автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Размахнина, Нина Вениаминовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иркутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Размахнина, Нина Вениаминовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ.

1.1. Этапы развития фразеографии.

1.2. Расхождения между классификациями идиом и принципами их фразеографического описания.

1.3. Конвенциональность фразеологического значения.

1.4. Описание значения фразеологических единиц как лингвистическая проблема.

1.4.1. Образная составляющая семантики идиом.

1.5. Функционально-прагматический аспект фразеологического значения.

1.6. Словарная статья как способ экспликации семантики и прагматики фразеологических единиц.

1.7. Место и роль иллюстративного примера в словарном толковании идиом.

1.8. Обоснование необходимости реконструкции дискурса авторской иллюстрации идиом.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. ИНФОРМАТИВНОСТЬ ИЛЛЮСТРАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ.

2.1. Фразеологические единицы и их прагматическая энтропия.

2.2. Место теории информации в исследовании фразеологических единиц

2.3. Информация и информативность иллюстративного примера.

2.4. Виды информации в иллюстративном примере.

2.4.1. Ценностно-идеологический аспект авторских иллюстраций как способ преодоления прагматической энтропии иллюстративного примера.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. АВТОРСКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ КАК СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ ПРАГМАТИКИ И СЕМАНТИКИ.

3.1. Роль опыта в интерпретации авторской иллюстрации.

3.2. Интенционалыюсть авторских примеров в английских фразеографических источниках.

3.2.1. Идеальный пользователь и возможные провалы интерпретации

3.2.2. Лингвострановедческий аспект имени собственного в авторских иллюстративных примерах.

3.2.3. Интенционалыюсть как ключевой механизм интерпретации.

3.3. Авторская иллюстрация и дискурс.

3.4. Реконструкция типа дискурса авторского иллюстративного примера.

3.5. Авторский иллюстративный пример как способ семантизации фразеологической единицы.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Размахнина, Нина Вениаминовна

На протяжении более чем полувека фразеологический фонд языка является устойчивым объектом внимания исследователей (Виноградов 1977, Амосова 1963, Кунин 1964, 1970, 1986, Кузьмин 1980, Телия 1996, Katz 1964, Healey 1968, Chafe 1968, Weinreich 1969 и др.). Из ряда причин, обусловливающих интерес ученых, выделим три. Во-первых, фразеологические единицы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной коммуникации. Во-вторых, фразеологические единицы уникальным образом отражают способ категоризации говорящих на данном языке. В-третьих, они являются мощным средством языкового воздействия и способствуют совокупной иллокутивной силе высказывания.

В последние десятилетия появилось несколько исследований, посвященных функционально-прагматическому аспекту фразеологических единиц английского языка (Куницина 1998, Ефимова 2000, Юрковская 2001 и др.). Прагматическая сущность фразеологизмов связана с особенностью самого языка как определенного вида деятельности. Деятельностный подход к языку присутствует у многих лингвистов и философов языка (Колшанский 1975, Гумбольдт 1984, Потебня 1990, 1999, Вайсгербер 1993, Витгенштейн 1994, Остин 1999 и др.). Суть данного подхода можно резюмировать следующим образом: язык представляет собой деятельность, осуществляемую носителями в различных социальных контекстах, включающих в себя как феноменологические, так и структуральные знания, и способную оказать воздействие. Подход к языку как одному из видов деятельности человека определяет и выбор способа описания языка при составлении лексикографических и фразеографических справочников.

На сегодняшний день в практической лексикографии вообще и фра-зеографии в частности имеют место два способа описания языка - декларативный и процедурный (Андреева 2001, Baranov, Dobrovol'skji 1996 и др.). В первом случае автор-составитель словаря просто декларирует норму, описание единиц идет от дефиниции к контексту и дает пользователю возможность узнавания толкуемых единиц в речи или тексте. Во втором случае языковые единицы, а точнее их использование, рассматривается наравне с действием, то есть принимаются во внимание их функционально-прагматические особенности. Значения описываются от контекста к дефиниции, поэтому пользователю дается возможность научиться употреблять языковые единицы. Проблема соответствия словарей нуждам пользователя неоднократно рассматривалась как отечественными, так и зарубежными учеными (Дремова 1997, Svensen 1993, Varandola 1998 и др.).

Дж. Томажчик говорит о двух случаях, когда пользователь обращается к словарю: 1) при восприятии устной и письменной речи и 2) при порождении речи (Thomaszczyk 1983:42). Другой ученый, П. Ховарт, выделяет две функции фразеологического словаря: 1) семасиологическую, или функцию декодирования, когда пользователь обращается к словарю только с целью узнать значение встретившегося ему незнакомого словосочетания и 2) ономасиологическую, или функцию кодирования, когда пользователь прибегает к помощи словаря при производстве текста (Howarth 1996). Дескриптивный характер лексикографии вообще, при котором составители словарей «лишь фиксируют существующее использование, но не дают правил, как и какое слово должно быть употреблено» (Hartmann 1983:5) и фразеографии, в частности, не ориентирует словарь быть опорой при речепорождении и переводе на язык, описываемый этим словарем.

Проведенный анализ фразеологических словарей дает нам основание отнести высказанную Дж. Томажчиком точку зрения на словари в целом и к фра-зеографическим справочникам. Так, Дж. Томажчик выражает сожаление по поводу того, что существующий способ составления словарей делает их пригодными только для целей анализа, узнавания и понимания. Однако они содержат мало информации для синтеза и порождения высказываний с использованием идиом (Thomaszczyk 1983:42). Низкая продуктивность словарей, по нашему мнению, связана с качеством иллюстративного материала. (В частности, отметим де-контекстуальность иллюстративных примеров.) На ограниченный продуктивный потенциал словарных иллюстраций указывает и автор одного из самых авторитетных фразеологических словарей А. Коуи (Cowie 1983).

