автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Толстова, Татьяна Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке"

На правах рукописи

ТОЛСТОВА Татьяна Витальевна

ОНТОЛОГИЯ ОСНОВНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЙ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ НА СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

00306488Т

Москва 2007

003064887

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им М.В Ломоносова

Научный руководитель

Официальные оппонента

Ведущая организация-

доктор филологических наук, профессор Т Б Назарова

доктор филологических наук, профессор Л.В.Минаева

кандидат филологических наук, доцент Т.С.Самохина

Самарский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «_ 24 » Л^сиЯ-_2007 года на

заседании специализированного совета Д 5£Н ОО^ ЬО_

при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992 Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им М.В Ломоносова

Автореферат разослан «_ 20 » ОуНу^а^Л-_2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор "ТШСо^Л^О Т А. Комова

Реферируемая диссертация посвящена изучению грамматического аспекта делового общения на современном английском языке

Следует отметить, что к началу третьего тысячелетия достаточно убедительно определены границы делового английского (Business English). В научном направлении, развиваемом на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова с начала 90-х гг прошлого столетия, показано, что английский язык делового общения - это «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях техника ведения беседы (Socializing), телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая переписка (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и язык средств массовой информации, ориентированных на деловой мир (The business media)».1 Такой комплексный подход к деловому английскому противостоит стремлению некоторых специалистов свести его к отдельно взятому регистру, двум или трём регистрам, специализированной терминологии или некоему сложению разных видов специализированной терминологии.2

В теоретическом и практическом плане весьма существенную роль играет дифференциация между «деловым английским наиболее общего предназначения» (General Business English) и «деловым английским для специальных целей» (Business English for Specific Purposes), первый ориентирует изучающих современный английский язык на общее между разными видами предпринимательской деятельности, тогда как второй

1Т Б Назарова, А А Левина Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению - М Высшая школа, 2006 - С 8 См также Т В Nazarova Business English An Introductory Course for Advanced Students -Moscow, 1997, T В Nazarova Business English An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature - Moscow, 2000, T В Nazarova, Dictionary of General Business English Terminology - M AST/Astrel, 2002, ТВ Nazarova Business English A Course of Lectures and Practical Assignments - Moscow, 2004, T В Nazarova Semiotics in an ELT Setting // Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. - M AST/Astrel, 2006 -C 306-351

2 Об этом подробнее в книге «Словарный состав английского языка делового общения Спецкурс» (АСТ/Астрель, 2007)

отражает специфику определенной отрасли бизнеса (финансы, банковское дело, менеджмент и т п )3

Такое разграничение не следует рассматривать в отрыве от ключевых пластов словарного состава английского языка делового общения Стратификация, осуществленная в работах проф Т Б Назаровой (1996, 1997, 2000, 2002, 2004), выявила четыре функциональных разновидностей лексики Во-первых, слова общего языка (General English words), которые указывают на тесную связь общего языка (General English) и делового английского (Business English), например morning, evening, people, time, to buy, to change, to end, to help, to look through, nice, fine, good, here, tomorrow, a year ago

Во-вторых, общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English vocabulary), создающая официально-деловой стиль и наиболее характерная для языка коммерческой корреспонденции, контрактов и других видов деловой документации Слова, относящиеся к этому пласту (I), имеют нейтральные эквиваленты в общем языке (II), например

I II

alternative — choice, option

confidence - trust

objective — task, goal, aim

actual — real

astute — clever

co-operative — helpful

to accentuate — to emphasize

to advise — to inform

to assist — to help

to cancel — to stop

Третий пласт в словарном составе делового английского включает лексические единицы, обозначающие наиболее существенные понятия, лежащие как в основе функционирования мира бизнеса, так и его понимания

3 См Nazarova 2000,2004,2006

Речь идет об общеупотребительной терминологии делового общения (General Business English terminology), служащей «общей понятийной основой разных и весьма отличных друг от друга сфер предпринимательской жизни»4, например assets, agent, balance sheet, base year, bankrupt, benefit, capital, company, corporation, firm

Четвертая страта в лексике делового английского представлена разными видами специализированной терминологии (Specialized terminology/ terminologies), используемой профессионалами в той или иной отрасли, например, oil, crude ой, fuel oil, oil deal, oil field, oil field equipment, refinery из нефтяной отрасли (the oil industry)

Общеупотребительная бизнес-терминология и разные виды специализированной терминологии сосуществуют в высказываниях деловой направленности первая является воплощением центростремительной силы (the centripetal force), объединяющей разные сферы предпринимательской деятельности; специализированная терминология в своих многообразных проявлениях свидетельствует о действии центробежных сил (the centrifugal force), подчеркивающих специфику отличающихся друг от друга отраслей и индустрий5

Наряду с разными видами бизнес-терминологии весьма подробно изучены особенности регистров в деловом общении на английском языке, динамика воспроизведения и речетворчества в деловом английском, диалектика понятийной и языковой картин мира, лексикологический и лексикографический аспекты английского языка делового общения, региональное варьирование в устных и письменных высказываниях деловой направленности В нескольких работах обоснован метод семиотической стратификации, который заключается в последовательном выявлении в аутентичных высказываниях на современном английском языке моно- и

4 Назарова 2002 6

5 Динамика центростремительных и цеипробежных факторов убедительно продемонстрирована в ряде исследовательских проектов, выполненных на кафедре английского языкознания и обобщённых в шести разделах спецкурса «Словарный состав английского языка делового общения» (АСТ/Астрель, 2007)

полилексемных единиц, передающих («сообщающих», «сигнализирующих») обобщенные инвариантные содержания6

Из сказанного следует, что разные стороны английского языка делового общения уже успели стать объектом планомерного научного изучения Менее исследованным в теоретическом плане представляется грамматический аспект делового английского С учетом возрастающего числа зарубежных и отечественных практических курсов (Emmerson 2002, Emmerson 2006, Brieger, Sweeney 1994, Bowen 1999, Strutt 2001, Амахина et al 2000), задача планомерного и самостоятельного научно-теоретического исследования грамматики делового общения на английском языке представляется своевременной

Актуальность настоящей диссертации заключается в дальнейшем научно-теоретическом освоении английского языка делового общения

Научная новизна предлагаемого подхода состоит в исследовании грамматического аспекта делового английского

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом в такие разделы филологического знания, как английский язык делового общения, функциональная грамматика, коммуникативная грамматика и филологическая семиотика

Практическое значение исследования заключается в разработке профессионально-ориентированной методики включения грамматических

6 В связи с перечисленными направлениями научной работы см MA Шанаева Словарный состав английского языка делового общения онтология и эвристика - Дисс канд филол н - М, 2000, T Б Назарова, Л А Юршева Английский язык делового общения диалектика понятийной и языковой картин мира - M МАКС Пресс, 2001, Л А Юршева Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения - M МАКС Пресс, 2001, Л А Юршева Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения - Дисс канд филол н -М,2001, TBNazarova Business English A Course of Lectures and Practical Assignments - M AST/Astrel, 2004, И А Преснухина Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка - Диес канд филол н - М, 2005, Т Б Назарова, Ю К Кузнецова Финансовая страница журнала THE NEW YORKER как объект филологического изучения // Английский язык делового общения Пособие по обучению чтению ~ M Высшая школа, 2006 - С 95-135 (на англ яз ), T Б Назарова, Б В Буданова Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация - M, 2006 - Вып 32 - С 43-50

Зарубежные авторы также проявляют большой интерес к разным сторонам делового английского, например различия между «реальным» английским языком делового общения (представленным в корпусе) и речеупотреблением, отражённым в бизнес-курсах (Nelson 2003, Charles, Charles 2000, Nelson 2000), специфика пособий по деловому общению для носителей языка и иноязычных студентов (Rogerson-Revell 2000), разные подходы к составлению пособий для различных категорий студентов (Alexander 2000), регистры и жанры языка делового общения (Bhatia 2000, Louhiala-Salmmen 2000)

противопоставлений в процесс обучения основам делового общения на английском языке в устной и письменной формах

Материал, использованный для исследования сформулированной проблематики, включает грамматические своды английского языка делового общения - Business Grammar Builder (Emmerson 2002), Business Grammar and Usage (Strutt 2001), Build Your Business Grammar (Bowen 1999), учебные курсы делового английского наиболее общего предназначения (General Business English) - New Insights into Business (Tullis, Trappe 2000), Developing Business Contacts (Bneger, Comfort 1993), In Company (Powell 2002), учебные курсы, обучающие функциональным разновидностям речи в деловых целях, - Effective Telephoning (Comfort 1996), Telephoning in English (Naterop, Revell 1997), Telephoning (Bruce 1994), Company to Company A communicative approach to business correspondence in English (Littlejohn 2000), Email English (Emmerson 2004), Business Correspondence (Lougheed 2003), Survival English (Viney 2004), Making Contact (O'Driscoll, Scott-Barett 1999), Socializing (Ellis, O'Driscoll 1995), Effective Socializing (Comfort 1997), Presenting Facts and Figures (Kerndge 1996), Professional Presentations (Goodale 1998), Giving Presentations (Ellis, O'Driscoll 1992)

