автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бабурин, Лев Константинович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков"

На правах рукописи

УДК 811 13

БАБУРИН ЛЕВ КОНСТАНТИНОВИЧ

ОПРЕДЕЛЕНИЕ СТЕПЕНИ РОДСТВА РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ: ВЕРОЯТНОСТНО-СТАТИСТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ ВЫСОКОЧАСТОТНОЙ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО И РУМЫНСКОГО языков

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009

003489869

Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»

Научный руководитель

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, почетный профессор ЮНЕСКО_

ПИОТРОВСКИИ Раймунд Генрихович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

МАРУСЕНКО Михаил Александрович

кандидат филологических наук, доцент КУРБАТОВА Светлана Георгиевна

Ведущая организация Тольяттинский государственный университет

Защита состоится «16» января 20 \о г в -15Ъ0 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212 199 17 при Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 191186, г Санкт-Петербург, наб р Мойки, д 48, корп 14, ауд 314

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им А И Герцена по адресу 191186, г Санкт-Петербург, наб р Мойки, д 48, корп 5

Автореферат разослан «/£ » агклбм 2009 г

Ученый секретарь совета по защите докторских и кандидатских диссертаций доктор филологических наук, профессор

Л А Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия наблюдается смена научной парадигмы в лингвистике и в других областях знания (В И Аршинов, Т Кун, М К Мамардашвили, В В Налимов, Р Г Пиотровский) на смену изолированному рассмотрению научных фактов и дисциплин пришел интегративный подход, объединивший разные области и отрасли научных исследований Обращение к другому, непривычному для данной области науки, подходу дает новый взгляд, позволяя вскрывать глубинные явления Например, на развитие различных отраслей современного научного знания -в том числе лингвистики - оказывает влияние синергетическая теория, впервые сформулированная в естественных науках (В И Аршинов, Г Николис, Р Г Пиотровский, Г Хакен) В наиболее общем и кратком виде ее можно определить как отрасль междисциплинарного знания, исследующую процессы самоорганизации в сложных системах В связи с этим перед современной лингвистикой также встает задача рассмотрения языка как сложной самоорганизующейся системы

Соответственно, возникает необходимость пересмотреть основания таксономической классификации языков, определив степень их родства на синергетических основаниях Между тем исследования в данной области осложняются отсутствием единых, достаточно глубоко проработанных с точки зрения теории познания и теории классификации надежных критериев, по которым отбирается материал, позволяющий формулировать выводы о сходствах и несходствах между родственными языками Не является в этом плане исключением и романская группа, несмотря на то, что она относится к наиболее детально изученным языковым группам

Согласно современной теории познания (эпистемологии), построить «естественную классификацию» можно, только поняв сущность явления (вещи), то есть смысл этой вещи, или «то, что она есть сама по себе, в отличие от всех др[угих] вещей и в отличие от изменчивых состояний вещи под влиянием тех или иных обстоятельств » И, что также важно, сущность «имеет место не вне вещей, а в них и через них, как их общее гл[авное] свойство, как их закон» Классификация, носящая таксономический характер (то есть имеющая дело со сложноорганизованными областями действительности), должна, кроме того, учитывать только существенные системные признаки (С В Мейен, Г Г Силышцкий)

По определению, предложенному В Ю Забродиным, естественной называется такая классификация, которая выражает закон природы Мы придерживаемся этого определения, поскольку именно В Ю Забродин наиболее детально рассмотрел историю этого термина и проанализировал определения, данные его предшественниками

Философский словарь / под ред И Т Фролова - 7-е изд, перераб и доп - М Республика,2001 -С 247 *" Там же С 550

Применительно к языкам это означает, что классификация должна основываться на структурных, обычно глубинных и прямо не наблюдаемых фонологических и лексико-грамматических свойствах системного характера Ведь именно они являются внутренними характеристиками каждого языка При этом такие характеристики лексического уровня языковой структуры, как высокая информативность, подвижность и открытость, высокая степень дискретности и относительная простота математической обработки лексических единиц, а также пропорциональность между высокочастотной лексикой и степенью родства языков, позволяют нам выдвинуть гипотезу, согласно которой лексика наиболее полно отражает синергетические параметры языка и играет главную роль при определении степени языкового родства Другие уровни языковой структуры играют при этом вспомогательную роль с их помощью можно в перспективе дополнять и уточнять результаты по таксономии языков, полученные при опоре на лексику

Возвращаясь к романским языкам, следует отметить, что до сих пор степень их родства опредетялась главным образом либо на основе случайных признаков (M А Бородина, M В Сергиевский, A <\Icnso, M Bartoli, F Diez, A Fuchs, R A Hall Jr, M A Pei, J Pohl, К Togeby, W von Wartburg), либо с применением недостаточно репрезентативного языкорого материала (W Manczak, Р Stem), либо с использованием недостаточно строгих квантитативных методов (В В Кромер, JIА Новак, H Contreras, Sh M Embleton. G Francescato, S Kempgen, Z Muljacic, J A Rea, A Sorés) В тех работах по классификации романских языков, в которых гаких недостатков не обнаруживается, используются либо нелексические критерии (J Е Grimes, M Ihescu, G Madonia, В Muller, L Renzi, S H Richman), либо только лексико-семантический критерий, без учета означающего лексического знака (H Guiter, F -J Klein)

Применение лексикостатистического инструментария, основанного на результатах обработки обширного текстового материала и тесно связанного с лингвистической синергетикой благодаря своему системному характеру, для выявления степени родства романских языков определяет актуальность темы данного диссертационного исследования Выбор в нем лексического критерия обусловлен тем, что лексический уровень наиболее полно отражает синергетические параметры языка (являясь наиболее информативным языковым уровнем, а также представляя собой наиболее подвижную и открытую языковую систему) и степень близости языков

Теоретическую основу нашего исследования составляют

1) общая методика лексикостатистического сопоставления романских языков (JI А Новак, H Guiter, W Manczak),

2) синергетическая теория в ее применении к лингвистическому материалу, в том числе к материалу романских языков (Р Г Пиотровский, R Kohler),

3) современные методологические требования к научней классификации (В Ю Забродин, H И Кондаков, С В Меиен, С В Чсбанов),

схема метода моделей по Р Г Пиотровскому, 5) теория нечетких множеств, учитывающая нечеткость лингвистических объектов и систем (Ю Д Апресян, JI Заде, М М Лесохин, В В Налимов, Г С Осипов, Р Г Пиотровский)

Объектом исследования выступает высокочастотная знаменательная лексика испанского, французского, итальянского и румынского языков

Предметом исследования являются структурно-синергетические количественные соотношения в высокочастотной знаменательной лексике между указанными языками романской группы

Материалом исследования служит массив высокочастотной знаменательной лексики, приводимой в частотных словарях исследуемых романских языков (U Bortolini, A G Juilland)

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования. Применение частотных словарей позволяет отразить различную степень лексической устойчивости одних и тех же понятий в разных романских языках Заявленная и разработанная методика позволяет определить степень родства рассматриваемых романских языков с учетом таких синергетически значимых параметров их лексики, как ранг и частотность Используемые в нашем диссертационном исследовании частотные словари построены по единой методике на достаточно большом количестве текстов (свыше 400000 словоупотреблений), что обеспечивает достоверность результатов, получаемых при сопоставлении данных этих словарей В частотном словаре каждого из четырех исследуемых языков отбирается по 150 наиболее частотных знаменательных лексических единиц, что покрывает в среднем приблизительно одну четвертую часть текстовой информации Такое количество также способно обеспечить достаточную репрезентативность материала и, как следствие, достоверность результатов самого исследования С учетом специфики используемого нами материала наиболее адекватным с точки зрения объекта исследования представляется применение лексикостатистической методики, в частности - тесно связанного с ней приема ранговой корреляции в сочетании с регрессионным анализом В целом же данное исследование проводится в рамках общенаучного метода моделей и сопоставительного метода

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить степень квантитативного (количественного), а также семантического и формального сходства и расхождения в высокочастотной знаменательной лексике четырех указанных романских языков

Реализация этой цели предусматривает решение следующих задач

1) рассмотреть общую историю научной таксономии в ее связи с романским языкознанием,

2) представить обзор существующих классификации романских языков,

3) провести лексикостатистическое сопоставление испанского, французского, итальянского и румынского языков,

4) по результатам сопоставления дать предварительный прошсч на таксономию для этих языков,

5) проанализировать полученные результаты с собственно языковой (интралингвистической) точки зрения

Научная новизна исследования состоит в выработке единой лексикостатистической методики для определения степени родства четырех романских языков на основе достаточно репрезентатиыюго языкового материала, в выделении трех степеней сходс!ва лексики (полного сход стел, частичного сходства и несходства), а также в рассмотрении классификаций романских языков в русле общей теории классификации

В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения

1) полученные коэффициенты раьговой корреляции по Спнрмэиу позволяют сделать предварительные выводы о степени взаимною родства исследуемых языков по лексическому критерию и о таксономии этих языков, а также сравнить эти данные с существующими классификашпми романских языков, таксе сравнение дает следующие результаты

а) центральное положение в романской группе занимает итальянский язык, одновременно с этим при делении Романчи на Западную и Восточную зона распространения итальянского языка примыкает к Западной Ромаьни,

б) к румынскому языку наиболее близким оказывается испанский язык, этот факт отчасти оправдывает деление Романии на ценгралг.иую и периферийную.

в) наиболее обособленным романским языком в лексическом п^.ь: чвляется румынский

2) наша гипотеза о первостепенной роли лексики при опреде.'.ечич степени родства языков подтверждается тем, что полученные ьами результаты во многом сходны с результатами других исследований, в которых проводилась классификация романских языков на осноие лексических критериев,

3) такое сходство результатов может также свидетельствовать о приближении к естественной классификации

Теоретическая значимое!ь диссертации заключается в юм, что ее результаты могут служить базой для системно-сйнергетической типологической классификации романских языков Кроме того в диссертации обоснована важность лексического критерия при иселедоеагп-и степени языкового родствэ

Практическая ценность работы состоит в том, что излагаемая 8 ней методика применима при сопоставлении любых родственных языков На основе сопоставляемого в ней лексического материала можно вывести закономерности, отражающие морфологические (мастеренное), словообразовательные и семантические параметры лексики в романских языках Кроме того, данные по степени родства языков могут учитываться при обучении близкородственным языкам

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе реферируемого диссертационного исследования, могут быть использованы в разработке курсов сравнительной типологии романских языков, введения в романское языкознание и истории отдельных романских языков, а также введения в филологию, введения в языкознание, лексикологии и лингвостатистики

Апробация работы. По теме диссертации имеется семь публикаций общим объемом 2,87 п л Материалы исследования были изложены на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ, март 2008 г), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им А И Герцена (ноябрь 2005 г, декабрь 2006 г, май 2008 г, март 2009г, июнь2009г)

Объем и структура диссертации. Работа занимает 238 страниц печатного текста, из них 149 страниц составляют ее основное содержание Работа состоит из оглавления, введения, четырех глав, заключения, списка сокращений, библиографического списка, включающего 113 наименований (из них 55 на иностранных языках), списка источников языкового материала, включающего 17 наименований, а также пяти приложений в виде таблиц и рисунков, списка упоминаемых в тексте диссертации идиомов романской группы и копий верхних частей использованных в диссертации частотных словарей

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы исследования и ее актуальность, определяются гипотеза, теоретическая основа, объект, предмет, материал, методы, цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна, приводятся положения, выносимые на защиту, обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, даются рекомендации по использованию его результатов, отражаются сведения об апробации основных положений диссертации, а также о ее объеме и структуре