Проблемам фразеографии посвящено немало работ (Бабкин 1964, Кунин 1964, Филановский 1969, Помигуев 1974, Лиховидова 1977, 1983, Добровольский 1983, Шорабаева 1983, Павлова 1985, Малерович 1987, Сидоренко 1987, Шведова 1988, Леонтович 1990, Нелюбина 1991, Погребенко 2000 и др.). В большинстве случаев эти работы носят дескриптивный характер. Как правило, они сосредоточены на описании двух из трех семиотических параметров идиомы - семантики и синтаксиса - и на способах их представления во фразеогра-фической практике. Лишь в последнее время начали появляться работы, посвященные возможным способам описания в словаре главной семиотической составляющей идиомы - прагматики (Добровольский 1987, Стебелькова 1989, Каплуненко 1990 и др.).

Прагматическая сущность идиомы и создающая прагматическую энтропию неадекватность ее представления в словарях и справочниках по фразеологии заставляют снова обратиться к этой проблеме и рассмотреть ее с позиций современных лингвистических методов. Характерная для лексикографии практика сокращения концепта до объема понятия, прочно укрепилась и в фразеографии. Авторы сознательно отбирают или составляют примеры употребления идиомы, подтверждающие дефиницию. Кроме того, существует еще и чисто техническая сложность: объем словарной иллюстрации традиционно ограничивается одним-двумя предложениями по соображениям издателя. Таким образом, можно говорить о нарушении фразеографами основного принципа описания идиом - Принципа Контекста, в поддержку которого высказывались некоторые ученые (Кунин 1964, 1970, 1971, 1986, Каплуненко 1990, 1990а, 1991, 1992, 1992а и др.), что лишает пользователя возможности выйти за пределы данной дефиниции и данного примера. Принцип Контекста, согласно которому иллюстративный пример должен содержать необходимую и достаточную для его адекватной интерпретации семиотическую информацию, имеет особую значимость для фразеографии.

Актуальность настоящего исследования определяется непреходящей значимостью иллюстративного примера как для пользователей словаря, которым важно научиться не только узнавать, но и использовать идиому в речи, так и для дальнейшего развития фразеографии с присущей ей тенденцией поиска способов отражения функционально-прагматических особенностей фразеологических единиц. Актуальность последнего направления постоянно подчеркивается в трудах разработчиков фразеологического подфонда машинного фонда русского языка (ФПМФ) (Добровольский 1987, Телия 1996 и др.).

Научная новизна диссертационного исследования заключается в изменении акцентов при анализе словарной статьи. В отличие от предыдущих исследований, выполненных в 1970-е - 90-е г., которые посвящены способам отражения в словарной статье семантической и синтаксической информации, настоящее исследование акцентирует иллюстративный пример, и, более того, контекст ситуации, дискурс, на фоне которого интерпретируются семантика и прагматика примера.

Диссертационное исследование продолжает новаторские разработки лексикографии и фразеографии, начатые А. Вежбицкой (Вежбицкая 1999), Ю. Д. Апресяном и авторами ФПМФ. Работа вносит вклад в разработку вопросов составления словарной статьи с учетом функционально-прагматических характеристик описываемых единиц. В идеале характер словарной статьи должен быть таков, чтобы можно было получить адекватное представление о том, какую нишу занимает описываемое слово в дискурсе, в речевой деятельности.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его положений в курсах лексикологии, анализа дискурса, при подготовке курсовых и дипломных работ, на практических занятиях, в спецкурсах по лексикографии и фразеографии. Хочется надеяться, что настоящее диссертационное исследование внесет вклад во фразеографическую практику.

Предметом настоящего диссертационного исследования являются фра-зеографические иллюстрации. В качестве объекта исследования выступают статьи современных английских фразеографических справочников и словари, отобранные по типовым, характерологическим признакам.

Основной метод исследования - интерпретативный, конечной целью которого является понимание и истолкование исследуемого языкового объекта во всей его полноте. В поддержку данного метода было написано немало работ (Демьянков 1983, Гадамер 1988, 1997, Сидорова 1990, Есо 1994). Этот метод позволяет подойти к объекту исследования на индивидуально-интегративной основе и отказаться от конечного его структурного разложения. Конечной целью указанного метода является понимание и истолкование исследуемого языкового объекта во всей его полноте. При анализе фразеографических контекстов целое не разлагается на части, а наоборот, помещается в еще более крупное целое, в дискурс. Соотнесение продуктов интерпретации позволяет установить их инварианты. Метод создает возможности для анализа иллюстраций идиом с привлечением широкого социокультурного контекста. В наиболее общем смысле «интерпретация состоит в установлении и/или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора. Выражение, ставшее объектом интерпретации, подвергается реконструкции: восстанавливается (с той или иной глубиной проникновения) путь, которым было построено это выражение. Социальная и личностная мотивация автора выражения также могут входить в эту реконструкцию» (Словарь когнитивных терминов 1996:31). В рамках данного подхода используется ряд частных методов: метод сопоставительного анализа (при рассмотрении иллюстративных примеров и примеров использования идиом в реальном дискурсе), метод сплошной выборки (при анализе иллюстративных контекстов), методика исчисления иллокутивных актов (Searle 1979) и анализ параметров социальной ситуации (Halliday 1990).

В настоящем исследовании избирается рациональный подход к организации дискурса, согласно которому значение составляющих его речевых актов реконструируется, исходя из интенциональности говорящего, с одной стороны, и конвенциональности использования языка, с другой. Выбор данного подхода обусловлен тем обстоятельством, что идиома суть конвенциональна, но в то же самое время ее использование в дискурсе продиктовано интенциональным состоянием говорящего.