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в виде научных докладов на заседаниях спецсеминара «Английский язык делового общения» (кафедра английского языкознания филологического факультета МГУ им MB Ломоносова, октябрь 2005 г, ноябрь 2006 г) и на конференции «Интеграция международных процессов в образовании, бизнесе и межкультурной коммуникации» (20-21 марта 2007 г, Самара) Основное содержание диссертационного исследования отражено в двух статьях, опубликованных в ведущих научных изданиях На защиту выносятся следующие положения:

1 Постановка вопроса об онтологии грамматики в деловом общении на современном английском языке должна учитывать неразрывную связь целого ряда функциональных разновидностей устной и письменной речи — техника

ведения беседы, телефонное общение в деловых целях, деловая переписка, деловая документация и контракты, деловая встреча, презентация, техника ведения переговоров и язык средств массовой информации, ориентированных на деловой мир

2 Принимая во внимание языковую (или системную) концептуализацию разных грамматических форм, вовлечённых в деловое общение на английском языке, целесообразно выявлять функциональную концептуализацию, сопровождающую то или иное грамматическое явление в развернутом произведении деловой направленности

3 Функциональная концептуализация заключается в соотнесении грамматической формы, в единстве с лексическими и синтаксическими составляющими высказывания, с коммуникативной направленностью делового общения и конкретной функцией, выполняемой ею в той или иной части развернутого произведения речи

4 При относительной минимизации грамматических противопоставлений, имеющей место в деловом общении на английском языке, разным регистрам соответствуют отличающиеся друг от друга грамматические профили

5 Выявление границ и направленности минимизации грамматических противопоставлений в деловом общении на английском языке опирается прежде всего на оптимизацию функций, реализующихся в целостном развернутом произведении устной и письменной речи деловой направленности Движение, таким образом, осуществляется от функции к форме (и формам), от функционального профиля регистра делового английского к его грамматическому профилю, с последующим перечислением лексических, лексико-фразеологических и синтаксических составляющих высказывания

Диссертация состоит из Введения, Глав 1 - 4, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений 1—3

Во Введении обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость избранной проблематики, формулируются цели и задачи работы

Глава 1 «Грамматическая система в современном английском языке» кратко касается ряда основных положений и составляющих грамматики как раздела языковедческой и, щире, филологической науки традиционное деление на морфологию и синтаксис (§ 2), грамматическая категоризация и частеречная классификация с обобщенным представлением наиболее существенных противопоставлений, характеризующих разные части речи (§ 3)

В § 4 показано, как в конце 70-х - начале 80-х гг XX в изучение грамматики выходит за пределы инвариантной системы, ставя во главу угла речь во всем ее разнообразии и необходимость выявления того, как естественный человеческий язык служит для достижения тех или иных целей общения в устной и письменной формах

Движение от грамматики языка к грамматике речи постепенно привело к более подробному описанию онтологии грамматических противопоставлений в определенной разновидности произведений речи, обозначенной термином «язык для специальных целей» (Language for Special Purposes - LSP) В § 5 Главы 1 в обобщённом виде представлены основные составляющие английского языка для специальных целей (English for Special/Specific Purposes - ESP)7 Здесь же разъясняется суть явления минимизации грамматических противопоставлений, наблюдающегося в текстах филологической направленности8

7 В наиболее общем виде разработка «английского для филологов» (English for Philologists) основывается на диалектике анализа и синтеза и включает 1) выбор оригинального текста (языковедческого, филологического), 2) анализ оригинального текста на разных уровнях - грамматическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом), 3) синтез результатов проведенного анализа, 4) анализ вновь созданного текста, 5) синтез улучшенного (оптимизированного) образца моделируемого регистра, 6) анализ текста-образца с последующим синтезом ещё более совершенной модели и т д См О S Akhmanova, N В Gvishiam ESP Analysis through Synthesis // Fachsprache - Wien, 1979 - № 4 - P 36 - 43, T В Nazarova, V V Vasilyev The Methodology of the Leamer-onented English Language Teaching - M Moscow University Press, 1987

8 M П Григорьев Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста (на материале современного английского языка) - Дисс канд филол н - М, 1978

В § 6 рассматривается новый этап в изучении грамматики современного английского языка Принципиальное значение в обработке обширных объемов текстовой информации имеет подход, получивший название корпусной лингвистики9 В качестве образца корпусного описания грамматики используется материал книги Longman Grammar of Spoken and Written English (LGSWE)10, в которой дается картина функционирования грамматических явлений в четырех регистрах речи - бытовой диалог (conversation), художественная литература (fiction), газетные тексты (newspaper language) и академическая проза (academic prose).

Главы 2, 3 и 4 диссертации посвящены непосредственно английскому языку делового общения Глава 2 «Грамматика делового английского в корпусных справочных пособиях: от формы к функции» обследует несколько авторитетных грамматических сводов Business Grammar Builder (Emmerson 2002), Business Grammar and Usage (Strutt 2001) и Build your Business Grammar (Bowen 1999)

Business Grammar Builder состоит из 50 разделов, каждый из которых включает комментарии и упражнения к тем или иным грамматическим явлениям, например

1 Verb tenses

2 Passives

3 Modals and related verbs

4 Questions

5 Conditionals

6 Verbs followed by —ing or infinitive

7 Reported speech

9 Корпус - это «большой объем живого «реального» языкового материала, извлеченного из разнообразных источников и сведенного в компьютеризированную систему, с тем чтобы исследователи, в особенности лексикографы, могли изучать значения и возникающие языковые закономерности» Н Б Гвишиани, О Ю Герви Корпусная лингвистика и грамматика речи//Вестник МГУ Серия Филология 2001 №2 -С 46-62

10 Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Fmegan Longman Grammar of Spoken and Written English - Pearson Education Limited, 1999 См также другие грамматики, основанные на данных корпуса (перечисляются в хронологическом порядке) Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985, Greenbaum, Quirk 1990, Sinclair 1990, Leech, Svartvik 1994, Greenbaum 1996

8 Phrasal verbs

9 Other verb constructions

10 Relative clauses

Комментарий, например, для видо-временных форм глагола, состоит из следующих компонентов форма (form), употребление (uses), указатели времени (time expressions) Упражнения (как правило, двух видов - gap filling и matching) содержат фрагменты деловых бесед, телефонных разговоров, деловых встреч, презентаций, деловых писем, газетных и журнальных статей и т п. Пользователь книги узнает о грамматических значениях рассматриваемой грамматической формы и ее употреблении в речи без уточнения регистра, т е без информации о ее реальном бытовании в одной из функциональных разновидностей устной и письменной речи деловой направленности Иначе говоря, изучающий язык в деловых целях (the language used for business purposes) так и не научится собственно деловому общению на современном английском языке

При сопоставлении рассматриваемого пособия с традиционными грамматическими сводами общего языка (например, Raymond Murphy English Grammar m Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. - Cambridge University Press, 2001, Martin Hewmgs Advanced Grammar in Use -Cambridge University Press, 1999) нельзя не заметить существенных совпадений и пересечений Одно из отличий заключается в используемом иллюстративном материале грамматические описания в книге Пола Эммерсона содержат примеры из средств массовой информации (преимущественно электронных), ориентированных на деловой мир, а упражнения включают в себя фрагменты ситуаций делового общения - телефонные разговоры, деловые встречи, презентации, деловые письма и электронные сообщения и тп Это является несомненным достоинством, но оставляет открытым основной для данного диссертационного исследования вопрос какова онтология грамматики в деловом общении на английском языке7 Иначе говоря, Business Grammar Builder Пола Эммерсона есть не что иное как системное представление

основных составляющих английской грамматики с использованием аутентичного иллюстративного материала деловой направленности

В пособии Питера Стратта Business Grammar and Usage (§ 2) структура типичного раздела состоит из справочной части, описывающей основные грамматические формы и выполняемые ими функции в английском языке делового общения, а также практических заданий Употребление форм иллюстрируется примерами из разнообразных аутентичных источников - газет Financial Times и The Guardian, справочника United States Geological Survey, журнала Business Age, отчета компании Nestle и Интернет-сайта компании Kodak Упражнения основываются на статьях и объявлениях, отчетах компании, технологических инструкциях, деловых письмах, служебных записках, автобиографиях, характеристиках с места работы, а также фрагментах коммуникативных ситуаций в сфере бизнеса телефонные разговоры, деловые встречи, презентации

Из 16 разделов, составляющих пособие, 13 можно отнести собственно к грамматике, три раздела строятся вокруг навыков № 14 Functions - выражение согласия и несогласия, № 15 Focusing on Information - обработка и включение информации в высказывание, № 16 Business Communication Skills -коммуникативные навыки в деловом общении (переговоры, участие в совещаниях и т п)