Первая глава «Общая история таксономии в науке и ее связь с романским языкознанием» посвящена этапам развития теории классификации в науке - прежде всего в естествознании - и преемственности между каждым из этих этапов и теми или иными подходами к классификации романских языков

История научной таксономии включает два крупных периода Первый нз них (в который входят естественно-исторический и натурфилософский этапы) представлен различного рода искусственными классификациями, которые объединяют объекты в группы по сходным внешним признакам, не придавая значения их глубинным связям В лингвистике этот период представлен культурно-филологическими классификациями языков, также исходящими из внешних признаков

Второй период характеризуется построением естественных классификаций, отражающих глубинные отношения между объектами Естественные классификации группируются по трем основным направлениям

1) эволюционному, которое стремится наиболее точно и полно отразить генеалогические отношения, романское языкознание с самого начала имело эволюционно-генеалогическую ориентацию, когда было осознано противоречие между историческим и типологическим подходами, в романистике стала заметной тенденция к исследованию в синхронно-типологическом русле (H Contreras, M Iliescu, G Madonia, В Millier, A Sorés), тем не менее, на современном этапе развития науки очевидна необходимость преодолеть указанное противоречие (см работы Г А Климова, M Сводеша), поэтому в ряде рабо! по классификации романских языков противопоставление исторического и типологического скорее нейтрализуется (В В Кромер, JIА Новак, Sh M Embleton, J E Grimes, F -J Klein, J.A Rea, L Renzi, S H Richman, P Stem),

2) кладистическому, которое определяет ранг таксонов в зависимости от последовательности обособления отдельных ветвей (кладонов) на филогенетическом древе, причем диапазон эволюционных изменений в той или иной группе не принимается во внимание, з романистике кладистический принцип используется в классификации Р А Холла-мл (R A Hall Jr ) так, иберо-романская и галло-романская подгруппы представлены на ней как ответвления от прото-западнороманского (Proto-Western Romance) языка, а ретороманская подгруппа - как ответвление от прото-галло-романского (Proto-Gallo-Rorrunce) наряду с диалектами северной и южной частей Франции,

3) численному, или нумерическому, которое применяет математическую обработку данных по множеству произвольно выделеннь.х признаков объектов, причем всем этим признакам придается одинаковое значение, в романском языкознании данное направление представлено в первую очередь Ж Мулячичем (Z Muljacic)

Начавшись с исследования отдельных признаков родства тех или иных организмов, естественная биологическая систематика в конечном HTOie пришла к необходимости учитывать всю совокупность морфологических, физиологических, биохимических, экологических и других признаков В языкознании сходная тенденция отмечается по крайней мере с XIX в, однако ввиду отсутствия надежной методологической базы она приводила лишь к недопустимому смешению подходов и критериев В настоящее время наблюдается стремление лингвистической науки преодолеть этот методологический недостаток и выработать единый многофакторный критерий

Во второй главе «Вопросы таксономии романских языков и их решение» рассматриваются различные теоретические аспекты классификации языков, в том числе романских

В первую очередь определяются основные спорные вопросы, касающиеся классификации романских языков

1) общее количество романских языков и их подгрупп;

2) отнесенность отдельных романских языков к той или иной подгруппе,

3) степень родства романских языков и их подгрупп

Реферируемое диссертационное исследование посвящено в основном

решению третьего из перечисленных вопросов В то же время, рассматривая историю этого вопроса, мы вынуждены затрагивать и два других, поскольку они тесно связаны друг с другом

Далее в диссертации дается характеристика основным подходам к классификации языков

1 Генеалогический подход основывается на родстве языков, обусловленном их общим происхождением из предполагаемого праязыка Для романских языков таковым традиционно считается народная (вульгарная) латынь Генеалогическая классификация языков чаще всего оперирует фактами внешней истории К романской языковой группе этот подход применим лишь ограниченно, поскольку народная латынь, в отличие от прочих праязыков, изучена более или менее хорошо Вместе с тем по этой же причине романские языки зачастую рассматриваются в связи с латынью

2 Ареальный подход учитывает территориальное размещение языков Важную роль при этом играют признаки, связанные с контактными явлениями, а также с хронологией распада праязыка и взаимной территориальной удаленностью языков-потомков Хотя сам по себе ареальный подход не носит глубинного характера, с его помощью выявляются зоны языковых контактов, способные служить аналогом мутационных скачков в биологии Таким образом, данные ареальной лингвистики могут дать представление о синергетических изменениях языков

3 Социолингвистический подход занимает особое положение В числе факторов, учитываемых в социолингвистических классификациях языков, - такие, как социально-политический статус того или иного идиома, наличие богатой литературной традиции и т п Такие факторы с точки зрения интралингвистической классификации не являются существенными

4 Типологический подход основывается на понятии интралингвистического сходства языков Оно исследуется с точки зрения уровневой организации языка, в соответствии с чем выделяются следующие разновидности типологической языковой классификации

а) фонетическая,

б) морфологическая,

в) лексическая,

г) синтаксическая

В некоторых исследованиях используется сочетание двух или более из этих типологических критериев

Во многих работах по классификации романских языков обнаруживается смешение указанных подходов Действительно, разделить эти подходы зачастую сложно, так как они представляют различные тесно взаимосвязанные стороны одного и того же явления - сходства/различия языков Кроме того, такое смешение подходов к классификации романской группы имеет причину в ограниченном эвристическом потенциале ее исследования в чисто генеалогическом ключе (в связи с достаточной изученностью народной латыни) Однако с методологической точки зрения это смешение недопустимо, поскольку нарушает требование единства основания

В нашем обзоре классификаций романских языков традиционные классификации, в которых наблюдается такое смешение подходов (см работы следующих авторов М А Бородина, М В Сергиевский, A Alonso, М Bartoli, F Diez, A Fuchs, RA Hall Jr, W von Wartburg), обозначаются условным термином «культурно-филологические», а типологические классификации представлены под названием «типолого-лингвистические» Тем самым мы подчеркиваем противопоставленность филологическои ориентации в классификации романских языков ботсе узко специализированной и более непосредственно связанной с собственни языковой проблематикой лингвистической ориентации

Социолингвистический подход напрямую не связан с проблематикой реферируемого диссертационного исследования и поэтому отдельно не рассматривается

После обзора культурно-филологических классификаций романских языков мы рассматриваем основные методоло1 ические требования к научной классификации

1) в одной и той же классификации необходимо применять одно и то же основание,

2) объем членов классификации должен равняться объему классифицируемого класса (соразмерность деления),

3) члены классификации должны взаимно исключать друг друга (Н И Кондаков)

Принимая в целом эту систему требований, необходимо остановиться более подробно на третьем из них В таксономической теории наиболее ценными признаются такие классификации, которые основаны «на познании законов связи между видами, перехода от одного вида к др[угому] в процессе развития» На первый взгляд, эти два требования к классификации противоречат друг другу Однако на самом деле последнее из приведенных требований привносит в научную таксономию принцип учета динамики, тогда как требования, предлагаемые Н И Кондаковым, носят сугубо статический характер Поскольку речь идет о двух взаимосвязанных

* Философский словарь / под ред И Т Фролова - 7-е шд, перераб и доп - М Республика,2001 -С 247

аспектах существования системы, то противоречие между ними снимается в cbeie синергетической теории

«Синергетика оперирует такими исходными понятиями, как

- развивающаяся система S, которая может находиться в состоянии устойчивости или оказываться в неустойчивом состоянии, эта система может также подвергнуться дезингрессии, т[о] е[сть] полной деформации или разрушению,

- управляющие параметры (q„ q,, qk ) системы, среди которых один (Q) или малая группа параметров (Qi, Q2 , Qh) может подчинять другие параметры, иногда эти Q-параметры именуются параметрами порядка,

- внешние воздействия на систему (флуктуации) fh,

- критическая точка или район бифуркации (X), в окрестностях которой поведение системы становится особенно неустойчивым»

Необходимо также иметь в виду, что лингво-синергетический феномен «относится к глубинным, не наблюдаемым непосредственно явлениям»

Объекты, имеющие сложную синергетическую структуру, с трудом поддаются непосредственному изучению Поэтому при их исследовании часто используется метод моделей, или моделирование Сам термин «моделирование» определяется как исследование каких-либо объектов на моделях-Модель, в свою очередь, толкуется как «искусственно созданный обьект в виде схемы, чертежа, логико-математических знаковых формул, физической конструкции и т п , который, будучи аналогичен (подобен, сходен) исследуемому объекту < >, отображает и воспроизводит в более простом, уменьшенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта, непосредственное изучение коюрого связано с какими-либо трудностями, большими затратами средств и энергии или просто недоступно, и тем самым облегчает процесс получения информации об интересующем нас предмете»*"

Метод моделей описывается следующим образом На начальном этапе исследования формулируются гипотезы о свойствах рассматриваемого натурного объекта Существуют исходная (нулевая) гипотеза и альтернативные гипотезы Затем гипотезы оформляются в виде математических формул, графических конструкций или других приемов, которые и выступают в роли теоретических аналогов (моделей) натурного объекта. Первоначальная проверка эпистемологической состоятельности модели, реализующей ту или иную гипотезу, оценивается по таким характеристикам, как непротиворечивость данной модели, исчерпывающий характер ее описания и простота На следующем шаге пригодность модели проверяется исходя из тою, насколько хорошо она объясняет и

Пиотровский Р Г Лингвистическая синергетика исходные положения, первые рез)пьга 1ы, перспективы / Р Г Пиотровский - СПб Филол фак С-Петерб гос ун-та, 2006 - С 10

- Там же G 12

Кондаков H И Логический словарь-справочник /НИ Крндаков - 2-е изд , испр и дот -М Мысль, 1975 - С 313

предсказывает вновь открытые объекты и явления внешнего мира Апробация лингвистической гипотезы сама по себе часто зльисиг от благоприятного стечения исследовательских обстоятельсть

Поэтому современная парадигма языкознания потребовала выработки приемов, обеспечивающих оперативное получение критерия истинности дтя той или иной гипотезы Сильным ходом на пути создания таких приемов является количественный обсчет лингвистических явлений и в первую очередь лексики с одной стороны, лексика охватывает большое количество сравнительно ле1ко выделяемых и обсчитываемых единиц, с другой - она содержит от 65 до 80 % информации текста

Если речь идет о больших генеральных совокупностях лингвистических единиц (корпусах текстов), то исследователь не может охватить такую совокупность целиком Он вынужден анализировать лишь ее отобранную часть, то есть выборочную совокупность Такая выборка должна быть

1) качественно (лингвистически) репрезентативной, го есть она должна обладать теми основными лингвистическими признаками, которые присущи генеральной совокупности,

2) репрезентативной в количественном отношении, то есть ..'.¡а должна иметь такой объем, который обеспечивал бы достаточно высокую уверенность в том, что полученные на выборке количественное характеристики близки к реальным количественным свойствам генеральной совокупности

В нашем диссертационном исследовании натурным объектом чрлтсгся соотношение четырех рассматриваемых романских языков с воспроизводящей моделью - определенный массив и* высокочастотной знаменательной лексики, приводимой в сопоставление Частотные словари, из которых отбирается эта лексика, построены по единой- методике на материале достаточно большого количества текстов на исследуемых языках Общее число словоупотреблений, на котором построен каждый ш используемых в этом исследовании частотных словарей, составляет пля испанского языка 460813, для французского - 464134, для итальянского -500000, для румынского - 427028 Такое расхождение не является достаточно большим, и им можно пренебречь В качестве гипотез, проверяемых при помощи этой модели, выступают различные классификации романских языков Такие факторы, как высокая информативность лексического уровня языковой структуры, его сложность и неисчисляемость, а также пропорциональность между высокочастотной лексикой и степенью родства языков, позволяют предположить, что использование высокочастотной лексики для проверки этих гипотез будет представлять собой достаточно достоверный результат Тем не мене*', напомним, что этот результат будет носить лишь предварительный характер Окончательная проверка существующих классификаций романских языкоч будет возможна лишь с выработкой единого многофакторного критерия