Цель работы - реконструировать дискурс авторского иллюстративного примера и оценить адекватность передачи в нем основных функционально-прагматических параметров фразеологизмов. Поставленная цель определяет специфические задачи:

- выявить существующие в фразеографии способы компрессии дискурса;

- описать используемые авторами способы преодоления прагматической энтропии идиомы, направленные на сближение интенциональных горизонтов составителя и пользователя как участников дискурса фразеографического источника;

- оценить адекватность иллюстративного примера с функционально-прагматической точки зрения.

На защиту выносятся следующие положения:

- коммуникативное задание существующих фразеографических иллюстраций сводится, главным образом, к созданию семантической симметрии дефиниции и иллюстративного примера;

- для реконструкции параметров дискурса иллюстративного примера, позволяющих определить иллокутивную силу высказывания с идиомой требуется более развернутый, глубокий контекст;

- словарные статьи нуждаются в системе помет, отражающих функционально-прагматические характеристики толкуемых фразеологизмов

- разработку такой системы помет целесообразно осуществлять на основе иллокутивных параметров фразеологической семантики.

Апробация работы проходила в ходе семинаров аспирантов при кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ИГЛУ (20002003г.), на Международной конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, технологии и методики преподавания языков» (Иркутск, 6-8 июня 2001г.), на конференции молодых ученых «Филология. История. Межкультурная коммуникация» (Иркутск, 19-21 марта 2002 г.). По теме исследования имеются четыре публикации, включая тезисы докладов.

Настоящее исследование состоит из введения, трех глав и заключения. Приводится список цитируемой литературы из 161 наименования, список анализируемых фразеографических источников, состоящий из 26 справочников. Общий объем диссертации - 180 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Опыт реконструкции дискурса на основе иллюстративных авторских примеров в английских фразеографических источниках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Итогом предпринятых в настоящей главе рассуждений можно считать следующие положения:

- когнитивный опыт интерпретатора является залогом успешного процесса понимания контекста иллюстративных примеров со всеми его пресуппозициями;

- контексты авторских фразеографических иллюстраций строятся, исходя из опыта так называемого Идеального пользователя, наличие которого берется фразеографами априори;

- чем выше степень сближения интенциональных горизонтов автора иллюстрации и идеального пользователя, тем успешнее процесс и результат интерпретации;

- на уровне словаря целесообразно выделить несколько уровней интенцио-нальности: оригинальную, или авторскую, первичную, или уровень предпонимания пользователя и вторичную, или продукт интерпретационной деятельности пользователя;

- сближение вторичной и оригинальной интенциональности зависит от степени сближения интенциональных горизонтов пользователя и автора;

- для обеспечения этого сближения некоторые составители приписывают или семантизируют интенциональность через дефиницию, делая, таким образом, прагматический или феноменологический, аспект значения семантическим, или структуральным;

- отталкиваясь от фразеографической иллюстрации, пользователь не всегда может реконструировать тип дискурса в силу форсированного характера самого контекста;

- там, где тип дискурса все же удается реконструировать, преобладает аргументативный дискурс, так как идиома, являясь средством воздействия на адресата, а точнее на его эмоционально - психологическую сферу, способствует реализации совокупной иллокутивной силе акта аргументации;

- преобладание аргументативного дискурса связано и с особенностью структуры иллюстративных примеров, в которых преобладают причинно-следственные отношения, последние обеспечивают взаимодействие на уровне одной пропозиции рациональных и иррациональных смысловых единиц и помогают пользователю понять семантику толкуемой идиомы;

- низкая информативность фразеографического примера, вызванная нарушением фразеографами принципа контекста, приводит идиому к прагматической энтропии, которая проявляется в отсутствии возможности реконструировать иллокутивную силу пропозиции;

- главным источником прагматической энтропии идиомы в словаре является невозможность реконструировать оригинальную интенциональность, а, следовательно, исходя из предлагаемого фразеологического контекста, пользователь не может обосновать выбор идиомы;

- свернутая иллокуция идиомы в словаре семантизируется и проявляется как оценочный компонент значения фразеологизма на уровне иллюстративного примера.

157

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предпринятая в ходе данного диссертационного исследования реконструкция дискурса идиоматического словаря в целом и авторских иллюстративных примеров в частности позволяет сделать главный вывод работы: большинство существующих фразеографических источников имеют общий главный недостаток - неадекватность фразеографического контекста для преодоления прагматической энтропии идиомы. Для фразеографического контекста характерен разрыв классической триады М. Хэллидея, параметры которой необходимо присутствуют в реальной коммуникации. Наличие этих параметров является основным условием правильной интерпретации контекста ситуации. Как следствие этого, контекст, понимаемый как необходимая часть семиотического окружения идиомы, оказывается неполным. Проведенный анализ фразеографических примеров показывает, что на уровне словаря реализуются, как правило, синтактика и семантика идиомы. Прагматика идиомы не получает адекватной иллюстрации.

Данная проблема остается у составителей словарей на уровне когнитивного диссонанса. С одной стороны, есть понимание того, что представление семантики и грамматики толкуемой единицы не отвечает требованиям пользователя словаря, так как для последнего важно знать, какие коммуникативные цели достигаются в результате употребления идиомы. С другой стороны, рамки словаря не позволяют приводить контекст в достаточном для целей пользователя объеме.

Дискурс между составителями и пользователями фразеографических справочников имеет различия не только по участникам, но и по модусу. Причем модус имеет принципиальное, решающее значение, так как обеспечивает сближение интенциональных горизонтов участников и, следовательно, определяет ценность фразеологического словаря в целом.

