автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чудинова, Юлия Валериановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке"

На правах рукописи

Чудинова Юлия Валериановна

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ТЕКСТЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2005

Работа выполнена на кафедре французского языка Астраханского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Корниенко Алла Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Тер-Авакян Сергей Грантович

кандидат филологических наук Маяьковская Татьяна Александровна

Ведущая организация:

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Защита состоится 22 декабря 2005 года в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ХачересоваЛ.М.

111^60

4 о об

гзегз

1

Представленная диссертация выполнена в русле исследований, посвященных лингвистике текста.

Объектом исследования является текст современной французской новеллы XX в. В качестве предмета исследования выделен определенный артикль как один из участников текстостроительного процесса в современном нарративном французском дискурсе и средства его передачи в русском языке.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

1) возрастающим интересом к изучению функционирования артикля в нарративном дискурсе;

2) недостаточной изученностью артикля как значимого элемента в построении связного текста;

3) важностью и перспективностью изучения его роли в текстостроительном процессе;

4) выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании определенного артикля.

В основу выполняемого исследования положена следующая гипотеза: высокая частота повторения определенного артикля влияет на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами, способствует формированию содержания текста, принимает участие в осуществлении его продвижения и связности.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию значений определенного артикля, который изучается в тесной связи со значением других текстовых элементов, принимающих участие в процессе текстопроизводства, в анализе текстовых функций определенного артикля с учетом всего контекста общения - лингвистического и экстралингвистического.

Впервые делается попытка определить влияние данного вида артикля на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами. Определенный артикль рассматривается как неотъемлемая часть целого - текста.

Цель исследования - выявить и охарактеризовать функции определенного артикля в процессе порождения современного нарративного дискурса, определить средства передачи определенного артикля в русском языке. В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:

1) выявить и проанализировать функции определенного артикля на уровне текста;

2) выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;

3) выявить средства передачи данного вида артикля в русском языке;

4) определить взаимовлияние коммуникативной структуры текста (актуального членения) и текстообразующих функций определенного артикля;

5) выявить временные и местоименные фермы, характерные^*1* текста с высокой частотой повторения определенного иональная )

БИБЛИОТЕКА .

Материалом исследования послужили 119 единиц текстов более чем 40 авторов. (Ch. Bobin, N. Bouvier, J.D. Bredin, E. Chevillard, G.J.M. Le Clezio, R. Confiant, M. Fitoussi, A. Gavalda, M. Gazier, M. Genevoix, L. Guilloux, C. Jacq, C. Laurens, G. De Maupassant, A. Maurois, P. Mérimé, A. Saumont, M. Serres, Stendhal, M. Tournier, B. Werber, и др.).

Для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, семный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста с учетом фоновых знаний получателя, метод количественного подсчета определенного и неопределенного артиклей и установление их пропорционального соотношения.

Теоретическая ценность выполненного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в теорию наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французского артикля.

Настоящая работа призвана углубить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации и о таких категориях, как связность и информативность.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе текстового анализа, изучения правил его построения; включены в лекционный курс и в семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» (разделы «Текст», «Артикль»), в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».

Общетеоретическую основу диссертации составили труды отечественных и зарубежных ученых в области теоретической грамматики (В.Г. Гак, Л.И. Илия, Р.Г. Пиотровский, Е.А. Реферовская, Г.М. Щерба, J. Damourette et Е. Pichón, G. Gougenheim, G. Guillaume), лингвистики текста (И.В. Арнольдт, А.Г. Баранов, М.М. Бахтин, E.H. Белова, Н.Д. Бурвикова, Р. Водак, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, А.И. Домашнее, Н.Д. Зарубина, Г.А. Золотова, В.И. Карасик, A.A. Корниенко, В.А. Кухаренко, Л.М. Лосева, Т.М. Николаева, Е.В. Падучева, J.M. Adam, Е. Agrícola, R. Barhtes, A.I. Greimas, H. Weinrich), прагмалингвистики (О.Б. Сиротинина, Л.В. Топка, Т.В. Шмелева, R. Dirven, S. Niemeier, J. Verschueren), социолингвистики (P. Блакар, Г.Г. Почепцов, А.Д. Швейцер, Д. Болинджер).

Представленное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в языкознании:

1. Артикль - служебное слово, находящееся в препозиции к имени, указывающие на его принадлежность к классу имен существительных и служащее для выражения его грамматических категорий: рода, числа, определенности/неопределенности (Ch. Bruneau, 1938; J. Damourette et E. Pichón, 1927; M.A. Dauzat, 1947; M.G. Galichet, 1970; G. Gougenheim, 1963; G.Guillaume, 1919; M. Rat, 1946; В.Г. Гак, 1979; Л.И. Илия, 1956;

Р.Г.Пиотровский, 1960; Т. А. Репина, 1974; М.К. Сабанеева, 1985; Г.М. Щерба, 1985).

2. Артикль является актуализатором имени, с помощью которого слово переходит из языка в речь; из потенциального виртуального, то есть неопределенного по своему семантическому объему, имя становится актуальным и определенным, находясь в предложении в синтаксических и семантических отношениях с окружающими словами (Ch. Bally, 1932; F. Brunot, 1936; G. Guillaume, 1919; H. Yvon, 1955; Л.М. Скрелина, 1973).

3. Функционирование артикля неразрывно связано с его участием в процессе коммуникации. Движение информации в тексте идет от известного к неизвестному, от темы к реме. В коммуникативном аспекте определенный артикль выполняет функцию темы, данного, известного (Ф. Данеш, 1974; О.И. Москальская, 1956; К.Г. Крушельницкая, 1961; Т.М. Николаева, 1972; Г.М. Щерба, 1985).

Апробация работы проходила на научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2003), на международной научно-практической конференции «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (2004), на региональной научной конференции «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (Астрахань 2005), на научной конференции Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск, 2005).

По теме исследования имеется пять публикаций, в том числе 4 статьи и тезисы 1 доклада.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соотношение определенного и неопределенного артиклей, выведенное X. Вайнрихом для классического нарративного дискурса, а именно: 1/3 неопределенного артикля <->■ 2/3 определенного артикля - не является релевантным для современных французских новеллистических текстов.

2. Для современной французской наррации характерно новое соотношение артиклей: 1/4 неопределенного артикля *-* 3/4 определенного артикля (20 % 80 %). Такой текст получил в работе название текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

3. Новое соотношение определенного и неопределенного артиклей коррелирует с новым типом повествования - «новым нарративным письмом», в основе которого лежит нарративная модель с нулевой трансформацией и сенсорность текста.

4. В новом нарративном дискурсе во французской новеллистке определенный артикль коррелирует с комментирующими временными формами: Présent и Passé composé в функции нарративного времени первого плана. Такая наррация разворачивается в замедленном темпе и, в отличие от классической, не имеет кульминационного центра, к которому бы стремились

все нити повествования. Текст с высокой частотой повторения определенного артикля построен на новой парадигме - «он, здесь, сейчас».

5. Определенный артикль в тексте со сложной тематической и лексико-семантической структурой выступает в роли скрепы, объединяя слабо соединенные фрагменты.

6. В тексте с высокой частотой повторения определенного артикля он выполняет функцию рематического сигнала, указывая на новую информацию и этапы продвижения текста вперед.

7. Для нарративного текста с высокой частотой повторения определенного артикля характерна новая стратегия читателя, обладающего пред-знанием ситуации. Эффект пред-знания создается за счет введения в текст до 80 % определенного артикля, простыми синтаксическими структурами (O.A.+N1+V+N2) в инициальной позиции абзаца и обращенностью текста к сенсорности реального читателя.

8. Среди средств передачи значения французского определенного артикля в русском языке центральное место занимают порядок слов и интонационный контур, далее следуют оппозиция винительного и родительного падежей и местоименные детерминативы.

Структура и содержание диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, в финале каждой из которых даются выводы, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка источников примеров.

В первой главе «Теоретические основы исследования определенного артикля в современном французском языке» рассматривается артикль как грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова и служащий для выражения грамматических значений имени существительного: рода, числа и особой категории детерминации (определенности/неопределенности). Все перечисленные значения реализуются одновременно во всех случаях употребления имени существительного, обеспечивая тем самым его нормальное функционирование в предложении и отличая его от других частей речи.

Характерным для французского языка является преобладание аналитических способов выражения грамматических категорий. Грамматическое значение может выражаться не только формой слова, но и его окружением, чаще только детерминативами, среди которых артикль занимает центральное место (G. Guillaume, G. Gougenheim, R.L. Wagner et J. Pinchón).

Термин «артикль» встречается в ранних работах по грамматике французского языка (ученые аббатства Пор-Руаяля, Ж. де Буа Регар, А. Буур, М. Бюффье, Р. Шиффле). В грамматиках XVI в. вопрос об артикле, его значении и роли в языке рассматривался как одна из сложных проблем.

Определенный артикль, появившийся раньше неопределенного, образовался от латинского указательного местоимения ille, которое могло находиться как до, так и после имени существительного (G. Guillaume,

Р.Г. Пиотровский, M.K. Сабанеева, Л.В. Щерба). Его происхождение связывается с актуализацией имени существительного, то есть с введением его в речь, в текст, где выявляются категориальные свойства имени, его значения и смыслы (G. Guillaume, Ch. Bally, Л.М. Скрелина, Л.А. Становая).

Поскольку артикль участвует в актуализации существительного, выделяются две его основные функции: первая связана с грамматическими категориями имени, вторая - с его лексической семантикой.

Значение артикля и его употребление в языке за время его существования не оставались неизменными. По мере того как артикль становился основным средством выражения грамматических значений существительного, употребление его расширялось, а значение все более обобщалось.

Этимологически первичными значениями определенного артикля в старофранцузском языке принято считать указательное, анафорическое и поссесивное (Ch. Nyrop, M. Regula, W. von Wartbourg, Т.Б. Алисова, Р.Г. Пиотровский, M.K. Сабанеева, Л.В. Щерба).

К теоретическим проблемам артикля входит определение его основной функции в языке. Исходя из различных взглядов ученых-филологов на эту проблему, можно сделать вывод, что основным является выполнение артиклем генерализирующей и индивидуализирующей функций.

Так, все абстрактные слова, обозначающие материал, вещество без контекста характеризации и конкретизации, тяготеют к определенному артиклю (l'eau, le soleil, le ciel, le talent etc). Обобщающая функция в современном французском языке считается свойственной именно определенному артиклю и ставится в оппозицию с индивидуализирующей функцией неопределенного артикля.

Ж. Дамурет и Е. Пишон определяют обобщающую функцию определенного артикля le, la, les как «первоначально известное существительное, обозначающее вид во всей его полноте» [Damourette et Pichón, 1951: 196]. В обобщающем смысле могут быть представлены и конкретные исчисляемые, и абстрактные существительные. Генерализирующая идея в высшей степени проявляется в исчисляемых существительных, взятых в единственном числе и представляющих родовое понятие.

Il n'y a qu'une substance dans l'univers, dans l'homme, dans l'animal (Diderot).

Здесь существительное трактуется как некий обобщенный вид {l'homme, l'animal), под который могут быть подведены и другие представители того же вида, обладающие всеми его существенными признаками. По специфике своей семантики к обобщению при помощи артикля le, la, les тяготеют абстрактные понятия. Именно этим объясняется употребление определенного артикля во фразеологических оборотах, поговорках и пословицах.

La peur grossit les objets. La pauvrété n 'est pas le vice.

Эта типичная область употребления в данной функции определенного артикля обусловливается изолированностью существительного от детерминирующего контекста или ситуации, что и является отличительной чертой генерализирующей функции. Иногда определенный артикль в данной функции обобщает и абстрагирует конкретное понятие, проявляя таким образом стилистический вариант генерализации.

С 'est la saison du canard sauvage.

Употребление определенного артикля перед существительными в обобщенном значении в предложении, где роль связки выполняет глагол être или один из его эквивалентов, или случаи, где сказуемое выражено глаголами существования в форме настоящего, прошедшего времени изъявительного наклонения, имеет значение вневременносги.

Ni l'or, ni la grandeur ne nous rendent heureu (La Fontaine).

Таким образом, все вышесказанное свидетельствует о том, что грамматическая функция обобщения присуща в первую очередь определенному артиклю.

Функция генерализации является вторичной функцией для всех грамматических категорий. В ней происходит нейтрализация оппозиций форм и значений, подлинная же оппозиция проявляется в индивидуализирующей функции.

Определенный артикль называют индивидуализатором, изначально присущее ему значение указательности позволяет выделить известный предмет при помощи различных факторов (ситуация, контекст).

В.Я. Пропп выдвинул количественные критерии, согласно которых определенный артикль появляется в случае, когда «предмет мыслиться вне фона множества», когда создается ситуация единственности денотата [Пропп, 1951: 219]. Ситуационные и контекстуальные факторы играют немаловажную роль в выборе артикля. Ситуация понимается в узком и широком значении, то есть это те внеязыковые условия, которые позволяют безошибочно установить связь существительного с одним и тем же денотатом. Именно поэтому определенный артикль сопровождает преимущественно такие существительные, как столица «la capitale», башня «la tour»: например, если оба собеседника французы - то это Париж, Эйфелева башня.

