общество рассматриваемого исторического периода, выявить специфику его употребления в русскоговорящей среде. Новым и чрезвычайно важным результатом исследования нам представляется обобщение возможных причин, послуживших как росту популярности немецкого языка, так и последующей потере им ведущих позиций среди используемых в России XVIII в. иностранных языков. Кроме того, впервые степень и характер немецкого влияния на русскую культуру конца XVII-XVIII вв. определяется на основании результатов анализа специфики бытования немецкого языка в русском обществе данного исторического периода.

Практическая значимость

Результаты предлагаемого исследования важны и интересны, в первую очередь, для специалистов-культурологов, занимающихся изучением истории русско-немецких взаимоотношений, а также исследователей, изучающих влияние различных национальных культур на формирование русской культуры как данного исторического этапа, так и её современного облика.

Использованные в работе фактические данные, архивные материалы и другие источники могут оказаться небезынтересными для германистов и лингвистов, занимающихся вопросами взаимодействия русского языка с различными иностранными языками, а также для специалистов по русской истории.

Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющему взглянуть на бытование иностранного языка в рамках культуры конкретного исторического периода, как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно взаимосвязанных между собой.

Структура работы

Структура работы определяется основными задачами исследования. Она состоит из введения, трёх глав, заключения и трёх приложений.

В главе I анализируются истоки и этапы русско-немецких отношений, их специфика и основные направления, а также особенности русско-немецких контактов в конце XVII-XVIII вв., которые могли обусловить расширение русско-немецких контактов на языковом уровне. Рассматриваются основные направления русско-немецких контактов, выразившихся в довольно определённом наборе профессиональных групп, в которых на данном историческом этапе немцы занимали доминирующее положение. Необходимость исследования данного вопроса вызвана тем, что присутствие немцев в определённых сферах профессиональной деятельности, вероятно, могло повлиять на распространение в соответствующих областях и немецкого языка.

Кроме того, в главе рассматриваются основные предпосылки, способствовавшие приезду в Россию немецких специалистов, купцов, переселенцев и т.д., вопрос взаимной заинтересованности немцев и русских в данных контактах, выразившейся, в частности, с русской стороны в создании благоприятных правовых условий для приезда, проживания и профессиональной деятельности иностранцев на территории России. Данные факты представляются нам чрезвычайно важным, поскольку могут косвенно свидетельствовать о взаимной готовности русской и немецкой сторон к расширению общей сферы экономико-политического и культурного взаимодействия, что могло отразиться, в частности, и на углублении русско-немецких языковых контактов.

В главе II рассматриваются пути проникновение немецкого языка в российское общество конца XVII-XVIII вв., связанные, в частности, с особенностями русско-немецких контактов данного периода, рассмотренных в первой главе. С этой целью анализируется возможность популяризации немецкого языка посредством сферы науки, образования, литературы и театрального искусства. С одной стороны, наличие фактов присутствия немецкого языка в данных сферах общественной жизни могло само по себе свидетельствовать о широте его представленности в России конца XVII-XVIII вв. и возможностях знакомства русского общества с немецкой культурой и немецким языком. Во-вторых, выбор именно данных явлений общественной жизни был определён тем, что, с точки зрения автора, именно они (без учёта русско-немецких контактов на бытовом и профессиональном уровне) на данном историческом этапе в наибольшей степени могли повлиять на популяризацию в русском обществе иностранного языка и иностранной культуры.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкий язык в русском обществе в конце XVII-XVIII вв."

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, важным представляется ещё раз обозначить основные тенденции бытования немецкого языка в российском обществе конца XVII-XVIII вв., которые удалось выявить в ходе проведённого исследования.

В первую очередь, необходимо подчеркнуть, что бытование немецкого языка в России рассматриваемого периода было определено общей спецификой сложившихся к данному моменту русско-немецких связей, как культурных, так и экономико-политических. Дело в том, что к концу XVII- началу XVIII вв. русско-немецкие контакты опираются на довольно прочную базу, заложенную всей предшествующей историей взаимоотношений между Россией и немецкоговорящими государствами.

При этом весь предшествующий ход истории определил и основные направления данных контактов, а также их общий характер. Так, например, немецкая сторона всегда отличалась большой контактностью, т.е. готовностью развивать и поддерживать связи с Россией в различных сферах, что порой получало отражение и в области языковых отношений (в частности, в языковой политике Ганзейского союза).

Подкреплённые столь прочной основой, заложившей к тому же определённые традиции в направленности русско-немецких контактов и предопределившей возможность дальнейшего развития этих взаимоотношений, к началу XVIII в. русско-немецкие связи ещё более расширяются и углубляются, в частности, благодаря всплеску интереса к немецкоговорящим государствам с русской стороны и росту заинтересованности в подобном сотрудничестве со стороны немцев. Сыграли в этом роль несколько факторов. С русской стороны это было обусловлено, в первую очередь, личным вкладом Петра I в развитие русско-немецких отношений, его личными симпатиями. С другой стороны, расширение русско-немецких контактов было определено спецификой проводимых Петром I реформ, направленных, в том числе, на развитие практических областей знаний, ремёсел, науки, деятельное участие в которых приняли именно немцы. Большая заинтересованность немцев в активизации контактов с Россией (без учёта внешнеполитических интересов) на тот момент была во многом обусловлена сложной экономической ситуацией, сложившейся в Германии к началу XVIII в. Приезд в Россию немецкие специалисты могли расценивать, как своеобразный шанс улучшить своё материальное положение, сделать достойную карьеру. Способствовали этому и чрезвычайно благоприятные правовые условия, созданные российским правительством для приезда в Россию иностранцев. Кроме того, нельзя не учитывать и тот факт, что в данный период времени в Германии активно развивается естественнонаучное направление, открывается Берлинская Академия наук, а также появляются и мыслители европейского масштаба (такие как, например, Лейбниц). Именно активный интерес этих людей к России, как стране, в которой, как на невспаханном поле, возможно, и их усилиями можно вырастить богатые плоды, в числе других факторов побуждает немцев отправляться в Москву, Санкт-Петербург и другие российские города.