Разделы, относящиеся к грамматике, перечислены ниже

1 Present tenses

2. Past tenses

3 Combining past and present

4 The Future

5 Conditionals

6 Verb combinations

7 Passives и т д

Справочная часть включает в себя два вида информации - Form («Форма») и Uses («Случаи употребления») К каждому случаю употребления

рассматриваемых форм предлагаются упражнения, относящиеся к таким разновидностям, как matching (соотнесение) и gap filling (заполнение пропусков)

В целом разделы, посвященные грамматическим формам и коммуникативным функциям, являются достаточно автономными, но между некоторыми из них автор делает ссылки (links), которые выглядят следующим образом

Modals (permission, suggestions, offers) Functions (suggesting) Functions (advising) Functions (giving instructions) Functions (complaining and apologising threatening) -> Conditionals и т д Несмотря на стремление Питера Стратта избежать традиционного движения «от формы к функции» и установить (через введение соответствующих перекрестных ссылок) разные типы функциональных связей, ему не удается прояснить картину реального бытования грамматики в деловом общении на английском языке

Следует подчеркнуть, что Тим Боуэн в пособии Build Your Business Grammar (§ 3) преодолел традиционный подход к подаче грамматического материала в отличие от других авторов он отталкивается не от перечня грамматических явлений, а от того, что им названо "typical situations" (типичные ситуации) и "typical areas" (типичные области) мира бизнеса Ключевое для метода Боуэна соотношение выглядит следующим образом «одна ситуация - одно грамматическое явление», например At a Trade Fair -Conditionals По мере ознакомления с материалом книги Боуэна не удается получить ответа на вопрос о критериях, которыми автор руководствуется в соотнесении ситуации общения и грамматического явления Некоторые из перечисленных им рубрик имеют отношение скорее к лексике, чем к грамматике, например, The most common words Такой подраздел, как Being deliberately imprecise, ориентирует пользователя на прагматическую составляющую высказывания, а не на простое и однозначное изложение грамматического материала

Сравнение трех грамматических сводов - Emmerson 2002, Strutt 2001, Bowen 1999 - дает представление о тех принципах, которым следует каждый из авторов Несмотря на некоторые различия между ними, эти три известные и широко используемые книги предлагают изучающему деловой английский некий аналог системных соотношений и, отсылая студента-иностранца к деловым иллюстративным контекстам, они тем не менее ориентированы на систему и опираются на принцип от формы к функции

Глава 3 «Грамматика делового английского в учебных пособиях и курсах наиболее общего предназначения» состоит из трех параграфов В § 1 рассматривается книга New Insights into Business (Tullis, Trappe 2002), включающая пятнадцать разделов, каждый из которых посвящен одной из пятнадцати ключевых тем, например Company Structures, Recruitment, Retailing, Franchising, International Business Styles, Banking, Business and the Environment, The Stock Market, Import Export, Company Performance, Setting Up a Business, Corporate Alliances and Acquisitions

Грамматика представлена, с одной стороны, в подразделах, именуемых в соответствии с британской методической традицией "language focus" (рус «навыки»), и, с другой стороны, в кратком грамматическом справочнике В организации последнего авторы курса проявили большую избирательность они отказались от упоминавшегося в Главе 2 традиционного движения «от универсального инвентаря форм к речеупотреблению» и отталкиваются главным образом от тематической ориентации раздела и опорного аутентичного текста Ниже дается фрагмент общего перечня соотношений «ключевая тема» - «грамматическое явление», выявленных в курсе New Insights into Business

Unit 1 Company Structures (Организационная структура компании) -

Present Perfect and Past Simple Unit 2 Recruitment (Наем на работу) - Present Simple and Present Continuous.

Unit 3 Retailing (Розничная торговля) - Make and do

Unit 4 Franchising (Франшизинг) - Used to do, be used to doing В целом можно отметить, что, в отличие от грамматических сводов (Emmerson 2002, Strutt 2001, Bowen 1999), учебный курс New Insights Into Business отбирает те или иные грамматические явления, исходя из ключевой темы раздела и связанного с ней содержания одного аутентичного текста (или нескольких текстов), тем самым демонстрируя связь темы раздела и определенного грамматического явления Однако такая «привязка» грамматических форм к тексту представляется достаточно условной (как известно, аутентичные тексты изобилуют явлениями морфологии и синтаксиса) и едва ли даст однозначный ответ на вопрос об онтологии грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке

В книге Developmg Business Contacts (Bneger, Comfort 1993), рассматриваемой в § 2 Главы 3, выявлено опорное соотношение «ситуация общения» - «грамматическое явление», например

Project reportmg (Отчет о проекте) - Tense review

Performance analysis (Анализ показателей работы) - Past Simple and Present Perfect

Arrangmg a conference (Организация конференции) — Future forms Strategy and options (Стратегия и альтернативы) - Conditionals I and II Поводом к изложению конкретного грамматического материала служат разные ситуации общения Причем рассуждения грамматического порядка сведены к минимуму, без внимания остаются многие грамматические явления, представленные в диалогах деловой направленности

В пособии Марка Поуэлла In Company (§ 3) предлагается 20 разделов, построенных вокруг четырех чередующихся модулей Talking points, Networking, Desk work и Meetings Основной для этой книги тип соотношений -«ключевая тема» - «грамматическое явление 1» -> «развитие ключевой темы» -«грамматическое явление 2» подтверждается двумя фрагментами из общего перечня

Unit 3 Making Calls (Desk work Using the telephone) - Present Simple, time adverbs for, in, during, ago, over, before

Unit 7 Handling Calls (Desk work Attitudes to using the telephone telephone manner) - Will for future predictions, spontaneous decisions, offers, requests, promises, refusals, threats / If + will

или

Unit 4 Keeping Track (Meetings Meeting skills) - Comparatives & superlatives, comparative and superlative expressions

Unit 8 Making Decisions (Meetings Decision-making) - Conditionals (future reference) Unless, provided/providing (that), as/so long as, suppose/ supposing

Unit 14 Being Heard (Meetings Cultural differences m meetings) - Modal verbs must, may, might, can, could, would, ought to

Unit 16 Solving Problems (Meetings Problem-solving) - Conditionals (past reference)

Выявленные в книге Марка Поуэлла соотношения дают представление о разных проявлениях грамматики в языке, используемом в деловых целях Тем не менее, онтология грамматики в деловом общении на английском языке требует дальнейшего изучения с тем, чтобы получить ответ на вопрос о том, какие из имеющихся в языковой системе противопоставлений являются приоритетными для делового английского

Ставя в Главе 4 задачу изучения грамматического аспекта самого процесса делового общения на английском языке, целесообразно рассматривать не все регистры в составе Business English, а те из них, которые являются приоритетными с точки зрения филологов-англистов решению практических задач, стоящих перед ними, и должно содействовать предпринятое в настоящей работе исследование Расстановка приоритетов с учетом потребностей филологов-англистов опирается на несколько критериев 1) противопоставление устной и письменной разновидностей речи - Socializing и Telephoning в отличие от Business correspondence, причем устное общение может быть как непосредственным (Socializing), так и опосредованным

(Telephoning), деловая корреспонденция может существовать в традиционном виде (business letters) или электронном (e-mails), а также относиться к одной из типичных рубрик (письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение и т п ), 2) категоризация устной речи монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating), 3) оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например social conversation в отличие от purposeful conversation

Таким образом, выстраивается следующая последовательность регистров наиболее частотный, более простой, неизменно содержательно обусловленный - общение по телефону в деловых целях, самый распространенный и экономичный - общение по электронной почте и связанный с ним более сложный и в высшей степени кодифицированный регистр - традиционная деловая переписка, более открытый, разнообразный устный регистр - техника ведения беседы, устный, но уже со значительным компонентом собственно делового содержания и деловой специфики — презентация Такая последовательность в организации регистров являет собой движение от более простого к более сложному, от менее разнообразного к более разнообразному, от не ограниченного рамками мира бизнеса к более характерному именно для делового мира

Каждая из четырех приоритетных функциональных разновидностей подробно рассматривается в §§ 2 - 5 в поиске научно-обоснованного ответа на вопрос о том, какова онтология основных грамматических противопоставлений и соотношений в деловом общении на английском языке Для того чтобы показать суть предлагаемого подхода к решению поставленной научной задачи, представляется целесообразным остановиться более подробно на одном регистре - деловая корреспонденция (§ 3) Деловые письма, как правило, следуют определенным требованиям в отношении оформления и организации содержания Письменные сообщения также оказываются подведомственными объективно существующим категоризациям Иначе говоря, в деловом мире каждое письмо отражает особенности той или иной разновидности писем

просьбы, извинения, жалобы, запросы, предложения и т п Для целей демонстрации отобран образец письма-извинения

Ms Jennifer Long Manager

Intercity Bank pic Jalan Thamrin 58 Jakarta 11196

Dear Ms Long Order 2789

YOURREF JL/FH/246 OURREF SB/SL

24 February 2001

I am writing m connection with the above order for office furniture

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabmets on time This is as a result of problems at our supplier's factory