К ситуации в широком значении можно отнести общеизвестность.

Второй фактор - контекст, в котором название предмета индивидуализируется настолько, что языковая единица оказывается соотнесенной со строго определенным предметом. К таким средствам относятся прилагательные как определения при существительном: ultime, seul, unique, suivant, dernier, principal, etc., a также качественные прилагательные в превосходной степени; их лексическое значение способствует индивидуализации, если оно не имеет стилистического или характеризующего признака.

Например:

a) С 'est la seule personne que j'aime dans ce monde.

b) La vie dont une seule occasion pour se réussir....

В случае (a) la seule имеет значение «единственная», а в примере (b) une seule характеризует объект и может трактоваться как «один-единственный».

Определениями также могут служить придаточные определительные предложения, дополнения, выраженные существительным с предлогом de. Данные средства сужают объем значения существительного-антецедента. Определения сами по себе должны бьггь детерминированы, чтобы определять существительное-антецедент. При наличии определения, которое обозначает конкретный реальный объект, появляется определенный артикль.

Например:

On sent l'odeur de la fleur exotique que Paul m'a offerte

Нормативные грамматики причисляют к средствам детерминирующего контекста также мимику, жесты, интонацию. В.Г. Гак выделяет в определенном артикле две семантические стороны: артикль как показатель количества (единственность или общее количество предметов в данной ситуации) и артикль как выделитель естественных связей, которые соотносят вышеуказанные объекты с ситуацией. Он называет эти связи либо повтором: C'était un jeune homme de 18 ans. Le jeune komme travaillait ferme, - либо повтором обозначения, синонимом (гиперонимом) или существительным, обозначающим предшествующее действие: Un coin manqué, là-haut. Avez-vous trouvé le morceau? [Гак, 1972:136].

Необходима также связь между вышеупомянутым словом и впервые названным: La tante a donné à Pierre son album Pierre regardait les photos avec intérêt.

Таким образом, определенный артикль в данной функции идентифицирует объект и может переводиться как «тот, этот, тот самый, подлинный». Эта функция выявляется в литературном и разговорном стилях.

Именно в рамках индивидуализирующей функции происходит подлинная оппозиция артиклей, где на первый план выходит значение определенности/неопределенности, составляющее условие взаимопонимания между участниками коммуникативного акта, необходимое в человеческой речи.

Значения определенности/неопределенности свойственны любому языку, ибо входят в число основных логических понятий, отражая «степень информированности говорящих о предмете»; поэтому нельзя говорить, что в русском языке отсутствуют специфические, стабильные и обязательные средства выражения для передачи этих значений, которые выражаются артиклями французского языка [Гак, 1989: 118].

Семантическая категория О/НО выражается в русском языке совокупностью разнородных языковых средств.

A.M. Пешковский указывал на потенции падежной оппозиции винительного и родительного падежей. В случаях употребления обоих падежей винительный, по мнению ученого, приобретает добавочный оттенок определенности, выражаемый во многих языках определенным членом: купить хлеба и купить хлеб [Пешковский, 1956:299].

A.A. Реформатский обращал внимание на лексические средства выражения определенности/неопределенности, говоря о том, что категория О/НО выполняет существенную роль для грамматики романо-германских языков. Однако ученый утверждал, что в сознании русских может иметь место отражение значений данной категории, которые выражаются обычно лексически [Реформатский, 1967: 318].

A.B. Бондарко считает, что детерминация имеет прямое отношение к степени информированности коммуникантов о названном именем существительным объекте действительности и рассматривает определенность/неопределенность как поле, охватывающее разнородные формальные средства (порядок слов, детерминативы, определения, особые морфемы, наречия при глаголах и т.д.), служащие для выражения информирования слушающего говорящим о предмете разговора, присущего всему высказыванию в целом [Бондарко, 1992: 242].

Как справедливо отмечает С.А. Крылов, отсутствие артиклей в русском языке компенсируется богатой системой средств выражения артиклевых значений, которые пронизывают самые разные уровни и участки языка. По мнению ученого, это дает возможность говорить о категории детерминации как «об особой 'понятийной' (или функционально-семантической) категории», которую имплицитно выражают все основные грамматические механизмы русского языка [Крылов, 1984:124].

Категория детерминации имеет качественный и количественный аспекты, т.к. субстанция характеризуется с этих двух сторон. Качественный аспект, выражаясь в оппозиции 1е\ип, релевантен для считаемых существительных. Количественный аспект, центром которого является значение тотальности и партитивности, свойственен несчитаемым вещественным именам и выражается оппозицией le\du [Гак, 1989:111].

При сопоставлении языков в плане выражения качественной детерминации обнаруживается факт отсутствия формальных выразителей данной категории. А.Г. Басманова и Б.И. Турчина отмечают, что присутствие определенного или неопределенного артикля при французском существительном никак не отражается на форме русских существительных [Басманова, Турчина, 1991: 89]:

M. Lantiti ayant rencontré cette jeune Господин Лантен познакомился с fille, dans une soirée, chez son sous-chef ней на вечере у помощника de bureau, l'amour l'envellopa comme заведующего отделом, и любовь un filet. окутала его точно тенью.

(G. de Maupassant «Les bijoux»)

Полное отсутствие формальных морфологических показателей дало упомянутым исследователям возможность отрицать наличие подобной категории у русских существительных. Тем не менее, по мнению В.Г. Гака, неправомерно утверждать, что русскому языку чужды эти значения, что он не располагает никакими средствами для их выражения [Гак, 1989:118].

Среди средств передачи значения французского определенного артикля (качественной детерминации) в русском языке используется порядок слов и фразовое ударение. Определенность передается препозицией подлежащего в (1е) + V фр.яз. ->• в+У рус.яз.:

Aujourd'hui, 15 août 1963, la jeune fille qui s'appelle Liana est seule, assise sur la banquette recouverte de moleskine vert sombre, au fond de la grande salle.

Сегодня, 15 августа 1963 года, молодая женщина по имени Лиана в одиночестве расположилась на кушетке, покрытой темно-зеленым молескином.

(J.M.G. Le Ctezio «Moloch»)

В русском языке важнейшими средствами актуального членения являются расположение слов и интонационный рисунок [Adamec, 1979; Николаева, 1982].

A.B. Вельский указывал на то, что интонационное детерминирование номинатива-подлежащего передает нюансы смысла, которые в артиклевых языках выражены посредством определенного артикля [Вельский, 1956:190].

B.Г. Гак считает, что помимо порядка слов значение определенности может выражаться местоимениями тот (самый), этот, свой, все (эти), усиливающейся частицей же, числительными оба, трое, прилагательными данный, подобный, настоящий-.

Dès la première minute une idée

atroce avait bien passée au travers de sa tête malade . Mais l'idée était restée fuyante.

Contre toute attente, il m'a répondu dans la semaine

Maintenant l'étudiant est devenu un vieil et célèbre écrivain.

Les deux jeunes filles ont décidé de se rencontrer là, à l'endroit oit la rue de la Liberté s'élargit pour former une petite place. Elles ont décidé de se rencontrer à une heure, parce que l'école de sténo commence à deux heure, et que ça leur laissait tout le temps nécessaire. Et puis, même si elles arrivaient en retard? Et quand bien même elles seraient renvoyées de l'école, qu'est-ce que ça peut faire? C'est ce qu 'a dit Titi, la plus âgée, qui a des cheveux rouges, et Martine a haussé

В первую же минуту в ее больном сознании мелькнула жестокая мысль... Но эта мысль осталась неопределенной.

(Zola Е. «La debacle») Против всякого ожидания он ответил мне на этой же неделе.

Теперь тот студент - старый знаменитый писатель.

(Maurois A. «Une carrière») Обе девушки решили встретиться в том самом месте, где улица Либерте переходит в небольшую площадь. Их занятия в школе стенографии начинаются в два часа дня, поэтому они решили встретиться в час дня, поскольку так они имели в своем распоряжении достаточно времени. Что с того, если даже они опоздают? И даже если их исключат из этой школы, что это меняет? Так сказала рыжеволосая Тити, самая старшая, а Мартина, не желая

les épaules, comme elle fait toujours говорить, как всегда выразила quand elle est d'accord et qu'elle n'a согласие, пожав плечами. Хотя pas envie de le dire. Martine a deux ans Мартина на два года младше Тити и в de moins que Titi, c'est- à-dire qu'elle следующем месяце ей исполнится aura dix-sept ans dans un mois, bien семнадцать, выглядят они как qu'elle ait l'air d'avoir le même âge. ровесницы. Правда, Мартине не Mais elle manque un peu de caractère, хватает характера, и она пытается comme on dit, et elle cherche à скрьггь свою застенчивость за dissimuler sa timidité sous un air хмурым выражением лица, пожимая renfrogné, en haussant les épaules pour плечами, например, соглашаясь или un oui ou un non, par exemple. нет.

(Le Clézio J.M.G. «La ronde»)

Согласно мнению A.B. Бондарко, в употреблении местоименных детерминативов для обозначения определенного значения в русских текстах трудно установить строгую регулярность и системность. Однако, несмотря на это, детерминативы однозначно передают определенность/неопределенность. Данный способ выражения является лексическим, поэтому индивидуальное лексическое значение детерминативов может накладываться на морфосинтаксические возможности сигнализации

определенности/неопределенности [Бондарко, 1992:249].

Выше указывалось, что значение определенности передается детерминативом этот; оно эксплицитно выражает определенность имени существительного на основании контекста, В отличие от определенного артикля, местоимение этот в функции идентификации выступает один раз. Во французском языке повторяющееся имя постоянно сопровождается определенным артиклем le.

При существительном в генерализирующем значении детерминатив этот не выступает, его нередко заменяет местоимение всякий:

L'homme est mortel. Всякий человек смертен.

Обязательного употребления определенного артикля требует случай, когда план повествования меняется и названный объект при повторном появлении выступает в другом пространственно-временном срезе [Шмелев, 1984:13; Падучева, 1985:163].

Помимо указанных выше средств передачи определенного артикля необходимо указать также на связь определенности/неопределенности с оппозицией винительного и родительного падежей [Русская грамматика, 1980: 402-413; Ицкович, 1982: 26-37]. Во французском языке количественная детерминация (тотальность/частичность) выражается артиклем du, тогда как в русском языке это значение передается морфологически - оппозицией винительного и родительного падежей, только в функции прямого дополнения, чаще при глаголе совершенного вида [Гак, 1989: 116]:

Vous avez mangé tout le jambon. Вы съели всю ветчину.

Vous avez mangé du jambon. Вы съели ветчины

Такое различие стирается в русском языке во множественном числе:

Nous avons apporté des bonbons. Мы принесли цветы/цветов.

Таким образом, в русском языке детерминация передается более разнообразными средствами, среди которых первостепенными являются синтаксические: порядок слов и фразовое ударение; далее следуют лексические (местоимения, числительные и т.д.) и морфологические средства (падежи существительных).

Во второй главе «Теоретические основы построения наррации» текст рассматривается как результат речетворческого процесса, обладающий когерентностью, завершенностью, состоящий из ряда особых единиц, которые объединены разными типами лексической, грамматической, логической и стилистической связи и имеют определенную целенаправленность и прагматическую установку [Гальперин, 1981].

Когерентность текста проявляется в его смысловой, коммуникативной и структурной целостности, которые соотносятся как форма, содержание и функция [Дресслер, 1973].

Смысловая целостность текста заключается в единстве его темы, которая понимается как смысловое ядро текста, его сжатое и обобщенное содержание. Единство темы проявляется в рекуррентности ключевых слов, связанных с темой, а также с тождеством референции.

Коммуникативная целостность выражается в коммуникативной преемственности между составляющими. Суть этого явления состоит в том, что последующее предложение опирается в коммуникативном плане на предшествующее и продвигает сообщение от известного (темы) к новому (реме). Текст предполагает такое соединение высказываний, в котором каяадое из последующих содержит какую-то минимальную информацию, уже имеющуюся в предыдущем высказывании [Москальская, 1980; Реферовская, 1983].

Установив закон коммуникативной преемственности между предложениями, современная лингвистика показала, что тема-рематическое членение нужно рассматривать как функцию целого высказывания, то есть предложения-высказывания и текста, и обнаружила текстообразующую роль коммуникативной перспективы предложения [Ван Дейк, 1972; Халлидей, 1967].

Структура тема-рематической цепочки поддается моделированию и представлена несколькими основными моделями тематических прогрессий. В первой модели, так называемой простой линейной тематической прогрессии, заключена пошаговая тематизация ремы, предшествующего предложения:

Т1 —1 —>T2(=R 1 )—>R2—>T3(=R2)—>R3.