Третья глава «Типолого-лингвистические классификации романских языков» посвящена обзору классификаций романских языков в рамках типологического подхода

Переход к чисто типологическому подходу начинается с исследования изолированных типологических признаков (MA Pei, J Pohl, L Romeo, К Togeby), уже в некоторых исследованиях этого направления отмечается использование лингвостатистических методов Затем наряду с изолированными признаками начинают учитываться системные признаки в рамках того или иного уровня языка (В В Кромер, JIА Новак, Sh M Embleton, J E Grimes, H Guiter, M Ihescu, F -J Klein, G Madonia, W Manczak, В Muller, J A Rea, L Renzi, S H Richman, A Sorés, P Stem) Позднее появляются попытки выработать новый системный многофакторный критерий путем объединения типологических признаков, относящихся к разным языковым уровням (H Contreras, G Francescato, S Kempgen, Z Muljacic)

Выработка такого критерия принципиально отличалась бы от простого смешения различных типологических критериев тем, что он включал бы глубинные признаки Однако задача его выработки осложняется отсутствием формально-логического аппарата, который позволил бы установить удельный вес каждого отдельного признака, входящего в состав многофакторного критерия

Представляется, что такую операцию можно осуществить при опоре на частотность (В Muller), а также энтропию, то есть меру неопределенности распределения лингвистических состояний (А Я Шайкевич) Поэтому реферируемое диссертационное исследование оперирует данными частотных словарей, которые позволяют в том числе оценивать энтропию лексических систем

Оптимальным путем таксономического исследования в настоящее время представляется системное рассмотрение каждого из языковых уровней в отдельности (В Muller)

Реферируемое диссертационное исследование опирается на лексический критерий, так как именно лексика лучше всего отражает синергетику (в связи с тем, что она является наиболее информативным уровнем языка, а также тем, что она представляет собой наиболее подвижную и открытую языковую систему) и степень близости языков

Повторим, что основания всех однокатегориальных типолого-лингвистических классификаций романских языков - за исключением тех классификаций, которые опираются на лексические критерии, - делятся на изолированные и системные

Опора на изолированные критерии объясняется тем, что в соответствующих работах классификация выступает не в качестве цели, а лишь в качестве результата, иллюстрирующего романские языковые типы по тому или иному частному признаку Поэтому такие результаты имеют ценность не как варианты языковой классификации, а только как информация о распределении того или иного изолированного

типологического признака в исследуемых языках Такие построения не отвечают ни одному из критериев естественности классификаций (В Ю Забродин) Считать такие результаты серьезными классификациями самих языков не представляется возможным, поскольку в настолщее время требуется таксономическое исследование то есть исследование, учитывающее существенные системные признаки (о чем говорит, в частности, Г Г Сильницкий) В представленном обзоре такие классификации рассматриваются скорее как историческое явление

Применение системных однофакторных (однокагегориальных) критериев с методологической точки зрения является значительно более приемлемым с одной стороны, те или иные языковые признаки рассматриваются в них в системном аспекте, с другой стороны, отсутствует риск непродуманного смешения критериев

Одновременно такие исследования, большинство из которых строится на использовании лингвостатистики, подготавливают выработку качественно нового многофакторного критерия (В Muller) При этом однако, нередко отмечается использование либо недостаточно репрезентативного языкового материала (W Mañczak, Р Stem), либо недостаточно строгих квантитативных методов, без обращения к таким важным с лингвосинергетической точки зрения понятиям, как ранг и частотность (В В Кромер, Л А Новак, Sh М Embleton, J A Rea, A Sorés) Возможно, поэтому классификации, основанные па системных однофакторных критериях, далеко не всегда отвечают критерию Уэвслла (согласно которому естественной называется такая классификация, когда упорядоченность объектов в ней сохраняется при смене классификационных признаков), что не позволяет безоговорочно относить их к естественным

Применение многокатегориальных критериев представляет собой попытку выработать такой многофакторный критерий Вместе с тем в соответствующих работах до сих пор ие учитывался удельный вес различных типологических критериев В результате эти классификационные построения также не отвечают упомянутому критерию Уэвелла Основная причина такого существенного недостатка этих работ заключается в том, чю математический аппарат, позволяющий соотнести различные критерии дру! с другом, еще не разработан Поэтому можно утверждать, что в настоящее время проблема объективной таксономии романских языков еще не решена

В то же время, хотя типолого-лингвистические классификации романских языков на основании системных (одно- или многокатегориальных) критериев не могут быть признаны полностью естественными, они оказываются ближе к естественной классификации по шкале Забродина, чем культурно-филологические и чем те типолого-лингвистические классификации, которые опираются на изолированные признаки Поэтому те классификации, которые построены с применением достаточно репрезентативного языкового материала и достаточно строгих квантитативных методов и при этом основаны на нелексических критериях (J Е Grimes, М Iliescu, G Madonia, В Muller, L Renzi, S H Richman), могут

бьпь учтены в будущем наряду с классификациями, основанными на лексических критериях, для создания единого многофакторного критерия

В четвертой главе «Сопоставление романского лексического материала» описывается методика нашего исследования и приводится интерпретация его результатов с таксономической, а также интралингвистической точки зрения

В каждом из используемых частотных словарей отбиралось по 150 наибопее частотных лексических единиц Затем взаимные соответствия между лексическими единицами в каждой паре из этих языков сверялись по двуязычным словарям (A Cuyas Armengol, G Cusatelli, Dicfionar de buzunar francez-romin, Dictionar italian-roman = Dizionario italiano-romeno, http //www lexicool com/dictionary logos asp?IL=3)

После этого no каждой из пар были построены сопоставительные таблицы (см таблицу 1)

Таблица 1 Частичные сходства в паре испанский-французский с рангами в общих частотных словарях (фрагмент)

Испанский Французский d d1

i ЛЕ F i ЛЕ F

22 este aj 2651 37 сtaj (cet + cette) 1998 -15 225

39 уз av 1313 154 déjà av 323 -125 15625

205 contar v 99 205 raconter v 76 0 0

62445

Столбцы в сопоставительных таблицах распределены следующим образом

1) ранг и лексических единиц языка Ь„

2) лексические единицы языка Ь, с их грамматическими пометами,

3) частоты лексических единиц языка Ь„

4) ранги лексических единиц языка Ь,,

5; лексические единицы языка Ь, с их грамматическими пометами,

6) частоты лексических единиц языка Ь,,

7) разность между рангом лексической единицы языка Ь, по его частотному словарю и рангом соответствующей ей лексической единицы языка Ц по его частотному словарю на каждой к-ой строке

8) квадрат разности по каждой к-ой строке (с!2к), внизу - сумма всех квадратов разностей в столбце

Одни из этих таблиц построены по рангам в общих частотных словарей, то есть содержат те ранги лексических единиц, которые указаны при последних в частотных словарях, другие таблицы построены по рангам в частотных словарях знаменательной лексики, то есть по тем рангам, которые получаются при исключении из частотных словарей служебной лексики.

По полученным результатам построена отдельная таблица, в которой к каждой рассматриваемой паре языков приводится приблизительный (округленный) коэффициент их корреляции (см таблицу 2)

Таблица 2 Коэффициенты корреляции в рассмотренных парах языков

Пара Коэффициент корреляции

по рангам в общих частотных словарях по рангам в частотных словарях знаменательной лексики

Испанский-французский 0,15 0,38

Испанский-итальянский 0,22 0,41

Испанский-румынский -0,01 0,2

Французский-итальянский 0,3 0,56

Французский-румынский -0,7 -0,13

Итальянский-румынский -0,4 -0,08

В реферируемом диссертационном исследовании выделяется три степени сходства рассматриваемой лексики

1) полное сходство, сюда входят случаи полного соответствия одновременно по форме и по основным значениям, причем допускается формальное расхождение по фонетическим и/или морфологическим закономерностям (так, в паре исп estar — ит stare фонетически закономерно соответствие es — s в начале слова перед согласным и

морфологически закономерно соответствие -г--re в инфинитиве), а также

отнесение одной и той же лексической единицы в частотных словарях разных языков к разным частям речи без изменения ее значения (так, в частотном словаре испанской лексики слово uno отнесено к именам числительным, а в частотном словаре румынской лексики соответствующее ему ипи(1) помечено как местоимение),

2) частичное сходство, сюда входят случаи расхождения, лишь отчасти обусловленного фонетическими и/или морфологическими закономерностями (ср исп cada — фр chaque ), префиксального и постфиксального расхождения (ср исп entonces — рум atunci, исп aquí — ит qui, исп cómo — фр comment), а также вхождения слова в одном языке в состав эквивалентного ему сложного слова в другом (ср исп hoy — фр aujourd'hui),

3) несходство, сюда входят случаи полного расхождения по форме при полном или частичном совпадении основных значений, а гакже совпадения аффиксов при полном несходстве корневых морфем (ср исп encontrar — рум întîlm (întâlni))

' Этимологически исп cada восходит к греч ката, фр chaque происходит от chacun, которое представляет контаминацию нар -лат *cisque unus (< кл лат quisque urius) с греч каха (W Meyer-Lubke)

Вспомо! атечьную речь при сопоставлении романской лексики играет операция сгущения нечетких множеств (Р Г Пиотровский) Она позволяет упростить нумерацию в таблицах, построенных по рангам в общих частотных словарях, а ыкже исключить из рассмотрения недостаточно частотную чексику

Обработка результатов, полученных в сопоставительных таблицах, производится по выражению коэффициента корреляции Спирмэна

р=1—=1-

(п*-п) п(п2 -1) ' где г/ - разность между рангом лексической единицы языка Ь, и рангом соответствующей лексической единицы языка Ц, п - количество строк с лексическими сопоставлениями в данной таблице, I - раш той или иной лексической единицы (Дж Э Юл)

С учетом трех перечисленных выше степеней сходства приходится уело княть математическую обработку, используя выражение Спирмэна в измененном виде

п. +л.