Подобное совпадение взаимной заинтересованности, подкреплённое историческими традициями взаимоотношений, приводит к началу XVIH в. к существенному расширению русско-немецких контактов, масштабы которых ещё не имели аналогов в русской истории. Отразилось это, в частности, в появлении в России огромного числа немцев, занятых в различных профессиональных областях, которые в основном соответствовали существовавшей до того момента традиционной направленности русско-немецких отношений: это, как правило, практические сферы деятельности, материальное производство, медицина, педагогическая практика, военное дело и т.д. Сразу следует оговориться, что число немцев, работавших в России, оставалось большим вплоть до конца XVIII в., а в отдельных отраслях они так и сохраняли за собой приоритетное положение (аптекарское дело, наука и образование). Поэтому изменение широты использования немецкого языка в русском обществе XVIII в. не следует связывать с увеличением или уменьшением в России числа его носителей.

Основной задачей немцев на данном этапе стала передача знаний русским специалистам, что вызвало, соответственно, и реальную необходимость в изучении в России немецкого языка, причём не только людьми, непосредственно занимавшимися переводческой практикой, но и другими группами специалистов, вследствие чего круг лиц, владеющих немецким языком, значительно расширился.

Таким образом, сложившаяся к началу XVIII в. ситуация обусловила два интересующих нас момента. Во-первых, знакомство с немцами, их образом жизни, воспринимавшемся русскими на данном этапе, как образец европейской культуры, способствовало популяризации в русском обществе немецкой культуры и её элементов, в частности, немецкого языка. Во-вторых, тесное сотрудничество с немцами на уровне частно-деловой коммуникации вызвало, соответственно, необходимость изучения немецкого языка различными группами русских специалистов.

В то же время, кроме причин, обусловленных частно-деловым общением, существовал и ряд других факторов, во многом связанных с упомянутыми тенденциями и способствовавших популяризации немецкого языка: на проникновение немецкого языка в русское общество конца XVII-XVIII вв. существенно повлияла его широкая представленность в таких важных областях общественной жизни, способных воздействовать на общественное сознание, как наука, образование, литература и театральное искусство.

Наука и образование непосредственно способствовали распространению немецкого языка в русском обществе и укреплению его авторитетного положения. При этом специфика бытования немецкого языка в сфере науки и образования, с одной стороны, была обусловлена работой в учебных заведениях немецких педагогов, а с другой стороны, и сама отражала связь изучения немецкого языка в конкретных образовательных учреждениях со сферами его практического использования. Об этом говорит, например, обязательность изучения немецкого языка в военных, медицинских, горнозаводских и др. учебных заведениях. При этом сфера науки и образования вплоть до конца XVIII в. являлась основным каналом распространения и популяризации в обществе немецкого языка, именно здесь его роль и авторитетность оставались существенными на протяжении всего рассматриваемого периода.

Другим фактором, благодаря которому на протяжении всего XVIII в. в русском обществе поддерживался интерес к немецкому языку, стало появление в России большого количества немецкоязычной литература. Вплоть до конца столетия издания на немецком языке занимали в России ведущее место среди книг на других иностранных языках, лишь незначительно уступив в начале XIX в. ведущие позиции французской литературе. При этом большую часть этих книг составляли опять же издания научного или практического содержания. В большом количестве была представлена в России и немецкоязычная пресса, как выпускаемая внутри страны, так и ввозимая из-за рубежа. В то же время, художественная литература на немецком языке фактически является для России проводником модных в Европе литературных жанров: сентиментального романа, лирической поэзии, а затем в середине и конце века произведений французских просветителей, способствуя развитию соответствующих направлений и в русской литературе. Как показал последующий ход истории, данный факт сыграл не последнюю роль в дальнейшей популяризации в русском обществе французской культуры и французского языка.

Специфика развития театрального искусства, ставшего для России конца XVII-XVIII вв. совершенно новым явлением, также способствовала знакомству русской публики из различных социальных слоев с немецкой и европейской культурой, а также и с немецким языком. На начальном этапе драматическое искусство развивается под прямым влиянием русско-немецких контактов, что обуславливает и частое использование в данный период на театральной сцене немецкого языка. В дальнейшем в Россию также регулярно продолжают приезжать немецкие театральные труппы, организуется немецкий театр.

Вплоть до конца XVIII в. немецкие театральные традиции существуют в России рядом с возникшим уже в середине века русским национальным театром.

Всё же, несмотря на то, что указанные выше факторы в течение всего XVIII в. продолжали поддерживать интерес к немецкой культуре и немецкому языку, существовал целый ряд других предпосылок, обусловивших перераспределение в русском обществе культурных и языковых ориентиров. Эти предпосылки были непосредственно связаны с процессом развития самого русского общества и изменением его ценностных приоритетов на различных этапах рассматриваемого периода. Данный процесс оказался при этом обусловлен как внешним культурным и политическим влиянием, исходившем из Европы (в том числе и из самих немецкоговорящих государств), так и внутриполитическими изменениями, происходившими внутри российского государства. В этой связи можно выделить несколько основных факторов, связанных с указанными тенденциями. Во-первых, внутренняя политика российских государей уже в сороковых годах XVIII в. заложила основы для культурной переориентации русского общества на Францию. Во-вторых, в этот же период Россия испытывает и внешнее влияние со стороны европейских государств, в которых царит французская мода, идеи, образ жизни. В-третьих, с течением времени происходит трансформация самого представления русского общества о том, что же является для него на данном историческом этапе наиболее актуальным и прогрессивным (также и в связи с общеевропейскими процессами), изменяются его культурные запросы: необходимость получения практических знаний и первые попытки приобщения к европейской культуре при Петре I сменяются потребностью «украшать жизнь» с 30-40-х гг. и «украшать ум» в эпоху Просвещения. В-четвёртых, необходимо учитывать и те революционные настроения внутри российского общества, которые были вызваны постоянными внутриполитическими конфликтами. Все эти факты способствовали тому, что уже с 40-х гг. XVIII в. в русском обществе наблюдается определённая переориентация на французскую культуру, что не могло не повлиять и на популяризацию французского языка.