Je suis né dans la ville d'Aubagne, sous le Garlaban couronné de chèvres, au temps des derniers chevriers. Garlaban, c'est une énorme tour de roches bleues, plantée au bord du Plan de l'Aigle, cet immense plateau rocheux qui domine la verte vallée de l'Huveaune. La tour est un peu plus large que haute • mais comme elle sort du rocher à six cents mètres d'altitude, elle monte très haut dans le ciel de Provence, et parfois un nuage blanc du mois de juillet vient s'y reposer un moment (Pagnol M. «La gloire de mon père»).

При простой линейной тематической прогрессии тема высказывания выходит из предыдущей ремы. Из приведенного выше текста книги М. Паньоля видно, что это связано с чередованием артикля: от неопределенного (от ремы) к определенному (к теме). Такая схема характерна для текстов описательного типа, когда описанный элемент тянет за собой появление нового элемента, который, в свою очередь, появляется как тема в новом высказывании. Создается впечатление углубления, а описание становится все более и более точным за счет изменения центра интереса и опоры на новые центры. Поскольку каждая тема содержится в предыдущей реме, то элемент, о котором идет речь, уже известен. Наблюдается чередование определенного и неопределенного артиклей.

Рассмотренной выше модели противостоит модель со сквозной темой:

T1 ->R1

1

Т1 — R2

1

Т1 — R3

Elle trouva devant la porte un vieil autocar de tourisme, avec un chauffeur européen et un indigène.

L'autocar démarra et sinua le long des rues de la ville orientale, entre des constructions d'architecture occidentale, grotesque, paradoxe . L'autocar sortit de la ville et débboucha sur une route mal pavée...

(Par le beau temps, il fallait environ sept heures pour atteindre. Tell Abu Hamid, terminus des chemins de fer turcs. Peut-être allait-on croiser en cours de route la caravane des cars qui en venait).

Celui de Joan n 'avançait plus que par une succesion. Il sautait et bondissait tellement que Joan était ballottée de part et d'autre et manquait d'être projetée à bas de son siège.

La pluie se mit à tomber plus fort et l'autocar fit une série de dérapages et de zigzags qui donnèrent à Joan une légère sensation de malaise.. Mais, deux kilomètres plus loin, la voiture s'embourba et refusa d'avancer . Enfin, brusquement, les roues mordirent le sol, grincèrent et le car bondit en avant, sur le terrain plus dur.

Le car reprit sa route (Carco F. «Rien qu'une femme»).

Слову autocar, единожды появившемуся с неопределенным артиклем, далее предшествует определенный артикль. В ходе повествования тема autocar обозначается различными субститутами: указательным местоимением

celui, синонимами voiture, car, личным местоимением третьего лица il, через наименование части объекта les roues.

Неопределенный артикль вводит новый объект, указывает на рематические элементы; определенный артикль - на тематические, сигнализируя о сохранении тематической линии.

В сюжетных текстах, где действуют несколько героев, данная тема-рематическая модель часто усложняется, давая несколько переплетающихся линий с двумя сквозными темами.

Третья модель тема-рематической цепочки образуется на базе так называемых производных тем, вытекающих из гипертемы (общей темы):

____T1-R1

[Т] t --T2-R2

" ~------T3-R3

Это наиболее сложная прогрессия, где общая тема - гипертема распадается на несколько частных тем (микротем), помогающих раскрытию гипертемы.

Выделяется два типа тематической прогрессии с производными темами: эксплицитный и имплицитный.

При первом типе гипертема распадается на несколько микротем, выраженных в тексте. Гипертема сама находится в позиции темы и ремы.

- Qu 'est-ce que vous regardez? - demanda Isaïe.

- Un avion est tombé, dit Coloz.

- L'avion! hurla Marcellin, с 'est lui!

...Déchiqueté, rompu, il gisait sur le ventre dans la neige Le nez de l'appareil s'était aplati contre un butoir rocheux. L'une des ailes, arrachée, avait dû glisser le long de la pente L'autre n 'était plus qu 'un moignon absurde dressée, sans force, vers le ciel La queue s'était détachée du corps (Troyat H. «La neige en deuil»).

Гипертемой вышеприведенного текста служит существительное avion, которое в первом высказывании вводится неопределенным артиклем в роли ремы. Далее определенный артикль выступает показателем данной тематической информации, объединяя микротемы и указывая на их принадлежность к гипертеме.

Разные виды тематических прогрессий оказывают влияние на выбор формы артикля и его роль в организации связности текста. Прогрессии образуют изотопические цепочки, объединяя рематические и тематические элементы текста. Тематические элементы скрепляют текст, организуя его в единое целое, рематические же элементы, являясь носителями новой информации, способствуют развитию текста.

Тема-рематическое движение в различных видах прогрессий отражает основные принципы построения текста: от данного (темы) к новому (реме), от подлежащего к сказуемому. Прогрессии имеют общую направленность в

организации от темы-подлежащего, данного чаще с определенным артиклем, к реме-сказуемому, новому, в основном с неопределенным артиклем.

О переходе от одного вида прогрессии к другому, о разрыве тематической линии сигнализирует неопределенный артикль. Показателем же сохранения данной, тематической информации служит определенный артикль.

Артикль выступает в роли одного из внешних сигналов, которые являются частью одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство. Его функционирование раскрывается полностью только в масштабах целого текста [Вайнрих, 1978].

В третьей главе «Определенный артикль в продуцировании современного нарративного дискурса» анализируются функции определенного артикля в нарративном тексте с точки зрения их участия в текстообразующем процессе. Функции этого класса морфем могут быть поняты только в перспективе всего текста, который представлен как регулярное чередование лексических и функциональных морфем [Вайнрих, 1978:372].

«Каждая морфема обладает своим значением», а их совокупность создает друг для друга контекст, в котором «их семантические значимости взаимно детерминированы». Анализируя распределение артиклей в тексте, X. Вайнрих обнаружил их определенное соотношение и его влияние на получение и передачу информации в тексте. Это соотношение составляет 1/3 неопределенного артикля и 2/3 определенного. По мнению ученого, артикли являются сигналами, которые помогают читающему/слушающему понять знаки текста, их взаимосвязь. В соответствии с текстовой линейностью «внимание читающего может направляться в двух направлениях, прединформативно и постинформативно» [Вайнрих, 1978: 374].

Так как артикль всегда препозитивен и стоит перед существительным, X. Вайнрих вводит термин «артикулат» - знак или группу знаков, предшествующих артиклю. Он является ориентиром, относительно которого определенный артикль направляет внимание читателя к прединформации, так как он имеет собственное значение и связь с другими знаками, детерминирующими и модифицирующими его значение. Определенный артикль является сигналом того, что читающий должен просмотреть предшествующий текст для определения артикулата [Вайнрих, 1978:377].

В результате ученый приходит к выводу о том, что распределение артиклей в нарративном тексте является не случайным, а вполне закономерным. При замене одной формы артикля на другую разрушается смысл самого текста.

X. Вайнрих, исследуя текстовую роль артикля, указал на определенное пропорциональное соотношение артиклей в тексте, которое не нарушает текстового равновесия, продвигает действие вперед и способствует законченности и цельнооформленности наррации. По его мнению, такое соотношение стабилизирует и уравновешивает текст [Вайнрих, 1978:379].

Данное распределение артиклей характерно для короткого нарративного текста, построенного на трансформационной модели и стремительно продвигающегося к неожиданной и чаще всего драматической развязке.

Однако отмечено, что короткий французский текст второй половины XX в. построен на иной нарративной модели - модели с нулевой трансформацией [Корниенко, 2000], и определенный артикль выполняет в нем новую текстовую функцию.

Наши наблюдения над функционированием определенного артикля во французском языке свидетельствуют о том, что выведенное Вайнрихом правило не всегда реализуется в современном нарративном французском тексте. Существуют тексты с пропорцией «1 н.а./2 o.a.»1, «1 н.а./1 o.a.», «1 н.а./4 o.a.», «1 н.а./5 o.a.», «1 н.а./6 o.a.», «1 H.a./ 7о.а.» и т.д. Встречаются также тексты с пропорцией «1 н.а./44 o.a.».

В данной работе анализу были подвергнуты тексты с соотношением, в основном, «1 н.а./4 o.a.», или 80 % o.a. - 20 % н.а.2 Анализ позволил выявить следующие функции определенного артикля в современном нарративном французском тексте, который получил в нашей работе термин етекст с высокой частотой повторения определенного артикля»: определенный артикль как скрепа и определенный артикль как рематический сигнал.

Проблема связности, являясь одной из основных в лингвистике текста, включает в себя проблему «скрепы», о которой говорил уже Ш. Балли в своей «Общей лингвистике» [Балли, 1961: 128]. Впоследствии лингвисты возвращались и продолжают возвращаться к ней при решении различных вопросов, связанных с проблемами текстопродуцирования [Ковальчук, 2004; Кукушкина, 2002; Равченко, 2003; Филиппова, 1955].

Под скрепой понимается связующая роль отдельных слов-коннекторов, в первую очередь - наречий, союзов и местоимений [dialog-21.ni]. Вместе с тем, исследователи отмечают и скрепляющую роль определенного артикля в тексте [Папина, 2002]. Она заключается, прежде всего, в том, что определенным артиклем обозначается известная информация, служащая «базой», основой, на которой в текст вводится новая информация. Недавно полученные данные свидетельствуют о том, что скрепляющая функция артикля получает новое содержание.

Наше исследование показало, что данную функцию определенный артикль играет в тех случаях, когда в силу различных причин понимание текста затруднено. Это может бьггь сложное структурирование текста либо его сложная семангико-тематическая организация.

Так, новеллистический текст А. Сомон «Paysage» представляет собой текст-загадку. События в нем разворачиваются «здесь» и «сейчас», но рассказчик выступает не в форме местоимения je, которое, по Э. Бенвенисту,

1 Под «н а » следует попинать неопределенный артикль, под «o.a.» - определенный.

Цифровое выражение соотношения артиклей, предложенное X. Вайнрихом, мы перевели в процентное по причине удобства при вычислениях и манипуляции.

является третьей категорией плана речи, а в форме //. При этом на протяжении текста его локализация изменяется: il находится то во внетекстовом пространстве, то есть там, где, по мнению ученого, он и должен находиться, то внутри рассказываемой истории, рядом с персонажами, там, где должен и может находиться рассказчик je. В исследуемом тексте, таким образом, выстраивается парадигма «ici, maintenant, il» («он, здесь, сейчас»).

Тематически текст представляет собой рассказ об одном моменте Второй мировой войны. Действие разворачивается в тылу на фоне какого-то пейзажа. Особенностью текста, тем, что осложняет его понимание, является семантическая неопределенность лексемы «paysage»: не ясно, имеется ли в виду пейзаж как живописное произведение или как вид природы. Или, возможно, лексико-семантическое содержание данной единицы синкретично, и она выражает то и другое.

Текст написан таким образом, что допускает любую из трех интерпретаций. В нем отсутствуют сигналы, позволяющие избрать только одну версию понимания. В связи с этим он представляет собой «неустойчивую» структуру, в которой слабо выражена когерентная связь частей текста с его макроструктурой, поддающейся множественной интерпретации.

Определенный артикль приобретает в этих условиях особую значимость. Следует отметить, что данный текст построен на соотношении определенного и неопределенного артиклей, которое соответствует норме X. Вайнриха, то есть в нем содержится 69 % определенного и 31 % неопределенного артиклей. Важным является, во-первых, то, что «главный» персонаж, введенный в первой же фразе текста, обозначен определенным артиклем, и, во-вторых, что вся первая фраза не содержит ни одного неопределенного артикля:

Le pêcheur à la ligne du tableau est solidement campé, debout dans l'herbe

haute.

Как свидетельствует пример, первый персонаж введен в текст определенным артиклем (le pêcheur), далее в повествовании имя существительное дважды заменяется местоимением il, и затем оно вновь появляется в тексте в виде le pêcheur.

Второй персонаж -l'homme, в первый раз он также упоминается в тексте с определенным артиклем:

L'homme caché dans le fourré observe ...le pêcheur à la ligne.

Le pêcheur relève sa ligne d'un mouvement sec du poignet.

Как и все последующие персонажи:

Le soldat longe la rivière, il paraît plutôt balourd engoncé dans son uniforme...

Le beurre a terni la lame du couteau. ... Contre le mur devant la table oit est assis le lieutenant prenant son petit déjeuner.

Определенный артикль, таким образом, появляется в тексте каждый раз, когда происходит смена эпизода, когда вводится новое действующее лицо. В

речи рассказчика, то есть в нарративных сегментах, на протяжении всего текста существительные в функции персонажей употребляются только с определенным артиклем. Неопределенный артикль появляется в высказываниях персонажей в форме прямой или косвенной речи:

La blonde dit que cet homme avec son fusil с 'est un soldat puisqu 'il a un uniforme Elle dit qu 'un soldat est un homme, que sa mère a dit qu 'il ne faut pas leur parle.