Таким образом, именно избираемый составителями модус способствует преодолению когнитивного диссонанса. Способ толкования идиом определяется структурой словарной статьи, способом построения дефиниций и характером иллюстративного материала. Именно иллюстрации, на наш взгляд, являясь главным источником сближения интенциональных горизонтов участников дискурса словаря, обеспечивает уяснение пользователем семиотических аспектов толкуемых идиом. Приводятся примеры употребления идиомы, заимствованные из различных произведений литературы и публицистики, при этом они указывают источник заимствования. Это делается с тем, чтобы пользователь мог вспомнить то или иное произведение, его героев, их действия и мотивы, или обратиться к источнику заимствования с целью получить более широкий контекст ситуации. Даются авторские примеры употребления идиом. По техническим причинам эти примеры дают минимальный контекст интерпретации. Он является итогом поиска оптимальных способов компрессии контекста ситуации. В конечном итоге авторы стремятся приводить примеры, которые бы максимально обеспечивали слияние интенциональных горизонтов составителя и пользователя.

Из трех основных составляющих иллокутивного акта авторы неслучайно фокусируют внимание на интенциональности фразеографического контекста. Именно на уровне реконструкции интенционального состояния говорящего, или оригинальной интенциональности, пользователь способен понять модус иллюстративного примера, или то, почему в данном случае избирается именно идиома, а не ее лексический синоним. В условиях возможного несовпадения феноменологического опыта автора и пользователя составители опираются на структуральные знания, на идеализированные когнитивные модели ситуаций, на ценностные ожидания пользователя и существующие общественные стереотипы, которые обеспечивают слияние интенциональных горизонтов автора и пользователя.

Анализ заимствованных и собственно авторских примеров показал, что и те и другие контексты не обеспечивают полного преодоления прагматической энтропии идиомы. Заимствование цитат из художественно-литературных произведений таит в себе опасность того, что пользователь может быть незнаком с цитируемым литературным произведением и, следовательно, будет не в состоянии реконструировать полный контекст ситуации и определить функцию толкуемой идиомы. Цитаты, взятые из средств массовой информации, зачастую содержат собственные имена, которые могут оказаться неизвестными пользователю, а значит, увеличить исходную прагматическую энтропию. В случае заимствования иллюстративного примера из публицистического издания факт указания на источник заимствования, например, указание названия газеты или журнала, указывают на направление феноменологической категоризации и функционально-прагматическую сторону идиомы в силу того, что каждое периодическое издание идеологически или социально маркировано.

Из более чем двадцати проанализированных нами фразеографических источников только три отвечают основному требованию - соблюдению принципа контекста. К таким изданиям можно отнести словарь издательства Кенкуша, идиоматический справочник Т. Делгадилло-Харрисон, озаглавленный «Food For Thought», сборник идиом «Crazy Idioms», составленный Н. Вайнштейн и небольшой по объему словарь «101 American English Idioms» под редакцией X. Коллиса. Приводимые в данных источниках фразеографические контексты позволяют реконструировать параметры контекста ситуации, определить тип дискурса, его совокупную иллокуцию и, следовательно, понять семиотическую сущность толкуемой идиомы, и ее прагматическую функцию.

Предпринятая в ходе диссертационного исследования попытка реконструкции дискурса авторских иллюстративных примеров, показала, что в большинстве случаев приводимые примеры принадлежат аргументативному дискурсу. Это неслучайно, ибо, стремясь убедить собеседника в приемлемости выдвигаемой точки зрения, говорящий, как правило, использует единицы, воздействующие на эмоционально-чувственную сферу, то есть идиомы.

Следует отметить, что исходя из авторских контекстов, реконструируется, прежде всего, денотативный и оценочный компоненты значения идиомы, то есть ее семантика. Прагматический потенциал идиомы в силу форсированного характера авторского примера не подлежит восстановлению.

Незначительное количество фразеографических изданий, отвечающих принципу контекста, свидетельствует о том, что проблема ждет своего решения. Одним из вариантов решения проблемы может быть процедурное описание языка с позиций когнитивной лингвистики и деятельностного подхода к языку. Данный подход поможет ответить не только на вопросы в области семантики и синтактики использования идиом, но и на вопрос, относящийся к прагматике. Иными словами, будут созданы возможности для функционально, прагматического описания идиом. Соблюдение принципа контекста при составлении иллюстративных цитат позволит указать путь от примеров частного употребления к общим принципам, объясняющим конвенциональность идиом как единиц языка.

 

Список научной литературыРазмахнина, Нина Вениаминовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. -Л.: ЛГУ, 1963.-208 с.

2. Андреева Е.С. Диалектика текста: понятийная сеть как логическая основа естественного языка / Е.С. Андреева. 3-е изд., доп. - М.: МАКС Пресс, 2002.-112 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 2. - 767 с.

4. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография / A.M. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.: Наука, 1964. - С. 7-37.

5. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986.-445 с.

7. Башмакова И.С. Когнитивный аспект антропонима в составе английской идиомы: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1998.-184 с.

8. Богий О.В. Социально-функциональная характеристика сленга в словаре «Херитэдж» / О.В. Богий, В.В. Кириллова, О.А. Нестерова // Теоретические и практические аспекты лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1997.-С. 81-90.

9. Вайсгербер JT. Язык и философия / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - №2. - С. 114-120.

10. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 311 с.

11. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Учебное пособие для вузов / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974. - 174 с.

12. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка (на материале толковых словарей современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. М., 1986. -246 с.

13. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. - С. 58-67.

14. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение / Д.О. Добровольский // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1983. - Вып. 213. - С. 3-11.

15. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.

16. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2000. -168с.

17. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 /МГЛУ. -М., 1999. -209 с.

18. Заятуева Л.Г. Эмоционально-оценочные смыслы в художественном тексте на фразеологическом уровне (коммуникативно-прагматический ракурс): Автореф. дисканд. филол. наук: 10.02.05 / МГЛУ. М., 1999. - 24 с.

19. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / МГПИИЯ. М., 1992.-351 с.

20. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Автореф. дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19 / МГПИИЯ. М., 1992а. - 43 с.

21. Каплуненко A.M. К проблеме «ФЕ и контекст» во фразообразо-вательном ракурсе / А.М. Каплуненко // Фразеологические единицы и контекст: Межвузовский сб. научн. тр. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 33-48.

22. Каплуненко A.M. Об отборе иллюстративных примеров для словаря идиом / A.M. Каплуненко // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990г. Орел,1990.-С. 71-72.

23. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики / A.M. Каплуненко. Ташкент: Госпединститут им. А. Навои,1991.-128 с.

24. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

25. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.

26. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УССР, 2000. - 352 с.

27. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1975. - 229 с.

28. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.

29. Кузневич З.А. Аспекты языковой личности в американской литературе (на материале произведений Эрнеста Хемингуэя): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1999.- 155 с.

30. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии: Дис. . .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. М., 1980. - 188 с.

31. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

33. Кунин А.В. ФЕ и контекст / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе.-1971.—№5. — С. 2-15.

34. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. .д-рафилол. наук: 10.02.19 /МГПИИЯ.-М., 1964.-1229 с.

35. Куницина Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспириз-мов: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 1998. - 212 с.

36. Леонтович О.А. Типология внутренних форм идиом для их фразеографического описания / Леонтович О.А. // Фразеологические словари икомпьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17 ноября 1990 г. Орел, 1990. - С. 112-114.

37. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативно-го аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04/МГПИИЯ.-М., 1977.-188 с.

38. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта значения ФЕ современного английского языка / Т.В. Лиховидова // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ, 1983. - Вып. 213. - С.40-46.

39. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев.- М.: МГУ, 1990.269 с.

40. Макаров Л.М. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / Л.М. Макаров. Тверь: ТГУ, 1998. - 200 с.

41. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов / А.А. Масленникова. Спб.: С.-Петерб. университет., 1999. — 264 с.

42. Милль Дж.С. Система логики / Дж.С. Милль. СПб.: Изд-во книгопродавца и типографа М.О. Вольфа, 1865. - 557 с.

43. Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания / И.С. Нарский // Проблемы знака и значения. М.: МГУ, 1969. - С. 5-54.

44. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях (на материале русских и английских языков): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19/Казань, 1991.- 189 с.

45. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 /МГПИИЯ.-М., 1985.-221 с.

46. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Иностранная литература, 1960. - 500 с.

47. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс: В когнитивном и структурно-функциональном аспекте / С.Н. Плотникова. Иркутск: ИГЛУ, 2000.-244 с.

48. Погребенко Ю.И. Цитата в английском словаре: диахронический аспект / Ю.И. Погребенко // Словарь в современном мире: Материалы III международной школы-семинара 14-16 сентября 1999г. Иваново: «Юнона», 2000.-С. 47-48.

49. Поми1уев Г.П. Построение словарных дефиниций во фразеологических словарях английского языка (на материале сочинительных фразеологических единиц): Дисканд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГУ. Л., 1974. - 197с.

50. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: «Лабиринт», 1999 - 300 с.

51. Потебня А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.

52. Сидорова Л.Н. К определению понятия «интерпретация» / Л.Н. Сидорова // Структура языкового сознания. М.: Наука, 1990. - С. 18-38.

53. Сидоренко М.И Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях (на материале русской идиоматики) / М.И. Сидоренко // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Материалы

54. Международного симпозиума в рамках заседания Международной комиссии по проблемам славянской фразеологии при Международном Комитете Лингвистов. Мн.: Наука и техника, 1987. - С. 90-93.

55. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1997.-№ 5.-С. 43-54.

56. Стебелькова Н.А. К вопросу об отражении словарями прагматики ФЕ / Н.А. Стебелькова // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр.-М.:МГПИИЯ, 1989.-Вып. 336-С. 110-115.

57. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности / Ю.С. Степанов //Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М.: Росгуманитарный университет, 1995. - С. 35-73.

58. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Су-перанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.

59. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика / И.П. Су-сов // Язык, дискурс и личность. Тверь: ТГУ, 1990. - С. 125-133.

60. Телия В.В. Русская фразеология: семантический, культурологический и прагматический аспекты / В.В. Телия. М.: Наука, 1996. - 284 с.

61. Умарходжаев М.И. Современные проблемы фразеографии / М.И. Умарходжаев // Вопросы языкознания. 1979. -№ 5. - С. 48-55.

62. Умарходжаев М.И. Основы фразеографии: Дис. .д-ра филол. наук: 10.02.19/Андижан, 1980.-340 с.

63. Филановский Г.Д. Лексикографическая обработка фразеологических единиц в кратких толковых словарях (на материале современных английских и американских словарей): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ. М., 1969. - 258 с.

64. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-208 с.

65. Холенштайн Э. Якобсон и Гуссерль / Э. Холенштайн // Логос. -1996.-№7.-С. 7-37.

66. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров / В.В. Целищев. Новосибирск: Наука, 1977. - 191 с.

67. Чернобров А.А. Лингвострановедческий анализ английских личных имен: Автореф. канд. . филол. наук 10.02.04 / Ин-т яз-ния РАН. М., 1995.-16 с.

68. Шаробаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения / Н.К. Шаробаева // Проблемы прагмалингвистики: Сб. науч. тр. -М.:МГПИИЯ, 1983.-Вып. 213.-С. 166-178.

69. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи / Н.Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 6-11.

70. Юрковская Е.А. Функционально-прагматический и концептуальный аспект идиом в дискурсе редакторской статьи (на материале британской и американской прессы): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2001.-195 с.

71. Baranov A. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovol'skji // Journal of Pragmatics. 1996. -N25. -P. 409-429.

72. R. Barthes. Барт P. S/Z / P. Барт. Пер. с фр. под ред. Г. К. Ко-сикова. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

73. St. Beer. Бир Ст. Кибернетика и управление производством / Ст. Бир. М.: Наука, 1965. - 391с.

74. Е. Benveniste. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

75. Brandom R. Making It Explicit: Reasoning, Representing, And Discursive Commitment / R. Brandom. Harvard: Harvard University Press, 1994. -741 p.

76. К. Buler. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативные функции языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. - 502 с.

77. Chafe W.L. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W.L. Chafe // Foundations of Language: International Journal of Language and Philosophy.- 1968.-Vol. 4.-N2.-P. 109-127.

78. Cook G. Discourse / G. Cook. Oxford: Oxford University Press, 1999.-167 p.

79. Cowie A.P. The Treatment of Collocations and Idioms in Learners' Dictionaries / A.P. Cowie // Applied Linguistics. 1981. - N 3. - P. 223-235.

80. Cowie A.P. The Pedagogical/Learner's Dictionary / A.P. Cowie // Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R.R.K. Hartmann. New York: Academic Press, 1983.-P. 135-152.

81. Cowie A.P. Phraseological Dictionaries: Some East West Comparisons / A.P. Cowie // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications / Ed. by A.P. Cowie. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - P. 209 - 228.

82. Dijk T.A van. Text and Context Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse / T.A. van Dijk. L. - New York: Longman Linguistic Library, 1977.-261 p.

83. Dijk T.A. van. Strategies of Discourse Comprehension / T.A. van Dijk and W. Kintsch. -New York: Academic Press, Inc., 1983.-418 p.

84. Dijk T.A. van. Levels And Dimensions of Discourse Analysis / T.A. van Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse/ Ed. by T.A. van Dijk. London etc.: Academic Press, 1985. - Vol. 2. - P. 3-12.

85. Dijk T.A. van. Semantic Discourse Analysis / T.A. van Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse / Ed. by T.A. van Dijk. -London etc.: Academic Press, 1985. Vol. 2. - P. 103-125.

86. Dijk T.A van. Discourse Semantics and Ideology / T.A. van Dijk // Discourse and Society. An International Journal for the Study of Discourse. New York. - 1995. - Vol. 6. - N 2. - P. 243-289.

87. Dijk Т. A. van. The Study of Discourse / T.A. van Dijk // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / Ed. by T.A. van Dijk. London etc.: Sage Publications, 1997. - Vol. 1. - P. 1-34.

88. T. A. van Dijk. Дейк T.A. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

89. Т. A. van Dijk. Дейк Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван. Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153-178.

90. Eco U. The Limits of Interpretation / U. Eco. Boston: Indiana University Press, First Midland Book Edition, 1994. - 295 p.

91. Eco U. The Role of the Reader: Explorations of the Semiotics of Texts / U. Eco. Bloomington, 1984. - 273 p.

92. Eemeren F.H. van. Reconstructing Argumentative Discourse / F.H. van Eemeren, R. Grootendorst, S. Jackson etc. Tuscaloosa, London: The University of Alabama Press, 1993. - 197 p.

93. Eemeren F.H. van. The Study of Argumentation as Normative Pragmatics / F.H. van Eemeren, R. Grootendorst // Studies in Pragma Dialectics ed. by F.H. van Eemeren and R. Grootendorst. - Dordrecht: ICG Printing, 1994. - P. 3-11.

94. Eemeren F.H. van. Analysing Argumentative Discourse / F.H. van Eemeren, R. Grootendorst // Studies in Pragma Dialectics ed. by F.H. van Eemeren and R. Grootendorst. - Dordrecht: ICG Printing, 1994a. - P. 145-164.

95. F.H. van Eemeren. Еемерен Ф.Х. ван. Аргументация, коммуникация, ошибки / Ф.Х. ван Еемерен, Р. Гроотендорст. СПб.: «Васильевский остров», 1992. - 207с.

96. F.H. van Eemeren. Еемерен Ф.Х. ван. Речевые акты в аргумен-тативных дискуссиях. Теоретическая модель анализа дискурса, направленного на разрешение конфликта мнений / Ф.Х. ван Еемерен, Р. Гротендорст. — СПб.: «Васильевский остров», 1994. 239с.

97. Fairclough N. Language and Power / N. Fairclough. London, New York: Longman, 1989.-265 p.

98. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity / Ch. Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 265 p.

99. L.A. Festinger. Фестингер JI. Теория когнитивного диссонанса: Пер. с англ. / Л. Фестингер. СПб.: «Ювента», 1999. - 318 с.

100. Fielder Е. America in Close-Up / Е. Fielder, R. Jansen, M. Norman-Rich. Harlow: Longman, 1996. - 284 p.

101. M. Foucault. Фуко M. Археология знаний / M. Фуко. Киев: Ника-центр, 1996. - 207 с.

102. H.-G. Gadamer. Гадамер Х.-Г. Истина и метод / Х.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

103. H.-G. Gadamer. Гадамер Х.-Г. Человек и язык / Х.-Г. Гадамер // От Я к Другому: Сборник переводов по проблемам интерсубъективности, коммуникации, диалога под ред. А.А. Михайлова. Мн.: «Минск», 1997. — 276 с.