При этом основополагающими звеньями, определившими общее направление процесса изменения культурных и языковых приоритетов русского общества, можно считать, во-первых, развитие его ценностных представлений, связанных с понятием «светского общества» и его основными характеристиками, во многом формировавшимися под воздействием европейской моды, а во-вторых, проникновение в Россию французских революционных идей и идей французского Просвещения. В свете сложившейся в России уже ко второй четверти XVIII века внутриполитической ситуации, они нашли живой отклик внутри русского общества.

Интересно отметить, что и в литературе, существовавшей в России как переводном, так и в оригинально виде на немецком и французском языках, а также и в театральном искусстве, в том числе и в постановках немецких драматургов, довольно активно уже со второй четверти XVIII в. используются произведения французского классицизма. Наиболее ярко это проявляется в период царствования Екатерины II, правление которой иногда называют эпохой «просвещённого абсолютизма». И именно классицизм, наиболее ярко отразившийся как раз во французской литературе, стал искусством, идеологически и художественно выразившим эту эпоху.

Революционные идеи, пришедшие в Россию из Франции, послужили одной из наиболее важных причин популяризации французской культуры. Конечно же, говоря о французской литературе эпохи Просвещения, революционных идеях и т.д. нельзя умалять роль немецкой литературы и немецкой идеологии: произведения немецких писателей и философов с интересом читались. Тем не менее, именно идеи французских мыслителей, их трактовка различных общественных проблем, оказались наиболее близки русскому человеку. Можно предположить, что российскому обществу, демонстрировавшему на протяжении всей истории своего развития предпочтение действенной реакции на возникающие социальные проблемы, были менее понятны и близки идеи немецких философов и писателей, характерным для которых было перенесение социальных и политических проблем скорее в область абстрактной идеологии. Интересно, в частности, в данной связи упомянуть и тот факт, что среди литературы на немецком языке, встречавшейся в России XVIII в., долгое время практически отсутствуют работы из сферы общественных наук.

В то же время, необходимо упомянуть и ещё один существенный фактор, повлиявший на процесс бытования в России иностранных языков. Дело в том, что изменение реалий жизни российского общества, его идейных и ценностных ориентиров, общего стиля жизни требовали их соответствующего отражения в языке, в первую очередь, на лексическом уровне. Наиболее простым путём в данном случае могло стать прямое заимствование из какого-либо иностранного языка или формирование собственной лексики по образцу того иностранного языка, в котором соответствующие лексические пласты были уже хорошо разработаны и, вследствие этого, наиболее удобны для употребления. Кроме того, при заимствовании иностранных слов существенную роль мог сыграть и факт их вхождения в пласт интернациональной лексики, что было весьма важно в свете активизации российских международных отношений. И если в начале XVIII в. немецкий язык, в силу специфики проводимых в стране изменений, затронувших в основном практические сферы деятельности и осуществлявшихся при содействии немцев, во многом смог восполнить потребность в заполнении необходимых, но отсутствовавших в русском языке лексических пластов (большинство заимствований из немецкого языка относятся как раз ко времени правления Петра I и затрагивают, как правило, область администрации, военного, горного дела, математических и естественных наук), то уже с 30-40-х гг., в связи с изменениями культурных запросов русского общества, повышением интереса к светской жизни и появлением связанных с этим новых предметов быта, понятий, утончённых чувств и эмоций и т.д., потребовалось и их соответствующее словесное выражение. В русском языке на данном этапе эти лексические элементы разработаны не были. Такая же ситуация возникает и при необходимости заполнения пласта общественно-политической лексики. В данных случаях немецкий язык уже не мог служить для русского языка серьёзным источником пополнения словарного запаса: немецкий язык и сам был переполнен французской лексикой и неразработанность отдельных языковых пластов также восполнял заимствованиями из французского. В такой ситуации именно французский язык, уже сложившийся к тому времени, в отличие от немецкого, в фиксированную национальную норму, мог наиболее адекватно удовлетворить потребность русского языка в развитии совершенно разнообразных языковых пластов.

Рассмотренные выше факты позволяют сделать вывод о том, что проблема бытования немецкого языка в русском обществе XVIII в. требует комплексного подхода, учитывающего различные аспекты данного вопроса. При этом сложность её заключается в том, что отдельные факторы, влиявшие на распространение немецкого языка, продолжают существовать в русском обществе на протяжении всего XVIII в. (как, например, присутствие немцев в определённых профессиональных сферах), пересекаясь и чередуясь, при этом, в том числе и во времени, с факторами, влиявшими на снижение интереса к немецкому языку и падение его популярности.

Вследствие этого, неправильным было бы утверждать, что изменения пристрастий русских правителей, отдельные факторы внутренней политики или общественной жизни могли в одночасье изменить вкусы и предпочтения в использовании иностранных языков в русском обществе, а также и в предпочтении самих правителей (как было показано, в частности, на примере переписки различных высочайших особ). Точно так же нельзя сказать, что с восшествием на престол того или иного правителя заканчивается период использования одного иностранного языка и начинается следующий этап, в течение которого предпочтение отдаётся другому иностранному языку. Изменение языковых пристрастий в масштабе общественном — процесс довольно длительный, результат которого складывается из совокупности различных факторов, общественных и сугубо языковых, которые, суммируясь с течением времени, дают вполне конкретный результат: явное преимущество в использовании того или иного языка, причём, как родного, так и иностранного.