Лексема pêcheur единственный раз употреблена с неопределенным артиклем в прямой речи - в реплике солдата в значении числительного - один рыбак:

Ordre du lieutenant, dit-il, on cherche, on cherche on ne trouve que deux petites filles... et un pêcheur à la ligne qu'il va falloir emmener à un interrogatoir

Здесь солдат перечисляет виденных им во время поиска «преступника» людей: они встретили двух девочек и одного рыбака.

Определенный артикль, как принято считать, является выразителем идентифицирующей информации и указывает, по мнению З.Я. Тураевой, на то, что речь идет о предмете или лице, уже известном читателю [Тураева, 1987: 37]. На самом деле, в данном тексте ни один из введенных в текст персонажей не может быть известен читателю. Исходя из данных повествования, а также из читательского или человеческого опыта, невозможно предположить, какой персонаж может появиться по мере развития данного тексте, настолько затемнена и неясна его семантика.

Функция определенного артикля заключается здесь в том, чтобы объединить разнородную информацию и помочь выстроить более или менее когерентную историю. Имена существительные с определенным артиклем, открывая каждый раз новый абзац, как свидетельствуют приведенные выше примеры, находятся в инициальной позиции и «скрепляют» текст, они служат необходимой опорой для его понимания.

Скрепляющую роль играет определенный артикль и в тексте К. Роллан Аслер «Les fruits sont mûrs», представляющим собой семантически и тематически сложное повествование. В главной роли выступает женщина-этнолог, которая, увидев африканского мужчину в вагоне пригородного поезда, желает узнать, к какой народности он принадлежит. Она, не стесняясь, задает ему свои вопросы, перекрикивая шум колес и сильно его смущая. Текст труден для понимания и, как и предыдущий, много вопросов оставляет без ответов. Определенный артикль, вводящий этнолога, ее голос, поезд, пассажиров и т.д., повторяется много раз в начале нарративных абзацев:

La voix, tout à coup, fuse à travers le wagon...

La voix dérape sur le ronronnement du train.

Le train file entre des entrepôts, dépasse des postes d'aiguillage désaffectés.

Le train ouvre une route de terre rouge, soulève une poussière épaisse.

La sueur lui coule en deux filets le long des tempes.

Les têtes des voyageurs ont soudain roulé au sol...

Les courbes des épaules à chaque rangée. Les reflets rouges et verts dans les vitres fouettées parfois par de grandes branches

В рассматриваемом тексте определенный артикль является скрепой, которая «цементирует» семантически распадающийся текст, увеличивая базу фоновых знаний за счет того, что представляет неизвестное как известное. Он уравновешивает своей определенностью семантическую неопределенность, благодаря чему текст сохраняет некоторое семантическое единство. Функция определенного артикля в процессе когерентного объединения текста заключается в скреплении семантически известного и семантически неизвестного. Определенный артикль в начале каждого абзаца является тем приемом, который обеспечивает понимание текста читателем.

Используя терминологию Т.М. Николаевой, можно сказать, что лексика с определенным артиклем представляет собой в данном случае «некие значимые смысловые кванты», «смысловые переклички», которые «прошивают» весь текст по парадигматической оси [Николаева, 1987: 56]. Роль определенного артикля заключается в скреплении этих квантов смысла через указание на их известность для читателя и на значимость в процессе повествования о событии.

Известно, что в тексте присутствуют сигналы, которые «ведут» читателя в процессе его понимания. Так, X. Вайнрих пишет о том, что глагольно-временные формы способны выделять в тексте отдельные его моменты, выдвигать на первый план одни события, отодвигать на второй другие.

По мнению ученого, Passé simple выделяет некое действие как важное, тогда как Imparfait представляет его как второстепенное. Поэтому глаголы в Passé Simple направляют читателя в понимании того, что именно данные действия важны для построения наррации. Они являются частью «арматуры» рассказа, маркером, позволяющим читателю уже на начальной стадии текста предположить, кто будет главным героем, а что будет служить фоном для развивающейся истории.

Глагольно-временные формы маркирует путь продвижения текста вперед. Они являются, с точки зрения X. Вайнриха, сигналом, свидетельствующим об определенном развитии нарративного действия.

Роль такого сигнала в тексте играет и артикль. По общепринятому мнению, неопределенный артикль, как уже отмечалось, сигнализирует о введении новой информации (X. Вайнрих, Т.А. Левкина, З.Я. Тураева). В связи с этим, традиционно построенный текст открывается, как правило, существительным с неопределенным артиклем, который выполняет функцию введения интродуктивной информации [Тураева, 1986: 37].

Проведенный анализ свидетельствует, что современный французский нарративный текст с высокой частотой повторения определенного артикля открывается не именем существительным с неопределенным артиклем, который, как известно, выполняет катафорическую функцию, отправляет читателя вперед к получению новой информации, как бы сообщая ему: «я

этот факт объясню позже, дальше», - а именем существительным с определенным артиклем. Так, в «La ronde» Jle Клезио весь первый абзац почти полностью структурирован на определенном артикле; во всяком случае, вся важная для текста информация преподнесена как известная:

Les deux jeunes filles ont décidé de se rencontrer là, à l'endroit où la rue de la Liberté s'élargit pour former une petite place. Elles ont décidé de se rencontrer à une heure, parce que l'école de sténo commence à deux heures, et que ça leur laissait tout le temps nécessaire Et puis, même si elles arrivaient en retard? Et quand bien même elles seraient revoyées de l'école, qu'est-ce que cela peut faire? С 'est ce qu 'a dit Titi, la plus âgée, qui a des cheveux rouges, et Martine a haussé les épaules, comme elle fait toujours quand elle est d'accord, et qu 'elle n 'a pas envie de le dire. Martine a deux ans de moins que Titi, с 'est-à-dire qu 'elle aura dix sept ans dans un mois, bien qu 'elle ait l'air d'avoir le même âge. Mais elle manque un peu de caractère, comme on dit, et elle cherche à dissimuler sa timidité sous un air renfrogné, en haussant les épaules pour un oui ou un non, par exemple (Le Clézio J.M.G. «La ronde»).

В приведенном абзаце при первом появлении двух героинь употреблен определенный артикль, который к тому же означает «обе девушки». Детерминатив «обе» может быть использован только тогда, когда уже известно, что девушек две. На самом деле, читателю не известно не только то, что их две, но и то, что они вообще есть, кто они такие и т.д.

Анализ лексики, использованной в тексте с неопределенным артиклем, не подтверждает выводов и заключений, сделанных X. Вайнрихом относительно классического текста, то есть текста с пропорцией артиклей один к двум. Как известно, он считает, что лексика с неопределенным артиклем выражает новую информацию, то есть носит рематический характер. Список этой лексики дает представление о том, кто, где, когда и что сделал.

Лексика с неопределенным артиклем, выделенная методом сплошной выборки из новеллы «La ronde», не дает даже приблизительных ответов на эти вопросы. Существительные с неопределенным артиклем не обозначают ни персонажей, ни место действия, первое появление которых маркировано определенным артиклем (о чем будет подробно говориться ниже).

Неопределенный артикль маркирует второстепенные факты и детали разворачивающейся трагической истории: une petite place (то, во что превращается большая улица), une heure (час встречи), des cheveux rouges (цвет волос одной из героинь), un air renfrogné (выражение лица другой), un oui ou un non (манера отвечать на вопросы) и т.п.

Что касается рематической, новой информации, она представлена в первом абзаце текста именами существительными с определенным артиклем: les deux filles, l'endroit, la rue de la Liberté, l'école de sténo, l'école, la plus âgée, les épaules, a l'air, le même âge, les épaules. Список существительных с определенным артиклем сообщает о том, кто (les deux filles), где (l'endroit, rue

de la Liberté), чем занимаются персонажи (l'école de sténo), какие они (laplus âgée, le même âge).

Из сравнения полученных в работе результатов с наблюдениями X. Вайнриха над «Красной Шапочкой» вытекает картина, противоположная классической. X. Вайнрих пишет следующее: «Если из этой всемирно известной сказки взять только существительные с предшествующим неопределенным артиклем, то окажется представленным практически все содержание повествования» [Вайнрих, 1978: 376]. Как было показано выше, данное заключение ученого не релевантно для современного французского нарративного текста, в нем в выражении рематической информации, в выражении содержания повествования принимает участие именно определенный артикль. Высокая частота повторения определенного артикля здесь создает эффект пред-знания читателем того, что было и что будет. Он ощущает атмосферу некой угрозы для девушек и предчувствует, что с ними должно произойти что-то драматическое или трагическое.

В данном случае говорящий-рассказчик и слушающий-читатель оба находятся в области идентифицирующей номинации и оба владеют равным объемом знаний.

Определенный артикль выполняет функцию маркера, направляющего читателя в правильном понимании читаемого, и позволяет ему уже на начальной стадии текста предположить, что станет главным, а что будет служить фоном для развивающейся истории.

В «La ronde» направляющим сигналом выступает определенный артикль, свидетельствующий о развитии нарративного действия, в котором лексемы с определенным артиклем les deux filles, l'idée, les vélomoteurs будут играть ведущую роль.

Определенным артиклем в текст вводятся все имена существительные, играющие важную роль в продуцировании данного текста - les gens, le camion, la dame en tailleur bleu:

Ce qui est terrible surtout, с 'est que les gens attendent Martine ne sait pas où ils sont, mais elle sait qu ' ils sont là, partout, le long de la rue, et leurs yeux impitoyables suivent la cavalcade des deux vélomoteurs le long du trottoir.

Les gens обозначает здесь «враги для нее те, кто пострадает от ее выходки или кто будет ее свидетелем». Именно поэтому героиня их ненавидит и объединяет в одну группу. Артикль выражает оппозицию, которую она, Мартина, образует со всеми людьми вообще, а не только с теми, кто станет свидетелями ее преступления.

Мартина винит в своем поступке и даму, которая ничего еще не знает о ее намерении, но которая как раз и окажется ее жертвой:

Tout cela est à cause d'elle, d'elle seule- la dame en tailleur bleu attend l'autobus, sans regarder les jeunes filles, un peu comme si elle dormait.

Также определенным артиклем введено существительное, обозначающее грузовик, который ее собьет:

A quelques pâtés de maisons, pas loin de la gare, le camion bleu de déménagement démarre lentement, chargé de meubles et de cartons.

Все эти люди и предметы: les deux filles, l'idée, les vélomoteurs, la peur, les gens, les autres, la dame en tailleur bleu, le camion bleu - появляются в тексте с определенным артиклем, как этапы разворачивающейся драмы, о которой еще ничего не известно, но ожидание которой они и создают. Обозначенные определенным артиклем имена представляют собой те самые «смысловые кванты», о которых говорилось выше. Лексемы «перекликаются» между собой и «прошивают» весь текст. Определенный артикль при именах, которые, исходя из логики традиционно построенной наррации, должны были бы иметь неопределенный артикль, выполняет функцию рематического сигнала, выдвигает на передний план наиболее значимое для данного текста и указывает на этапы его развития.

В новелле Ле Клезио «L'échappé», как и в «La ronde», сотношение артиклей, по сравнению с нормой X. Вайнриха, значительно сдвинуто в сторону увеличения количества определенного артикля. Оно составляет 82,4 % о.а. и 17,6 % н.а. Здесь лексика с неопределенным артиклем также не дает ответов на «сюжетные» вопросы. В ее функцию входит внести уточнения:

а) в нарративное пространство;

б) в описание атмосферы события.

В то же время лексика с определенным артиклем обозначает действия персонажа, направление его пути, описание природы, на фоне которой происходят события. Она отвечает на вопросы:

- когда? - l'aube, la nuit, le jour,

- где"?-la (haute) montagne, le haut plateau, la route, la gorge, la vallée, la mer;

- какая погода? - le vent, le soleil, la brume, le froid

Даже при незнании текста данная лексика дает понять, в какое время суток субъект находится в пути (на рассвете, днем, ночью). Дорога проходит по горам и высокогорью со всем, что им сопутствует: le torrent, les broussailles, les pierres, le ciel, l'horizon, les roches, les branches, le silence, les troupeaux и т.д.

Все то, что важно для персонажа и развития сюжета, дано в тексте с определенным артиклем: le sommet, le noir, la fatigue, la longue marche, le silence - все, что представляет тяготы пути; le temps, les chèvres, les moutons, les moucherons, l'abri, l'oued, les brebis - лексика, выражающая воспоминания героя о детстве, когда в родной стране он пас с братом овец; la faim, la soif, la fièvre, la peur, la brûlure, la douleur - лексические единицы, выражающие его физическое и моральное состояние; les provisions, la besace, le pain, les dattes, les figues, le fromage - слова, посредством которых выражается важность пищи не только для героя, страдающего от голода, но для самого человеческого существования. Определенный артикль указывает в данном случае не на то, как герой страдает от голода, не повествует о том, сколько было пищи или в каком ее количестве герой нуждался; он выражает саму

необходимость ее наличия для существования человека. Пища здесь выступает как явление в его целостности, без которого жизнь человеческого существа невозможна.