104. Gibbs R.W. Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding / R.W. Gibbs. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. -527p.

105. Gibbs R. W. On the Process of Understanding Idioms / R. W. Gibbs // Journal of Psycholinguistic Research. New York, London, 1985. - Vol. 14. - N 5. -P. 465-477.

106. Glaser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis / R. Glaser // Phraseology: Theoiy, Analysis, and Applications / Ed. by A.P. Cowie. Oxford: Clarendon Press, 1998. - P. 125-143.

107. H.P. Grice. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-250.

108. Hahalweg К. Historical and Theoretical Context / К. Hahalweg, C.A. Hooker // Issues in Evolutionary Epistemology ed. by K. Hahalweg, C.A. Hooker. New York: State University Press, 1989. - P. 23-44.

109. Halliday M.A.K. Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective / M.A.K. Halliday, R. Hasan. Oxford: Oxford University Press, 1990. - 126 p.

110. Harari H. Psychology and Social Behavior / H. Harari, W. McDavid. Amsterdam: Happer International Edition, 1973. - 23 p.

111. Hartmann R.R.K. On Specifying Context: How to Label Contexts and Varieties of Usage / R.R.K. Hartmann // Lexicography: Principles and Practice / Ed. by R.R.K. Hartmann. New York: Academic Press, 1983. - P. 109-119.

112. Hayakawa S.T. Symbol, Status and Personality / S.T. Hayakawa. -New York: Harcourt, Brace and World, Inc., 1963. 188 p.

113. Healey A. English Idioms / A. Healey // The Second Annual Congress of the Linguistic Society of the University of Papua and New Guinea, 1968. -P. 71-103.

114. M. Heidegger. Хайдеггер M. Время и бытие. Пер. с нем. / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. - 447 с.

115. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some Implications For Language Learning and Dictionary Making / P.A. Howarth. Tubingen: Max Niemeyer Velbarg, 1996. - 230 p.

116. W. Von Humboldt. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 350 с.

117. Е. Husserl. Гуссерль Э. Феноменология / Э. Гуссерль // Логос. -1991.-№1.-С. 12-21.

118. Е. Husserl. ГуссерльЭ. Амстердамские доклады / Э. Гуссерль // Логос. 1992. - №3. - С. 62-81.

119. Е. Husserl. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Э. Гуссерль // Логос. 1994. - №5. - С. 7-18.

120. Е. Husserl. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии /Э. Гуссерль.- М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.-374 с.

121. Katz J.J. Semantic Interpretation of Idioms and Sentences Containing Them / J.J. Katz, P.M. Postal // Quarterly Progress Report. MIT, Research Laboratory of Electronics, 1964. -N 70. P. 275-282.

122. Kearny E.N. The American Way: An Introduction to American Life / E.N. Kearny, M. N. Kearny, J. Crandall. New York: Eaglewood Cliffs and New York Prentice Hall, 1984. - 243 p.

123. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind / G. Lakoff. Chicago, London: University of Chicago Press, 1990.-614 p.

124. Lakoff G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London: the University of Chicago Press, 1996. - 242 p.

125. Makkai A. Theoretical Considerations / A. Makkai // Idiom Structure in English. The Hague, Paris: Mouton, 1972. - P. 23-155.

126. Nafsinger R.E. Everyday Conversation / R.E. Nafsinger. Washington: Washington State University, 1999. - 180 p.

127. Naomi Speech Acts, Context and Valuable Ambiguities / Naomi, Kasher Asa // Pragmatics of Language and Literature ed. by Teun A. van Dijk. — Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1976. P. 77-81.

128. Neale S. Context and Communication / S. Neal // Definite Descriptions: A Reader ed. by G. Ostertag. Boston: «А Bradford Book», Massachusetts Institute of Technology, 1998. - P. 309-368.

129. Nunan D. Introducing Discourse Analysis / D. Nunan. London, New York, Toronto: Penguin Group, 1993. - 134 p.

130. Nunberg G. Idioms / G. Nunberg, I.A. Sag, Th. Wasow // Language. 1994. - Vol. 70. - N 3. - P. 491-538.

131. Ortony A. Interpreting Metaphors and Idioms: Some Effects of Context on Comprehension / A. Ortony, D. Schallert, R. Reynolds etc. // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. New York, London, 1978. - Vol. 17. - N 4. -P. 465-477.

132. A. Ortony. Ортони А. Когнитивная структура эмоций / А. Ор-тони, Дж. Клоур, А. Коллинз // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - С. 314-381.

133. J. Ostin. Остин Дж. Избранное / Дж. Остин. М.: Идея - Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 362с.

134. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications ed. by A.P. Cowie. Clarendon Press. Oxford, 1998. - 258 p.

135. Ch. Pierce. Пирс Ч. Логические основания теории знаков / Ч. Пирс. СПб.: «Алетейя», 2000. - 352 с.

136. Pulcinelli. Пульчинелли Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса. / Э. Пульчинелли Орланди // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. - С. 197-224.

137. Risser J. Hermeneutics and the Voice of the Other: Re-reading Gadamer's Philosophical Hermeneutics / J. Risser. Albany: State University of New York Press, 1997. - 278 p.

138. Searle J. Expression and Meaning Studies in the Theory of Speech Acts / J. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. -187 p.

139. Searle J. Intentionality. An Essay in the Philosophy of Mind / J. Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 270 p.

140. J. Searle. Серль Дж. Природа интенциональных состояний / Дж. Серль // Философия, Логика, Язык. М.: Прогресс, 1987. - С. 96-127.