With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed

With apologies,

Yours sincerely

Mr S Basuki Manager

Company to Company A communicative approach to business correspondence in English, p 23

Какова онтология грамматических противопоставлений и соотношений в представленном выше типичном для делового мира письме9 Возможны два ответа на сформулированный вопрос Первый из них, следуя подходам Эммерсона и Стратта, может ограничиться перечислением разных грамматических форм по мере их появления в исследуемом произведении речи, например

1) местоимения 1-го лица единственного и множественного числа/и we I am writing in connection with the above order for office furniture

18

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time

2) глагольная форма Present Continuous

I am writing in connection with the above order for office furniture

3) полилексемные сочетания, связанные с официально-деловым стилем писем

I am writing in connection with the above order for office furniture

With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13

March, as agreed

4) модальные глаголы

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time

5) глагольная форма Future Indefinite

With regard to the lamps and desks, we will deliver the goods before 13 March, as agreed

6) абсолютная форма притяжательного местоимения 2-го лица yours в заключительной формуле вежливости Yours sincerely

Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т е реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориешации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется Иначе говоря, не ограничиваясь в освещении материала системной концептуализацией, необходимо последовательно уточнять параметры и границы функциональной концептуализации Движение, таким образом, осуществляется от функции (и

синтагматической последовательности функций) к определенной форме или сочетанию форм

Деловое письмо на английском язьже начинается с изложения цели его написания - Stating the purpose Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол write в Present Continuous, например I am writing in connection with the above order for office furniture или лексико-грамматическими комплексами We are interested in [ We would like to и устойчивыми фразами типа With reference to \ Further to

Основное содержание делового письма - The main message of the letter -во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций просьба о предоставлении информации - Requesting Information, сообщение новостей -Giving good/bad news, извинение - Apologising, объяснение причин - Giving reasons и т п

Вернёмся в связи со сказанным к приведенному выше образцу письма-извинения (letter of apology) Для этой категории писем приоритетными являются две функции извинение (Apologising) и объяснение причин (Giving reasons) Для первой из них используется глагол apologise чаще всего в сочетании с модальным глаголом must в конструкции I/We must apologise for + существительное или герундий, также глагол regret в конструкции I/We regret to

We must apologise for the delay m delivering these cabinets

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets

on time

Функция извинения обычно реализуется дважды - в первом предложении основного текста письма и в традиционном выражении заключительной части с использованием существительного apology во множественном числе, например We regret to inform you that With apologies

Функция извинения сопровождается другой функцией - сообщением о невозможности решить проблему (Saying what you cannot do) Последняя реализуется через модальную конструкцию to be unable to или to be able to в отрицательной форме

We regret to inform you that we are unable to deliver the Linton filing cabinets on time

Объяснение причин невыполнения обязательств, плохого качества товаров или услуг, задержки с поставками и т д опирается на устойчивые фразы This is a result of или This is/was due to , например

This is as a result of problems at our supplier's factory Письмо-извинение может содержать обещание принять меры для устранения недостатков и для недопущения их повторения в будущем -Informing of the actions to be taken. Для этих целей используется форма Future Indefinite, где форма глагола will указывает на дополнительное модальное значение

You have ту assurance that I will resolve the matter to your satisfaction Завершающая часть делового письма - Closing - носит ярко выраженный клишированный характер Наиболее частотными являются лексико-грамматические комплексы I/We look forward to + существительное или герундий глагола и сложные предложения с придаточными условия, например We lookforward to hearing from you I look forward to hearing from you Let us know if we can be of any further help

If you need any further information, please contact us We look forward to hearing from you soon В цитируемом письме выбор заключительной формулы вежливости Yours sincerely зависит от структуры вступительного обращения Dear + Courtesy title + Last name {Dear Ms Long)

Планомерное изучение большого объема деловой переписки позволило выявить приоритетные для этого регистра функции, опорные для данных

функций грамматические формы и межуровневые комплексы, свидетельствующие об устойчивой связи в деловых письмах на современном английском языке явлений морфологических и лексических, морфологических и синтаксических, морфологических и стилистических Сказанное отражено в трех колонках таблицы

Приоритетные функции в регистр« деловой переписки Опорные морфологические формы и синтаксические модели Межуровневые комплексы

I Opening 1) Stating the purpose of the letter 2) Referring II The mam message of the letter 1) Informing a) saying what you can do, b) saying what you cannot do 2) Requesting 3) Enquiring 4) Complaints a) saying what is wrong, b) demanding immediate action 5) Apologising a) giving reasons, b) informing of the actions taken, c) informing of the actions to be taken 6) Bargaining П1 Closing 1) Binding phrases a) planning for the future, 1 b) offering assistance 2) Enclosing Present Continuous Formal words in appropriate grammatical forms Present Perfect Future Indefinite Present Indefinite 1st Person (Sing and PI) pronouns Modals {to be able/unable to, could, would, must) Absolute possessive 2nd Person pronoun Plural number of nouns Participle I and Gerund Complex sentences with adverbial clauses of condition and object clauses The Imperative Mood I am writing to (in connection with ) We are interested in I/We would appreciate + Noun or //-clause We would be very pleased if We must apologise for + Noun or Gerund Please accept my/our sincere apologies for We regret to inform you that This is as a result of This is/was due to I/We look forward to + Noun or Gerund Do not hesitate to contact us/me I enclose \ is enclosed

Аналогичным образом в диссертации изучены и такие приоритетные функционально-коммуникативные разновидности делового английского, как телефонное общение в деловых целях (§ 2), техника ведения беседы (§ 4) и презентации (§5) Поиск онтологии грамматики и грамматических явлений не

ограничивается распознаванием последних и уточнением их языковой (те. системной) концептуализации С учетом деловой направленности развернутых произведений речи оказывается целесообразным выявление той конкретной функции, которую определенное соотношение грамматических форм (в единстве с лексическими составляющими высказывания) выполняет в соответствии с коммуникативной ориентацией того или иного регистра английского языка делового общения На первый план выходит специфика функциональной концептуализации, присущей грамматической форме (и формам) в развёрнутом произведении речи деловой направленности.

Такой подход к исследованию сформулированной проблематики не ограничивается рамками языковой/системной/внутрисистемной концептуализации применительно к той или иной форме, а в существенной мере исходит из функциональной ориентации высказывания и той функции, которой подчинены конкретная грамматическая форма или соответствующее сочетание форм. Движение, таким образом, осуществляется от функции к форме с тем, чтобы каждая форма и каждое соотношение форм были снабжены функциональной концептуализацией

Можно утверждать, что в деловом общении на английском языке имеет место относительная минимизация грамматических противопоставлений, но она может быть объективирована только с применением принципа оптимизации функций

В четырёх регистрах - телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция (Business correspondence), техника ведения беседы (Socializing), презентация (Presentations) - наблюдается некоторое пересечение грамматических форм, при явном расхождении типичных для каждого регистра функциональных концептуализаций и функциональных профилей

Некоторые грамматические формы проявляют отчетливую и неразрывную связь с конкретной лексической единицей или разновидностью лексических единиц В развернутых произведениях деловой направленности

имеет место симбиоз морфологии и синтаксиса- функционирование целого ряда грамматических форм напрямую связано с синтаксическим строением высказывания и характерными для него дискурсивными элементами

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1 Грамматика в деловом общении на английском языке от функции к формам // Вестник Самарского государственного университета — Самара, 2006 № 10/2. - С. 187 - 196 (0,8 п.л ) (в соавторстве с Т.Б Назаровой)

2 Грамматика в английском языке делового общения, формы и функции // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Специальный выпуск «Философия, отечественная история, право, педагогика, политология, культура, лингвистика» - Самара, 2006. - С 186-193 (0,8 п л)

3. Английский язык делового общения- к вопросу о содержании понятия // Материалы научно-практической межвузовской конференции «Концепция ВУЗа нового типа», 21-22 марта 2004 г - Самара, 2004 - С. 56 - 64 (0,6 п.л)

4 Английский язык делового общения изучение и обучение с помощью корпуса // Материалы конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования теоретический и методологический аспекты», 25-26 ноября 2004 г - Самара, 2005 -С 88-92 (0,4 п.л)

5 Грамматика делового английского // Материалы конференции «Интеграция международных процессов в образовании, бизнесе и межкультурной коммуникации», 20-21 марта 2007 г - Самара, 2007. (0,2 п л)

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус www stpnnt ru e-mail zakaz@stprint ш тел 939-33-38 Тираж 120 экз Подписано в печать 12 04 2007 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Толстова, Татьяна Витальевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Грамматическая система в современном английском языке.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Традиционное деление в грамматике: морфология и синтаксис.

§3. Грамматические категории и части речи.

§4. От грамматики языка к грамматике речи.

§5. Грамматика в профессионально-ориентированной речи.

§6. Корпусные грамматические исследования.

Глава 2. Грамматика делового английского в корпусных справочных пособиях: от формы к функции.