Лексика с неопределенным артиклем вносит лишь некоторые уточнения в нарративное пространство: des éboulis (случаются обвалы камней), des crevasses (трещины), des oiseaux (летают птицы), des mouches (мухи) - все то, что естественно встречается в горах, но в данном случае вторично по сравнению с тем, что выражено лексикой с определенным артиклем.

Анализ функционирования лексических единиц с определенным артиклем в тексте позволяет констатировать, что акцент интереса смещен. В тексте с соотношением артиклей, соответствующим норме X. Вайнриха, интерес направлен на рематическую информацию, то есть на нечто неизвестное для читателя, на то, что он должен узнавать по мере развития нарративной истории. Исходя из естественного любопытства, читатель, как собеседник в ситуации естественного общения, ожидает получить ответы на вопросы: «А что он сказал?», «А что она ответила?», «А что будет дальше?» и т.п. Рематическая информация, выражаемая, как известно, и лексическими единицами с неопределенным артиклем, дает ответы на поставленные вопросы (см. выполненный Вайнрихом анализ сказки «Красная Шапочка»),

В тексте с выявленным новым соотношением артиклей имена с неопределенным артиклем не провоцируют ожидания события, ожидания развязки. Высокая частота повторения определенного артикля в них создает у читателя ощущение пред-знания того, что произойдет в финальной части текста.

Любой художественный текст характеризуется определенным «нарративным» напряжением. Для текста классического типа характерно эмоциональное напряжение, читатель в нем концентрируется на развитии интриги и чувствах и эмоциях персонажа. Текст развивается в быстром темпе, который «нагнетает» атмосферу интереса. В классической французской новелле, как отмечает Т. Освальд, действий/собьггий по мере приближения к развязке становится все больше, а временной промежуток между ними все короче, ритм продвижения к моменту разрешения конфликта убыстряется [Ozwald, 1996:139,191].

В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля нарративное напряжение представляет собой сенсорное напряжение. В анализируемых текстах по мере продвижения их вперед отмечается не увеличение действий или событий при сокращении временного промежутка между ними, а наоборот, повтор некоторых элементов нарративного пространства или введение его новых элементов. Так, в «L'échappé» на протяжении всего текста повторяются le soleil, le silence, le vent, и по мере развития текста вводятся отдельные элементы нарративного пространства, которые вносят уточнения и добавления к уже сказанному: les étoiles, la pierre, les arbustes, la lumière, l'air, etc.

Описание нарративного пространства здесь столь объемно, потому что отсутствует действие как таковое, нет смены событий, которые бы

заинтересовали читателя, удерживали бы его внимание. Череда событий заменена рассказом о пространстве и его повторяющихся элементах, которые и представляют нарративное событие.

Текст продвигается вперед в замедленном ритме, поскольку отсутствует аккумуляция действий и/или событий, а читатель сенсорно ощущает атмосферу, в которой они совершаются, поскольку рассказ о событии тесно связан с его визуальными, аудитивными и тактильными восприятиями. Читатель поставлен в новую ситуацию, и вместо вопросов типа приведенных выше (что? где? когда? почему?), он концентрирует свое внимание на фактах, провоцирующих его сенсорное восприятие. Он восстанавливает в памяти визуальные картинки (горы, обвалы, солнце, небо и т.д.), тактильные (холод, вода, воздух и т.д.) и аудитивные ощущения (шум, тишина, грохот мотоцикла и т.п.). В связи с этим появляется новая текстовая стратегия читателя, которая в анализируемых в данной работе текстах имеет свою собственную специфику: читатель участвует в процессе текстопорождения «сенсорно», «телесно», через визуальные и тактильные ощущения, как в текстах с рассказчиком on, где отсутствует сюжет и трансформационная программа. Рассказчик on задумывается об обычном жизненном событии, доставляющем чувственное удовольствие. В таких текстах читатель проходит путь от сенсорных ощущений к разумному пониманию мира.

Отличительной особенностью является то, что сенсорные ощущения у читателя усиливаются под воздействием большого количества лексики с определенным артиклем, обозначающей известный ему мир природы («L'échappé»), города с его пригородами («Ariane»), проблемы трудных подростков («La ronde») и т.д. Читатель знает, какими бывают горы, что можно там увидеть, какие опасности встретить; что может случиться с девочкой-подростком, которая не хочет возвращаться домой или желает доказать миру, на что она способна. Читатель не ищет объяснений в тексте и не ожидает найти их в нем. Он обращен в себя, т.к. определенный артикль сообщает ему, что пред-информация находится в нем самом, он сам знает то, о чем повествует рассказчик. Оказавшись в данной стратегической ситуации, он делает вывод, что следует обратить внимание на известное, поскольку именно оно важно.

И читатель концентрирует свое внимание на том, что «видит», «слышит», «ощущает» в данный момент, «здесь» и «сейчас». Он с самого начала испытывает опасения из-за Кристины, потому что в нарративном пространстве текста выделяются мрачные аспекты жизни города, создаваемые именами существительными с определенным артиклем:

Au bord du fleuve sec, il y a la cité des H.L.M. ...Ici, on est loin de la mer, loin de la ville, loin de la liberté, loin de l'air même, à cause de la fumée de l'usine de la crémation, et loin des hommes («Ariane»)

Он «видит» пустынные горы, в которых ищет спасения убежавший узник:

La route qui serpente au fond de la vallée l'a conduit jusqu 'aux contreforts de la haute montagne («L'échappé»).

Он «чувствует» запах выхлопного газа от мопеда и «вибрации» машины:

Maintenant qu 'elle roule, Martine ne ressent plus la peur à l'intérieur de son corps. Peut-être que les vibrations du vélomoteur, l'odeur et la chaleur des gaz ont empli tout le creux qu 'ily avait en elle («La ronde»).

Здесь на сенсорном уровне читатель восстанавливает то пред-знание, ту прединформацию, к которой его направляет определенный артикль. Сенсорика (зрение, слух, обоняние) обращается к знаниям читателя, который поэтому испытывает сенсорное напряжение и вновь «видит» и ощущает известные ему горы, обвалы камней, пейзаж тоскливого пригорода и т.д. Через перцептивные ощущения он принимает участие в процессе смыслопорождения текста.

Парадоксом является тот факт, что предзнание играет роль движущей силы, которая продвигает текст вперед к его финалу и оказывает «тормозящее» воздействие на его ритм, поскольку сенсорное напряжение, восстановление в памяти и на виртуальном экране воображения рисуемых в наррации картин также замедляет ритм повествования и лишает текст традиционной стремительности в развитии сюжета.

В заключении представлены основные выводы, полученные в результате проведенного исследования.

Библиографический список включает 215 наименований трудов отечественных и зарубежных лингвистов, 27 наименований справочной литературы, а также 119 текстов художественной литературы на французском языке, использованной в качестве фактического материала при проведении исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Чудинова, Ю. В. К вопросу о текстовой функции определенного артикля / Ю. В. Чудинова // Итоговая научная конференция АГУ : тезисы докладов. -Астрахань : Изд-во АГУ, 2003. - С. 54.

Чудинова, Ю. В. Морфология классической французской новеллы / Ю. В. Чудинова // Современные контексты культуры: Молодежь в XXI веке : межвуз. сб. науч. тр. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - С. 205-207.

Чудинова, Ю. В. Текстовые функции французского определенного артикля / Ю. В. Чудинова // Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация : межвуз. сб. науч. тр. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2005. - С. 54-57.

Чудинова, Ю. В. Влияние французского определенного артикля на тип наррации / Ю. В. Чудинова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений : межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 114-134.

Чудинова, Ю. В. Средства передачи определенного артикля в русском языке / Ю. В. Чудинова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений : межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск : Изд-во ПГЛУ, 2005. - С. 134-140.

Подписано в печать 7.11.2005 г. Заказ № 803. Тираж 100 экз. Уч.-изд. л. 1,6. Усл. печ. л. 1,5.

Оттиражировано в Издательском доме «Астраханский университет» 414056. г. Астрахань, ул. Татищева, 20 тел. (8512) 54-01-87,54-01-89

№23664

РНБ Русский фонд

2006-4 23623

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чудинова, Юлия Валериановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. К определению грамматического явления «артикль».

1.2. Определенный артикль, генезис и этимологическое значение его форм.

1.3. Грамматические категории артикля.

1.4. Функции артикля и их значимость на сигнификативном уровне.

1.4.1. Морфологическая, синтаксическая и логико-семантическая функции определенного артикля.

1.4.2. Генерализирующая функция.

1.4.3. Индивидуализирующая функция.

1.4.4. Функции определенного артикля при имени собственном.

1.5. Содержание категории детерминации.

1.6. Средства передачи определенного артикля в русском языке.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОСТРОЕНИЯ НАРРАЦИИ

2.1 .Основные признаки нарративного дискурса.

2.1.1. Нарративность и событийность.

2.2. Целостность текста.

2.2.1. Смысловая целостность текста.

2.2.2. Коммуникативная целостность текста.

2.2.3. Структурная целостность текста.

2.3. Категории нарративного текста.

2.4. Категории новеллистического текста.

2.4.1. Структурно-семантические и концептуальные особенности типов наррации.

2.4.2. Нарративное пространство.

2.4.3. Время действия.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ В ПРОДУЦИРОВАНИИ СОВРЕМЕННОГО НАРРАТИВНОГО ДИСКУРСА.

3.1. Функционирование определенного артикля на уровне текста.

3.2. Текстовая функция определенного артикля на семантико- информационном уровне.

3.3. Определенный неопределенный артикли в классическом нарративном тексте.

3.4. Артикль с позиций текстопроизводетва.

3.5. Определенный артикль как текстовая скрепа.

3.6. Определенный артикль как рематический сигнал.

3.6.1. Определенный артикль в инициальном абзаце.

3.6.2. Определенный артикль как «организатор» ритма текста.

3.7. Взаимосвязь определенного артикля с текстовыми категориями читателя, лексико-семантическими группами и синтаксическими конструкциями.

3.7.1. Определенный артикль и категория читателя.

3.7.2. Определенный артикль и лексико-семантические группы.

3.7.3. Определенный артикль и синтаксические конструкции.

3.8. Временная организация текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чудинова, Юлия Валериановна

Данная диссертация выполнена в русле исследований, посвященных лингвистике текста.

Объектом исследования является текст современной французской новеллы XX в. Предметом исследования является определенный артикль как один из участников текстостроительного процесса в современном нарративном французском дискурсе и средства его передачи в русском языке.

Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:

1) возрастающим интересом к изучению функционирования артикля в нарративном дискурсе;

2) недостаточной изученностью артикля как значимого элемента в построении связного текста;

3) важностью и перспективностью изучения его роли в текстостроительном процессе;

4) выдвижением на первый план функционально-коммуникативного подхода в исследовании определенного артикля.

В основу выполняемого исследования положена следующая гипотеза: высокая частота повторения определенного артикля влияет на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами, способствует формированию содержания текста, принимает участие в осуществлении его продвижения и связности.

Цель исследования - выявить и охарактеризовать функции определенного артикля в процессе порождения современного нарративного дискурса, определить средства передачи определенного артикля в русском языке. В соответствии с поставленной целью были определены задачи исследования:

1) выявить и проанализировать функции определенного артикля на уровне текста;

2) выделить факторы, влияющие на текстовые функции артикля;

3) выявить средства передачи данного вида артикля в русском языке;

4) определить взаимовлияние коммуникативной структуры текста (актуального членения) и текстообразующих функций определенного артикля;

5) выявить временные и местоименные формы, характерные для текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к исследованию значений определенного артикля, который изучается в тесной зависимости со значением других текстовых элементов, принимающих участие в процессе текстопроизводства, в анализе текстовых функций определенного артикля с учетом всего контекста общения - лингвистического и экстралингвистического.

Впервые делается попытка определить влияние данного вида артикля на тип наррации, наряду с местоименными и глагольно-временными формами. Определенный артикль рассматривается как неотъемлемая часть целого -текста.

Теоретическая значимость выполненного исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в разные теории наррации, в разработку общей теории лингвистики текста и в теорию французского артикля.

Настоящая работа в этой области призвана расширить имеющиеся уже знания о процессе продуцирования наррации и о таких категориях как связность и информативность.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении французского языка в коммуникативном аспекте, в ходе текстового анализа, изучения правил его построения; включены в лекционный курс и в семинарские занятия по курсу «Теоретическая грамматика французского языка» разделы «Текст», «Артикль», в теоретический курс «Стилистика французского языка» и в спецкурсы «Лингвистика текста», «Категории текста».