В связи с упомянутыми факторами, чёткую временную границу, определяющую момент перехода русского общества XVIII в. от использования одного иностранного языка к другому, провести довольно сложно. Тем не менее, можно констатировать тот факт, что заложенные при царе Алексее Михайловиче основы активных русско-немецких контактов, ещё более углубившиеся при Петре I и подкреплённые масштабным, по сравнению с другими иностранцами, присутствием в России немцев и австрийцев, а также прочими факторами развития российского общества и изменением его потребностей, привели к популяризации и широкому распространению в русском обществе немецкого языка. В дальнейшем, довольно ярко проявившаяся уже в правление Елизаветы Петровны тенденция к переориентации на французскую культуру, ещё не настолько отразившаяся в языке, но уже заложившая основу для будущих изменений, создала необходимую базу для того, чтобы ко времени восшествия на престол Екатерины II, отдававшей явное предпочтение всему французскому, в том числе и языку, русское общество было подготовлено к культурной переориентации на Францию. Сыграли в этом свою роль и соответствующие общеевропейские тенденции. Самым ярким образом проявилось это и на языковом уровне: ко второй половине XVIII века французский язык не только в значительной мере вытесняет собой немецкий, но в определённой степени заменяет собой и русский язык, чего в отношении немецкого языка, даже в начале XVIII века, констатировать нельзя.

Проанализированные в работе источники позволяют сделать следующие выводы о степени представленности немецкого языка в российском обществе конца XVII-XVIII вв.:

1. Немецкий язык был довольно широко представлен в России на протяжении всего XVIII в.;

2. Области использования немецкого языка в основном совпадают с теми профессиональными сферами, в которых наблюдалось присутствие немецкоговорящих специалистов (наука и образование, медицина, материальное производство, коммерция и пр.);

3. Наиболее широко немецкий язык был представлен в различного рода документах первой четверти XVIII в. (количество документов на немецком языке превышает число документов на других иностранных языках, в том числе и французском);

4. На протяжении всего XVIII в. немецкий язык используется в российском обществе параллельно с французским;

5. К середине XVIII в. в документах отмечается тенденция к преобладанию французского языка, который уже к концу XVIII в. в значительной степени вытесняет собой немецкий из сферы активного использования внутри российского общества.

Кроме указанных общих тенденций бытования немецкого языка в рассматриваемый период, исследование источников позволило выявить ряд фактов, определявших специфику ситуативного использования немецкого языка в различных видах документов, на основании которых, вероятно, можно сделать определённые выводы о естественности его употребления в русскоязычной среде. Особенно явно эта специфика прослеживается на фоне использования в аналогичных документах того же периода французского языка. Таким образом, проанализированные группы документов позволили делать следующие заключения.

В связи с присутствием в России в рассматриваемый период времени большого количества иностранцев, в частности, немцев, как в качестве дипломатов, так и мастеровых и ремесленников, большое число договоров, указов, в том числе затрагивающих интересы иностранцев, а также коммерческая документация и пр. составлялись на иностранном либо также на иностранном языке / языках. Наличие в архивных материалах этого времени большого количества писем, коммерческой документации, полученной от немцев или адресованной им (особенно в первой половине XVIII в.) подтверждает факт поддержания активных контактов с представителями немецкоговорящих государств, как находившимися в России, так и за её пределами.

Рассмотренный круг источников позволяет сделать вывод о том, что немецкий язык мог быть задействован при составлении совершенно разнообразных видов документов. Так, использование немецкого языка встречается в официальных государственных бумагах (манифестах, указах и трактатах), коммерческой документации (договоры, счета, расчётные листы, спецификации), справках, свидетельствах, извещениях, личных записках и заметках, публичных объявлениях, официальных поздравлениях, в сопровождениях к географическим планам и картам. При этом следует отметить, что немецкий язык в большинстве из этих документов использовался, как правило, в том случае, если его целевой группой были немецкоговорящие адресаты. В этом отношении французский язык, как правило, таких ограничений не ставил, а, как показывают примеры, был ориентирован на более широкую группу читателей. Наиболее ярко это проявляется в документах эпистолярного жанра.

На протяжении всего XVIII в. немецкий и французский языки в определённой степени конкурировали между собой в коммуникативных областях, в частности, в различных жанрах переписки: и тот, и другой язык мог использоваться как в личных, дружеских, так и в деловых письмах (например, письма А.В. Суворова). Тем не менее, имеющиеся документы показывают, что из двух иностранных языков, особенно во второй половине XVIII в., предпочтения явно отдавались французскому, а немецкий язык использовался, как правило, не в соответствии с негласными коммуникативными нормами этикета и моды, как французский, а в основном в силу конкретных причин (например, адресат — немец, и информацию ему проще донести на немецком языке). При этом в переписке с немцами также регулярно использовался французский язык - как правило, в деловых и официальных документах. Немецкий язык используется в переписке с немцами в небольших или неофициальных (либо не имевших ярко выраженного официального характера) посланиях, просьбах, донесениях или поручениях, хотя в данном случае классификацию дать достаточно сложно.

Предпочтение французского языка в эпистолярном жанре вполне объяснимо. Использование французского языка в деловой переписке было гораздо удобнее, чем немецкого, поскольку французский язык, ставший со временем универсальным языком общения в Европе, во-первых, был понятен (его знали, как русские, так и иностранцы), во-вторых, предавал официальному документу деловую форму, соответствовавшую общеевропейским языковым и культурным тенденциям и негласным правилам этикета, а документу личной переписки - своеобразный модный оттенок и шарм.