V .='_1=1

(П1 +12)((1, +л2)2 -1)

п, +п2 +п}

где- с11 - разность между рангом лексической единицы языка Ь, и рангом соответствующей лексической единицы языка Ь, в табчице полных сходств, с/, - разность между рангом лексической единицы языка Ь, и ра"гом соответствующей лексической единицы языка Ь, в таблице частичных сходств, п.1 - количество строк с лексическими сопоставлениями в таблице печных сходств, п2- количество строк с лексическими сопоставлениями в тябтчце частичных сходств, п3 - количество строк с лексическими сопоставлениями в таблице несходств

Помимо корреляционного анализа, позволившего определить силу (тесноту) статистической связи, в нашем исследовании задействован регрессионный анализ, который позволил установить форму и характер зависимости между исследуемыми переменными В качестве таких пере\*енных нами рассматриваются доля полных сходств в исследуемых язо!кснь1х парах и выводимые для этих пар коэффициенты корреляции по Спирчэну

Уравнение регрессии имеет следующий вид

У = а + ЬХ,

гд^ У - зависимые анализируемые данные (в данном случае в качестве таких дэндыч выступают коэффициенты корреляции по Спирмэну, так что У = р). а - константа, представляющая собой точку пересечения оси У, Ь -коэффициент регрессии, графически представляющий собой угол наклона прямой .'"пинии регрессии, выводимой по среднему показателю а) к оси X,

X - независимые данные, которые необходимо проанализировать (в данном случае - доля полных сходств в языковых парах (см таблицу 3))

Таблица 3 Количество сопоставлений и доля полных сходств в рассмотренных парах языков

Пара Полные сходства Частичные сходства Несходства

1 2 3 4

Испанский-французский 102(0,57) 23 54

Испанский-итальянский 121 (0,69) 14 41

Испанский-румынский 82 (0,43) 21 86

Французский-итальянский 108 (0,65) 32 27

Французский-румынский 62 (0,36) 23 89

Итальянский-румынский 80 (0,43) 16 89

Рассмотрим другие понятия из области регрессионного анализа Множественный Я - коэффициент множественной корреляции по Пирсону - позволяет определять наличие взаимосвязи между двумя переменными, в данном случае - между X и У Диапазон допустимы* значений множественного Я

-1<Л<1

Величина Я2, или мера неопределенности, характеризует качес1ВО регрессионной прямой Это качество заключается в степени соответствия между исходными данными и регрессионной моделью (расчетными; данными) Диапазон допустимых значений Я2

о < /г2 <1

Если значение Я2 близко к единице, это означает, что построенная регрессионная модель объясняет практически всю изменчивость представленных переменных Если же значение Я2 близко к нулю, это свидетельствует о низком качестве построенной модели

Термин «наблюдения» в регрессионной статистике подразумевает количество пар сопоставляемых объектов, в нашем случае - общее число пар рассматриваемых романских языков

Поскольку в нашем исследовании используются две методики лексикостатистического сопоставления - по рангам в общих частотных словарях и по рангам в частотных словарях знаменательной лексики, -регрессионный анализ проводится для данных по каждой из этих двух методик отдельно

Проведенный нами регрессионный анализ дал следующие результаты (см таблицы 4-5) Множественный Я имеет достаточно высокий показатель (около 0,88 для данных по рангам в общих частотных словарях и около 0,9 для данных по рангам в частотных словарях знаменательной лексики), что соответствует большой тесноте связи между переменными Л' и У Значение коэффициента регрессии Ь в обоих случаях положительное, что соответствует положительному характеру связи между X и У Такой

результат еще раз свидетельствует о большой близости рассматриваемых языков с точки зрения их высокочастотной лексики

Таблица 4 Регрессионная статистика для данных по рангам в общих частотных словарях

Множественный Я 0,881723208

Я2 0,777435815

Наблюдения 6

а -1,425709528

Ь 2,592414431

Таблица 5 Регрессионная статистика для данных по рангам в частотных словарях знаменательной лексики

Множественный Я 0,902906311

И2 0,815239807

Наблюдения 6

а -0,756878816

Ь 1,879000925

И2 ~ 0,78 для данных по рангам в общих частотных словарях иЯ2~ 0,82 для данных по рангам в частотных словарях знаменательной лексики Эти результаты свидетельствуют о достаточно высоком качестве построенной нами регрессионной модели

Исходя из полученных коэффициентов корреляции (см таблицу 2) в сочетании с данными регрессионного анализа, нами предложена следующая иерархия исследуемых пар языков по убывающей степени близости французский-итальянский, испанский-итальянский, испанский-французский, испанский-румынский, итальянский-румынский, французский-румынский В таком случае относительно западнороманских (испанского и французского) языков итальянский язык представляется центральным (каковым он является также с историко-географической точки зрения) Другие ареалы Старой Романии при этом более удалены друг от друга, чем относительно этого центра, с которым они в языковом плане обнаруживают различную степень сходства Такая схема соотносится с результатами исследования В В Кромера, а также Дж Э Ри Если учесть, что они также опираются на лексику - причем базовую, то получается, что центральное положение итальянского языка в Романии в чисто лингвистическом плане проявляется в первую очередь на лексическом уровне

Следует в то же время обратить внимание на отрицательные коэффициенты корреляции в парах с румынским языком, свидетельствующие о значительной структурно-синергетической отдаленности румынского от других романских языков Эти данные можно интерпретировать в пользу концепции Западной и Восточной Романии, однако итальянский язык тогда будет примыкать к Западной Романии, а не к

Восточной, вопреки классической схеме (ср F Diez, A Fuchs, W von Wartburg, ср сходные выводы у следующих авторов В В Кромер, R A Hall Jr, W Mañczak) При этом наибольшая (хотя также достаточно низкая) степень структурно-синергетической близости к румынскому языку обнаруживается у испанского Этот факт отчасти оправдывает деление Романии на центральную и периферийную (М Bartoli, F -J Klein) В целом же получается, что наиболее типичным романским языком является итальянский, наименее типичным - румынский (ср сходный вывод у В Маньчака) В то же время, несмотря на сравнительно низкое количество этимологически близкой лексики, теснота связи между совпадающей лексикой в румынском языке и в остальных романских языках достаточно велика, что подтверждается данными проведенного нами регрессионного анализа (положительным значением коэффициента регрессии Ь)

Наконец, следует отметить, что французский язык по результатам проведенного нами исследования не входит вместе с румынским языком в так называемую прерывную Романию, вопреки мнению А Алонсо

С этой таксономической интерпретацией математических результатов попарного сопоставления романских языков соотносится интралингвистический (внутриязыковой) анализ данных, полученных в нашей диссертации

Самый главный вывод касается периферийного положения румынского языка в романской группе, которое подтверждается следующими фактами

1) преобладанием несходств среди общего количества сопоставлений с румынским языком во всех трех парах, в которых он задействован,

2) преимущественно возрастающим количеством несходств в пэрах с румынским языком по сравнению с другими рассмотренными языковыми, парами,

3) первым местом, занимаемым румынским языком в романской группе, причем с большим отрывом, по количеству заимствований, к тому же, если для других романских языков основным источником заимствований послужили греческий и германские языки, то в румынском обнаруживаются заимствования в первую очередь славянские и венгерские

Исторически такая обособленность румынского языка объясняется длительной изоляцией балкано-романског о ареала от остальной Романии, а также интенсивностью языковых контактов (в основном с другими народами, нежели в Италии и в Западной Романии) на Балканском полуострове

Подобные выводы не позволяют объединять румынский язык в одну группировку с итальянским (ср ранние классификации романских языков)

Количественное преобладание частичных сходств над несходствами в паре французский-итальянский (в других парах количество несходств больше количества частичных сходств) соотносится с результатами проведенных нами вычислений, согласно которым именно эти два романских языка имеют наибольшую степень родства

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реферируемое исследование имело целью выявить степень квантитативного, а также семантического и формального сходства и расхождения в высокочастотной знаменательной лексике испанского, французского, итальянского и румынского языков В ходе решения каждой из пяти поставленных во введении задач были сделаны нижеследующие выводы

В рамках решения первой задачи рассмотрена общая история научной таксономии и показана связь между таксономической проблематикой в естественных науках и в языкознании (в частности - в романистике) Важнейшую роль при этом играет выделение периодов, характеризующихся ориентацией на искусственные и естественные классификации, в истории таксономии

В соответствии со второй задачей нами дан обзор основных кульгурно-филологических и типолого-лингвистических классификаций романских языков Этот обзор позволил сделать вывод о том, что классификации романских языков, предлагавшиеся в XIX-XX вв, не отвечают требованиям современной научной парадигмы, требующей интегративного подхода к анализируемым фактам и процессам При этом те типолого-лингвистические классификации, которые опираются на системные критерии, оказываются ближе к естественной классификации по шкале Забродина, чем все прочие

В ходе реализации третьей задачи исследования нами разработана лексикостатистическая методика сопоставления родственных языков с учетом неполного структурно-семантического совпадения их лексики Валспой составляющей такой методики является деление рассматриваемой лексики по степеням ее сходства от одного языка к другому Нами выделено три степени сходства лексики полное сходство, частичное сходство, несходство

На основании этой методики попарно сопоставлено по 150 наиболее употребительных знаменательных лексических единиц, представленных в верхних частях частотных словарей испанской, французской, итальянской и румынской лексики Сопоставление данных, представленных в этих частотных словарях, оказалось возможным благодаря единой методике построения частотных словарей Несомненным достоинством этих словарей является также то, что их авторы использовали большой массив преимущественно современных текстов различных функциональных стилей Все это позволило достоверно определить степень родства рассматриваемых нами романских языков с учетом таких синергетически значимых параметров их лексики, как ранг и частотность Это же позволило преодолеть такие недостатки работ предшественников, как ограниченность языкового материала, использование недостаточно строгих квантитативных методов, а также опора лишь на означаемое лексического знака

Вспомогательную роль при этом играет операция сгущения нечетких множеств, которую мы применяем к указанным параметрам

В качестве методов математической обработки материала использовался корреляционный анализ Спирмэна в комбинации с регрессионным анализом

Полученные коэффициенты ранговой корреляции по Спирмэну позволили решить четвёртую задачу, а именно - дать предварительный прогноз на таксономию для исследуемых языков Нами получены следующие результаты

1) центральное положение в романской группе (с интралингвистической - и прежде всего лексической - точки зрения) занимает итальянский язык, одновременно с этим при делении Романии на Западную и Восточную зона распространения итальянского языка примыкает к Западной Романии,

2) тот факт, что к румынскому языку наиболее близким оказывается испанский язык, отчасти оправдывает деление Романии на центральную и периферийную

Большее расхождение румынского языка с французским и итальянским по сравнению с испанским свидетельствует о поверхностном, неглубоком характере рероманизации румынского языка (основными источниками которой явились французский и итальянский языки)

В целом результаты нашего исследования дают возможность утверждать, что наиболее обособленным романским языком в лексическом плане является румынский Французский язык при этом не обнаруживает больших отклонений от романского типа (ср A Alonso)

Использование регрессионного анализа позволило нам установить относительно большую тесноту связи между независимой и зависимой переменными (то есть между долей полных сходств в исследуемых языковых парах и коэффициентами корреляции по Спирмэну), а также положительный характер этой связи Такой результат показывает, что, несмотря на сравнительно низкое количество близких по происхождению лексических единиц, теснота связи между совпадающей лексикой в румынском языке и в остальных романских языках достаточно велика.

В соответствии с пятой задачей реферируемое исследование завершается интралингвистическим (внутриязыковым) анализом полученных данных Результаты этого анализа дают представление о внутренней синергетике романских языков и указывают на основные глубинные причины квантитативного, семантического и формального сходства и расхождения между ними в области высокочастотной знаменательной лексики Различные параметры интралингвистического анализа выявляют периферийное положение румынского языка в романской группе Это проявляется в том, что

1) именно в парах с румынским языком преобладающим оказывается количество несходств,

?) во многих лексико-семантических группах наблюдается тендегция к увеличению количества несходств в парах с румынским языком по сравнению с другими парами.