При решении вышеназванных задач использовались следующие методы: функциональный анализ языковых единиц в составе текста, семный анализ, семантическая и логическая интерпретация текста с учетом фоновых знаний получателя, метод количественного анализа определенного и неопределенного артиклей и установление их пропорционального соотношения. В качестве материала исследования было рассмотрено 119 единиц текстов свыше 40 авторов. (Ch.Bobin, N.Bouvier, J.D.Bredin, E.Chevillard, G.J.M. Le Clezio, R.Confiant, M.Fitoussi, A.Gavalda, M.Gazier, M.Genevoix, L.Guilloux, C.Jacq, C.Laurens, G. De Maupassant, A.Maurois, P.Merime, A.Saumont, M.Serres, Stendhal, M.Tournier, B.Werber, и др.).

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теоретической грамматики (В.Г.Гак, Л.И.Илия, Р.Г.Пиотровский, Е.А.Реферовская, Г.МЩерба, J.Damourette et E.Pichon, G.Gougenheim, G.Guillaume), лингвистики текста (И.В.Арнольдт, А.Г.Баранов, М.М.Бахтин, Е.Н.Белова, Н.Д.Бурвикова, Р.Водак, И.Р.Гальперин, К. А.Долинин, А.И.Домашнев, Н.Д.Зарубина, Г.А.Золотова, В.И.Карасик, А.А.Корниенко, В.А.Кухаренко, Л.М.Лосева, Т.М.Николаева, Е.В.Падучева, J.Adam, E.Agricola, R.Barhtes, A.I.Greimas, H.Weinrich ), прагмалингвистики (О.Б.Сиротинина, Л.В.Топка, Т.В.Шмелева, R.Dirven, S.Niemeier, J.Verschueren), социолингвистики (Р.Блакар, Г.Г.Почепцов, А.Д.Швейцер, Д.Болинджер).

Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в языкознании:

1. Артикль - служебное слово, находящееся в препозиции к имени, указывающие на его принадлежность к классу имен существительных, и, служащее для выражения его грамматических категорий: рода, числа, определенности/неопределенности (Ch.Bruneau, 1938; J.Damourette et E.Pinchon, 1927; M.A.Dauzat, 1947; M.G.Galichet, 1970; G.Gougenheim, 1963; G.Guillaume, 1919; M.Rat, 1946; В.Г.Гак, 1979; Л.И.Илия, 1956; РГ.Пиотровский, 1960; Т.А.Репина, 1974; М.К.Сабанеева, 1985; Г.М.Щерба, 1985).

2. Артикль является актуализатором имени, с помощью которого слово переходит из языка в речь, из потенциального виртуального, т.е. неопределенного по своему семантическому объему, имя становится актуальным и определенным, находясь в предложении, в синтаксических и семантических отношениях с окружающими словами (Ch.Bally, 1932; F.Brunot, 1936; G.Guillaume, 1919; H.Yvon, 1955; Л.М.Скрелина, 1973).

3. Функционирование артикля неразрывно связано с его участием в процессе коммуникации. Движение информации в тексте идет от известного к неизвестному, от темы к реме. В коммуникативном аспекте определенный артикль выполняет функцию темы, данного, известного (Ф.Данеш, 1974; О.И.Москальская, 1956; КГ.Крушельницкая, 1961; Т.М.Николаева, 1972; Г.М.Щерба, 1985).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соотношение определенного и неопределенного артиклей, выведенное Х.Вайнрихом для классического нарративного дискурса, а именно 1/3 неопределенного артикля 2/3 определенного артикля не является релевантным для современных французских новеллистических текстов.

2. Для современной французской наррации характерно новое соотношение артиклей: 1/4 неопределенного артикля <-» 3/4 определенного артикля (20% <->80%). Такой текст получил в работе название текста с высокой частотой повторения определенного артикля.

3. Новое соотношение определенного и неопределенного артиклей коррелирует с новым типом повествования - «новым нарративным письмом», в основе которого лежит нарративная модель с нулевой трансформацией и сенсорность текста.

4. В новом нарративном дискурсе во французской новеллистке определенный артикль коррелирует с комментирующими временными формами: Present и Passe compose в функции нарративного времени первого плана. Такая наррация разворачивается в замедленном темпе и, в отличие от классической, не имеет кульминационного центра, к которому бы стремились все нити повествования. Текст с высокой частотой повторения определенного артикля построен на новой парадигме - «он, здесь, сейчас».

5. Определенный артикль в тексте со сложной тематической и лексико-семантической структурой выполняет функцию скрепы, объединяя слабо соединенные фрагменты.

6. В тексте с высокой частотой повторения определенного артикля он выполняет функцию рематического сигнала, указывая новую информацию и этапы продвижения текста вперед.

7. Для нарративного текста с высокой частотой повторения определенного артикля характерна новая стратегия читателя, обладающего пред-знанием ситуации. Эффект пред-знания создается за счет введения в текст до 80% определенного артикля, простыми синтаксическими структурами (O.A.+N1+V+N2) в инициальной позиции абзаца и обращенностью текста к сенсорности реального читателя.

8. Среди средств передачи значения французского определенного артикля в русском языке центральное место занимают порядок слов и интонационный контур, далее следуют оппозиция винительного и родительного падежей и местоименные детерминативы.

Апробация работы проходила на научно-практической конференции Астраханского государственного университета (2003), на международной научно-практической конференции «Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке» (2004), на региональной научной конференции «Язык. Перевод. Межкультурная коммуникация» (Астрахань 2005), на научной конференции (Пятигорск 2005).

По теме исследования имеется пять публикаций, в том числе 4 статьи и тезисы 1 доклада.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников, списка источников примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Определенный артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке"

ВЫВОДЫ

Нарративная структура анализируемых текстов отличается от общеизвестной, выделенной В.51. Проппом [Пропп, 1969: 69] и включающей пять функций: ситуацию равновесия, ее нарушение, его констатацию, поиск потерянного (исчезнувшего, украденного) объекта и новое равновесие или финальная ситуация. Это - классическая нарративная трансформационная модель.

В исследуемых текстах отсутствуют ситуации равновесия, нарушения и констатации. Субъект с самого начала текста находится в состоянии поиска выхода из кризиса - поиск беглецом утерянной свободы («L'echappe»), моральные страдания и поиск самоутверждения («Ariane», «La ronde»), поиск свободы от общества {«Moloch»), состояние грозящей опасности {«Paysage»), сила и мощь природы (новеллистические тексты М.Серра) и т.д. Текст, таким образом, представляет собой частично разрушенную классическую конструкцию, сохранившую только две функции: состояние поиска субъектом выхода из сложной для персонажа ситуации и финальную ситуацию, которая заключается в разрешении морального и/или психологического кризиса. Разрешение кризиса, как правило, носит негативный характер, т.е. персонаж находит не спасение, а потерю свободы (беглец попадает в руки солдат, Кристина изнасилована, Мартина попадает под колеса грузовика, Лиана так и остается чуждой человеческому обществу и т.д.). Парадигмы Бенвениста «я, здесь и сейчас» и «он, там и тогда» модифицируются и превращаются в «он, здесь и сейчас». Исчезает момент неожиданной развязки и стремительность в продвижении текста вперед. Развязка имеет место, но она ожидаема и не удивляет читателя, т.к. он ждет чего-то подобного с самого начала повествования.

Как свидетельствует выше сказанное, в тексте высокой частотой повторения определенного артикля момент трансформации не осуществляется - отсутствие начальной ситуации не предполагает ее превращение в свою противоположность. Текст представляет собой повествование не о действии, а о состоянии персонажа в тесном его взаимодействии с нарративным пространством. Это «сенсорное» повествование, построенное на обращении к чувствованиям и восприятиям человеческого тела.

Лексическая структура построена на таких лексико-семантических группах, как сенсорная (визуальная, аудитивная, тактильная) и сомато-психологическая (части тела, физические и моральные страдания) лексика, а также слова, обозначающие явления природы (солнце, вода, ветер, небо, огонь, земля, камни, холод и т.д.). Тот факт, что лексические единицы употреблены с определенным артиклем, свидетельствует об их особой значимости в процессе смыслопорождения.

Определенный артикль в этих условиях выполняет следующие функции:

- связующую, или функцию текстовой скрепы, способствуя тексту со сложной формальной и/или логико-семантической структурой объединить «распадающиеся» фрагменты текста в единое и в большей или меньшей степени понятное повествование;

- рематического сигнала, или функцию, сигнализирующую о новой информации;

- функцию замедлителя текстового ритма;

- лексические единицы, введенные в текст определенным артиклем, построенный на парадигме «он, здесь и сейчас», способствуют созданию атмосферы, как правило, угрозы, страха, неуверенности, зависимости от обстоятельств и людей. Последние также из-за определенного артикля предстают в роли врагов, чужой и враждебной силы; инициальные фраза абзацев с простыми синтаксическими конструкциями типа «La peur est partout ici, sur la montagne» и именами существительными психосоматического свойства с определенным артиклем в функции подлежащего создают нарративное пространство, известное читателю и ограничивающее перспективу как для развития события, так и для персонажа;

- читатель в тексте с высокой частотой повторения определенного артикля является «новым» читателем, обладающим эффектом предзнания, благодаря его знанию нарративного пространства и социально-психологичесих проблем современного общества. В связи с чем он находится в позиции со-рассказчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Традиционно исследования определенного артикля проводились на уровне морфологии и фразового синтаксиса, где он рассматривался как специализированный показатель существительного, сформировавшегося в связи с переходом категории соотнесенности на грамматический уровень.

Являясь наиболее универсальным показателем актуализации, артикль находится в центре класса детерминативов вместе с притяжательными и указательными прилагательными.

Основными грамматическими функциями определенного артикля являются индивидуализирующая и генерализирующая. Индивидуализация является первичной семантической функцией определенного артикля, генерализация - вторичной.

Французский артикль является показателем определенного комплекса грамматических значений: мужского/женского рода, числа, считаемости/несчитаемости и определенности/неопределенности.

Адекватная трактовка семантики определенности/неопределенности может осуществляться только в рамках описания, где объектами являются не отдельные имена существительные, не изолированные высказывания, а связные тексты, в которых отражены ситуации и отношения между участниками коммуникации. Определенный артикль в этом смысле указывает на наличие базиса понимания у адресата и адресанта.

В русском языке нет специфических средств выражения значений определенности/неопределенности. Однако эта оппозиция может выражаться, т.к. коммуникативно-прагматические правила действительны и в отношении такого безартиклевого языка как русский. Среди средств передачи значений категории детерминации в первую очередь необходимо назвать:

- синтаксические (порядок слов и фразовое ударение);

- морфологические (оппозиция винительного и родительного падежей);

- в предложениях с прямым дополнением можно найти проявление взаимодействия значений категории детерминации с аспектуальностью, когда значение определенности связывается с несовершенным видом глагола; лексические (местоименные детерминативы, числительные, прилагательные).

До появления трудов Х.Вайнриха исследования определенного артикля ограничивались, в основном, уровнем фразы, что мешало создать завершенную и общепринятую теорию артикля. С появлением его статьи «Текстовая функция французского артикля» начинается разработка проблематики артикля на уровне нарративного текста, который занимает особое место среди других типов текста. Он фикционален, полисемантичен, полифункционален, кроме того, он обладает интертекстуальным свойством.

Нарративному тексту присуще собственные лингвистические категории, к которым относят информативность, интеграцию, завершенность, ретроспекцию и проспекцию, членимость, когезию, когерентность и континуум.

В основе анализируемого в данной работе новеллистического текста лежат категории, свойственные вообще нарративному тексту. Его важнейшей категорией является рассказчик, местоименная форма которого оказывает большое влияние на тип наррации.

Вместе с тем, новеллистическая наррация имеет свои особенности. Ее основной концептуальный принцип заключен в краткости изложения и в трансформационной нарративной модели. При этом современный новеллистический текст базируется, зачастую, на нарративной модели с нулевой трансформацией, в его структуре отсутствует экспозиция и развязка, основным временем наррации являются Present и Passe compose в сопровождении наречий ici и maintenant.

Однако проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что современная французская наррация строится в зависимости не только от адвербиальных и глагольно-временных форм, но на нее влияет также артикль.

В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля он играет роль рематического сигнала, выделяет наиболее значимое для данного текста и указывает на этапы его развития. Он направляет понимание текста в «правильное русло», подсказывает читателю, какие персонажи, действия, события обладают первостепенной важностью в процессе текстопроизводства.

Определенный артикль при именах, которые должны были бы по логики развития традиционной наррации иметь неопределенный артикль, принимают участие в создании эффекта предзнания.

Другая его функция заключается в замедлении нарративного ритма. В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля лексические единицы, входящие в определенную лексико-семантическую группу (например, в группу нарративного пространства) пронизывают весь текст, повторяясь как в виде основных лексем данной группы, так и в виде их текстуальных синонимов. В данной функции определенный артикль указывает не на пред-, а на пост-информацию и отсылает к тому, что станет известно из последующего.

Определенный артикль принимает участие в создании эффекта предзнания, ощущения ожидания события, которое произойдет в финальной части текста.

