автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Тью Фыонг Ань
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся"

На правах рукописи

ч)

Тыо Фыонг Ань

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОТРАЖЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ У ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ

Специальность 10.02.01 —русский язык

7 НОЯ 2013

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2013

005537489

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

академик РАО

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор каф. практики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина

Мамонтов Александр Степанович

кандидат филологических наук,

доцент Российского государственного гуманитарного университета

Рукодельникова Мария Борисовна

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений

Защита состоится « » ноября 2013 года в 10 часов в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВПО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.pushkin.edu.ru Автореферат разослан 11}. октября 2013 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ( ' ^ И.И.Бакланова

Общая характеристика работы

Известные русские языковеды, уже начиная с 30-х годов прошлого века, бращались к сопоставительному изучению звуковых явлений, возникших при онетической интерференции. Межъязыковая интерференция, впервые ставшая бъектом изучения в трудах JI.B. Щербы и Е.Д. Поливановой, получившая азвитие в работах У.Вайнрайха и В.Ю. Розенцвейга, определялась как «...замена зыковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, лизкими или общими контактирующим языкам» (1963). В лингвистике уже меется ряд работ по сопоставительному изучению звуковых систем русского и ьетнамского языков, по выявлению и классификации фонетических ошибок в усской речи вьетнамцев: Е.А. Брызгунова, В.В. Ремарчук, С.И. Щербатюк, Чан хи Хоанг Оань, Ю.Г. Лебедева, JI.B. Сторчак, H.H. Рогозная, С.С. Пашковская, .В. Грязнова и др. Все исследователи при анализе допускаемых вьетнамцами онетических ошибок исходили из значительных различий между звуковым троем русского и вьетнамского языков. Фонетические ошибки рассматриваются менно в звуковой сфере, иначе говоря в «абстрактном облике». Были изучены тклонения в произношениях отдельных звуков, фраз, нарушения ритмической нтонации и ударения. Однако в научно-исследовательской литературе немного абот, содержащих системный, всесторонний подход к анализу отражений онетических отклонений в другом виде речевой деятельности — на письме, собенно у иностранных учащихся.

Большинство работ, посвященных анализу письменных ошибок, имеет етодическую направленность, в основном изучает синтаксические, лексические грамматические ошибки. Это объясняется тем, что обучение орфографии бычно не выделяется в самостоятельную область в РКИ, усвоение равописания тесно связано с общим процессом выработки навыков и умений усской речи в ходе обучения чтению и письменной речи. С другой стороны сем известно, что «между знаниями языковых средств (фонетических,

графических и орфографических, лексических и грамматических) и развитием комплексных речевых умений (аудирования, чтения, устной и письменной речи) существуют не только отношения средства и цели», но и «отношения части целого. Фонетические и графические умения и навыки включаю непосредственно в комплексные речевые умения как их неотъемлимы компоненты» [Ладманова Я., 1982: 213].

Орфография устанавливает правила перевода звучащей речи письменную, опираясь, разумеется, на законы фонетики и морфемики. Можн сказать, что в определенной степени орфографические ошибки — это зеркало, котором отражаются фонетические отклонения данного контингента учащихся орфографические ошибки являются материальным доказательство фонетических недоработок. Возникает потребность в лингвистически исследованиях, выполненных на основе системно-структурного функционального и сравнительно-сопоставительного методов, с цель выявления причин возникновения орфографических ошибок и пути и устранения, и в конечном счете устранения фонетических ошибок, а такж оптимизации процесса обучения русскому языку для вьетнамцев.

Перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальност выбора темы диссертационного исследования: «Орфографические отражени неправильного произношения у вьетнамских учащихся».

Объектом исследования являются орфографические ошибки, вызванны несовпадениями орфографии и произношения в русском языке, а такж фонетическими отклонениями у вьетнамских учащихся.

Предметом исследования являются различия взаимосвязей межд фонетикой и орфографией в русском и вьетнамском языках, их влияние н формирование слухо-произносительных навыков и письма.

Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном анализе различий онетических систем, взаимосвязей фонетики - орфографии в русском и ьетнамском языках, включая их проявления в ошибках на письме у учащихся.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) исследовать принципы сопоставительного изучения контактирующих языков на основе научной и научно-методической литературы;

2) сопоставить звуковые системы русского и вьетнамского языков с точки зрения состава фонем и их сочетаемости, их противопоставления по основным дифференциальным признакам, определить общие и специфические особенности звукового строя двух языков по отношению друг к другу;

3) анализировать взаимосвязи фонетики - орфографии в каждом языке и их взаимовлияния на процесс формирования иноязычных навыков и умений;

4) анализировать орфографические ошибки учащихся-вьетнамцев и выявить их причины;

5) рекомендовать пути по предупреждению и устранению орфографических и фонетических ошибок.

Научная новизна и теоретическое значение настоящего исследования аключаются, во-перых, в новом подходе к рассмотрению орфографических шибок у вьетнамских учащихся в частности, у иностранных учащихся в целом; о-вторых, в данной работе анализируется непосредственная ориентация ностранного учащегося в момент затруднения при выборе букв для написания лов русского языка. Фонетические отклонения можно «увидеть», а не только <услышать» на материале письменных работ, что значительно облегчает процесс х прогнозирования и устранения.

Практическая ценность работы заключается в том, что материал опоставительного изучения фонетических систем русского и вьетнамского зыков может быть использован для создания вводно-фонетического и

корректировочного курса по практической фонетике русского языка для вьетнамцев на начальном и продвинутом этапах. Анализ различия взаимосвязи фонетики и орфографии может служить лингвистической основой в отборе материалов для создания спецкурса по фонетике - орфографии во вьетнамской аудитории, в отборе материалов для тренировочных упражнений.

Материалом исследования послужили наблюдения и собранные соискателем за многолетнюю преподавательскую практику «живые» ошибки студентов-вьетнамцев.