§ 1. Business Grammar Builder (Emmerson 2002).

§2. Business Grammar and Usage (Strutt 2001).

§3. Build Your Business Grammar (Bowen 1999).

Глава 3. Грамматика делового английского в учебных пособиях и курсах наиболее общего предназначения: от аутентичных текстов к формам.

§ 1. Соотношение «ключевая тема раздела» - «грамматическое явление».

§2. Соотношение «ситуация общения» - «грамматическое явление».

§3. Соотношение «ключевая тема» - «грамматическое явление 1» развитие ключевой темы» - «грамматическое явление 2».

Глава 4. Основные грамматические соотношения в деловом общении на английском языке: от функции к формам.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Телефонное общение в деловых целях.

§3. Деловая переписка.

§4. Техника ведения беседы.

§5. Презентация.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Толстова, Татьяна Витальевна

Настоящее исследование посвящено изучению грамматического аспекта делового общения на современном английском языке.

Следует отметить, что к началу третьего тысячелетия достаточно убедительно определены границы делового английского (Business English)1. В научном направлении, развиваемом на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова с начала 90-х гт. прошлого столетия, показано, что английский язык делового общения -сложное и многообразное целое, складывающееся из совокупности взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих функциональных разновидностей языка: техника ведения беседы (Socializing), телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая переписка (Business correspondence), деловая документация и контракты (Business documents and contracts), деловая встреча (Business meetings), презентация (Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и язык средств массовой информации, ориентированных на деловой мир (The business media). Этот комплексный подход3 противостоит стремлению некоторых специалистов ограничить деловой английский рамками отдельно взятого регистра, двух или трёх регистров, специализированной терминологии или некоего сложения разных видов специализированной терминологии.

1 Cf.: в многочисленных работах предлагается несколько обозначений: англоязычное "Business English" и русскоязычные соответствия - «деловой английский» (Жовнер 1999, Амахина et al. 2000), «английский язык делового общения» (Назарова 1997, 2000,2002, 2004); «бизнес-общение», «общение в сфере бизнеса» (Волкова 1998), «официально-деловой стиль» (Омоле 2000), «деловое общение» (Драбкина 2001), «язык делового общения» (Яковлева, Волошин 1998), «деловое письмо» (Омоле 2000) и «деловая переписка» (Мосеев 1997).

2 В качестве исходного и опорного в настоящем исследовании принято определение, сформулированное проф. Т.Б.Назаровой в Предисловии к книге, вышедшей в 2006 году: «Английский язык делового общения - это взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» (Назарова, Левина 2006:8).

3 Существенная особенность подхода, развиваемого на кафедре английского языкознания, заключается в неразрывном единстве теории и практики. См. в связи с этим: T.B.Nazarova. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. - Moscow, 1997; T.B.Nazarova. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. - Moscow, 2000; T.B.Nazarova. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. - Moscow, 2004; Т.Б.Назарова, А.АЛевина. Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. - М., 2006. (на англ. яз)

В теоретическом и практическом плане весьма существенную роль играет дифференциация между «деловым английским наиболее общего предназначения» (General Business English) и «деловым английским для специальных целей» (Business English for Specific Purposes): первый ориентирует изучающих современный английский язык на общее между разными видами профессиональной деятельности, тогда как второй отражает специфику определённой отрасли бизнеса (финансы, банковское дело, менеджмент и т.п.).4

Такое разграничение не следует рассматривать в отрыве от ключевых пластов словарного состава английского языка делового общения. Стратификация, осуществлённая в работах проф. Т.Б.Назаровой (1996, 1997, 2000, 2002, 2004), выявила четыре функциональных разновидностей лексики. Во-первых, слова общего языка (General English words), которые не приближают изучающих к пониманию основ делового общения, но указывают на тесную связь общего языка (General English) и делового английского (Business English), например: morning, evening, people, time; to buy, to change, to end, to help, to look through; nice, fine, good; here, tomorrow, a year ago.

Во-вторых, общеупотребительная лексика английского языка делового общения (General Business English vocabulary), создающая официально-деловой стиль и имеющая нейтральные эквиваленты в общем языке; она широко представлена в языке коммерческой корреспонденции, контрактов и другой деловой документации. Эта разновидность лексики, как и слова общего языка, не ориентирует изучающих деловой английский на понятийные составляющие мира бизнеса, а содействует созданию формального стиля (I), особенно отчётливо проявляющегося на фоне обиходной лексики (II), например:

I II alternative - choice, option confidence - trust

4 Более подробно об этом: Nazarova 2000, а также Предисловие к книге "Business English in 30 Days" (AST/Astrel, 2005), с. 10-12. objective - task, goal, aim actual - real astute - clever co-operative - helpful to accentuate - to emphasize to advise — to inform tn necict — IV nc-ljj to cancel - to stop to clarify - to make clear to confine - to limit, restrict to establish - to find out to modify - to change.

Третий пласт в словарном составе делового английского отличается тем, что включает в себя слова, обозначающие наиболее существенные понятия, лежащие как в основе функционирования мира бизнеса, так и его понимания. Речь идёт об общеупотребительной терминологии делового общения (General Business English terminology), служащей, как подчёркивает Т.Б.Назарова, общей понятийной основой разных и весьма отличных друг от друга сфер предпринимательской жизни, например: assets, agent, balance sheet, base year, bankrupt, benefit, capital, cash, cash flow, company, corporation, firm, etc.

Четвёртая страта в лексике делового английского представлена разными видами специализированной терминологии (Specialized terminology/ terminologies), используемой профессионалами в той или иной отрасли, например, oil, crude oil, fuel oil, oil deal, oil field, oil field equipment, refinery из нефтяной отрасли (the oil industry).

Общеупотребительная бизнес-терминология и разные виды специализированной терминологии находятся в отношениях диалектического единства: первая является воплощением центростремительной силы (the centripetal force), объединяющей разные сферы предпринимательской деятельности; специализированная терминология в своих многообразных проявлениях свидетельствует о действии центробежных сил (the centrifugal force), подчеркивающих специфику отличающихся друг от друга отраслей и индустрий. Динамика центростремительных и центробежных факторов убедительно продемонстрирована в ряде исследовательских проектов, выполненных под руководством проф. Т.Б.Назаровой.5

Наряду с разными видами бизнес-терминологии весьма подробно изучены: особенности регистров в английском языке делового общения (Назарова 2004; Юршева 2001а; Юршева 2001b); динамика воспроизведения и речетворчества в деловом английском (Юршева 2001а); диалектика понятийной и языковой картин мира (Назарова, Юршева 2001); лексикологический и лексикографический аспекты английского языка делового общения (Шанаева 2000); региональное варьирование в деловом английском (Преснухина 2005). В нескольких работах (Назарова, Кузнецова 2006; Назарова, Буданова 2006) обоснован метод семиотической стратификации, который заключается в последовательном выявлении в аутентичных высказываниях на современном английском языке моно- и полилексемных единиц, передающих («сообщающих», «сигнализирующих») обобщённые инвариантные содержания.

Из сказанного следует, что разные стороны английского языка делового общения изучались и описывались многими учёными на протяжении полутора десятилетий. Менее изученным в теоретическом плане представляется именно грамматический аспект делового английского. С учётом возрастающего числа зарубежных и отечественных практических курсов (Emmerson 2002; Emmerson 2006; Brieger, Sweeney 1994; Bowen 1999; Strutt 2001; Амахина et al. 2000)6,

5 См. в связи с этим материалы спецкурса «Словарный состав английского языка делового общения», который готовится к печати в издательстве ACT.

6 К сказанному следует добавить, что зарубежных авторов интересуют и другие вопросы, например: различия между «реальным» английским языком делового общения (с опорой на корпус) и речеупотреблением, отраженным в бизнес-курсах (Nelson 2003; Charles, Charles 2000; Nelson 2000); специфика пособий по деловому общению для носителей языка и иноязычных студентов (Rogerson-Revell 2000); разные подходы к составлению пособий для различных категорий студентов (Alexander 2000); регистры и жанры языка делового общения (Bhatia 2000, Louhiaia-Salminen 2000). задача самостоятельного и планомерного научно-теоретического исследования грамматики делового общения на английском языке представляется своевременной.

Актуальность настоящей диссертации заключается в дальнейшем научно-теоретическом освоении английского языка делового общения.

Научная новизна предлагаемого подхода состоит в исследовании грамматического аспекта делового английского.

Теоретическое значение диссертации определяется вкладом в такие разделы филологического знания, как английский язык делового общения, функциональная грамматика и коммуникативная грамматика.

Практическое значение исследования заключается в разработке профессионально-ориентированной методики включения грамматических противопоставлений в процесс обучения основам делового общения на английском языке в устной и письменной формах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Постановка вопроса об онтологии грамматики в деловом общении на современном английском языке должна учитывать неразрывную связь целого ряда функциональных разновидностей устной и письменной речи - техника ведения беседы, телефонное общение в деловых целях, деловая переписка, деловая документация и контракты, деловая встреча, презентация, техника ведения переговоров и язык средств массовой информации, ориентированных на деловой мир.