Такие тексты построены на нарративной модели с нулевой трансформацией, в них финальная ситуация предсказуема и ожидается с самого начала текста. Зачастую, она представляет собой разрешение духовного кризиса персонажа и общества. Разрешение нарративного напряжения представляет собой не типичный для новеллистического текста «coup de theatre», сюрприз, а ожидаемую развязку.

В текстах с высокой частотой повторения определенного артикля отсутствует аккумуляция событий, в связи с чем он развивается в замедленном ритме. Читатель через визуальные, тактильные и аудитивные ощущения воспринимает атмосферу, в которой они совершаются. Он находится в новой ситуации и концентрирует свое внимание на фактах, провоцирующих его сенсорное восприятие. Он на сенсорном уровне воспринимает ту прединформацию, к которой его направляет определенный артикль. Его зрение, слух, обоняние обращаются к его знаниям. Сенсорное напряжение замедляет ритм повествования и лишает текст традиционной для новеллистического текста стремительности в развитии сюжета.

Парадоксальным является тот факт, что, поскольку в тексте отсутствует трансформация в традиционном смысле, продвижение текста происходит за счет повтора имен с определенным артиклем, используемых на протяжении текста.

Характерным для данного типа текста на уровне синтаксиса является структура абзаца, предложение-зачин которого имеет прямой порядок слов и начинается с имени существительного с определенным артиклем. Имена с определенным артиклем в начале абзаца ограничивают пространство, в котором происходит событие, создают впечатление отсутствия продвижения текста вперед, с одной стороны, и для персонажа ощущение безысходности, невозможности выйти из его трудного положения, с другой. Определенный артикль здесь лишает событие перспективы развития и создает эффект «топтания на месте».

Порядок слов, подчиняясь требованиям нового новеллистического письма и связанный с коммуникативными целями повествования, участвует в создании медленно развивающегося текста, который моментами «замирает» на месте, чтобы передать ощущения и восприятия персонажа, то, что он воспринимает своими сенсорными рецепторами. Данные синтаксические средства помогают читателю ощутить переживаемое персонажем. Инициальные фраза абзацев с простыми синтаксическими конструкциями и именами существительными психосоматического свойства с определенным артиклем в функции подлежащего создают нарративное пространство, известное читателю и ограничивающее перспективу, как для развития события, так и для персонажа

Категория читателя в тексте с высокой частотой повторения определенного артикля реализуется в форме «нового» читателя. Он обладает эффектом предзнания, поскольку определенный артикль создает иллюзию известного для него нарративного пространства и социально-психологичесих проблем современного общества. Данная текстовая стратегия есть стратегия читателя, играющего роль со-рассказчика.

В тексте с каноническим количеством определенного артикля, но со сложной семантико-тематической и формальной структурой, которые осложняют его понимание, определенный артикль выполняет функцию текстовой скрепы, связывая слабо семантически соединенные текстовые фрагменты. Он уравновешивает своей определенностью семантическую неопределенность.

Таким образом, определенный артикль в текстах современного художественного письма принимает участие в продуцировании наррации нового типа - сенсорного повествования с замедленным ритмом развития, со сложной семантико-тематической и формальной структурой. Он представляет собой в условиях новой наррации четвертую текстообразующую категорию, наряду с местоименными, глагольно-временными формами и наречиями. Данный тип текст построен не на парадигме «он, там и тогда» или на «я, здесь и сейчас», а на новой парадигме - «он, здесь и сейчас».

 

Список научной литературыЧудинова, Юлия Валериановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -Л.: Наука, 1975, 274-276 с.

2. Алексеев Г.П. Функции притяжательных прилагательных и определенного артикля в параллельном употреблении в современном французском языке: Дис. . канд.филол.наук. -М., 1954.-251 с.

3. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: «Наука», 1987. - 224 с.

4. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в.// Вестник МГУ, сер. Филология, №5,1995. 84-93 с.

5. Антипов В.Г., Донских И.И., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.-194 с.

6. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М., 1986. - Вып.28, 5-33 с.

7. Аристотель. Риторика. Античные риторики // Собр. текстов, статьи, комментарии / Под общ. ред. А.А.Тахо /. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 15-16 с.

8. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 303-309 с.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: «Наука», 1976. 383 с.

10. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и Я. -М., 1981. -т.40. №4. - 355-368 с.

11. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1982. - Вып.ХШ - 23,26 с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. 896 с.

13. Асмус В. Чтение как труд и творчество. М., Вопросы лит-ры, №2, 1961.-44 с.

14. Балли Щ. Французская стилистика. М.: Изд-во «Эдиториал1. УРСС», 2001.-153 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 93,128 с.

16. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, КубГУ, 1988. 90 с.

17. Баранов А.Г. Принцип функционализма в текстовой деятельности // Функционирование языка в различных типах текста. Пермь, 1989. - 5-15 с.

18. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Стилистика, IV. Ополе, 1995. - 54-69 с.

19. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике: Сб.ст. -М.: «Прогресс», 1979.-442-449 с.

20. Басманова А.Г. Некоторые вопросы структурной организации текста // Сб. научн. Трудов. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979. - Вып. 151.-36-46 с.

21. Басманова А.Г. Роль категории количества в организации текста // Организация речевого произведения и его составляющих. Челябинск, 1988. -13-22 с.

22. Басманова А.Г., Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. М.: «Просвещение», 1991. - 89 с.

23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: «Искусство», 1986.-444 с.

24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: «Худ. Лит-ра», 1975.-503 с.

25. Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа. // Вопросы литературы. М., 1976, № 10. - 122-151 с.

26. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: «Прогресс», 1978. - Вып.Уш. - 171-208 с.

27. Вельский А.В. Интонация как средство детерминирования и предицирования в русском литературном языке// Исследования по синтаксису русского литературного языка. М., 1956. - 190 с.

28. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: ЧеРо, 1988. -6 с.

29. Бенвенист Э. Общая лингвистика /Пер. с франц. Под ред. Ю.С.Степанова. -М.: «Прогресс», 1974.-95,120, 286-290 с.

30. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. науч. Ст. Киев: «Вища школа», 1978. - 48-55 с.

31. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.-68 с.

32. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Спб.: «Наука», 1992. - 242, 249 с.

33. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени А.В.Бондарко. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-т., 1999.-165 с.

34. Борев Ю.Б. Теории художественного восприятия и рецептивная эстетика, методология критики и герменевтика. Теории, школы, концепции. Крит, анализ // Художественная рецепция и герменевтика М.: «Наука», 1985. -3-68 с.

35. Бородина М.А., Скрелина Л.М. Категории субъекта и объекта в романских языках // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Отв. ред. Кацнельсон С.Д. Л.: «Просвещение», 1982. - 9 с.

36. Блумфилд Л. Язык. М.: «Прогресс», 1968. - 607-608 с.

37. Борухов Б.Л. Онтология художественного текста // Художественный текст: онтология и интерпретация. Сб. статей под ред. Б.Л. Борухова и К.Ф. Седова Саратов: СГПУ, 1992. - 4-15 с.

38. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) М.: «Высшая школа», 1971. - 190 с.

39. Брудный А.А. Понимание и текст. Загадка человеческого понимания: Сб. статей / М.: «Политическая литература», 1991. -180 с.

40. Бурвикова Н.Д. Текст как объект лингвистического исследования васпекте описания и преподавания. М.: «Наука», 1991. - 12 с.

41. Бухбиндер В.А., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста // Вопросы языкознания. М., 1975. - №6. - 74-86 с.

42. Вайнрайх. У. О семантической структуре языка. М.: «Новое в лингвистике», Вып.5,1970. - 179 с.

43. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. -М.: «Прогресс», 1978. -370-387 с.

44. Валуйская О.Р. Глубина текста как содержательная категория // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: «Перемена», 2001. - 147-150 с.

45. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса // Язык и мышление. М.: «Наука», 1967. - 115-122 с.

46. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики / Синтаксис и супрасинтаксис/. М.: «Наука», 1977. - 350 с.

47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М.:«Русские словари», 1996.-416 с.

48. Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.-203-236 с.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: «Русский язык», 1983. - 269 с.

50. Ветошкина М.К. Морфологические средства выражения связи предложений. М., 1981. - 45 с.

51. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: «Высшая школа», 1971. - 127-129,238 с.

52. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: «Высш. Школа», 1991.-447 с.

53. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: «Наука», 1974.-224 с.

54. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: «Наука», 1978. - 200 с.

55. Воробьева О.П. .Текстовые категории и фактор адресата Киев: «Вища шк.», 1993.-199 с.

56. Гаваева Н.Н. Микротекст как смысловая единица речевого общения // Проблемы оптимизации речевого общения: Межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 1989. - 43-50 с.

57. Гак В.Г., Львин Ю.И. курс перевода (Французский язык) М.: «Международные связи», 1980 - 360 с.

58. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. - №2. - 123-136 с.

59. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976. -Вып. 103. - 5-14.

60. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: «Высшая школа», 1979. 304 с.

61. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: «Высшая школа», 1981.-208 с.

62. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: «Просвещение», 1989. - 111-118 с.

63. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР, СЛЯ, 1977. т.36, №6. 22-32 с.

64. Гальперин И.Р. О понятии "текст" // Вопросы языкознания, 1977.6.

65. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: «Наука», 1981. 15-18, 78-84, 89-109,139 с.

66. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция // Филологические науки, 1980. №5. - 83-84 с.

67. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста.-М.: «Прогресс», 1978.-57-58 с.

68. Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т. 1. М.:«Искусство», 1968. - 70-271, 312 с.

69. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - 23 с.

70. Греймас А.-Ж. В поисках трансформационных моделей. // зарубежные исследования по семиотике фольклора: Сб. ст. -М.: «Наука», 1985. -89-109 с.

71. Греймас А-Ж. Структурная семантика: поиск метода. М., «Академический проект», 2004. - 67, 278 - 319 с.

72. Гросс М. Теория формальных грамматик. -М.«Мир», 1971. -294 с.

73. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984. 398 - 400 с.

74. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. - М., 1964. Т. I. 73-85 с.

75. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1981. 112 с.

76. Дейк Т. Ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: «Прогресс», 1989. - 310 с.

77. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23, -М.:Прогресс, 1988. 153-211 с.

78. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. - 72 с.

79. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение», 1985.288 с.

80. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: «Просвещение», 1978. - 344 с.

81. Долинин К.А. Исследования по структуре текста. М.: «Наука»,1987.

82. Домашнев А.И. и другие Интерпретация художественного текста.

83. М.: «Просвещение», 1989. 21-24,37,67 с.

84. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13 Проблемы референции. -М.:Радуга, 1982. -134-160 с.

85. Женетт Ж. Фигуры. Т.2 М., 1972. - 66 с.

86. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.:Изд. АПН РСФСР, 1958. - 370 с.

87. Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: «Высшая школа», 1984. - 152 с.

88. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. 382 с.

89. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистические и методологические аспекты. М., 1981. - 28-29 с.

90. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: МГУ, 1996 - 336 с.

91. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. -М.: «Просвещение», 1967. -336 с.

92. Зинченко В.П. теоретические проблемы восприятия. // Инженерная психология. // Под ред. А.Н.Леонтьева и др. М.: «Наука», 1987. - 302 с.

93. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста. // Синтаксис текста. -М.: «Наука», 1979. -113-133 с.

94. Иванов В.В. О взаимоотношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры // Исследования по структуре текста/ Под ред. Т.В.Цивьян. -М.: «Наука», 1987. 15-26 с.

95. Илия Л.И. Артикль во французском языке. М.: Уч.педизд., 1956. -20-21,78 с.

96. Илия Л.И. Теоретическая грамматика французского языка. М.: «Высшая школа», 1972. - 20, 75 с.

97. Иртеньева Н.Ф. Классификация текстов по их отношению к действительности // Текст, структура и семантика. Межвузовский, сб. науч. тр. / ПГПИИЯ. Пятигорск, 1981. - 3-12 с.

98. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: «Наука», 1982.-26-37 с.

99. Карасик В.И. Курс лекций по лингвистике текста Волгоград, 2000.

100. Керо Хервилья Э.Ф. Внутренние связи выражения категории детерминации. М.: Вестник ЦМО МГУ, №2, 2001. - 30-34 с.

101. Кожевникова К.А. Об аспекте связности в тексте как в целом // Синтаксис текста. М., 1979. - 66,115 с.

102. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX в.в. М.: Рос.Ан.Ин-т Рус.яз., 1994. - 334 с.

103. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. Пятигорск:Изд-во ПГЛУ, 2000. - 8 -10, 38-42,128-147, 218-232 с.

104. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы// Семиотика и информатика. М., 1984. - Вып. 23. - 124 с.

105. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации: Сб. науч. тр./ М., 1991. - 4-21 с.

106. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. - 4-39 с.

107. Кубяркова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура: Сб. науч. тр. / М., 1992. - 5-26 с.

108. Кухаренко В.А. Интерпретация текста М.: «Просвещение», 1988. -25-29, 92 с.