3) в румынском языке обнаруживается на порядок больше нероманской лексики, чем в трех остальных рассмотренных языках

Обращаясь к синергетической теории, можно сказать, что такие факторы, как длительная изолированность романизированной Дакии (Румынии) от остального романского мира и интенсивные языковые контакты в балканском ареале, сыграли роль флуктуаций, приведших балканскую форму романской речи к существенной перестройке лексической (а также грамматической - см работы следующих авторов Т А Репина, М Iliescu, М Manoliu-Manea, J Pohl, Р Stein) системы Именно этот факт не позволяет объединять румынский язык в одну группировку с итальянским, как это делалось в ранних классификациях романских языков

Многие из тех авторов, чьи гипотезы находят подтверждение в результатах нашего диссертационного исследования, также опирались на лексику Это может рассматриваться в качестве подтверждения нашей гипотезы о первостепенной роли лексики при определении степени родства языков Можно также предположить, что согласование результатов этих исследований свидетельствует о преодолении неустойчивости классификаций романской группы в отношении новых признаков при испс тьзозании сходных критериев Это обстоятельство, в свою очередь, указывает на дальнейшее приближение таксономии романских языков к естественной классификации по шкале Забродина

Основные результаты нашего диссертационного исследования получены путем реализации современной научной парадигмы, согласующейся с современными методологическими требованиями к научной классификации И хотя мы не претендуем на окончательное решение проблемы таксономии романских языков, некоторые приемы работы над сопоставительным материалом, благодаря которым выявляются тэьсогомичсские позиции исследуемых языков, уже выработаны и испотьзовапы в нашем диссертационном исследовании

Список основных условных обозначений и сокращений

"реч —греческий иен —испанский ит — итальянский F i лат —классический латинский ЛЕ — лексическая единица нар -nai —народно-латинский a j — пмл прилагательное ov - - наречие

d — разность между рангом лексической единицы первого языка и ^и:гом соо тве: ствующей ей лексической единицы второго языка на данной строке

^ — частота лексической единицы

I — ранг лексической единицы

Л, — первый язык в сопоставительной таблице — второй язык в сопоставительной таблице

V —глагол

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.

1 Бабурин Л К Определение степени родства романских языков путем вероятностно-статистического сопоставления высокочастотной лексики этих языков / Л К Бабурин // Исследования молодых ученых сб ст аспирантов / [редкол А В Зубов (отв ред) и др ] - Минск МГЛУ, 2006 - С 119-124 (0,3 п л)

2 Бабурин Л.К. Степень близости испанского языка с французским и с итальянским / Л.К. Бабурин // Известия Российскою государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -СПб., 2007. - № 15 (39): научный журнал. - С. 42-50 (1 п. л.).

3 Внутрилингвистическая таксономия романских языков. Статистико-синергетическое исследование / Л К Бабурин, М П Гусева, М А Куницына, О В Матонина, Н А Черноярова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков к 85-летию Р Г Пиотровского материалы Всероссийской научной конференции с международным участием, 9-11 октября 2007 года / [отв за вып Ю И Горбунов и др ] - Тольятти ТГУ, 2007 - С 136-143 (0,45 п л , авт доля - 0,2 п л)

4 Бабурин Л.К. Степень взаимной системно-синергетической близости испанского, французского и итальянского языков / Л.К. Бабурин // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2008. - № 27 (61): научный журнал. - С. 31-34 (0,44 п. л.).

5 Бабурин Л К Новые результаты по лексико-статистическому сопоставлению испанского, французского, итальянского и румынского языков / Л К Бабурин // Актуальные проблемы прикладной лингвистики сб науч ст В 2 ч Ч 2 / [редкол А В Зубов (отв ред) и др ] - Минск МГЛУ, 2008 - С 15-21 (0,37 п л)

6 Бабурин Л.К. Степень взаимной системно-синергетической близости четырёх романских языков / Л.К. Бабурин // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб., 2008.- № 34 (74). - 4.1 (Общественные и гуманитарные науки): научный журнал. - С. 29-32 (0,3 п. л.).

7 Бабурин Л К Релевантность критериев, применяемых при определении степеии родства языков / Л К Бабурин // Материалы XXXVII Международной филологической конференции (11-15 марта 2008 года) Общее языкознание / отв ред Н А Слепокурова - СПб Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2008 - С 8-11 (0,26 п л)

Подписано в печать 10 12 2009 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,3 Тираж 100 экз Заказ № 1442

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс. 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru http //www lemaprint ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бабурин, Лев Константинович

Введение 5

Глава 1. Общая история таксономии в науке и её связь с романским языкознанием

1.1. Предовие к ории таномии в науке 13

1.2. Этапы истории таксономии в науке

1.2.1. венно-оричий этап 15

1.2.2. Натурфилий этап 16

1.2.3. оричий этап 17

1.2.4. Рационально-позитивский этап 22

1.3. Выводы по главе 1 27

Глава 2. Вопросы таксономии романских языков и их решение

2.1. овные проблемы клификации ромаих языков 31

2.2. ования языковых клификаций 33

2.3. Культурно-филологичие клификации ромаих языков.' 38

2.4. Требования к научной клификации инергетичая теория 46

2.5. Метод моделей в применении к ромаому языковому материалу 49

2.6. Преимущва лечого критерия 54

2.7. Лекатичий метод и его применение в типологичой клификации ровенных языков 60

2.8. Выводы по главе 2 64

Глава 3. Типолого-лингвистические классификации романских языков

3.1. Оббление типологичого направления 66

3.2. Типологические критерии в классификации романских языков

3.2.1. Фонетичие критерии 68

3.2.2. Морфологичие и морфонтачие критерии 71

3.2.3. Лечие критерии 75

3.2.4. Синтачие критерии 81

3.2.5. Многокатегориальные критерии 83

3.3. Выводы по главе 3 86

Глава 4. Сопоставление романского лексического материала

4.1. Порядок работы с лексическим материалом в свете синергетической теории

4.1.1. Синергетика и нечёткие множва 92

4.1.2. Общие принципы организациипавления 93

4.1.3. Покрываемь теов ледуемой лекой 95

4.1.4. овные операциирангами и чотами 97

4.1.5. Степени лечогоова 101

4.1.6. Ранжирование при равных чотах

4.1.7. Разбивка на формы 105

4.1.8. Семантичие критерии 107

4.1.9. Дополнительные овия ледования 108

4.2. Обработка и интерпретация результатов исследования

4.2.1. Обработка результатов 110

4.2.2. Выводы оепени рова ледуемых ромаих языков 113-115;

4.3. Интралингвистический анализ полученных данных

4.3.1. Предовие к интралингвичому анализу

4.3.2. Количвопавлений 116

4.3.3. Рределение чей речи впавительных таблицах 117

4.3.4. Семантичие закономерни 119

4.3.5. Типы чичныхов 120

4.3.6. Типы нов 122

4.3.7. лючительные нова в парахрумыим языком 123

4.3.8. Выводы по интралингвичому анализу полученных данных 125

4.4. Выводы по главе 4 128

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бабурин, Лев Константинович

В последние десятилетия наблюдается смена научной парадигмы в лингвистике и в других областях знания [Аршинов, 2002; Кун, 1977; Мамардашвили, 2004; Налимов, 1995; Пиотровский, в печати]: на смену изолированному рассмотрению научных фактов и дисциплин пришёл интегративный подход, объединивший разные области и отрасли научных исследований. Современные учёные стали пересматривать многие достижения науки с точки зрения интеграции и пересечения смежных и удалённых областей исследования, чтобы открыть новые смыслы в своей области, а также привнести нечто новое в другую область науки. Обращение к другому, непривычному для данной области науки, подходу даёт новый взгляд, позволяя вскрывать глубинные явления. Например, на развитие различных отраслей современного научного знания — в том числе лингвистики — оказывает влияние синергетическая теория, впервые сформулированная в естественных науках [Аршинов, 2000; Николис, 1979; Пиотровский, 2006; Хакен, 2000]. В наиболее общем и кратком виде её можно определить как отрасль междисциплинарного знания, исследующую процессы самоорганизации в сложных системах. В связи с этим перед современной лингвистикой также встаёт задача рассмотрения языка как сложной самоорганизующейся системы. Это относится как к языку в целом, так и к его подсистемам: фонетике, грамматике, лексике и т. д., причём не только в языке вообще как феномене, но и в каждом конкретном языке, а также в языковых группах, семьях, ареальных и типологических союзах языков.

Соответственно, возникает необходимость пересмотреть основания таксономической классификации языков, определив степень их родства на синергетических основаниях. Между тем исследования в данной области осложняются отсутствием единых, достаточно глубоко проработанных с точки зрения теории познания и теории классификации надёжных критериев, по которым отбирается материал, позволяющий формулировать выводы о сходствах и несходствах между родственными языками. Не является в этом плане исключением и романская группа, несмотря на то, что она относится к наиболее детально изученным языковым группам.

Согласно современной теории познания (эпистемологии), построить естественную классификацию» можно, только поняв сущность явления (вещи), то есть смысл этой вещи, или «то, что она есть сама по себе, в отличие от всех др[угих] вещей и в отличие от изменчивых состояний вещи под влиянием тех или иных обстоятельств.» [Философский словарь, 2001: 247]. И, что также важно, сущность «имеет место не вне вещей, а в них и через них, как их общее гл[авное] свойство, как их закон» [Философский словарь, 2001: 550]. Классификация, носящая таксономический характер (то есть имеющая дело со сложноорганизованными областями действительности), должна, кроме того, учитывать только существенные системные признаки [Мейен, 1976: 78; Сильницкий, 2004: 9; Философский словарь, 2001: 247]. При системном подходе основное внимание уделяется не составным частям рассматриваемого объекта, а отношениям между этими частями [Гумилёв, 2008: 47]. Именно такая классификация является наиболее востребованной на настоящем этапе развития науки.

Применительно к языкам это означает, что классификация должна основываться на структурных, обычно глубинных и прямо не наблюдаемых фонологических и лексико-грамматических свойствах системного характера. Ведь именно они являются внутренними характеристиками каждого языка. При этом такие характеристики лексического уровня языковой структуры, как высокая информативность, подвижность и открытость, высокая степень

По определению, предложенному В.Ю. Забродиным [1981: 22], естественной называется такая классификация, которая выражает закон природы. Мы придерживаемся этого определения, поскольку именно В.Ю. Забродин наиболее детально рассмотрел историю этого термина и проанализировал определения, данные его предшественниками. дискретности и относительная простота математической обработки лексических единиц, а также пропорциональность между высокочастотной лексикой и степенью родства языков, позволяют нам выдвинуть гипотезу, согласно которой лексика наиболее полно отражает синергетические параметры языка и играет главную роль при определении степени языкового родства. Другие уровни языковой структуры играют при этом вспомогательную роль: с их помощью можно в перспективе дополнять и уточнять результаты по таксономии языков, полученные при опоре на лексику.

Возвращаясь к романским языкам, следует отметить, что до сих пор степень их родства определялась главным образом либо на основе случайных признаков [Бородина, 1977; Сергиевский, 1946; Alonso, 1978; Bartoli, 1925; Diez, 1882; Fuchs, 1849; Hall Jr., 1950; Pei, 1949; Pohl, 1965; Togeby, 1968; Wartburg, 1939], либо с применением недостаточно репрезентативного языкового материала [Manczak, 1996; Stein, 1989], либо с использованием недостаточно строгих квантитативных методов [Кромер, 2005; Новак, 1966; Contreras, 1963; Embleton, 1986; Francescato, 1980; Kempgen, 1980; Muljacic, 1967; Rea, 1958; Sôrés, 1989]. В тех работах по классификации романских языков, в которых таких недостатков не обнаруживается, используются либо нелексические критерии [Grimes, 1959; Iliescu, 1969; Madonia, 1979; Millier, 1971; Renzi, 1973; Richman, 1966], либо только лексико-семантический критерий, без учёта означающего лексического знака [Guiter, 1994; Klein, 1997].

Применение лексикостатистического инструментария, основанного на результатах обработки обширного текстового материала и тесно связанного с лингвистической синергетикой благодаря своему системному характеру, для выявления степени родства романских языков определяет актуальность темы данного диссертационного исследования.