2. Принимая во внимание языковую (или системную) концептуализацию разных грамматических форм, вовлечённых в деловое общение на английском языке, целесообразно выявлять функциональную концептуализацию, сопровождающую то или иное грамматическое явление в развёрнутом произведении деловой направленности.

3. Функциональная концептуализация заключается в соотнесении грамматической формы, в единстве с лексическими и синтаксическими составляющими высказывания, с коммуникативной направленностью делового общения и конкретной функцией, выполняемой ею в той или иной части развёрнутого произведения речи.

4. При относительной минимизации грамматических противопоставлений, имеющей место в деловом общении на английском языке, разным регистрам соответствуют отличающиеся друг от друга грамматические профили.

5. Выявление границ и направленности минимизации грамматических противопоставлений в деловом общении на английском языке опирается прежде всего на оптимизацию функций, реализующихся в целостном развёрнутом произведении устной и письменной речи деловой направленности. Движение, таким образом, осуществляется от функции к форме (и формам), от функционального профиля регистра делового английского к его грамматическому профилю, с последующим перечислением лексических, лексико-фразеологических и синтаксических составляющих высказывания.

Диссертация состоит из Введения, Глав 1 - 4, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений 1-3.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Онтология основных грамматических противопоставлений в деловом общении на современном английском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании ставилась задача, актуальная и новая с точки зрения современного состояния научной теории, - изучение онтологии грамматических явлений и соотношений в деловом общении на английском языке.

На первом этапе исследования сформулированной проблематики подробно рассматривались: основные подходы к грамматике как системе в общем языке; ключевые понятия и принципиальные виды частеречной и категориальной дифференциации, отражённые в обширном перечне научных работ и практических пособий. Особое внимание уделялось важнейшим этапам в изучении грамматики современного английского языка: движение от грамматики языка к грамматике речи с учётом диалектики языковой системы и речевой деятельности; разработка теории и практики «языка для специальных целей» с обоснованием минимизации грамматических противопоставлений в научной речи; корпусный подход к исследованию грамматических явлений.

Следующим шагом в изучении сформулированной проблематики стало ознакомление с материалом трёх авторитетных грамматических сводов, основывающихся на английском языке делового общения: Business Grammar Builder (Emmerson 2002), Business Grammar and Usage (Strutt 2001), Build Your Business Grammar (Bowen 1999).

Несмотря на некоторые различия между ними, эти три известные и широко используемые книги предлагают изучающему деловой английский некий аналог системных соотношений и, отсылая студента-иностранца к деловым иллюстративным контекстам, они тем не менее ориентированы на систему и опираются на принцип «от формы к функции».

В третьем разделе диссертации сформулированная во Введении проблематика рассматривалась с опорой на авторитетные учебные пособия, обучающие студентов-иностранцев деловому английскому наиболее общего предназначения: New Insights into Business (Tullis, Trappe 2002), Developing Business Contacts (Brieger, Comfort 1993), In Company (Powell 2002).

Перечисленные книги, отличаясь друг от друга принципом построения курса и подачей грамматического материала, демонстрируют три типа соотношений: 1) «ключевая тема раздела» - «грамматическое явление»; 2) «ситуация общения» - «грамматическое явление»; 3) «ключевая тема» -«грамматическое явление 1» «развитие ключевой темы» - «грамматическое явление 2». Однако ни один из обозначенных подходов не даёт ответа на наиболее существенный вопрос: какие из имеющихся в языковой системе эмических противопоставлений являются приоритетными для делового общения на английском языке?

В четвёртом разделе диссертации подчёркивается, что Business English -это «взаимообусловленное единство различающихся по функциональной направленности разновидностей устной и письменной речи, используемых в деловых целях» (Назарова 2006:8). В приведённом определении во главу угла ставится функциональная направленность относящихся к деловому английскому развёрнутых произведений речи: Socializing (техника ведения беседы), Telephoning (телефонное общение в деловых целях), Business correspondence (деловая корреспонденция), Business documents and contracts (деловая документация и контракты), Business meetings (деловая встреча), Presentations (презентация), Negotiating (техника ведения переговоров), The business media (средства массовой информации, ориентированные на деловой мир).

Решение задачи, сформулированной во Введении, требовало выявления тех функциональных разновидностей речи, которые оказываются приоритетными с точки зрения аудитории филологов-англистов, для которой прежде всего предназначены практические рекомендации выполненного исследования: общение по телефону в деловых целях, деловая переписка, техника ведения беседы и презентация. В каждом из четырёх регистров выявляются приоритетные (конституирующие) функции, опирающиеся на определённые грамматические формы и их соотношения. Предлагаемая ниже таблица иллюстрирует сказанное:

Business English (система): грамматическая форма 1 грамматическая форма 2 грамматическая форма 3

Регистр 1; приоритетная форма 1 приоритетная форма 2 приоритетная форма 3 О

Business English процесс):

Регистр 2: приоритетная форма 1 приоритетная форма 2 приоритетная форма 3

Pci йстр 3: приоритетная форма 1 приоритетная форма 2 приоритетная форма 3

Регистр 4: приоритетная форма 1 приоритетная форма 2 приоритетная форма 3

Такой подход к исследованию сформулированной проблематики не ограничивается рамками языковой/системной/внутрисистемной концептуализации применительно к той или иной форме, а в существенной мере исходит из функциональной ориентации высказывания и той функции, которой подчинены конкретная грамматическая форма или соответствующее сочетание форм. Движение, таким образом, осуществляется от функции к форме с тем, чтобы каждая форма и каждое соотношение форм были снабжены функциональной концептуализацией.

Причём для каждого из четырёх рассмотренных в §§ 2 - 5 Главы 4 регистров выявляются свои функционально-целесообразные грамматические и лексико-грамматические комплексы, содействующие реализации типичных для того или иного регистра функциональных профилей.

Можно утверждать, что в деловом общении на английском языке имеет место относительная минимизация грамматических противопоставлений, но она может быть объективирована только с применением принципа оптимизации функций.

В четырёх регистрах - телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция (Business correspondence), техника ведения беседы (Socializing), презентация (Presentations) - наблюдается некоторое пересечение грамматических форм, при явном расхождении типичных для каждого регистра функциональных концептуализаций и функциональных профилей.

В наиболее общем виде оптимизация функций и минимизация грамматических форм и соотношений в деловом общении на английском языке представлены в Таблице 1 и Таблице 2.

Некоторые грамматические формы проявляют отчётливую и неразрывную связь с а) конкретной лексической единицей, б) конкретной разновидностью лексических единиц и в) общеупотребительной терминологией. В развёрнутых произведениях деловой направленности имеет место симбиоз морфологии и синтаксиса: функционирование целого ряда грамматических форм напрямую связано с синтаксическим строением высказывания и характерными для него дискурсивными элементами (см. Таблицу 3).

 

Список научной литературыТолстова, Татьяна Витальевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авдукова A.M. Семиотика структурных оппозиций в системе форм английского глагола и реальность их функционирования в английской речи. Дисс. . докт. филол. н. - М., 1984.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1984.

3. Алексеева А.А. Стилистика деловой коммуникации (на материале французского языка) // Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 4. С. 126 - 130.

4. Алмазова Н.И. Формирование навыков спонтанного ведения диалога в деловом английском // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Вып. 3. - СПб., 1999. - С. 234 - 239.

5. Амахина С.А., Дмитриева Н.В., Крепкая Т.Н. Деловой английский: Грамматика. СПб.: СПб. ГТУ, 2000.

6. Ахманова О.С. Фонология. Морфонология. Морфология. М.: МГУ, 1966.

7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1975.

8. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1966.

9. Бланделл Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000.

10. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000.

11. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2002.

12. Богатырёва С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения.-Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1983.

13. Борисова Е.Б., Шалифова О.Н. Деловая документация на хорошем английском языке. Самара: СамГПУ, 2002.

14. Вестон, Линн, Холсолл, Элинор. Деловой английский за 30 дней. М.: АСТ/Астрель, 2005.

15. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка. М.: ACT, 2002.

16. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Учпедгиз, 1947.

17. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении (на материале английской деловой речи). Автореф. дисс. . канд. филол. н.-Иваново, 1998.

18. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление. Автореф. дисс. . .канд. филол. н. - М., 2001.

19. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Под общ. ред. О.С.Ахмановой. -М: МГУ, 1971.

20. Гвишиани Н.Б.(а) Вопросы международного научного общения на основе английского языка // Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). -М.: Высшая школа, 1986. С. 218 - 247.

21. Гвишиани Н.Б.(Ь) Язык научного общения (вопросы методологии). М.: Высшая школа, 1986.

22. Гвишиани Н.Б. Корпусная лингвистика в изучении английского языка // Вестник МГУ. Серия Филология. 1997. № 1. С. 44 - 52.

23. Гвишиани Н.Б., Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Серия Филология. 2001. № 2. С.46 - 62.