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечиваются опорой на теоретические литературы и фактический материал:

- положения теории языковых контактов, порождающих интерференцию, изложенные в работах У. Вайнрайха, В.Ю Розенцвейга и др.;

- принципы сопоставительно-типологического описания звукового строя языков мира, разработанные JI.B. Щербой, С.И. Бернштейном, Е.Д. Поливановым, A.A. Реформатским, В.А. Виноградовым, М.М. Галеевой, Н.И. Самуйловой и др.;

- описания фонологической системы и артикуляционной базы языка в общей и русской фонетике, освещенные в работах JI.P. Зиндера, A.A. Реформатского, М.И. Матусевич, Р.И. Аванесова, JI.JI. Буланина, JI.B. Бондарко, J1.A. Вербицкой, JI.JI. Касаткина, И.М. Логиновой, Е.А. Брызгуновой и др.;

- научные разработки в области звуковой системы вьетнамского и других слоговых языков Т.Т. Мхитаряна, М.В. Гординой, И.С. Быстрова, В.В Касевича,

A.Н. Алексахина, Nguyln Tai Cän, Hoäng Phe, Doän Thien Thuat и др.;

- описания и экспериментальные данные в области орфографии, изложенные в работах И.А Бодуэна де Куртенэ, JI.B. Щербы, Р.И. Аванесова,

B.Н. Сидорова, A.A. Реформатского, JI.P. Зиндера, А.Н. Гвоздева, Б.И. Осипова, Н.Д. Голева и др.

В соответствии с конкретными задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения :

- Ошибки в произношении и их типичность для вьетнамцев объясняются наличием существенных различий в фонетическом строе русского (фонемного) и вьетнамского (слогового) языков. Фонетические нарушения вызываются различиями наименьших звуковых сегментных единиц как по составу, так и по выполняемым функциям, неполным совпадением в фонетическом членении звуковой цепи, отличием в средствах выражения так называемых соответствующих сегментных фонетических единиц — слога, фонетического слова, речевого такта, фразы.

- Фонетические ошибки в русской речи вьетнамцев существуют на всех фонетических уровнях: на уровне отдельного звука, слога, фонетического слова. Ошибки, вызываемые различиями в структуре слога обоих языков, а именно

арушениями норм произношения русских конечнослоговых согласных, рфоэпическими отклонениями на слоговом уровне обуславливают и нарушения а других фонетических уровнях.

- Различия во взаимосвязи фонетики - орфографии в русском и родном зыках способствуют многочисленным орфографическим ошибкам у ьетнамцев. Вьетнамские учащиеся используют фонетические принципы ьетнамской орфографии для проверки написания незнакомых, а также накомых слов русского языка, таким образом при «чтении по складам»

фонетические отклонения проявляются на письме.

- Орфографические ошибки у вьетнамцев вызваны не только фонетическими отклонениями в русском языке, но и их орфографическими ошибками в родном языке и так называемыми «произносительными привычками».

Основные методы и приёмы исследования, теоретико-аналитический (изучение научной и научно-методической литературы); описательный (описание вокалических и консонантных систем русского и вьетнамского языков); сопоставительно-типологический (выявление сходств и различий в

звуковых системах сопоставляемых языков); методы эмпирического исследования (наблюдение, сбор материала).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы .

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование выбора темы реферируемой работы, указывается актуальность исследования, формируются общие цели и конкретные задачи диссертации, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Фонетической строй русского языка глазами вьетнамцев» состоит из 3 параграфов.

В первом параграфе дается в обзорном порядке описание научных исследований проблемы взаимосвязи родного и изучаемого языков, согласно которым по результатам сопоставления контактируемых языков можно свести все разнообразия между элементами любых языковых систем к следующим типам: различение определенных оппозиций, их неразличение, частичное их различение. Сравнение систем родного и изучаемого языков служит основой для объяснения причин возникновения ошибок в речи иностранцев.

Во втором параграфе описывается общая характеристика фонетической системы русского языка. В работе принята такая точка зрения на фонологическую систему русского языка, согласно которой система фонем русского литературного языка включает в себя 39 фонем, из них 5 гласных и 34 согласных. Пять русских фонем различаются по подъему и наличию-отсутствию лабиализации. Согласные фонемы противопоставляются по месту и по способу образования, по степени участия голоса и по твердости-мягкости. Выделяются особенности реализации русских фонем в речи: 1) дифтонгизация ударных

гласных в соседстве с мягкими согласными; 2) редукция гласных в неударных слогах; 3) изменение признака голоса у парных глухих-звонких согласных в соседстве со звонкими и глухими согласными в конце слова; 4) изменение признака твердости-мягкости у некоторых парных по этому признаку согласных.

Рассмотрены некоторые вопросы, связанные с определением слога и теорией слогораздела русского языка. Под слогом следует понимать такую сегментную единицу языка, в которой объединяются наименьшие разнородные сегментные единицы языка - фонемы в фонемных языках, инициали и финали в слоговых языках - при помощи просодических явлений. Что касается слогораздела, мы придерживаемся теории Л.В. Бондарко, согласно которой в русской речи открытые слоги следуют один за другим независимо от качества сочетающихся согласных или места ударения. Это является результатом слабого примыкания согласного к предыдущему гласному в русском языке.

Во втором параграфе проводится сопоставительный анализ русского и одного вьетнамского языка у учащихся. Вьетнамский язык (1.3.1) является слоговым, принадлежит к группе изолирующих языков. Словоизменение в нем польностью отсутствует, и основной структурной единицей языка является слогоморфема - иными словами, морфологические и слоговые границы в нем совпадают. Вьетнамский язык характеризуется многочисленными диалектными различиями, которые в основном связаны с фонетическим строем.