Кроме того, по сравнению с немецким и русским языками французский язык располагал более разработанной лексической системой прозаической речи, что позволяло с его помощью наиболее точно выражать совершенно разнообразные понятия из различных сфер общественной и личной жизни человека. А именно это потребовалось русскому языку в соответствии с потребностями времени, под влиянием европейских веяний, моды, а вследствие этого, и потребностями разговорного, официально-делового языка, необходимостью развития общественно-политической лексики, языка художественной литературы и т.д.

В заключении следует также отметить, что тесное взаимодействие России и немецкоговорящих государств на протяжении длительного периода времени, ставшее особенно интенсивным в конце XVII-XVIII вв., не может не вызвать предположение о возможном влиянии, которое могла оказать немецкая культура на русскую культуру и русское общество.

Тем не менее, исходя из проанализированного материала, можно говорить скорее о том, что немецкая культура и её элементы (в том числе и язык), послужили, в первую очередь, каналом, по которому попадали на русскую почву европейские прогрессивные тенденции (в виде идей, понятий, технологий и т.д.), в которых была заинтересована Россия в рассматриваемый период времени. Немецкая культура стала фундаментом для развития и модификации этих новшеств в рамках русской культуры, а также послужила проводником в Россию элементов других национальных культур, под влиянием которых сама отчасти находилась (в частности, французской).

Вследствие этого, можно сделать предположение, что взаимодействие русской и немецкой культур на данном этапе имело скорее поверхностно-практическиий характер и коснулось в основном лишь внешней стороны развития русского общества и культуры, не затронув всё же те глубинные слои (в первую очередь, ценностные), при воздействии на которые можно было бы говорить о существенном и непосредственном влиянии немецкой культуры на русскую культуру данного исторического периода. Возможно, эти факторы наряду с другими причинами и сыграли свою роль в том, что увлечение пришедшими из немецкоговорящих государств новшествами и популярность немецкого языка, как одного из элементов немецкой культуры, сменилась активным интересом русского общества к элементам другой культуры - французской, оказывавшей параллельное влияние и на сами немецкоговорящие государства и немецкую культуру.

Несмотря ни на что, русско-немецкие контакты данного периода всё же сыграли весьма существенную роль в дальнейшем развитии русской культуры и русского общества. Они во многом заложили ту основу, на которой в последующие годы строились русские международные отношения и развивались различные сферы российской общественной жизни. Кроме того, они помогли России в новом свете взглянуть на Европу, а европейским государствам на Россию: как на крупный культурный, научный и образовательный центр.

 

Список научной литературыШевченко, Евгения Павловна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Академическое поздравление императору Петру Второму. На обручение его с княжною Меншиковою 25 мая 1727 г.//Русский архив. М., 1911. — Кн. 1. - С. 297 -300.

2. Бруин К. де. Путешествие в Московию//Россия XVIII века глазами иностранцев. -Л.: Лениздат, 1989.-С. 17-188.

3. Записки Екатерины II. Leipzig: E.L. Kasprowicz, 1876. - 343 с.

4. Записки императрицы Екатерины ВторойЛ>епринтное воспроизведение издания 1907. М.: Орбита, 1983. - 270 с.

5. Записные книги и бумаги старинных дворцовых приказов: Документы XVIII-XIX вв. бывшего Архива Оружейной Палаты/Сост. А. Успенский. М: Печ. А.И. Сни-гирёвой, 1906. - 247 с.

6. Каталог изданий, напечатанных при Петре I. Гражданская печать/Министерство культуры РСФСР. Академия Наук СССР. Государственная Публичная Историческая библиотека. ОРК. М., 1991. - 22 с.

7. Корб И. Дневник поездки в Московское государства Игнатия Христофора Гвариен-та, посла имп. Леопольда I к царю и великому князю Московскому Петру I в 1698 г., ведённый секретарём посольства Иоганном Георгом Корбом. М., 1867. - 381 с.

8. Ломоносов М.В. Служебные документы и письма 1734-1756//Полное собрание сочинений. -М.-Л.: АН СССР, 1957. Т. 10. - 935 с.

9. Материалы для истории императорской Академии наук. СПб.: тип. Импер. Акад. Наук, 1885. - Т. 1. -732 с.

10. Материалы для истории императорской Академии наук. СПб.: тип. Импер. Акад. наук, 1887. - Т. 4. - 824 с.

11. Материалы для истории Императорской Академии наук. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1895. - Т. 7. - 818 с.

12. Материалы для истории Императорской Академии наук. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1895. - Т. 8. - 794 с.

13. Материалы для истории Императорской Академии наук. СПб.: тип. Императорской Академии наук, 1897. - Т. 9. — 826 с.

14. Материалы для истории императорской Академии наук. СПб.: тип. Импер. Акад. Наук, 1900.-Т. 10.-776 с.

15. Наказ её императорского величества Екатерины II самодержицы Всероссийская, данный комиссии о сочинении проекта Нового уложения. СПб.: Императорская Академия Наук, 1770. - 403 с.

16. Памятники московской деловой письменности XVIII в./Под ред. С.И. Коткова. -М.: Наука, 1981.-318 с.

17. Письма Екатерины II к Адаму Васильевичу Олсуфьеву (1762-1783). М., 1863. -114 с.

18. Письма императора Петра Великого к брату своему царю Иоанну Алексеевичу и патриарху Адриану. СПб., 1788. - 82 с.

19. Письма и бумаги императрицы Екатерины II, хранящиеся в императорской публичной библиотеке. СПб.: Изд. А.Ф. Бычковым, 1873. - 160 с.