Теоретическую основу нашего исследования составляют:

1 ) общая методика лексикостатистического сопоставления романских языков [Новак, 1966; Guiter, 1994; Manczak, 1996];

2) синергетическая теория в её применении к лингвистическому материалу, в том числе к материалу романских языков [Пиотровский, 2006; Köhler, 1986];

3) современные методологические требования к научной классификации [Забродин, 1981; Кондаков, 1975: 248; Мейен, 1976; Философский словарь, 2001: 247; Чебанов, 2008];

4) схема метода моделей по Р.Г. Пиотровскому [в печати: § 1.2];

5) теория нечётких множеств, учитывающая нечёткость лингвистических объектов и систем [Апресян, 1966; Заде, 1976; Лесохин, 1982: 17 и сл.; Налимов, 1995: 56 и сл.; Осипов, 1987; Пиотровский, 1999: 35 и сл.; в печати: § 1.6.4].

Объектом исследования выступает высокочастотная знаменательная лексика испанского, французского, итальянского и румынского языков.

Предметом исследования являются структурно-синергетические количественные соотношения в высокочастотной знаменательной лексике между указанными языками романской группы.

Материалом исследования служит массив высокочастотной знаменательной лексики, приводимой в частотных словарях исследуемых-романских языков [Bortolini, 1972; Juilland, 1964; 1965; 1970].

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования. Применение частотных словарей позволяет отразить различную степень лексической устойчивости одних и тех же понятий в разных романских языках. Заявленная и разработанная методика позволяет определить степень родства рассматриваемых романских языков с учётом таких синергетически значимых параметров их лексики, как ранг и частотность. Используемые в нашем диссертационном исследовании частотные словари построены по единой методике на достаточно большом количестве текстов (свыше 400000 словоупотреблений), что обеспечивает достоверность результатов, получаемых при сопоставлении данных этих словарей. В частотном словаре каждого из четырёх исследуемых языков отбирается по 150 наиболее частотных знаменательных лексических единиц, что покрывает в среднем приблизительно одну четвёртую часть текстовой информации. Такое количество также способно обеспечить достаточную репрезентативность материала и, как следствие, достоверность результатов самого исследования.

С учётом специфики используемого нами материала наиболее адекватным с точки зрения объекта исследования представляется применение лексикостатистической методики, в частности - тесно связанного с ней приёма ранговой корреляции в сочетании с регрессионным анализом. В целом же данное исследование проводится в рамках общенаучного метода моделей и сопоставительного метода. В качестве методов математической обработки материала используется корреляционный анализ Спирмэна в комбинации с регрессионным анализом.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы выявить степень квантитативного (количественного), а также семантического и формального сходства и расхождения в высокочастотной знаменательной лексике четырёх указанных романских языков на основе синергетической теории.

Реализация этой цели предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотреть общую историю научной таксономии в её связи с романским языкознанием;

2) представить обзор существующих классификаций романских языков;

3) провести лексикостатистическое сопоставление испанского, французского, итальянского и румынского языков;

4) по результатам сопоставления дать предварительный прогноз на таксономию для этих языков;

5) проанализировать полученные результаты с собственно языковой (интралингвистической) точки зрения.

Научная новизна исследования состоит в выработке единой лексикостатистической методики для определения степени родства четырёх романских языков на основе достаточно репрезентативного языкового материала, в выделении трёх степеней сходства лексики (полного сходства, частичного сходства и несходства), а также в рассмотрении классификаций романских языков в русле общей теории классификации.

В результате проведённого исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) полученные коэффициенты ранговой корреляции по Спирмэну позволяют сделать предварительные выводы о степени взаимного родства исследуемых языков по лексическому критерию и о таксономии этих языков, а также сравнить эти данные с существующими классификациями романских языков; такое сравнение даёт возможность утверждать, что: а) центральное положение в романской группе занимает итальянский язык; одновременно с этим при делении Романии на Западную и Восточную зона распространения итальянского языка примыкает к Западной Романии; б) к румынскому языку наиболее близким оказывается испанский язык; этот факт отчасти оправдывает деление Романии на центральную и периферийную; в) наиболее обособленным романским языком в лексическом плане является румынский;

2) наша гипотеза о первостепенной роли лексики при определении степени родства языков подтверждается тем, что полученные нами результаты во многом сходны с результатами других исследований, в которых проводилась классификация романских языков на основе лексических критериев;

3) такое сходство результатов может также свидетельствовать о приближении к естественной классификации.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что её результаты могут служить базой для системно-синергетической типологической классификации романских языков. Кроме того, в диссертации обоснована важность лексического критерия при исследовании степени языкового родства.

Практическая ценность работы состоит в том, что излагаемая в ней методика применима при сопоставлении любых родственных языков. На основе сопоставляемого в ней лексического материала можно вывести закономерности, отражающие морфологические (частеречные), словообразовательные и семантические параметры лексики в романских языках. Кроме того, данные по степени родства языков могут учитываться при обучении близкородственным языкам.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, могут быть использованы в разработке курсов сравнительной типологии романских языков, введения в романское языкознание и истории отдельных романских языков, а также введения в филологию, введения в языкознание, лексикологии и лингвостатистики.

Апробация работы. По теме диссертации имеется семь публикаций общим объёмом 2,87 п. л. Материалы исследования были изложены на XXXVII Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, СПбГУ, март 2008 г.), а также на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2005 г., декабрь 2006 г., май 2008 г., март 2009 г., июнь 2009 г.).

Объём и структура диссертации. Работа занимает 238 страниц печатного текста; из них 149 страниц составляют её основное содержание. Работа состоит из оглавления, введения, четырёх глав, заключения, списка сокращений, библиографического списка, включающего 113 наименований (из них 55 на иностранных языках), списка источников языкового материала, включающего 17 наименований, а также пяти приложений в виде таблиц и рисунков, списка упоминаемых в тексте диссертации идиомов романской группы и копий верхних частей использованных в диссертации частотных словарей.

Первая глава посвящена этапам развития теории классификации в науке — прежде всего в естествознании - и преемственности между каждым из этих этапов и теми или иными подходами к классификации романских языков.

Во второй главе рассматриваются различные теоретические аспекты классификации языков, в том числе романских. Определяются основные спорные вопросы, касающиеся классификации романских языков; даётся характеристика основным подходам к классификации языков; приводится обзор культурно-филологических классификаций романских языков; рассматриваются основные требования к научной классификации, в том числе в связи с синергетической теорией; описывается метод моделей в применении к романскому языковому материалу; подробно обосновываются преимущества лексического критерия в языковой таксономии; отмечаются сходства и расхождения между лексикостатистическим методом М. Сводеша и той методикой сопоставления лексического материала, которая используется в нашем диссертационном исследовании.

Третья глава посвящена обзору классификаций романских языков в рамках типологического подхода.

В четвёртой главе описывается методика нашего исследования и приводится интерпретация его результатов с таксономической, а также интралингвистической точки зрения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Определение степени родства романских языков: вероятностно-статистическое сопоставление высокочастотной знаменательной лексики испанского, французского, итальянского и румынского языков"

Основные результаты нашего диссертационного исследования получены путём реализации современной научной парадигмы, согласующейся с современными методологическими требованиями к научной классификации. И хотя мы не претендуем на окончательное решение проблемы таксономии романских языков, некоторые приёмы работы над сопоставительным материалом, благодаря которым выявляются таксономические позиции исследуемых языков, уже выработаны и использованы в нашем диссертационном исследовании.

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ:

В ТЕКСТЕ ДИССЕРТАЦИИ англ. — английский в. — век вв. — века венг. — венгерский г. — год гг. — годы герм. — германский греч. — греческий

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота Зд. — здесь

ЗМ — критерий Забродина-Мейена и.-е. — индоевропейский и сл. — и следующие (страницы) исп. — испанский ит. — итальянский кл. лат. — классический латинский

Л — критерий Любищева лад. — ладинский лат. — латинский

МШ — критерий Мейена-Шрейдера нар.-лат. — народно-латинский н. э. — нашей эры п. — пункт порт. — португальский

ПШ — критерий Пановой-Шрейдера

РНК — рибонуклеиновая кислота

С — критерий Салина сард. — сардинский сер. — середина ст.-слав. — старославянский

СФРЮ — Социалистическая Федеративная Республика Югославия

У] — первый критерий Уэвелла

У2 — второй критерий Уэвелла

Akk. — Akkusativ

D. — Dativ fh — флуктуации

G. — Genitiv; genitive

Jr. — Junior

L, — первый язык в сопоставительной таблице Lj — второй язык в сопоставительной таблице N. — Nominativ; nominative

Qi — первоначальные управляющие параметры системы Q2 — новые управляющие параметры системы

51 — первоначальная система

52 — новая система

X — критическая точка, или район бифуркации

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленном диссертационном исследовании рассмотрена общая история научной таксономии и показана связь между таксономической проблематикой в естественных науках и в языкознании (в частности - в романистике). Дан обзор основных культурно-филологических и типолого-лингвистических классификаций романских языков. Этот обзор позволил сделать вывод о том, что классификации романских языков, предлагавшиеся в Х1Х-ХХ вв., не отвечают требованиям современной научной парадигмы, требующей интегративного подхода к анализируемым фактам и процессам. При этом те типолого-лингвистические классификации, которые опираются на системные критерии, оказываются ближе к естественной классификации по шкале Забродина [1981], чем все прочие.

Кроме того, в диссертации представлено обоснование выбора лексического критерия. Являясь наиболее информативным языковым уровнем и представляя собой наиболее подвижную и открытую языковую систему, лексический уровень наиболее полно отражает синергетические параметры языка и степень близости языков. Поэтому мы во многом опираемся на опыт лексикостатистического сопоставления романских языков, изложенный в работах А. Гите [викег, 1994], В. Маньчака [Мапсгак, 1996: 174-177], а также Л.А. Новак и В.В. Макарова [Новак, 1966].

Далее нами разработана лексикостатистическая методика сопоставления родственных языков с учётом неполного структурно-семантического совпадения их лексики. Важной составляющей такой методики является деление рассматриваемой лексики по степеням её сходства от одного языка к другому. Нами выделено три степени сходства лексики: полное сходство, частичное сходство, несходство.

На основании этой методики попарно сопоставлено по 150 наиболее употребительных знаменательных лексических единиц, представленных в верхних частях частотных словарей испанской, французской, итальянской и румынской лексики. Сопоставление данных, представленных в этих частотных словарях, оказалось возможным благодаря единой методике построения частотных словарей. Несомненным достоинством этих словарей является также то, что их авторы использовали большой массив преимущественно современных текстов различных функциональных стилей. Всё это позволило достоверно определить степень родства рассматриваемых нами романских языков с учётом таких синергетически значимых параметров их лексики, как ранг и частотность. Это же позволило преодолеть такие недостатки работ предшественников, как ограниченность языкового материала, использование недостаточно строгих квантитативных методов, а также опора лишь на означаемое лексического знака. Вспомогательную роль при этом играет операция сгущения нечётких множеств, которую мы применяем к указанным параметрам.

В качестве методов математической обработки материала использовался корреляционный анализ Спирмэна в комбинации с регрессионным анализом.

Полученные коэффициенты ранговой корреляции по Спирмэну позволили сделать предварительные выводы о степени взаимного родства исследуемых языков по лексическому критерию и о таксономии этих языков, а также сравнить эти данные с существующими классификациями романских языков. Такое сравнение даёт следующие результаты:

1) центральное положение в романской группе (с интралингвистической — и прежде всего лексической — точки зрения) занимает итальянский язык; одновременно с этим при делении Романии на Западную и Восточную зона распространения итальянского языка примыкает к Западной Романии;

2) к румынскому языку наиболее близким оказывается испанский язык, что отчасти оправдывает деление Романии на центральную и периферийную.