Современный вьетнамский алфавит состоит из 22 латинских букв {а, Ъ, с, с1, е, g, И, /, к, I, т, п, о, р, д, г, 5, t, и, V, х, у), в дополнение к которым введен ряд латинских букв с диакритическими значками (а, а, г?, ё, д, о, и), а также буквосочетаний (д/, ф, кИ, п1г, пд, ngh, ¡г, с/г, Г И). Вьетнамские фонологические сегментные единицы определяются по их месту в слоге. Начальнослоговые согласные называются инт/иалями. А согласные, завершающие вьетнамский слог, являясь элементами финалей, не аналогичны с инициалями и по роли, и по акустико-артикуляционным характеристикам.

Русские и вьетнамские согласные в сопоставительном отношении.

Вьетнамские согласные инициали Русские согласные Вьет, слогозавершающие согласные

Ь-[Ь] б - [б] /[б'] П - [п]/ [п']

рь-т ф-[ф]/ [ф'1

у-М В-[В]/ [в']

а-[Ч] д-[д]/[д']

t- [1] Т - [т]

сИ - [с] т- [т']

к-т* Ч- [Ч]

Х-Ы Ц- [Ч] с- [с]/[с']

8-Ы* ■ ш - [ш] щ - [ш:']

Й-и з- [з]/[з']

g^- И* ж - [ж] жж — [ж']

(воспринимается как) г — [г] (произносится как ) (1 - [г] р - [р]/[р'] сЬ - [к]

к, с, я - [к] к - [к]

& ёЬ - [у] г - [г]

кЬ - [/] X - [X]

т - [т ] м - [м]/ [м'1 т- [ш]

п-[п] Н - [И]

пИ - [л] н - [Н'1

1-[1] л - [л]/ [л']

нет

11-[11] нет 1

Щ, 1^11 - [д] нет

Количество инициалей северных говоров вьетнамского языка колеблется от 22 до 18 (для ханойского говора) [Гордина, Быстров, 1984: 71]. В ханойском говоре, и также во многих северных говорах, при произношении не различаются [с] - [{], [э] — [?]> М ~ М- На письме большинство фонем записано одной буквой, 9 — двумя буквами, и 5 записаны по-разному в разных сочетаниях.

В качестве конечнослоговых могут выступать только 6 согласных звуков: [ш], М> [л]» [р], М, [к] и два конечнослоговых полугласных: р], [й]. В произношении конечнослоговые согласные имплозивные.

Вьетнамский язык характерен довольно большим набором гласных звуков: 11 монофтонгов р], [е], [е], [ш], [у], [у], [а], [а], [и], [о], [э] и 3 дифтонга ([¡л], [шл], [ил] в открытых слогах, или ре], [игу], [ио] в закрытых). Вьетнамские гласные звуки различаются по степени продвинутое™ языка вперед или назад , по степени подъема языка, по наличию или отсутствию лабиализации, по длительности и по степени однородности Все гласные звуки и дифтонги являются слогообразущими гласными, но краткие гласные звуки [а] и [у] могут образовывать только закрытые слоги.

Русский гласный

Вьетнамский гласный

Русский гласный

Вьетнамский гласный

Русский гласный

Вьетнамский гласный

[и у

И

[а]

[о]

[¡е]

И.

[а]

[оК

[ш]

[у]

[о]

га

и:

[е]

[у]

[и]

И

Русские и вьетнамские гласные в сопоставительном отношении.

Слог во вьетнамском языке, так же как и в других слоговых языках выполняет роль конститутивную и дистинктивную функции. Фонологическая роль вьетнамского слога, делающая слог центральной и целостной фонологической единицей, выражается в следующем: 1. в высокой степени связанности гласного с инициалью, 2. в тесной связи гласного с завершающим слог звуком, такой связи, при которой согласный появляется в тот момент, когда процесс артикуляции гласного еще не завершен [Трубецкой, 1960: 243].

Большое внимание следует уделить различию в структуре слога и слогораздела в двух языках. Обязательным элементом слога в русском языке является гласный, сколько в слове гласных — столько в нем слогов. А во вьетнамском языке в качестве слогообразующего гласного может вступать 1—2 - 3 гласных (или 1 дифтонг плюс 1 монофтонг). Русский слог такой, как [так] произносится как [та-к], где конечный согласный, примыкающий к предыдущему гласному, произносится довольно четко, эксплозивно. А в то же время во вьетнамском языке связь гласного с завершающим слог звуком тесная (сильное примыкание). Например, вьетнамский слог типа [tak'] делится на [t-ak'], согласуясь с делением слога на инициаль и финаль, конечный согласный во вьетнамском слоге, выступая как часть финали, узнается в большей степени именно при помощи гласного [Касевич, 1976: 127].

Как известно, в русском языке соответствующие начальнослоговые и конечнослоговые согласные, различаясь акустически и артикуляторно, находятся в отношении дополнительной дистрибуции, а во вьетнамском языке они неидентичны не только фонетически, но и фонологически. Вьетнамскому слогу чуждо стечение согласных, в то время как в русском языке это очень распространенное явление. Слогораздел во вьетнамском языке определенный, бесспорный, на письме каждый слог пишется отдельно. А в русском языке,

слоговая и морфологическая граница часто не совпадают, слоговая граница неопределенная, она может изменяться в разных формах одного и того же слова.

Выявленные фонологические и фонетические различия слога в русском и вьетнамском языках вызывают многочисленные фонетические ошибки у вьетнамцев.

1. Вьетнамский акцент выражается в сильном примыкании конечного согласного к предыдущему гласному, по модели вьетнамского слога. Это приводит к замене русских конечных согласных вьетнамскими согласными, конечные согласные русских слов вьетнамцы произносят имплозивно. Поскольку не все согласные вьетнамского языка могут стоять в конце слога, при этой замене, вьетнамцы «выбирают» соответствующий согласный среди возможных конечнослоговых. Сравните: слова «род» и «рот» для вьетнамцев одинаковы как [р-от] с имплозивным [т].