141. J. Searle. Серль Дж. Что такое речевой акт / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 151-169.

142. J. Searle. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - С. 242-263.

143. Schiffrin D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. — Boston: Maiden Massachusetts, 1994. 470 p.

144. States P. Democracy Is Inevitable / P. States, G.B. Warren I I Harvard: Harvard Business Review. 1990. - Sept.-Oct. - P. 46-59.

145. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making / B. Svensen. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 285 p.

146. Swales J.M. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. (The Cambridge Applied Linguistics Series) / J.M. Swales - Glasgow: Cambridge University Press, 1990. - 240 p.

147. Taylor J. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory / J. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 270 p.

148. Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics / J. Thomas. London, New York: Longman, 1995. - 224 p.

149. Thomaszczyk J. On Bilingual Dictionaries: The Case For Bilingual Dictionaries For Foreign Language Learners / J. Thomaszczyk // Lexicography: Principles and Practice ed. by R.R.K. Hartmann. New York: Academic Press, 1983. -P. 41-51.

150. Vanderveken D. Meaning and Speech Acts: Principles of Language Use / D. Vanderveken. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - Vol. 1 -244 p.

151. Varandola K. Translators and Their Use of Dictionaries / K. Varandola // Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators ed. by B.T. Sue Atkins. Tubingen: Neimeyer, 1998. - P. 179-192.

152. Verhagen A. Context, Meaning and Interpretation in a Practical Approach to Linguistics / A. Verhagen // Discourse Analysis and Evaluation: Functional Approach ed. by L. Lentz, H.P. Maat. Amsterdam, 1997. - P. 7-39.

153. N. Viner. Винер H. Кибернетика или управление и связь в животном и машине. 2-е изд. / Н. Винер. М.: Советское радио, 1968. - 326 с.

154. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms / U. Weinreich // Substance and Structure of Language ed. by J. Palivel. Los Angeles: University of California Press, 1969. - P. 23-81.

155. A. Wie zbicka. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /А. Вежбицкая. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. -780 с.

156. L. Wittgenstein. Витгенштейн JI. Философские работы / JI. Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994. - 612 с.

157. Zgusta L. Manual of Lexicography / L. Zgusta. Prague: Academia Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1971. - 360 p.

158. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

159. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубряко-ва, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

160. САИ McCay A., Botner М., Т. Gates J. I. Маккей А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М. Т. Ботнер, Дж. Гейтс.- Спб.: «Лань», 1997. -458с.

161. EIHUT Seidle J., McMordie W. Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. М.: Высшая, школа, 1983.-266с.

162. NTC's Spears R.A. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом / Р.А. Спиерс. М.: Русский язык, 1991 - 464 с.

163. АИВ Warrell А. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения / А.Дж. Уоррелл. М.: Художественная литература, 1999. - 96 с.

164. AHDI Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. The Most Comprehensive Collection of Idiomatic Expressions and Phrases / Ch. Ammer. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 1997. - 729 p.

165. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587p.

166. ChDI Chambers Dictionary of Idioms Edinburgh: Chambers English, 1999.-404 p.

167. CDI Collins Cobuild Dictionary of Idioms. -Bermingham, 1998. -493 p.

168. AEI Collis H. 101 American English Idioms. Understanding and Speaking English Like an American / H. Collis. Springfield: Passport Books, Trade Imprint of National Textbook Company Lincolnwood, 1989. - 104 p.

169. ODCIE Cowie A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, in two volumes. Vol. 2: Phrases, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. - Oxford: Oxford University Press, 1983. - 685 p.

170. FFT Delgadillo- Harrison T. Food For Thought. American English Idioms. With Answer Key / T. Delgadillo- Harrison. Scott, Foresman and Co., 1993. — 114p.

171. EI Dixon J. English Idioms / J. Dixon. Great Britain, 1927. —288 p.

172. CDEI Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms / W. Freeman. London: The English University Press Ltd, 1973. - 215p.

173. Peng. Guiland D.M. Dictionary of English Idioms / D.M. Guiland, D.D. Hinds-Howell. London: Penguin Books Ltd, 1988. - 300p.

174. DEI Henderson B. L. K. A Dictionary of English Idioms. Part II Verbal Idioms. J. Blackwood & Co., LTD, 1947. - 352 p.

175. Kenk. Ichicawa S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms / S. Ichicawa, T. Mine, R. Inui, K. Kahara, etc. Tokyo: The Kenkyusha Press, 1969. - 849p.

176. WDI Kirkpatrick E.M. The Wordworth Dictionary of Idioms / E.M. Kirkpatrick, C.M. Schwatz. Wordworth Reference, 1996. - 432 p.

177. LD Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London: Longman Group Limited, 1980. - 387 p.

178. LDEI McCaig I. A Learner's Dictionary of English Idioms / I. McCaig, M.H. Manser. Oxford: Oxford University Press, 1987. - 220 p.

179. RD Rauk M. A Reader's Dictionary of Phrases and Idioms / M. Rauk, C. Parts. Tallin: Valgus, 1974. - 390 p.

180. DC Rogers J. The Dictionary of Cliches / J. Rogers. — New York, 1985.-305 p.

181. DBI Vizetelly F.H. A Desk-Book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature / F.H. Vizetelly, J. De Bekker. New York, 1923. -498 p.

182. CI Weinstein N. Crazy Idioms: A Conversational Idiom Book / N. Weinstein. Machillan Publishing Company, 1990. - 62p.

183. W&D Whitford H.C. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage / H.C. Whitford, R. J. Dixon. New York: Regent Publishing Co., 1953. -156p.

184. TTEM Wilkinson P.R. Thesaurus of Traditional English Metaphors / P.R. Wilkinson. London and New York, 1992. - 777 p.

185. DECI Wood F. Dictionary of English Colloquial Idioms / F. Wood. -London, 1979.-354 p.180