Многие из тех авторов, чьи гипотезы находят подтверждение в результатах нашего диссертационного исследования, также опирались, на лексику. Во-первых, это может рассматриваться в качестве подтверждения нашей гипотезы о первостепенной роли лексики при определении степени родства языков. Во-вторых, можно предположить, что согласование результатов этих исследований свидетельствует о преодолении неустойчивости классификаций романской группы в отношении новых признаков при использовании сходных критериев. Это обстоятельство, в свою очередь, указывает на дальнейшее приближение таксономии романских языков к естественной классификации по шкале Забродина.

Большее расхождение румынского языка с французским и итальянским по сравнению с испанским свидетельствует о поверхностном, неглубоком характере рероманизации румынского языка (основными источниками которой явились французский и итальянский языки).

В целом результаты нашего исследования дают возможность утверждать, что наиболее обособленным романским языком в лексическом плане является румынский. Французский язык при этом не обнаруживает больших отклонений от романского типа, вопреки мнению А. Алонсо [Alonso, 1978].

Использование регрессионного анализа позволило нам установить относительно большую тесноту связи между независимой и зависимой переменными (то есть между долей полных сходств в исследуемых языковых парах и коэффициентами корреляции по Спирмэну), а также положительный характер этой связи. Такой результат показывает, что, несмотря на сравнительно низкое количество близких по происхождению лексических единиц, теснота связи между совпадающей лексикой в румынском языке и в остальных романских языках достаточно велика.

Представленное диссертационное исследование завершается интралингвистическим (внутриязыковым) анализом полученных данных. Результаты этого анализа дают представление о внутренней синергетике романских языков и указывают на основные глубинные причины квантитативного, семантического и формального сходства и расхождения между ними в области высокочастотной знаменательной лексики. Различные параметры интралингвистического анализа выявляют периферийное положение румынского языка в романской группе. Это проявляется в том, что:

1) именно в парах с румынским языком преобладающим оказывается количество несходств;

2) во многих лексико-семантических группах наблюдается тенденция к увеличению количества несходств в парах с румынским языком по сравнению с другими парами;

3) в румынском языке обнаруживается на порядок больше нероманской лексики, чем в трёх остальных рассмотренных языках.

Обращаясь к синергетической теории, можно сказать, что такие факторы, как длительная изолированность романизированной Дакии (Румынии) от остального романского мира и интенсивные языковые контакты в балканском ареале, сыграли роль флуктуаций, приведших балканскую форму романской речи к существенной перестройке лексической (а также грамматической [см.: Репина, 1996; Iliescu, 1969; Manoliu-Manea, 1985; Pohl, 1965; Stein, 1989]) системы. Именно этот факт не позволяет объединять румынский язык в одну группировку с итальянским, как это делалось в ранних классификациях романских языков.

 

Список научной литературыБабурин, Лев Константинович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию : учебник / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 2007. - 453 с.

2. Антонов A.C. Геномика и геносистематика / A.C. Антонов // Природа. 1999. - № 6. - С. 19-26.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики : (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. М. : Просвещение, 1966. -305 с.

4. Аршинов В.И. Когнитивные основания синергетики / В.И. Аршинов, В.Г. Буданов // Синергетическая парадигма. Нелинейное мышление в науке и искусстве : сб. ст. / сост. и отв. ред. В.А. Копцик. М. : Прогресс-Традиция, 2002. - С. 67-108.

5. Бенвенист Э. Классификация языков / Э. Бенвенист ; пер. с фр. // Новое в лингвистике : сб. ст. М. : Изд-во иностранной литературы, 1963. -Вып. 3 / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. - С. 36-59.

6. Биология : большой энциклопедический словарь / гл. ред. М.С. Гиляров. 3-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. -864 с.

7. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. / гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. -М.: Советская Энциклопедия, 1969-1978.

8. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии (на материале диалектов французского языка) / М.А. Бородина. М. ; JT. : Наука, 1966.-219 с.

9. Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме / М.А. Бородина // Ареальные исследования в языкознании и этнографии / отв. ред. М.А. Бородина. Л. : Наука, 1977. - С. 107-118.

10. Виндельбанд В. История и естествознание / В. Виндельбанд // Прелюдии : философские статьи и речи / В. Виндельбанд ; пер. с нем. СПб. : Изд. Д.Е. Жуковского, 1904. - С. 313-333.

11. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. М. : Прогресс, 1984. — С. 37-298. - (Языковеды мира).

12. Гумилёв Л.Н. Конец и вновь начало : популярные лекции по народоведению / Л.Н. Гумилёв. М. : ACT : ACT МОСКВА, 2007. - 415, 1. с.

13. Забродин В.Ю. О критериях естественности классификаций /

14. B.Ю. Забродин // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы / ВИНИТИ. - 1981. -№ 8. - С. 22-24.

15. Загрязкина Т.Ю. Франкопровансальский язык / Т.Ю. Загрязкина, И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н.Романовой. М. : Academia, 2001.1. C. 304-321.

16. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к принятию приближённых решений / Л. Заде ; пер. с англ. М. : Мир, 1976. -165 с. - (Новое в зарубежной науке. Математика. — Вып. 3).

17. Климов Г.А. О лексико-статистической теории М. Сводеша / Г.А. Климов // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике / под ред. P.A. Будагова и М.М. Гухман. М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С. 239253.

18. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Мысль, 1975. - 720 с.

19. Кромер В.В. Об одном аналитическом методе оценивания степени смешанности языков / В.В. Кромер // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики : сб. научных ст. / отв. ред. A.B. Зубов. Минск : Изд-во МГЛУ, 2005.-С. 104-110.

20. Кун Т. Структура научных революций / Т. Кун ; пер. с англ. / под общ. ред. С.Р. Микулинского и Л.А. Марковой. 2-е изд. - М. : Прогресс, 1977. - 300 с. - (Логика и методология науки).

21. Лесохин М.М. Введение в математическую лингвистику: Лингвистическое приложение основ математики / М.М. Лесохин, К.Ф. Лукьяненков, Р.Г. Пиотровский. Минск : Наука и техника, 1982. - 263 с.

22. Лободанов А.П. Окситанский язык / А.П. Лободанов, Е.В. Морозова, И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. М. : Academia, 2001. -С. 278-304.

23. Мамардашвили М.К. Классический и неклассический идеалы рациональности / М.К. Мамардашвили. М. : Логос, 2004. - 240 с.

24. Мейен C.B. Методологические аспекты теории классификации / C.B. Мейен, Ю.А. Шрейдер // Вопросы философии. М., 1976. - № 12. - С. 6779.

25. Налимов В.В. Реальность нереального. Вероятностная модель бессознательного / В.В. Налимов, Ж.А. Дрогалина. М.: Мир идей : АО АКРОН, 1995.-432 с.

26. Нарумов Б.П. Ладинский язык / Б.П. Нарумов // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. -М. : Academia, 2001а. С. 392-410.

27. Нарумов Б.П. Фриульский язык / Б.П. Нарумов, Н.Л. Сухачев // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. М. : Academia, 20016. - С. 365-391.

28. Николис Г. Самоорганизация в неравновесных системах. От диссипативных структур к упорядоченности через флуктуации / Г. Николис, И. Пригожин ; пер. с англ. М. : Мир, 1979. - 512 с.

29. Осипов Г.С. О формировании модели для плохо структурированной проблемной области / Г.С. Осипов // Известия АН СССР. Техническая кибернетика. 1987. 5. - С. 198-200.

30. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. Л. : Наука, 1975.-327 с.

31. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) : учебное пособие / Р.Г. Пиотровский. СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 255 с.

32. Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы / Р.Г. Пиотровский. СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. - 160 с. - (Серия «Филологические исследования»).

33. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) : учебное пособие / Р.Г. Пиотровский. 2-е изд., доп. и испр. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, в печати.

34. Постмодернизм : энциклопедия / сост. и науч. ред. A.A. Грицанов, М.А. Можейко; отв. ред. А.И. Мерцалова. Минск : Интерпрессервис : Книжный Дом, 2001. - 1040 с.

35. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский) : учебник / Т.А. Репина. СПб. : Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1996. - 280 с.

36. Репина Т.А. Далматинский язык / Т.А. Репина, Б.П. Нарумов // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. М. : Academia, 2001. - С. 681-694.

37. Риккерт Г. Границы естественно-научного образования понятий. Логическое введение в исторические науки / Г. Риккерт ; пер. с нем. СПб. : Изд. Е.Д. Кусковой, 1903. - II, 615, VI с.

38. Сводеш М. К вопросу о повышении точности в лексикостатистическом датировании / М. Сводеш ; пер. с англ. // Новое в лингвистике : сб. ст. М. : Изд-во иностранной литературы, 19606. - Вып. 1 / сост., ред. и вступ. ст. В.А. Звегинцева. — С. 53-87.

39. Сергиевский М.В. Проблемы диалектальности вульгарной латыни в свете данных романского языкознания / М.В. Сергиевский // Вестник Московского университета. 1946. - № 1. - С. 25-36.

40. Сильницкий Г.Г. Квантитативная грамматико-фонетическая типология языков и языковых признаков / Г.Г. Сильницкий. Смоленск : б. и., 2004.-279 с.

41. Скрелина Л.М. История французского языка : учебник / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высшая школа, 2005.-463 с.

42. Современная западная философия : словарь / С.С. Аверинцев и др.. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ТОН-Остожье, 1998. - 544 с.

43. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. М. : Наука, 1976. - 224 с.

44. Трубецкой Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме / Н.С.Трубецкой ; пер. с нем. // Вопросы языкознания. М., 1958. - № 1. -С. 65-77.

45. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. - М. : Республика, 2001. - 719 с.

46. Хакен Г. Основные понятия синергетики / Г. Хакен ; пер. с англ. // Синергетическая парадигма. Многообразие поисков и подходов : сб. ст. / отв. ред. В.И. Аршинов, В.Г. Буданов, В.Э. Войцехович. М. : Прогресс-Традиция, 2000.-С. 28-55.

47. Чебанов C.B. Из истории типологических представлений / C.B. Чебанов, Г.Я. Мартыненко // Структурная и прикладная лингвистика : межвузовский сб. Вып. 7. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2008. - С. 329-390.

48. Челышева И.И. Диалекты Италии / И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. -М. : Academia, 2001а. С. 90-146.

49. Челышева И.И. Корсиканский язык/диалект / И.И. Челышева // Языки мира. Романские языки : сб. ст. / под ред. И.И. Челышевой, Б.П. Нарумова, О.Н. Романовой. М. : Academia, 20016. - С. 146-160.

50. Шайкевич А.Я. Гипотезы о естественных классах и возможность количественной таксономии в лингвистике / А.Я. Шайкевич // Гипотеза всовременной лингвистике / отв. ред. Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1980. -С. 319-357.

51. Шарадзенидзе Т.С. Классификации языков и их принципы : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН ГССР. Тбилиси : 1955.-51 с.

52. Юл Дж.Э. Теория статистики / Дж.Э. Юл, М.Дж. Кендэл ; пер. с англ. 14-е изд., переем, и расш. -М. : Госстатиздат ЦСУ СССР, 1960. - 779 с.

53. Языкознание : большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

54. Alonso A. Die Aufgliederung der westromanischen Sprachen / A. Alonso ; aus dem Sp. // Wege der Forschung. Bd. CLXII. Zur Entstehung der romanischen Sprachen / R. Kontzi (Hrsg.). - Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. - S. 163-186.