2. Во русской речи вьетнамцев обычно эпентетический гласный [у] появляется в сочетании согласных, образуя открытый слог. Это обусловлено отсутсвием сочетаний двух и более согласных в вьетнамском языке. Ср. «звучит» — [зу-ву- чит].

3. Влияние родного языка на русскую речь вьетнамцев, в конкретном случае особенности строения вьетнамского слога, появляется в неслитном произношении и написании многосложных слов. Вьетнамцы не услышат разницы в таких случаях, например: «почему» и «по чему», «настоящем» и «на стоящем». Одновременно с нарушением слогораздела русского языка, случаются и ошибки первой группы. Например: «по-мо-лчал» у вьетнамцев получается «по-мон-чан». Такие «двойные» ошибки встречаются с такими согласными, которые во вьетнамском языке могут выступать как начальнослоговые, так и конечнослоговые, это [р], И, [к], [т], [п]. Дело в том, что во вьетнамском языке эти звуки артикулируются по разному в зависимости от их места в слоге. Если многосложные слова в русском языке мы

разделим по вьетнамской модели, то начальнослоговые в русском как бы превращаются в вьетнамские конечнослоговые, следовательно они произносятся как конечнослоговые: «остался» превращается в «ос-тан-ся», «способный» - в «спо-соп-ный».

Вторая глава: «Анализ взаимосвязи фонетики и орфографии во вьетнамском и русском языках»

В первой параграфе речь идет о принципах русской орфографии. Русское письмо - звуко-буквенное, основные его единицы - буквы, - соотносятся с фонетическими единицами языка. Буквенная передача звукового состава слов определяется двумя типами правил: общими правилами употребления букв и правилами написания значимых частей слова.

Для русской орфографии основным, ведущим принципом является морфологический, который называет «такой способ обозначения фонем, при котором фонемы слабых позиций, связанные отношением позиционного чередования с фонемами сильных позиций, обозначаются - с целью сохранения графического однообразия — буквами, адекватными фонемам сильных позиций» [Иванова, 1977: 105]. Этот принцип практически целесообразен для русского языка, мотивирован планом содержания.

Кроме того, действуют еще фонетический, традиционный и грамматический принципы. Фонетический принцип - «как слышится, так и пишется», в русской орфографии фактически почти не реализуется. Влияние морфологических написаний на фонетические очень сильно, поэтому фонетический принцип не во всех случаях выдерживается последовательно (ср: сверхизысканный — безынтересный). Традиционный принцип орфографии наблюдается в тех случаях, когда у слабых фонем в слабых позициях нет альтернантов в сильной позиции. Традиционный (или исторический) принцип отражает возникшую в письменной коммуникации традицию (напр: окончание -ого, -его, которые читаются как [-ово]

и [-ево], когда-то, скорее всего, читались как написано). Грамматический принцип (или графико-морфологический, по терминологии В.Ф. Ивановой) фиксирует не план выражения, а план содержания языкового знака (ср: рожь - нож, мягкий знак указывает на принадлежность к женкому роду, а не на мягкость [ж]).

Центральный раздел традиционной русской орфографии - собственная орфография, - включает в себя правила, применяемые при обозначении звуков буквами в составе слова в его начальной форме (орфография словарных лексем). Правила написания слов и форм при словоизменении, словообразовании и словосочетании относятся к орфографии грамматики. Это понятие очень важное не только теоретически, но и методически, особенно при обучении иностранцев, так как некоторые основные варианты письменных морфем «никогда не произносятся в том виде, в каком они постоянно фиксируются на письме» [Иванова, 1977: 145]. Грамматическое правило реализуется под руководством орфоэпии в устной форме языка, а в письменной форме языка - под руководством орфографии.

В основе правил русской орфографии лежит принцип необозначения на письме замены звуков под влиянием положения в слове. Звуки в составе слова находятся в неравных условиях, В одних положениях различаются все гласные или все согласные звуки, это независимые, сильные позиции. А в зависимых, слабых позициях различаются не все звуки. Эти звуки проверяются в той же значимой части слова (морфеме) соответствующими звуками в положении различения. Проверяемые написания, по сравнению с непроверяемыми довольно просты для понимания носителей русского языка. А для иностранцев подбор слова, в котором проверяемая фонема находится в сильной позиции, почти не возможен, т.к он может просто не знать такого слова. Следовательно, знание орфограмм не всегда может помочь иностранцам.

Теперь коснемся вьетнамской орфографии.

Вьетнамский - язык со старой письменной традицией. До начала 20 века, имела распространение китайская письменность, а также иероглифическая

письменность «тьы-ном», возникшая в 14 в. на основе китайской письменности. В 1910 г. введена созданная португальскими миссионерами (17 в.) письменность на латинской основе - «куок-нгы», в которой тоны обозначаются диакритическими значками; каждый слог на письме отделяется пробелом.

Иностранные миссионеры пользовались знакомыми им латинскими буквами для записи услышанных ими вьетнамских слов. На первых порах одно и то же слово могло иметь разные написания, так как миссионеры слышали разные диалекты и делали записи в соответствии с услышанным. Вьетнамская орфография фонетическая, письменность отражает не фонетическую систему какого-нибудь диалекта или группы диалектов, а фиксирует максимальное количество фонологических противопоставлений, возможных в языке в целом. Поэтому приходится часто отмечать, что фонологические различия, зафиксированные графикой, в ряде конкретных диалектов отсутствуют. В ханойском диалекте (или говоре), считающемся эталоном вьетнамского литературного языка, некоторые звуки произносятся одинаково, а именно: буквы «s» - [g] и «х» - [s] произносятся как [s]; «ch» - [t'] и «tr» - [t,] произносятся как [t']; «г» - [ г], «d» - [z] и «gi» - [z;] произносятся как [z]. Вьетнамцы, говорящие на южном диаклекте, с трудом различают конечнослоговые согласные [-t] и [-к], [-п] и [- о].