20. Письма и указы его императорского величества государя императора Петра Великого, посланные к Науму Акимовичу Синявину. СПб., 1786. - 76 с.

21. Письма к графу П.А. Румянцову от его родителей. СПб.: Тип. Стасюлевича, 1900. -35 с.

22. Письма к двум молодым замужним женщинам о важных предметах. СПб.: Печ. у Вильковского, 1795. - 207 с.

23. Письма князю Василию Васильевичу Голицыну. М., 18.(не указано. - Е.Ш.). -34 с.

24. Письма русских государей и других особ царского семейства. М., 1861. - Т. 1. -167 с.

25. Письма русских государей и других особ царского семейства. М., 1861. - Т. 2. - 99 с.

26. Письма русских государей и других особ царского семейства. М., 1862. - Т. 3. — 150 с.

27. Письма русских государей и других особ царского семейства. М., 1862. - Т. 4. -281 с.

28. Письма русских писателей XVIII века: Сборник. JL: Наука, 1980. - 471 с.

29. Полное собрание законов Российской империи. СПб.: тип. II отд. Собств. Его Им-пер. Вел-ва канцелярии, 1830. - Т. 1-8.

30. Россия при Петре Великом (по рукописному известию Иоанна Готтгильфа Фокке-родта и Оттона Плейера). М.: в Унив. тип. (Катков и К0) на Страстном бульваре, 1874,- 120 с.

31. Сборник императорского российского исторического общества. СПб., 1871. - Т. 6. -518с.

32. Сборник императорского российского исторического общества. СПб., 1876. - Т. 17.-450 с.

33. Сборник императорского российского исторического общества. СПб., 1877. - Т. 20.-584 с.

34. Сборник императорского российского исторического общества. СПб., 1878. - Т. 23.-734 с.

35. Сборник императорского российского исторического общества. СПб., 1877. - Т. 33.-551 с.

36. Статьи Соборного Уложения 1649 г.//Российское законодательство X XX веков: В 9-ти томах. - М., 1985. - Т.З - 511 с.

37. Суворов А.В. Письма. М.: Наука, 1986. - 808 с.

38. Театральная жизнь России в эпоху Анны Иоанновны: Документы/Приложение к ежегоднику «Памятники культуры. Новые открытия»/Сост. JI.M. Старикова. М.: Радикс, 1996.-750 с.

39. Трактаты с Австрией (1648-1762)//Собрание Трактатов и Конвенций, заключённых Россиею с иностранными державами/Сост.: Ф. Мартене. СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения (А. Бенке), 1874. - Т. 1. - 324 с.

40. Трактаты с Австрией (1772-1808)//Собрание Трактатов и Конвенций, заключённых Россиею с иностранными державами/Сост.: Ф. Мартене. СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения (А. Бенке), 1875. - Т. 2. - 517 с.

41. Трактаты с Германией (1656-1762)//Собрание Трактатов и Конвенций, заключённых Россиею с иностранными державами/Сост.: Ф. Мартене. СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения (А. Бенке), 1880. - Т. 5. - 408 с.

42. Трактаты с Германией (1762-1808)//Собрание Трактатов и Конвенций, заключённых Россиею с иностранными державами/Сост.: Ф. Мартене. СПб.: Типография Министерства Путей Сообщения (А. Бенке), 1883. - Т. 6. - 489 с.

43. Указы всепресветлейшия державнейшия Великия Государыни Императрицы Екатерины II Алексеевны, самодержицы Всероссийския, состоявшиеся с 1766 с 1 января по 1 число 1767 года. М.: в Сенатской тип., 1795. - 387 с.

44. Указы всепресветлейшия державнейшия Великия Государыни Императрицы Екатерины II Алексеевны, самодержицы Всероссийския. — М.: в Сенатской тип., 17811793.

45. Указы всепресветлейшия державнейшия Великия Государыни Императрицы Екатерины II Алексеевны, самодержицы Всероссийския, состоявшиеся с июля 1763 по 1 января 1764 г. М.: Имп. АН, 1776.

46. Указы всепресветлейшия державнейшия Великия Государыни Императрицы Екатерины II Алексеевны, самодержицы Всероссийския. СПб.: 1776-1786. - Т. 1-4.

47. Штелин Я. Записки Якоба Штелина об изящных искусствах в России. М.: Искусство. 1990. - 446 с.

48. Документы из фондов Российского государственного архива древних актов (РГАДА):

49. РГАДА, ф. 4, on. 1, № 515.61 .РГАДА, ф. 9 «Кабинет Петра I», оп. 5, разряд IX, № 40.

50. РГАДА, ф. 9, on. 5, разряд IX, № 63.

51. РГАДА, ф. 9, оп. 6, разряд IX, № 5.

52. РГАДА, ф. 11 «Переписка разных лиц», б/о, № 139 «Письма разных лиц к вице-канцлеру барону Шафирову и разные бумаги его».

53. РГАДА, ф. 11, б/о, № 235 (1) «Переписка графа Алексея Бестужева-Рюмина с консулом бароном Вольфом о долгах сына».

54. РГАДА, ф. 11,6/0, № 235 (2).

55. РГАДА, ф. 11, б/о, № 81 (1) «Письма Нейлебаууга (неразборчиво. Е.Ш.) к фельдмаршалу графу Борису Петровичу Шереметеву».68. РГАДА, ф. 11, б/о, № 7.69. РГАДА, ф. 11, б/о, № 96.70. РГАДА, ф. 11, б/о, № 97.

56. РГАДА, ф. 11, б/о, № 864 (1).

57. РГАДА, ф. 11, б/о, № 1022.85. РГАДА. ф. 11, б/о, №1024.