55. Ascoli G.I. Schizzi franco-provenzali / G.I. Ascoli II Archivio glottologico italiano. Vol. III. - 1878. -P. 61-120.

56. Bartoli M. Introduzione alla neolinguistica : (prineipi scopi - metodi) / M. Bartoli. - Genève : L.S. Olschki, 1925. - VIII, 108 p. - (Biblioteca del «Archivum romanicum». - Ser. 2. Linguistica. - Vol. 12).

57. Camproux C. Les langues romanes / C. Camproux. Paris : Presses universitaires de France, 1974. - 126 p. - (Que sais-je? - Vol. 1562).

58. Chamberlin T.C. The Method of Multiple Working Hypotheses / T.C. Chamberlin // Science. Vol. 148. - 1965. - № 3671. - P. 754-759.

59. Contreras H. Una clasificación morfo-sintáctica de las lenguas románicas / H. Contreras// Romance Philology. Vol. XVI. - 1963. - № 3. -P. 261-268.

60. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen / F. Diez. 1. T. -5. Aufl. - Bonn : E. Weber's Verl., 1882.-402 S.

61. Embleton Sh.M. Statistics in Historical Linguistics / Sh.M. Embleton. -Bochum : Studienverl. Brockmeyer, 1986. VIII, 194 p. - (Quantitative Linguistics. - Vol. 30).

62. Fuchs A. Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältnisse zum Lateinischen / A. Fuchs. Halle : H.W. Schmidt, 1849. - XVIII, 369 S.

63. Greenberg J.H. A Quantitative Approach to the Morphological Typology of Language / J.H. Greenberg // International Journal of American Linguistics. Vol. 26. - 1960. -№ 3. p. 178-194.

64. Grimes J.E. Linguistic Divergence in Romance / J.E. Grimes, F.B. Agard// Language. Journal of the Linguistic Society of America. Vol. 35. -1959.-№4.-P. 598-604.

65. Grimm J. Kleinere Schriften. In 5 Bd. / J. Grimm. Berlin :

66. F. Dümmlers Verl.-Buchh., 1864-1871.

67. Gröber G. Vulgärlateinische Substrate romanischer Wörter /

68. G. Gröber // Wege der Forschung. Bd. CLXII. Zur Entstehung der romanischen Sprachen / R. Kontzi (Hrsg.). - Darmstadt : Wissenschaftliche Buchges., 1978.-S. 23-32.

69. Guiter H. Rang et dispersion des fréquences lexicales romanes /

70. H. Guiter // Revue de linguistique romane. T. 58. - 1994. - № 229-230. - P. 47-70.

71. Hall Jr. R.A. The Reconstruction of Proto-Romance / R.A. Hall Jr. // Language. Journal of the Linguistic Society of America. Vol. 26. - 1950. - № 1. -P. 6-27.

72. Herder J.G. Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit / J.G. Herder // Herders Werke in fünf Bd. / ausgew. und eingel. von W. Dobbek. Bd. 2. - Weimar : Volks, 1963. - S. 279-378.

73. Householder Jr. F.W. First Thoughts on Syntactic Indices / F.W. Householder Jr. // International Journal of American Linguistics. Vol. 26. -1960. -№3. -P. 195-197.

74. Iliescu M. Ressemblances et dissemblances entre les langues romanes du point de vue de la morphosyntaxe verbale / M. Iliescu // Revue de linguistique romane. T. 33. - 1969. - № 129-130. - P. 113-132.

75. Kempgen S. Zur Methodik des Sprachvergleichs / S. Kempgen // Zeitschrift für romanische Philologie. Bd. 96. - 1980. - H. 1/2. - S. 129-146.

76. Klein F.-J. Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung: Die Entstehung der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht / F.-J. Klein. -Tübingen : M. Niemeyer Verl., 1997. 360 S. - (Beih. zur Zeitschrift für romanische Philologie. — Bd. 281).

77. Köhler R. Synergetische Aspekte der Linguistik / R. Köhler, G. Altmann // Zeitschrift fur Sprachwissenschaft. Bd. 5. - 1986. - H. 2. - S. 253265.

78. Kramer J. Was die Romanistik aus der Klassifikation der germanischen Sprachen lernen kann / J. Kramer // Studii çi cercetäri lingvistice. An XXXI. -1980.-№ 6.-P. 667-679.

79. Kroeber A.L. Three Quantitative Classifications of Romance / A.L. Kroeber //Romance Philology. Vol. XIV. - 1961. -№ 3. -P. 189-195.

80. Madonia G. La typologie phonologique et les langues romanes. Application des propositions d'André Martinet / G. Madonia // La Linguistique. Revue de la Société internationale de linguistique fonctionnelle. Vol. 15. - 1979. -Fasc. 2.-P. 41-53.

81. Manczak W. Problemy jçzykoznawstwa ogôlnego / W. Manczak. -Wroclaw ; Warszawa ; Krakow : Ossolineum, 1996. 257 s.

82. Muljacic Z. Die Klassifikation der romanischen Sprachen / Z. Muljacic // Romanistisches Jahrbuch. Bd. 18. - 1967. - S. 23-37.

83. Müller B. Die typologische Klassifikation der romanischen Sprachen. Methode und Entwurf / B. Müller // Interlinguistica : Festschrift zum 60. Geburtstag von M. Wandruszka / K.-R. Bausch (Hrsg.). Tübingen : M. Niemeyer Verl., 1971.-S. 242-253.

84. Pei M.A. A New Methodology for Romance Classification / M.A. Pei // Word. Journal of the Linguistic Circle of New York. Vol. 5. - 1949. - № 2. -P. 135-146.

85. Pohl J. Le roumain, seule langue romane centrifuge / J. Pohl // Omagiu lui A. Rosetti la 70 de ani / com. de initiativä: I. Iordan, A. Avram, A. Balaci. -Bucure§ti: Ed. Academiei Republicii Socialiste Romania, 1965. P. 709-717.

86. Pohl J. Combien de langues romanes? / J. Pohl // Revue des langues vivantes. Vol. 37. - 1971. - № 5. - P. 516-523.

87. Rask R. Ausgewählte Abhandlungen. In 3 Bd. / R. Rask. -Kopenhagen : Levin & Munksgaard, 1932-1937.

88. Rea J.A. Concerning the Validity of Lexicostatistics / J.A. Rea // International Journal of American Linguistics. Vol. 24. - 1958. - № 2. - P. 145150.

89. Renzi L. Introduzione alia filología romanza : corso del Prof. Lorenzo Renzi per l'Anno Accademico 1971-72 e 1972-73 / L. Renzi. Ried, fotográfica corretta. - Padova : Libr. Editrice Universitaria Patron, cop. 1973. -VIII, 212 p.

90. Richman S.H. A Quantitative Syllabic Analysis of Romance Words / S.H. Richman // Studia lingüistica. Revue de linguistique générale et comparée. -T. XX. 1966. - № II. - P. 86-98.

91. Romeo L. The Economy of Diphtongization in Early Romance / L. Romeo. The Hague ; Paris : Mouton, 1968. - 127 p. - (Janua linguarum : studia memoriae N. van Wijk dedicata. Ser. practica. — Vol. LV).

92. Sánchez-Miret F. Proyecto de gramática histórica y comparada de las lenguas romances. En 2 t. T. I / F. Sánchez-Miret. München : LINCOM Europa, 2001. - 370 p. - (LINCOM studies in Romance linguistics. - Vol. 30).

93. Saussure F. de. Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes / F. de Saussure // Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure. Heidelberg : C. Winters Universitätsbuchh., 1922. -P. 1-268.

94. Sôrés A. Esquisse d'une typologie synchronique des langues romanes / A. Sôrés // Revue de linguistique romane. T. 53. - 1989. - № 209-210. - P. 5-24.

95. Tagliavini C. Le origine delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza / C. Tagliavini. 3 ed. - Bologna : Casa editrice Prof. R. Pàtron, 1959.-XXX, 596 p.

96. Tesnière L. Éléments de syntaxe structurale / L. Tesnière. Paris : Libr. C. Klincksieck, 1959. - XXVI, 671 p.

97. Togeby K. SUUS et ILLORUM dans les langues romanes / K. Togeby // Revue romane. T. III. - 1968. - Fase. 1. - P. 66-71.

98. Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice / M. Sala (coord.) et al.. Bucure§ti : Ed. §tiin|ificä §i enciclopédica, 1988. - 629 p.

99. Wartburg W. von. Die Entstehung der romanischen Völker / W. von Wartburg. Halle ; Saale : M. Niemeyer Verl., 1939. - 180 S.

100. Zauner A. Romanische Sprachwissenschaft. In 2 T. I. T. Lautlehre und Wortlehre / A. Zauner. 4., verb. Aufl. - Berlin : W. de Gruyter & Co., 1944. -160 S.

101. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

102. Bantaç A. Dictionar român-englez / A. Bantaç. Ed. a Il-a rev. §i adâugità. - Bucureçti : Ed. çtiintificà, 1968. - 294 p.

103. Bortolini U. Lessico di frequenza délia lingua italiana contemporánea / U. Bortolini, C. Tagliavini, A. Zampolli. Milano : Garzanti, 1972. - 4., 856 p. -(Ser. lessicografica Garzanti).

104. Cioranescu A. Diccionario etimológico Rumano. En 7 fase. / A. Cioranescu. Madrid : Bibl. Filológica, Universidad de La Laguna, 1958-1966. -1184, XX p.

105. Cusatelli G. Dizionario Garzanti: Francese-italiano, italiano-francese / G. Cusatelli. Paris : Bordas, 1988. - 10., 2029 p.

106. Cuyás Armengol A. Diccionario Francés-español y espagnol-français / A. Cuyás Armengol. 5 éd., rev. y aum. - Barcelona : Ed. Hymsa, 1936. - 374, 9. p. - (Diccionarios Hymsa).

107. Dictionar de buzunar francez-romîn / I. Bràescu (coord.) et al.. -Bucureçti : Ed. çtiintificâ, 1962. 276 p.

108. Dictionar englez-român / L. Levitchii (red. resp.). Bucureçti : Ed. Academiei Republicii Socialiste România, 1974. -XXXII, 825 p.

109. Elwes A. Spanish Dictionary. In two parts: 1. Spanish-English. 2. English-Spanish / A. Elwes. London : The Technical Press LTD, 1946. - 600 p.

110. Juilland A.G. Frequency Dictionary of French Words / A.G. Juilland,

111. D. Brodin, C. Davidovitch. The Hague ; Paris : Mouton, 1970. - LXXV, 503 p. -(The Romance Languages and Their Structures. - Ser. 1. - F 1).

112. Juilland A.G. Frequency Dictionary of Spanish Words / A.G. Juilland,

113. E. Chang-Rodriguez. The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1964. -LXXVIII, 500 p. - (The Romance Languages and Their Structures. - Ser. 1. - S 1).

114. Juilland A.G. Frequency Dictionary of Rumanian Words / A.G. Juilland, P.M.H. Edwards, I. Juilland. The Hague ; London ; Paris : Mouton & Co., 1965. - LXXIV, 513 p. - (The Romance Languages and Their Structures. -Ser. 1.-R1).

115. Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch / W. Meyer-Lübke. Heidelberg : C. Winter's Universitätsbuchh., 1911. - 1092 S. -(Samml. romanischer Elementar- und Handb. - III. R. : Wörterbücher. - 3).

116. Dictionar italian-romän = Dizionario italiano-romeno / M. Stänciulescu-Cuza et al.. Bucure§ti : Ed. §tiintificä §i enciclopedicä, 1983. -1112p.

117. The University Italian-English, English-Italian Dictionary / s. n.. — London : University Books, 1978. 254 p.