Во вьетнамском языке, слова-слоги с одинаковыми финалями, и разными инициалями - одним из вариантов каждой группы, «похожих по фактическому произношению», обозначают разные вещи. Такие слова различаются только на письме, а для слухового восприятия они почти одинаковые.

В школе сначала детей обучают тому, как надо читать финаль, потом эти финали присоединяют к разным инициалям для образования слов.

Например: loi khuyên ( совет) будет читаться по буквам таким образом

loi - [Y][i] = [Yi]; ti]+[yi] = [lyi]

16

кЬиуёп - [и]М[е][п]=[шеп]; [х] + [шеп]= [% шеп];

Для написания любого слова дети читают по складам про себя соответствующий шаблон финали, и пишут по буквам. Весь словарный состав вьетнамского языка основывается на 167 моделях финалей.

Под руководством разных орфографических принципов, «благодаря остроумному использованию букв русская азбука, состоящая из 33 букв, обеспечивает адекватную передачу 41 фонемы» [Зиндер, 1996: 19]. В тоже время для вьетнамского языка количество букв больше, чем фонем, и не одинаковое для отдельных говоров.

Тем не менее, необходимо подчеркнуть, что на практике представление о соотношении между ведущими принципами современной русской орфографии, сложившимися в ходе ее исторического развития, немного иное, чем то, которое отражено в теоретических работах ученых-орфографистов. Как замечает авторитетный теоретик орфографии В.Ф. Иванова, в принципах орфографии «нет указания на психологические законы процесса письма» [Иванова, 1977: 3].

Третья глава: «Лингвистический анализ орфографических ошибок».

Ошибкой по определению в «Словаре методических терминов» под редакцией Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося». Существуют различные классификации ошибок: по аспектам языка (фонетические, лексические, грамматические, стилистические), по видам речевой деятельности (понимание иноязычной речи, ошибки в говорении, чтении, письме), по степени владения материалом (досистемные, системные, послесистемные). Ошибки также разделяются на коммуникативные, некоммуникативные, интерлингвальные, интралингвальные...

Орфографические ошибки входят в группу ошибок, связанных с письменной речью. Чтобы понять природу орфографических ошибок, необходимо рассмотреть все связанные с ними проблемами.

Письмо - это овладение графической и орфографической системами для фиксирования отдельных слов, овладеть «техникой письма», т.е умением правильно писать букв (соотнося их со звуками, которые они обозначают).

Как отмечала Г.И. Рожкова, орфографию иностранные учащиеся усваивают, «воспринимая русский язык и со слуха, и через книги, а потому они прочно запоминают написание слов и не делают большого количества орфографических ошибок, типичных для русских школьников» [Рожкова, 1973: 104]. Следует сказать, что иностранные учащиеся, действительно, делают меньше тех орфографических ошибок, которые характерны для русских школьников, но зато делают множество других, типичных для каждого контингента учащихся.

Как и говорится в методике, перед тем как начать писать слово, учащиеся прогоривают его про себя, «услышав» как оно звучит, «уточняют», как оно пишется. Для знакомых и относительно простых слов этот процесс происходит нормально, без отклонений. Но при написании сложных или незнакомых слов ошибки появляются именно на этой стадии. Неверными оказываются слуховые образы, которые учащиеся пытаются вопроизвести, так как «мы слышим только те звуки, которые умеем произнести...чтобы правильно произвести тот или иной звук чуждого языка, учащийся должен внести определенные изменения в привычную для него артикуляцию» [Бернштейн, 1975: 11].

Сопоставительное изучение фонетических систем русского и вьетнамского языков дает возможность выявить трудные моменты в обучении русскому языку для вьетнамских учащихся. Такие трудности находятся в речи вьетнамцев, влияют на выбор буквы для написания, доказательством которых являются орфографические ошибки, а именно:

Замена буквы /а / вместо /о/ в предударной позиции, причиной которой является отсутствии редуции, неразличение в произношении ударного и безударного слога.

- Мы часто помагаем друг другу в учёбе.

- Это багатый и интересный язык.

Пропущение или добавление /и/ перед -я / -ю , причина - отсутствия звука О], недодифференциация при межъязыковой интерференции.

- После заниятия я всегда хожу в библиотеку.

- Это развитие силно вляет на жизнь человека.

Ошибки из-за нарушения правила нейтрализации — теперь я могу жить самостоятельно и приодолеть трудности в жизни.

- Я желаю вам счастья и здоровья. Ваша дочинка.

Ошибки с мягкой аффрикатой [ч'] и зубными [т, т']

- Учитель должен отвечить на всё что ему задают ученики.

•.... но это не обеспетивает оптимальные условия.

Ошибки с переднеязычным шипящим [ш] и переднеязычными свистящими [с,С']

- у людей время деньги для эскурсии пощещения.

- благодаря развития экономики материальная жизнь народа украсается.

Ошибка с переднеязычным долгим мягким шипящим [ш'] и переднеязычным свистящим [с].

- объем продажа жилисного строительства

- бывает такое осусение что

Переднеязычного щипящего [ж] и переднеязычных свистящих [з,з',с].

- сейчас я рассказу тебе о нашей жизни.

— чудесные открытия здут тебя каждый день.

• Ошибка с переднеязычной аффрикатой [ц] и переднеязычным [с]

- После лексии я хожу в клуб.

-........инфлясия развивается.

• Ошибка с вибрирующим переднеязычным сонорным [р] и переднеязычными [з, з\ ж, д].

— Этот объем сезьезно снизился.

— В этом пезёде ....