24. Григорьев М.П. Вопросы минимизации морфологических грамматических оппозиций и оптимальное построение научного текста (на материале современного английского языка). Дисс. . канд. филол. н. -М., 1978.

25. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. М.: Весь мир, 2001.

26. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978.

27. Долинская Л.Д. Лексико-синтаксический способ выражения модальности в связи с функциональной перспективой и риторической организацией текста. -Дисс. канд. филол. н.-М., 1975.

28. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. н.-СПб., 1995.

29. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Автореф. дисс. канд. филол. н. - Самара, 2001.

30. Евтюхин В.Б. Морфологические категории. СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2002.

31. Жовнер Е.Д. К вопросу о своеобразии делового английского языка // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Вып. 3. СПб, 1999. - С. 164 - 169.

32. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.

33. Иртеньева Н.Ф, Барсова О.М, Блох М.Я., Шапкин А.П. Теоретическая грамматика английского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1969.

34. Колесникова Н.Л. Деловое общение. М.: Флинта/Наука, 2005.

35. Колкер Я.М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку. М.: Издательский центр «Академия», 2000.

36. Комова Т.А. Грамматика языка и грамматика речи. Приёмы и методы обучения // Функциональная стратификация иностранных языков / Под ред. С.Г.Тер-Минасовой. М.: МГУ, 1987. - С. 20 - 27.

37. Комова Т.А. Взаимодействие лексического, грамматического и лексико-фразеологического выражения отрицания в предикативных формах глагола в современном английском языке. Дисс. докт. филол. н. -М, 1989.

38. Королькевич В.А, Королькевич Ю.В. Финансовая англоморфология. Современный тезаурус. М.: Ось-89, 1999.

39. Косякова, В.П. Особенности терминологии управления человеческими ресурсами в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2006.

40. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка.- М.: Книжный дом «Университет», 2000.

41. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. - С. 144 - 238.

42. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003.

43. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. - М.: Наука, 1986.-С. 28-43.

44. Лэйхифф Дж.М., Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации. СПб.: Питер, 2001.

45. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Дисс. докт. филол. н. -М., 1989.

46. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М.: МГУ, 1985.

47. Макарова И.С. Коммуникативно-прагматические особенности синтаксиса текстов деловой корреспонденции на английском языке. Дисс. . канд. филол. н.-М., 1996.

48. Мёрдок-Стерн С. Общение на английском: телефон, факс, E-mail, деловая переписка. М.: АСТ/Астрель, 2006.

49. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986.

50. Мосеев Р.Н. Основы документационного обеспечения управления. Сравнительный анализ деловой переписки на русском и английском языках.- М.: Институт практики психологии, 1997.

51. Мухин A.M. Морфологические категории и функциональный синтаксис. -СПб.: Наука, 2002.

52. Мухортов Д.С. Вариативность значения слова в ф>жционально-дифференцированной речи. Дисс. канд. филол. н. -М., 2003.

53. Назарова Т.Б. Об интегративном подходе к явлениям лексики Вестник МГУ. Серия Филология. 1986. № 1. С. 53 - 61.

54. Назарова Т.Б. Омонимия и квази-омонимия в разных функциональных стилях речи. Дисс. канд. филол. н. - М., 1984.

55. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского я^ыкя на продвинутом этапе обучения. М.: АСТ/Астрель, 2006. (на англ. яз.)

56. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. докт. филол. н. - М. 1990.

57. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -2-е издание. -М.: Высшая школа, 2003.

58. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Семиотика коммуникантов в деловом общении на английском языке // Язык, сознание, коммуникация. М., 2006. -Вып. 32.-С. 43-50.

59. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковоста в деловой корреспонденции на английском языке // Вестник Новгородского университета. 2007.

60. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.К. Финансовая страница журнала THE NEW YORKER как объект филологического изучения // Английский язык делового общения. Пособие по обучению чтению. М.: Высшая школа, 2006. - С. 95 - 135. (на англ. яз.)

61. Назарова Т.Б., Левина А.А. Английский язык делового обтеши. Пособие по обучению чтению М.: Высшая школа, 2006. (на англ. язЛ

62. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МАКС Пресс. 2001.

63. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Автореф. дисс. канд. филол. н. - М., 2000.

64. Поляков О.Г. Английский язык для специальных целей. М.: НВИ-Тезаурус, 2003.

65. Пономаренко Е.В. Системность функциональных связей в современном английском дискурсе. Дисс. докт. филол. н. -М., 2005.

66. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьирования современного английского языка. Дисс. канд. филол. н. -М, 2005.

67. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции). Дисс. . канд. филол. н.-М., 1983.

68. Савицкий В.М., Куровская А.Е. Национальная специфика английской речи (грамматический аспект). Pearson Education, Издательство МГПУ, 2004.

69. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. М.: Р.Валент, 2005.

70. Слепович B.C. Деловой английский. Минск: ТетраСистемс, 2003.

71. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс. Под ред. Т.Б.Назаровой. М.: АСТ/Астрель, 2007. (на англ. яз.)

72. Слонимская Н.Н. Морфологическая система языка как объект сопоставительного исследования. Дисс. . канд. филол. н. - М., 1974.

73. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986.

74. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957.

75. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959.

76. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во Московского университета, 1954.77.- Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004.

77. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сборник статей. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 35 - 73.

78. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. Сборник статей. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 7-34.

79. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980.

80. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986.

81. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. 2-е издание. - М.: УРСС, 2004.

82. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. К вопросу об эвристике словосочетания // Вопросы языкознания, 1975. № 6. - С. 24 - 28.

83. Тер-Минасова С.Г, Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? // Филологические науки, 1977. № 2. - С. 36 - 42.

84. Тэйлор Ш. Деловая переписка и образцы документов на английском языке.- М.: Проспект, 2002.

85. Уланова С.Б. Грамматическая семантика как объект грамматической стилистики (формо- и словообразование в современном английском языке).- Автореф. дисс. канд. филол. н. Москва, 2006.

86. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред. О.С.Ахмановой и М.М.Глушко. М.: МГУ, 1974.

87. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М.: ЧеРо, 2001.

88. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (К вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1986. - С. 5- 15.

89. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. н. - М, 2000.

90. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. -М.: МГИМО, ЧеРо, 1996.

91. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974.

92. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. -М.: Высшая школа, 2003.

93. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика. М.: Филоматис, 2004.

94. Юршева JI.A.(a) Лексико-фразеологический аспект воспроизведения в разных регистрах английского языка делового общения. М.: МАКС Пресс, 2001.

95. Юршева Л.А.(Ь) Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения. Дисс. . канд. филол. н. -М., 2001.

96. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление. Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. - С. 82 - 88.

97. Ярцева В.Н. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка // Вопросы языкознания, 1983. № 5. - С. 17 -24.

98. Akhmanova, O.S., Gvishiani, N.B. ESP: Analysis through Synthesis // Fachsprache. Wien, 1979. - № 4. - P. 36-43.

99. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. Linguistics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1979.

100. Akhmanova, O.S., Idzelis, R.F. What is the English We Use? A Course in Practical Stylistics. -M.: Moscow University Press, 1978.

101. Alexandrova, O.V., Komova, T.A. Modern English Grammar: Morphology and Syntax.-M.:MGU, 1998.

102. Alexandrova, O.V., Ter-Minasova, S.G. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: MGU, 1987.

103. Alexander, R.J. Business English in Europe: Student Requirements and Course Delivery // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000. - P. 3 - 13.

104. Bargiela-Chiappini, F., Harris, S. The Languages of Business: An International Perspective. Edinburgh University Press, 1997.

105. Bartell, K.H. American Business English. Ann Arbor: the University of Michigan Press, 1998.

106. Beaugrande, R. de. User-friendly Communication Skills in the Teaching and Learning of Business English // English for Specific Purposes 19 (2000) № 4. P. 331 -350.

107. Bhatia, V.K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings (Applied Linguistics and Language Study). Longman, 1993.

108. Bhatia, V.K. Disciplinary Variation in Business // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000.-P. 129- 143.

109. Biber, D. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. -Cambridge University Press, 2004.

110. Brazil, D. A Grammar of Speech. Oxford University Press, 1995.

111. Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Use. -Cambridge University Press, 1987.

112. Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. A Comprehensive Guide to Spoken and Written English Grammar and Usage. Cambridge University Press, 2006.

113. Charles, M., Charles, D. Sales Negotiations: Bargaining through Tactical Summaries // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000. - 71 - 82.

114. Curado Fuentes, A. Exploitation and Assessment of a Business English Corpus through Language Learning Tasks // ICAME Journal, 2002. No 26. - P. 5 -31.

115. Decheva, S.V, Maguidova, I.M. Learning to Communicate in English. M.: MSU, 2005.

116. Donna, S. Teach Business English. Cambridge University Press, 1994.

117. Dudley-Evans, T, St John, M.J. Developments in ESP. A Multi-disciplinary Approach. Cambridge University Press, 2003. - P. 75 - 76.