58. РГАДА, ф. 11, б/о, № 1091 «Письма графа Броницкого к императрице Екатерине II и князю Потёмкину -Таврическому».

59. РГАДА, ф. 26, разряд XXVI «Государственное управление и повинности в царствование Петра I», оп. 2 (1704 г.), д. 43.

60. РГАДА, ф. 158 «Приказные дела новых лет (1701 г.)», д. 4, л. 41.

61. РГАДА, ф. 158 (1709 г.), д. 23, л. 1.

62. РГАДА, ф. 158 (1712 г.), д. 120, л. 10.1. Статьи и монографии:

63. Быкова Т.А. О некоторых чертах оформления книг времени Петра I: Исследования и материалы. М.: Изд-во Всесоюзной Книжной палаты, 1959. - 321 с.

64. Воробьёв Ю.К. Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII вв. Саранск: Изд-во Мордовского Университета, 1999. - 240 с.

65. Гнучева В.Ф. Географический департамент Академии наук XVIII века. M.-J1.: АН СССР, 1946. - 446 с.

66. Гуревич В.А. Немцы в музыкальном Петербурге XVIII в.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - с. 69-72.

67. Дубинин С.И. Русско-немецкие академические связи начала XIX в.: журнал «Аврора» и его редактор Ф.Х. Рейнгард//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 113-124.

68. Жирмунский В.М. Гёте в русской литературе. JL: Наука. 1981 г. - 558 с.

69. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. JL: Художественная литература, 1936.-238с.

70. Загоскин НО. О праве владения городскими дворами в Московском государстве: Историко-юридический очерк. Казань, 1877. - 42 с.

71. Заозерская Е.И. Развитие лёгкой промышленности в Москве в первой четверти XVIII в.-М.: АН СССР, 1953.-516 с.

72. История внешней политики России. Конец XV-XVII век (От свержения ордынского ига до Северной войны)/Отв. ред.: Г.А. Санин. М.: Международные отношения, 1999. - 448 с.

73. История внешней политики России. XVIII век (от Северной войны до войн России против Наполеона)/Отв. ред.: Г.А. Санин. М.: Международные отношения, 2000. - 304 с.

74. История русской литературы. В десяти томах. M.-JI.: АН СССР, 1941. - Т. 3. - 421 с.

75. Кириллина JI.B. Русские переводы немецких музыкальных трактатов XVIII в.//Русские и немцы в XVIII: встреча культур: Сб. статей/Отв. ред.: С.Я. Карп. М.: Наука, 2000. - С. 84-90.

76. Ключевский В.О. Русская история: Полный курс лекций: В двух книгах. М.: ACT, 2000. - Кн.2. - 1054 С.

77. КнабеГ.С. Русская Античность. М.: РГГУ, 1999. - 238 с.

78. Ковригина В.А. Немецкая слобода Москвы и её жители в конце XVII первой четверти XVIII вв. - М.: Археографический центр, 1998. - 440 с.

79. Ковригина В. А. Немецкая слобода и её роль в русско-германских контактах первой половины XVIII в.//Русские и немцы в XVIII веке: встреча культур: Сб. ста-тей/Отв. ред.: С.Я. Карп. М.: Наука, 2000. - С. 189-201.

80. Короткое С.Н. Немецкие газеты в Петербурге XVIII в.// Русские и немцы в XVIII: встреча культур: Сб. статей/Отв. ред.: С.Я. Карп. М.: Наука. 2000. - С. 237-243.

81. Кох К. Немецкий язык как иностранный//Немцы и развитие образования в России: Сб. науч. трудов по мат. науч. конф. 1990-1997 гг. / РАН. Санкт-Петербургский научный центр/Отв. ред.: Г.И. Смагина. СПб.: РАН, 1998. - С. 35 -45.

82. Кратц Г. Немецкоязычные издания в Москве и Санкт-Петербурге XVIII-XX вв.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: JI.B. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 179-191.

83. Кретинин Г.В. Прусские маршруты Петра I. Калининград: Янтарный сказ, 1996.- 192 с.

84. Ломоносов в воспоминаниях и характеристиках современников: Сб. ста-тей/Сост.: Г.Е. Павлова. М-Л.: АН СССР,1962. - 232 с.

85. Мельникова СИ. К истории Немецкого театра в России//Исторический архив. — 1998. №1 (Россия и Германия в XVII-XX вв.). С. 159-190.

86. Мюльпфордт Г. Система образования в Галле и её значение для России 1696-1831 гг.//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 159-170.

87. Мюнхгаузен: Сочинения об удивительных приключениях этого легендарного героя и его потомков/Сост.: А.Н. Макаров. М.: Терра-Книжный Клуб, 2001. - Т. 1. - 314с.

88. Назаренко А.В. Древняя Русь на международных путях: Междисциплинарные очерки культурных, торговых, политических связей IX-XII вв. М.: Языки русской культуры, 2001. - 780 с.

89. Назаренко А.В. Русь и Германия во второй половине X в. Начало политических взаимоотношений: Автореф. дис. . канд. истор. наук. М.: 1989. 20 с.

90. Немецкие демократы XVIII века: Шубарт, Форстер, Зейме/Под ред. В.М.Жирмунского. М.: Гос. издат. худож. литературы, 1956. - 662 с.

91. Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - 424 с.

92. Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: JI.B. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - 327 с.

93. Немцы и развитие образования в России: Сб. науч. трудов по мат. науч. конф. 1990-1997 гг./РАН. Санкт-Петербургский научный центр/Отв. ред.: Г.И. Смагина.-СПб.: РАН, 1998.-318 с.

94. Нечаев Н.В. Школы при горных заводах Урала в первой половине XVIII столетия. М.: Госуд. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1944. - 119 с.

95. Орлов О.В., Фёдоров В.И. Русская литература XVIII века. М.: Просвещение, 1973.-303 с.