• Ошибки, связанные с противопосталением фонем по признку твердости-мягкости проявляются в замене гласных звуков, или пропуска мягкого знака

— Это развитие силно влияет на жизнь человека.

— Наименование товара : компутер...

• Ошибки, связанные с нарушением принципа оглушения-озвончения и нарушением правила слогораздела

- Он очень спосопный парень.

- Так и он останся без дома.

• Ошибки, возникшие под влиянием другого иностранного языка, путаницей похожих букв русского и вьетнамского алфавитов, ошибкой в произношении родного языка:

- На этой улице продаётся шилк.

- Мой сласс имеет 15 человек.

- Парк—это замечательное место для отдыха для всех детей и взросных.

- В домах у многих людей есть цветлой телевизор. И другие ошибки.

Необходимо подчеркнуть приципиальное положение, что не все орфографические ошибки являются следствием неправильного произношения. Они

могут быть вызваны незнанием слов, недостаточно освоенными грамматическими правилами или невниманием. Если в устной речи бывают оговорки (термин заимствован у С.П. Кордер [Кордер, 1966]), то в письменной речи есть опечатки. Опечатки - это механические ошибки, результат невнимательности пишущего. Это замещения, перестановки или пропуски букв. Иногда опечатки маскируются под орфографические ошибки. Механизм опечатки не лингвистический, а скорее всего, психологический.

В последнем параграфе приводится перечень орфограмм, необходимых, с точки зрения автора, для усвоения орфографии, а так же усовершенствования произношения вьетнамским учащимся. Также предлагаются некоторые виды упражнений.

В Заключении подведены итоги диссертационного исследования, представлены основные выводы.

В Библиографию включены научные труды, содержащие информации по теме исследования.

Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Тыо Фыонг Ань. Фонетические трудности вьетнамских учащихся при изучении русского языка // Международный аспирантский вестник. М., 2012. № 1, с. 72-76

2. Тью Фыонг Ань. О природе орфографических ошибок // Русский язык за рубежом. М., 2012. № 5/2012, с. 34-38

3. Тью Фыонг Ань. Работа над орфографическими ошибками как способ повышения слухо-произносительных навыков// Сборник: Вьетнамская русистика. Ханой, 2013. Выпуск 20.

Подписано в печать 10.10.2013 г. Печать лазерная цифровая Тираж 100 экз. Типография Aegis-Print 115230, Москва, Варшавское шоссе, д. 42 Тел.: 8 (495) 785-00-38 www.autoref.ae-print.ru

 

Текст диссертации на тему "Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся"

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего

профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»

04201362917

На правах рукописи

Тью Фыонг Ань

ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОТРАЖЕНИЯ НЕПРАВИЛЬНОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ У ВЬЕТНАМСКИХ УЧАЩИХСЯ

Специальность 10.02.01 —Русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор

академик РАО

Костомаров Виталий Григорьевич

Москва — 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Фонетический строй русского языка глазами вьетнамцев. 9

1-1 О проблеме взаимосвязи родного и изучаемого языков. 9

1.2 Общая характеристика фонетического строя русского языка. 12

1 -3 Сопоставление фонетических систем вьетнамского и русского языков. 25

1.3.1 Краткое описание фонетического строя вьетнамского языка 28

1.3.2 Сопоставительный анализ двух фонетических систем 37 Выводы по первой главе 52

Глава 2 Анализ взаимосвязей фонетики и орфографии в русском и 54 вьетнамском языках

2.1 Принципы русской орфографии 55

2.2 Сопоставительный анализ взаимосвязей фонетики-орфографии 73 во вьетнамском и русском языках

Выводы по второй главе 84 Глава 3 Лингвистическое прогнозирование орфографических 86 ошибок

3.1 Ошибки в речи инофонов и их группировки 86

3.2 Природа орфографических ошибок и причины их возникновения 92

3.3 Орфографические ошибки фонетического происхождения у 106 вьетнамских учащихся

3.4 Рекомендация к избежанию ошибок 113 Выводы по третьей главе 122 Заключение 123 Библиография 126 Приложения 139

ВВЕДЕНИЕ

Известные русские языковеды, уже начиная с 30-х годов прошлого века, обращались к сопоставительному изучению звуковых явлений, возникших при фонетической интерференции. Межъязыковая интерференция, впервые ставшая объектом изучения в трудах JI.B. Щербы и Е.Д. Поливанова, получившая развитие в работах У.Вайнрайха и В.Ю. Розенцвейга, определялась как «...замена языковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (1963). В лингвистике уже имеется ряд работ по сопоставительному изучению звуковых систем русского и вьетнамского языков, по выявлению и классификации фонетических ошибок в русской речи вьетнамцев: Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук, Нгием Хиеу (1970), С.И. Щербатюк (1973), Чан Тхи Хоанг Оань (1976), Ю.Г. Лебедева (1984), Л.В. Сторчак (1984), H.H. Рогозная (2003), С.С. Пашковская (2010), В.В. Грязнова (2012) и др. Все исследователи при анализе допускаемых вьетнамцами фонетических ошибок исходили из значительных различий между звуковым строем русского и вьетнамского языков. Фонетические ошибки рассматриваю ! ся именно в звуковой сфере, иначе говоря, в «абстрактном облике». Были изучены отклонения в произношениях отдельных звуков, фраз, нарушения ритмической интонации и ударения. Однако в научно-исследовательской литературе немного работ, содержащих системный, всесторонний подход к анализу отражений фонетических отклонений в другом виде речевой деятельности — на письме, особенно у иностранных учащихся.