109. Латынов В.В. Стили речевого коммуникативного поведения: структура и детерминанты // Психологический журнал. М., 1995. Том 16. №6. -90-101 с.

110. Левицкий Ю.А. Язык, речь, текст. Пермь: Изд-во. перм. ун-та, 1999.-66 с.

111. Левкина Т.А. Текстовая роль артикля в современном французском языке. М. 1994. - 13-18,24-33,43-60, 99-126 с.

112. Леонтьев А.А. Что такое язык. -М.: «Педагогика», 1976. -.97 с.

113. Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонентасодержания лексических единиц // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. М.: Институт языкознания РАН, 2001. - Вып. 12. - 80-87 с.

114. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: «Логос», 1980. - 9-15, 24 с.

115. Лотман Ю. М. Семиотика и понятие текста // Русская словесность. -М., 1997.- 202-212 с.

116. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-282 -288,384 с.

117. Маркина Н.А. Текст как способ презентации языкового сознания. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2001. - 13с.

118. Марцелева М.Н. Артикль в именной конструкции. Владимир,1982.-7-9, 13 с.

119. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.17-26, 42-51, 138, 183 с.

120. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1990. - 21-35,113 с.

121. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1996.-172 с.

122. Наролина В.И. Проблемы понимания текста // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Межвуз. Темат. сб. -Калинин: КГУ, 1987. 84-94 с.

123. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // кн. Новое в зарубежной лингвистике.- М., 1978. Вып.8. - 13-24, 27-57 с.

124. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста \\ Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. - 27- 54, 55-57 с.

125. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука,1983.-4 с.

126. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Рус. яз., 1988.-304 с.

127. Общее языкознание. Под ред. Серебренникова Б.А. М.:Наука,1972. -565 с.

128. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. М.: Прогресс, 1982.-28 с.

129. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста // Проблема грамматического моделирования. М.-.Наука, 1973. - с. 93,96-107 с.

130. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). -М.: «Просвещение», 1985. -163 с.

131. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. -М.: Научная книга, 2002. 223 - 246 с.

132. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1956. - 299 с.

133. Пиотровский Р.Г. Развитие категории артикля в романских языках. М.: Известия Академии наук, 1954. -90 с.

134. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках. Л.: Просвещение, 1963. - 45, 210,286,298, 305 с.

135. Пищальникова В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул, БГУ, 1984. - 3 с.

136. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. М.: Просвещение, 1964. - 136142. с.

137. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.:Антол, 1997. -56 с.

138. Пропп В.Я. Морфология русской сказки. М., 1969. - 69 с.

139. Пропп ВЛ. Проблема артикля в современном немецком языке// В сб. «Памяти Л.В.Щербы». Л.: ЛГУ, 1951. - 219 с.

140. Репина Т.А. Артикль и типологическая характеристика языка: на романском материале// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. -Л: Просвещение, 1981. с. 68.

141. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л., 1983.-89,179 с.

142. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 51 с.

143. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-318 с.

144. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 43 с.

145. Сабанеева М.К., Щерба Л.В. Историческая грамматика французского языка. М., Высшая школа, 1990. - 30-31,42,45-57 с.

146. Сатаров М.А. Об организации пространственно-временного континуума художественного произведения. Л., 1974. - 98 с.

147. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Университет», 1993. 656 с.

148. Скрелина Л.М. История французского языка (на фр.яз.). М.: Высшая школа, 1972. - 76-77, 80 с.

149. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982. - 62 -63 с.

150. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 2001. - 280 с.

151. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию (курс общей лингвистики). -М., 1977.-695 с.

152. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. - 432 с.

153. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981. -360 с.

154. Строева Т.В. О прямом и обратном порядке слов в современном немецком языке. «Памяти академика Льва Владимировича Щербы» Л., 1951. -260 с.

155. Тамарченко Н.Д. Повествование. Введение в литературоведение: Основные понятия и термины: Учебное пособие. М.: Флинта, 1999. - 80 с.

156. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1995. -192 с.

157. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 191 с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

159. Тетерина Т.С. К теоретическим основаниям методики работы с текстом // Лингвистические и методические аспекты текста: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь (ПГУ), 1996. - 149-152 с.

160. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура -М.: Наука, 1983.- 284 с.

161. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец-ти №2103 "Иностранные языки". М.: Просвещение, 1986. - 10-20, 37-43, 87,127 с.

162. Тураева ЗЛ. Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней // Межвузовский сб. науч. Трудов Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Спб., 1987. - 37, 56 с.

163. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н., Козлова З.Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 9, 35 с.

164. Чахоян Л.П. Предложение, высказывание, текст // Содержательные аспекты предложение и текста:Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1983. - 38-45 с.

165. Шелестюк Е.В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии XX века): Автореф. дис. . канд. филол. Наук. -М., 1998.-24 с.

166. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // Иностранные языки в школе М., 1987. - 57 с.

167. Шехтман Н.А. Языковые и культурологические аспкты гипертекста // Человек. Язык. Искусство: Сб. мат. Межд. Научно-практич. конф. М.: МГПУ, 2001 - 268-269 с.

168. Шмелев А.Д. Определенность-неопределенность в названиях лиц в русском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1984. - 13 с.

169. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. -13,16-18,22-35 с.

170. Шпетный К.И. Лингвистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980.-10 с.

171. Штерн А.С. Восприятие текста // Текст и его восприятие. Свердловск, 1992. 147 с.

172. Эйхенбаум Б.О. О прозе. Л., 1969. - 309 с.

173. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка. М.: Наука, 1975. - 5 с.

174. Adam J.- М. Pour une analyse structurale du texte romanesque. P., Le Fran<?ais aujourd'hui, 16,1972. - p. 24.

175. Adam J.-M. Le texte narratif. P., Nathan, 1994. - p. 234.

176. Adam J.-M., Revaz Fr. L'analyse des textes.- P., Seuil, 1996. p.52-62.

177. Barhtes R. Le degre zero de Fecriture. P., Nathan, 1972. - p. 25-29.

178. Baylons Ch., Fabre P. La semantique. P., Atrey, 1978. - p. 15.

179. Brunot F. La pensee et la langue. Methode, principes et plan d'une theorie nouvelle du language applique au fran<?ais. P.:Masson, 1965. - p. 118-119, 135.

180. Chareaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression P., Hachette,1992.

181. Cledat L. Revue de philologie fran^aise. P, Оепоё1, 1967. - p.55.

182. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De l'enonciation a Tenonciation. P., Hachette, 1991.

183. Cressot M. Le style et ses techniques. P. Hachette, 1959. - p.56-61.

184. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee, t.l P., Atrey, 1951 -p.102,174,196,418.

185. Courtes J. Analyse semiotique du discours. De l'enonciation a l'enonciation. P., Hachette, 1991.

186. Eco U. Six promenades dans les bois du roman et d'ailleurs. P., 1996.p. 38.

187. Fontanille J. Semiotique du Discours. Limoge, Universite de Limoges, PULIM, 1998.-p. 291.

188. Galichet G. Grammaire structurale du fran9aise moderne. P., 1967.p.168.

189. Gebelin С de. Le Fran9ais moderne. P., 1955. - p. 253, 254.

190. Genette G. Nouveau discours du recit. P.:Seuil, 1983.- p.65-69, 118,203.

191. Godenne R. Nouvelle fran9aise. P.: PUF, 1974 - p. 34, 87.

192. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran^aise. II ed. P., 1963.-p. 63, 73.

193. Greimas A.I. Du sens: Essais semiotiques. P.: Ed. Du Seuil, 1970. - p.113.

194. Grevisse M. Le Bon Usage. P.: Gembloux, 1969. - p. 99.

195. Guillaume G. Particularisation et generalisation dans le systeme des articles fran?ais. P., « Le Frangais moderne », 1944. - p.89.

196. Guillaume G. La question de l'article. P., «Le Fran9ais moderne», 1945-p. 73, 75.

197. Guillaume G. Language et science du language. P.: Nizet, Quebec, Presse de Г Universite, Laval, 1964. -p.286.

198. Guiraud P. La syntaxe du fran9ais. P.: Hachette, 1974, - p. 106-107.

199. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. - p. 120.

200. Lacan J. Les ecrits. P., 1968.

201. Jakobson R. Essais de linguistique generate. P.: Ed. De Minuit,1963.-p. 179.

202. Le Bidois R. Et G. La syntaxe du fran9ais moderne. P., 1967. - p. 76.

203. Maingueneau D. Elemens de linguistique pour le texte litteraire.- P., 1990. p.85-110

204. Mitterand H. Observation sur les predeterminants du nom // Etudes de linguistique appliquee. P., 1963. - p. 127-129.

205. Nyrop Ch. Grammaire historique de la langue fran?aise. P., 1925. - p. 174-176.

206. Ozwald T. La nouvelle. P., 1996 - 22, 76,139, 191 p.

207. Perret M. L'enoncitiation en grammaire du texte.-P.1994.- p.78,97-118.

208. Regula M. Le subjonctif, sa valeur psychologique. Amsterdam, 1966p. 69.

209. Reichenbach H. Elements of symbolic logique. New York/Londres, 1966.-p. 83.

210. Rousset J. Narcisse romancier. Essai sur la premiere personne dans le roman. P.: Jose Corti, 1972. - p. 19.

211. Todorov T. Les categories du recit litteraire.- P.:Hachette, 1978. p. 45.

212. Wagner R.L. et Pinchon J. Grammaire du fra^ais classique et moderne. II ed. P., 1962.-p. 48-49,91.

213. Wartburg von W. Precis de syntaxe du fran?ais contemporain. Berne, 1958.-p. 40-41.

214. Weinrich H. Le Temps. P.: Gembloux, 1987. - p. 306-311, 363-366.

215. Yvon H. La notion de 1'article chez nos grammairiens. P., «Le Fran?ais moderne», 1955, N3. - p. 56-58.1. Словари и справочники

216. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137. (ЛЭС)

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энцикл., 1966.- 608 с.(СЛТ)

218. БСЭ (в 30 томах) / Под ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1972. - Т.7.

219. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 ООО слов. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: «Сов. Энциклопедия», 1971.-912 с.

220. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. -М.:Терра, 1994. (СД).

221. Краткая литературная энциклопедия. М.: 1962., T.l, Т.2, Т. 3, Т. 6, Т.7. (КЛЭ)

222. Лингвистический энциклопедический словарь / гл.ред. В.Н. Ярцева.-М.: Совет. Энциклопедия, 2000. -116, 215-216 с.

223. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов.- М.: Просвещение, 1976.

224. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. - С. 308.

225. Русская грамматика. T.l. -М., 1980.-401-413 с.

226. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974.

227. Советский энциклопедический словарь. М., 1989. - 1228 с.

228. Философский словарь / Под. ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. М.: Политиздат, 1975.496 с.

229. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1986.-590 с.

230. Философский энциклопедический словарь. -М.:ИНФРА, 1997. —567 с.

231. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь, 50 000 слов. / Под. ред. Л.В. Щербы. 9-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. - 839 с.

232. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise par Paul Robert, Paris. 2 e. - 1967.

233. Dictionnaire analogique des mots par les idees et des idees par les mots,1936.

234. Dictionnaire de L'Academie fransaise, l-ere Edition (1694) // http://colet.uchicago.edu/cgibin/getobject ?p. 11:50./proiects/artflb/databases/artfl/dicos/.

235. Dictionnaire de L'Academie franfaise, 4-eme Edition (1762) // http://colet.uchicago.edu/.

236. Dictionnaire de L'Academie fransaise, 5-eme Edition (1798) // http://colet.uchicago.edu/.

237. Dictionnaire de L'Academie fran9aise, 6-eme Edition (1832-5) // http://colet.uchicago.edu/.

238. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne // http://www.francophonie.hachette-livre.fr/.

239. Encyclopedie // http://encyclo.voila.fr.

240. Encyclopedie ou dictonnaire raisonne des sciences, des arts et des metiers // http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/getobject?a. 110:12./home/leonid/artfl/ENC/

241. Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. VI e. - 1963.

242. Larousse P. Petit Larouse. Paris, 1966.

243. Список источников примеров

244. Bobin С. La voix et la neige. P., Hachette, 1998.- 1 p.

245. Bobin C. Une petite robe de fete. P., Hachette, 1998.- 2 p.

246. Bredin J.-D. Rien ne va plus. P., Fayard, 2000. - 207 p.

247. Cauwelaert van D. Vous etes mon sujet. HFA, 2001. - 64 p.

248. Fitoussi M. Des gens qui s'aiment. P., Bernard Grasset, 1997. - 228 p.

249. Gavalda A. Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part. P., Le Dilettante, 1999.-157 p.

250. Jacq C. Que la vie et douce a Г ombre des palmes. HFA, 2001. - 63 p.

251. Laurens C. J'ai envie de vous connaitre. HFA, 2001. - 63 p.

252. Le Clezio J.M.G. La ronde et autres faits divers. P., Gaillamard, 1982. - 281 p.