96. Очерки русской культуры XVIII в./Под ред. акад. Б.А. Рыбакова. — М.: МГУ, 1988.-Ч. 3,- 400 с.

97. Павленко Н.И. Анна Иоанновна (Немцы при дворе). М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2002.-384 с.

98. Павленко НИ. Развитие металлургической промышленности России в первой половине XVIII века: Промышленная политика и управление. М.: АН СССР, 1953.-540 с.

99. Павлов-Сильванский Н. Проекты реформ в записках современников Петра Великого. СПб.: Тип. В. Киршбаума, 1897. - 86 с.

100. Пекарский П.П. История императорской Академии наук в Петербурге. -СПб.: Отделение русского языка и словесности Академии наук, 1870. Т. 1. — 775 с.

101. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб.: Общественная польза, 1862. - Т. 1. -578 с.

102. Петровский Н.М. К истории русской драмы. Комедия о графе Фарсоне//Памятники древней письменности и искусства. СПб., 1900. - Т. СXXXVII. - 72 с.

103. Поршнев Б.Ф. Тридцатилетняя война и вступление в неё Швеции и Московского государства. -М.: Наука, 1976. 435 с.

104. Порфирьева A.JI. Из истории российского придворного оркестра Петровской эпохи//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 63-68.

105. Ранняя русская драматургия (XVII-первая половина XVIII в.): Пьесы столичных и провинциальных театров первой половины XVIII века/Гл. ред.: А.Н. Робинсон. М.: Наука, 1975. - 734 с.

106. Русские и немцы в XVIII веке: встреча культур: Сб. статей/Отв. ред.: С.Я. Карп. М.: Наука, 2000. - 310 с.

107. Рыжов К.В. Все монархи России (600 кратких жизнеописаний). М.: Вече, 2003. - 576 с.

108. Савинская Л.Ю. Немецкие художники и русские коллекционеры второй половины XVIII в.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 73-84.

109. Сапунов Б.В. Немецкие книги и газеты в Москве в XVII столетии//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред. Г.И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 91-97.

110. Семёнова А.Б., Регир В.Г. Российская аптека и немецкие аптеки Санкт-Петербурга. Предыстория и реалии//Немцы в России. Русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред. Г.И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 225-237.

111. Сквайре Е.Р., Фердинанд С.Н. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. М.: Индрик, 2002. - 368 с.

112. Смагина Г.И. Книги И.М. Шрекка в российской школе XVIII первой половины XIX в.//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 197-204.

113. Смагина Г.И. Российско-немецкие научные связи в XVIII-XIX вв.//Немцы в России: русско-немецкие научные и культурные связи: Сб. статей/Отв. ред.: Г.И. Смагина. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 208-225.

114. Смирницкая С В. Немецкоязычная пресса в России//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. -СПб.: Дмитрий Буланин,1998. С. 211-214.

115. Соловьёв К. А. «Во вкусе умной старины.»: Усадебный быт русского дворянства второй половины XVIII первой половины XIX вв.: Очерки. - СПб.: Нестор, 1998. - 96 с.

116. Сомов В.А. Немецкая книга в русской цензуре конца XVIII века//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: JI.B. Славго-родская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С.192-196.

117. Сомов В С. 400 лет русского книгопечатания: 1564-1964. М.: Наука, 1964. -Т.1.-700 с.

118. Тюличев Д. В. Книгоиздательская деятельность петербургской Академии наук и М.В. Ломоносов. Л.: Наука,1988. - 280 с.

119. Хитрик А.А. Санкт-Петербургская государственная театральная библиотека и её немецкое собрание//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 205210.

120. Цветаев Д. Протестанство и протестанты в России до эпохи преобразований. М., 1890.-782 с.

121. Целищева JJ.H. Немецкие художники в Петербургской Академии худо-жеств//Немцы в России: проблемы культурного взаимодействия: Сб. статей/Отв. ред.: Л.В. Славгородская. СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. - С. 144-149.

122. Широкорад А.Б. Северные войны России//Военно-историческая библиотека. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2001. - 848 с.

123. Gesellschaft und Kultur Russlands in der zweiten Halfte des 18. Jahrhunderts// Beitrage zur Geschichte der UdSSR/Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg. Halle: hrsg. von E. Donnert, 1983. Bd. 2. - 269 S.

124. Deutsch-russische Begegnungen im Zeitalter der Aufklarung (18. Jahrhundert). -Koln: hrsg. von L. Kopelew, K.-H. Korn und R. Sprung, 1997 (Bild- und Ausstellungsband). 293 S.

125. Donnert E. Russland im Zeitalter der Aufklarung. Leipzig, 1983. - 219 S.

126. Donnert E. Katharina die Grosse und ihre Zeit. Russland im Zeitalter der Aufklarung. Leipzig, 1996.

127. Koch K. Deutsch als Fremdsprache im RuBland des 18. Jahrhunderts: Ein Beitrag zur Geschichte des Fremdsprachenlernens in Europa und 2x1 deutsch-russischen Beziehungen. Berlin, New York , 2002. - 456 S.

128. Russen und Russland aus deutscher Sicht. Miinchen: hrsg. von M. Keller. - Drei Bde, 1987, 1988, 1992.

129. Russland zur Zeit Katharinas II.: Absolutismus Aufklarung - Pragmatismus. -Bohlau, Koln ect: hrsg. von Hubner, 1998. - 431 S.

130. Scharf C. Katharina II., Deuscthland und die Deutschen. Mainz: Zabem, 1996. -569 S.

131. Studien zur deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert von Ulrich Grabosch: Wissenschaftliche Beitraege/Martin-Luther-Universitaet Halle-Wittenberg. Halle, 1985,- 312 S.