Большинство работ, посвященных анализу письменных ошибок, имеет методическую направленность, в основном изучает синтаксические, лексические и грамматические ошибки. Это объясняется тем, что обучение орфографии обычно не выделяется в самостоятельную область в РКИ, усвоение правописания тесно связано с общим процессом выработки навыков и умений русской речи в ходе обучения чтению и письменной речи. С другой стороны

всем известно, что «между знаниями языковых средств (фонетических, графических и орфографических, лексических и грамматических) и развитием комплексных речевых умений (аудирования, чтения, устной и письменной речи) существуют не только отношения средства и цели», но и «отношения части и целого. Фонетические и графические умения и навыки вкшочают непосредственно в комплексные речевые умения как их неотъемлемые компоненты» [Ладманова 1982:213].

Орфография устанавливает правила перевода звучащей речи в письменную, опираясь, разумеется, на законы фонетики и морфемики. Можно сказать, что в определенной степени орфографические ошибки - это зеркало, в котором отражаются фонетические отклонения данного контингента учащихся, орфографические ошибки являются материальным доказательством фонетических недоработок. Возникает потребность в лингвистических исследованиях, выполненных на основе системно-структурного, функционального и сравнительно-сопоставительного методов, с целью выявления причин возникновения орфографических ошибок и пути их устранения, и, в конечном счете, устранения фонетических ошибок, а также оптимизации процесса обучения русскому языку для вьетнамцев.

Перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальность выбора темы диссертационного исследования: «Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся».

Объектом исследования являются орфографические ошибки, вызванные несовпадениями орфографии и произношения в русском языке, а также фонетическими отклонениями у вьетнамских учащихся.

Предметом исследования являются различия взаимосвязей между фонетикой и орфографией в русском и вьетнамском языках, их влияние на формирование слухо-произносительных навыков и письма.

Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном анализе различий фонетических систем, взаимосвязей фонетики - орфографии в русском и вьетнамском языках, включая их проявления в ошибках на письме у учащихся. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) исследовать принципы сопоставительного изучения контактирующих языков на основе научной и научно-методической литературы;

2) сопоставить звуковые системы русского и вьетнамского языков с точки зрения состава фонем и их сочетаемости, их противопоставления по основным дифференциальным признакам, определить общие и специфические особенности звукового строя двух языков по отношению друг к другу;

3) анализировать взаимосвязи фонетики - орфографии в каждом языке и их взаимовлияния на процесс формирования иноязычных навыков и умений;

4) анализировать орфографические ошибки учащихся-вьетнамцев и выявить их причины;

5) рекомендовать пути по предупреждению и устранению орфографических и фонетических ошибок.

Научная новизна и теоретическое значение настоящего исследования заключаются, во-первых, в новом подходе к рассмотрению орфографических ошибок у вьетнамских учащихся в частности, у иностранных учащихся в целом; во-вторых, в данной работе анализируется непосредственная ориентация иностранного учащегося в момент затруднения при выборе букв для написания слов русского языка. Фонетические отклонения можно «увидеть», а не только «услышать» на материале письменных работ, что значительно облегчает процесс их прогнозирования и устранения.

Практическая ценность работы заключается в том, что материал сопоставительного изучения фонетических систем русского и вьетнамского языков может быть использован для создания вводно-фонетического и

корректировочного курса по практической фонетике русского языка для вьетнамцев на начальном и продвинутом этапах. Анализ различия взаимосвязи фонетики и орфографии может служить лингвистической основой в отборе материалов для создания спецкурса по фонетике - орфографии во вьетнамской аудитории, в отборе материалов для тренировочных упражнений.

Материалом исследования послужили наблюдения и собранные соискателем за многолетнюю преподавательскую практику «живые» ошибки студентов-вьетнамцев.

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечиваются опорой на теоретические литературы и фактический материал:

— положения теории языковых контактов, порождающих интерференцию, изложенные в работах У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга и др.;

— принципы сопоставительно-типологического описания звукового строя языков мира, разработанные J1.B. Щербой, С.И. Бернштейном, Е.Д. Поливановым, A.A. Реформатским, В.А. Виноградовым, М.М. Галеевой, Н.И. Самуйловой и др.;

— описания фонологической системы и артикуляционной базы языка в общей и русской фонетике, фонетике РКИ, освещенные в работах Л.Р. Зиндера, A.A. Реформатского, М.И Матусевич, Р.И. Аванесова, Л.Л. Буланина, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкой, Л.Л. Касаткина, И.М. Логиновой, Е.А. Брызгуновой и др.;

— научные разработки в области звуковой системы вьетнамского и других слоговых языков Т.Т. Мхитаряна, М.В. Гординой, И.С. Быстрова, В.В. Касевича, А.Н. Алексахина, Nguyen Tai Сап, Hoäng Phe, Boän Thien Thuat и др.;

— описания и экспериментальные данные в области орфографии, изложенные в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Р.И. Аванесова, В.Н. Сидорова, A.A. Реформатского, Л.Р. Зиндера, А.Н. Гвоздева, Б.И. Осипова, Н.Д. Голева и др.

В соответствии с конкретными задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

— Ошибки в произношении и их типичность для вьетнамцев объясняются наличием существенных различий в фонетическом строе русского (фонемного) и вьетнамского (слогового) языков. Фонетические нарушения вызываются различиями наименьших звуковых сегментных единиц, как по составу, так и по выполняемым функциям, неполным совпадением в фонетическом членении звуковой цепи, отличием в средствах выражения так называемых соответствующих сегментных фонетических единиц - слога, фонетического слова, речевого такта, фразы.

- Фонетические ошибки в русской речи вьетнамцев существуют на всех фонетических уровнях: на уровне отдельного звука, слога, фонетического слова. Ошибки, вызываемые различиями в структуре слога обоих языков, а именно нарушениями норм произношения русских конечнослоговых согласных, орфоэпическими отклонениями на слоговом уровне обуславливают и нарушения на других фонетических уровнях.

- Различия во взаимосвязи фонетики-орфографии в русском и родном языках способствуют многочисленным орфографическим ошибкам у вьетнамцев. Вьетнамские учащиеся используют фонетические принципы вьетнамской орфографии для проверки написания незнакомых, а также знакомых слов русского языка, таким образом, при «чтении по складам» фонетические отклонения проявляются на письме.