118. Ellis, M, Johnson, C. Teaching Business English. Oxford University Press, 1994.

119. Greenbaum, S, Quirk, R. A Student's Grammar of the English Language. -Longman, 1990.

120. Greenbaum, S. The Oxford English Grammar. Oxford University Press, 1996.

121. Gvishiani, N.B, Baranova L.L. Corpus-based Studies in ELT and Semantics // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов. Рязань, 2002. - С. 83 - 89.

122. Halliday, М.А.К. Introduction to Functional Grammar. Arnold, 1985.

123. Hutchinson, T, Waters, A. English for Specific Purposes: A Learner-centred Approach. Cambridge University Press, 1995.

124. Larsen-Freeman. D. Teaching Language: from Grammar to Grammaring. -Thomson Heinle, 2003.

125. Lee, D.Y.W. Genres, Registers, Text Types, Domains, and Styles: Clarifying the Concepts and Navigating a Path Through the BNC Jungle. Language Learning and Technology. - Vol. 5. - No 3. - September 2001. - P. 37 - 72.

126. Leech, G, Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Longman, 1994.

127. Lesikar, R.V. Business Communication. Irwin, 1991.

128. Little, P. Communication in Business. Longman Group Limited, 1970.

129. Lock, G. Functional Grammar: An Introduction for Second Language Teachers. Cambridge University Press, 1997.

130. Longman Grammar of Spoken and Written English / Ed. by Douglas Biber, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, Edward Finegan. Pearson Education Limited, 1999.

131. Louhiala-Salminen, L. Investigating the Genre of a Business Fax: A Finnish Case Study // The Journal of Business Communication, 1997. 34(3). - P. 316 -333.

132. Louhiala-Salminen, L. "Drop me a fax, will you?": A Study of Written Business Communication. Reports from the Department of English 10. Finland: University of Jyvaskyla, 1995.

133. Louhiala-Salminen, L. From Business Correspondence to Message Exchange: What is Left? // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000. - P. - 100 - 114.

134. Maguidova, I.M. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // FoliaAnglistica.-№ l.-M., 1997.- 11 -38.

135. Maier, P. Politeness Strategies in Business Letters by Native and Non-native English Speakers // English for Specific Purposes, 1992. № 11. - P. 189 — 205.

136. Mascull, B. Key Words in Business. Collins COBUILD, 1996.

137. Mascull, B. Key Words in Science and Technology. Collins COBUILD, 1997.

138. Mascull, B. Key Words in the Media. Collins COBUILD, 1995.

139. Minaeva, L.V. English Lexicology and Lexicography. M.: Ступени, 2003.

140. Minaeva, L.V. Word in Speech and Writing. M.: MGU, 1982.

141. Munter, M. Guide to Managerial Communication: Effective Business Writing and Speaking. Prentice Hall, 2000.

142. Nazarova, T.B. Business English. A Course of Lectures and Practical Assignments. M.: AST/Astrel, 2004.

143. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue-M, 1997.

144. Nazarova, T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. M.: Dialogue-M, 2000.

145. Nazarova, T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology // Akhmanova Readings (December 1996). Moscow State University, 1997. - P. 27-36.

146. Nazarova, T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. M.: Moscow University Press, 1998 - P. 75 - 89.

147. Nazarova, T.B., Vasilyev, V.V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. M.: Moscow University Press, 1987.

148. Nelson, M. A Corpus-Based Study of Business English and Business English Teaching Materials. PhD Thesis. Manchester, University of Manchester, 2000. -http://users.utu.fi/micnel/business englishlexis site.htm

149. Optimization of the Linguistic Message / Ed. by O.Akhmanova and T.Perekalskaya. M.: MGU, 1974.

150. Persikova, N. Teaching Cultural Awareness within the Framework of a Business English Course // ESP Russia. No 5. - July 1997. - P. 7 - 10.

151. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 1985.

152. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A Grammar of Contemporary English. Longman, 1972.

153. Rogerson-Revell, P. Meeting Talk: A Stylistic Approach to Teaching Meeting Skills // Business English: Research into Practice / Ed. by M.Hewings and C.Nickerson. Pearson Education Limited, 2000. - P. 55 - 70.

154. Sinclair, J. Collins COBUILD English Grammar. HarperCollins, 1990.

155. Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press, 1991.

156. Strutt, P. Longman Business English Usage. Pearson Education Limited, 1992.

157. Swales, J.M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. -Cambridge University Press, 2001.

158. Swales, J.M. Research Genres: Exploration and Applications. Cambridge University Press, 2004.

159. The Morphology of the English Verb. Tense, Aspect and Taxis / Ed. by O.Akhmanova and V.Belenkaya. M.: MGU, 1975.

160. Thill, J.V. Excellence in Business Communication. Prentice Hall, 2002.

161. Writing Business: Genres, Media, and Discourses / Ed. by Francesca Bargiela-Chiappini and Catherine Nickerson. Pearson Education Limited, 1999.

162. Yule, G. Explaining English Grammar. Oxford University Press, 1998.

163. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И СПРАВОЧНИКИ

164. Bowen, Т. Build Your Business Grammar. LTP Business, 1999.

165. Brieger, N., Comfort, J. Developing Business Contacts. Prentice Hall International, 1993.

166. Brieger, N., Comfort, J. Early Business Contacts. Prentice Hall International, 1994.

167. Brieger, N., Sweeney, S. The Language of Business English: Grammar and Functions. Prentice Hall International, 1994.

168. Bruce, K. Telephoning. Longman Business English Skills. Longman, 1994.

169. Clarke, S. In Company. Pre-Intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2003.

170. Collins Cobuild Student's Grammar. HarperCollins Publishers, 1991.

171. Comfort, J. Effective Telephoning. Oxford University Press, 1996.

172. Cotton, D., Falvey, D., Kent, S. Intermediate Business English. Market Leader. Pearson Education Limited, 2000.

173. Ellis, M., O'Driscoll, N. Giving Presentations. Longman Business English Skills.-Longman, 1992.

174. Ellis, M., O'Driscoll, N. Socializing. Longman Business English Skills. -Longman, 1995.

175. Emmerson, P. Business Grammar Builder. Macmillan Publishers Limited, 2002.

176. Emmerson, P. Essential Business Grammar Builder. Macmillan Publishers Limited, 2006.

177. Emmerson, P. Email English. Macmillan, 2004.

178. Goodale, M. Professional Presentations. Cambridge University Press, 1998.

179. Hughes, J. Telephone English. Macmillan Publishers Limited, 2006.

180. Johnson, Ch. Banking and Finance. Market Leader. Pearson Education Limited, 2000.

181. Kerridge, D. Presenting Facts and Figures. Longman, 1996.

182. Littlejohn, A. Company to Company. A communicative approach to business correspondence in English. Cambridge University Press, 2000.

183. Lougheed, L. Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing. -Longman, 2003.

184. Murphy, R. English Grammar in Use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambridge University Press, 2001.

185. Naterop, B.J., Revell, R. Telephoning in English. Cambridge Professional English. Cambridge University Press, 1994.

186. O'Driscoll, N., Scott-Barrett, F. Making Contact. Longman, 1991.

187. Pilbeam, A. International Management. Market Leader. Pearson Education Limited, 2000.

188. Powell, M. In Company. Intermediate. Macmillan Publishers Limited, 2002.

189. Powell, M. Presenting in English. Language Teaching Publications, 1996.

190. Smith, T. Business Law. Market Leader. Pearson Education Limited, 1999.

191. Strutt, P. Business Grammar and Usage. Pearson Education Limited, 2001.

192. Tullis, G., Trappe, T. New Insights into Business. Students' Book. Pearson Education Limited, 2002.

193. Viney, P. Survival English. Intercultural Communication by Professional People. Macmillan, 2004.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

194. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.И.Романова. М.: Азбуковник, 2001.

195. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.

196. Большая советская энциклопедия. Т. 18, 45. - М.: Советская энциклопедия, 1974.

197. Большой англо-русский, русско-английский словарь по бизнесу. М.: Уайли, 1993.

198. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», Cambridge University Press, 2001.

199. Крупнов В.Н. Русской-английский словарь английской деловой лексики. -М.: АСТ/Астрель, 2002.

200. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

201. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

202. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. M.: AST/Astrel, 2002.

203. Nazarova, T.B. Dictionary of General Business English Terminology. Second edition. - M.: AST/Astrel, 2006.

204. New Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited,2000.

205. Trask, R.L. The Penguin Dictionary of English Grammar. Penguin Books, 2000.

206. Система категорий английского глагола

207. Категория репрезентации Неличные формы: Личные формы глагола vs инфинитив, причастие, герундий

208. Категория утверждения -отрицания Утвердительная форма vs отрицательная форма

209. Категория заявления — вопроса Утвердительная форма vs вопросительная форма

210. Категория наклонения Изъявительное наклонение Условное (1иИ) Сослагательное (I и II) Предположительное Повелительноея