- Орфографические ошибки у вьетнамцев вызваны не только фонетическими отклонениями, но и их орфографическими ошибками в родном языке и так называемыми «произносительными привычками».

Основные методы и приёмы исследования: теоретико-аналитический (изучение научной и научно-методической литературы); описательный (описание вокалических и консонантных систем русского и вьетнамского языков); сопоставительно-типологический (выявление сходств и различий в

звуковых системах сопоставляемых языков); методы эмпирического исследования (наблюдение, сбор материала).

Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Тью Фыонг Ань. Фонетические трудности вьетнамских учащихся при изучении русского языка // Международный аспирантский вестник. М., 2012. N0 1. С. 72-76

2. Тью Фыонг Ань. О природе орфографических ошибок // Русский язык за рубежом. М., 2012. N0 5/2012. С.34 - 38

3. Тью Фыонг Ань. Работа над орфографическими ошибками как способ повышения слухо-произносительных навыков // Сборник «Вьетнамская русистика». Ханой, 2013. Выпуск 20.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Глава 1

Фонетический строй русского языка глазами вьетнамцев 1.1 О проблеме взаимосвязи родного и изучаемого языков

В педагогической литературе интерес к ошибкам как результату взаимодействия родного и изучаемого языков возник в тридцатые годы прошлого века. Первой попыткой установить аналогии и различия между двумя языками были труды Е.Д. Поливанова «Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам» (1935) и «Субъективный характер восприятия звуков языка», опубликованные в книге «Статьи по общему языкознанию» (1968).

Поливанов Е.Д. изучал ряд принципиальных различий между русским и узбекским языками, объясняемых их принадлежностью к различным типологическим системам, рассматривал предположительно существующие точки сближения и находил более или менее близкие аналоги. Е.Д. Поливанов использовал материал родного языка только в том случае, когда аналогии между родным и изучаемым языками очевидны, таким образом, он дал возможность выделить ошибки, которые возникают в результате взаимодействия родного и иностранного языков.

Широкое распространение и изучение явлений, связанных со смешением языков, началось после выхода монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», статьи Л.В Щербы «О понятии смешения языков» в книге «Избранные работы по языкознанию и фонетике». Межъязыковая интерференция впервые была определена У.Вайнрайхом, позже В.Ю. Розенцвейг подчеркивал, что она может быть не только прямой или явной, но и скрытой.

Сначала началось изучение фонетической и грамматической интерференции на основании фонетических и грамматических ошибок. Было отмечено, что ошибки, возникающие в речи билингвов, возникают не только вследствие воздействия неродного языка. Эта точка зрения расширяет определение интерференции, данное У.Вайнрайхом: «Только те случаи

9

отклонения от норм двух языков, которые наблюдаются в речи билингвов как результат языкового контакта, называются явлениями интерференции» [Вайнрайх 1963].

В конце семидесятых годов разные исследователи рассматривали интерференции

— межъязыковой структурно-семантической эквивалентности фразеологических единиц (Райхштейн 1980);

— равенства, сходства и различия как разновидности интерференции (Карлинский 1977);

— семантической интерференции и метода компонентного анализа в сопоставлении языков (Исхакова 1979);

— теории контрастивной фонетики (Самуйлова 1972);

— интеграции, интерференции и переключения (Сазонтьев 1978).

Были также попытки рассмотреть проблему с практической стороны, были рассмотрены:

— интерференция в области фонетики, общих различий в системе времен, лексики французского языка (Гак 1979);

— сопоставительный анализ русской и английской интонации (Вишневская 1995).

На основе сопоставительного анализа ученые пытаются предсказать возможные трудности в изучении иностранного языка и таким образом предупредить появления многочисленных ошибок. Были даны объяснения конкретным действиям учащихся в тех случаях, когда родной язык влияет на изучаемый как в плане совпадения (перенос, позитивная трансформация, или транспозиция), так и в плане различий (отрицательный перенос, интерференция).

Сопоставительный анализ родного и изучаемого языков на теоретическом и практическом уровне является не только инструментом для предупреждения множества ошибок и объяснения уже существующих, но и основой для

достаточно подробных списков сходных и различающихся явлений на различных уровнях языка.

Результаты сопоставительного анализа помогают свести все разнообразия между элементами любых языковых систем к следующим типам:

- различение определенных оппозиций,

- их неразличение,

- частичное их различение.

Исходя из этого, «ошибку учащегося в процессе овладения иностранным языком методисты рассматривают как результат или неразличения имеющихся в изучаемом языке оппозиций, или ошибочного различения аналогичных оппозиций в изучаемой системе» [Журавлева, Кедайтене 1982: 131].

Сравнение систем родного и иностранного языков не может быть «единственной основой для разработки методики преподавания неродного языка, тем не менее, лингвистический фактор является одной из важнейших обобщенных причин возникновения ошибок в речи иностранцев, изучающих русский язык» [Костомаров, Митрофанова 1984].

В ходе изучения русского языка вьетнамцы испытывают большие трудности в силу разносистемности русского и родного - вьетнамского языков. В первую очередь это касается фонетической системы русского языка. Допускаемые вьетнамскими учащимися фонетические ошибки существенно осложняют устное общение с носителями русского языка, замедляют процесс овладения лексическим и грамматическим материалом, усвоения других речевых навыков, аудирования и письма.

В русской методике преподавания иностранного языка давно известна идея сопоставительного подхода, выдвинутая J1.B. Щербой в его известном тезисе «отталкивания» от родного языка в целях овладения неродным языком. A.A. Реформатский подчеркивал, что только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого языка может и должно быть законной целью

сопоставительного исследования языков. Сопоставительная методика необходима в целях определения тех различий в системах контактирующи