автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Газилов, Магомед Газилович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

на правах рукописи

ГАЗИЛОВ Магомед Газилович

ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ

Специальность:

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские языки) 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени. доктора филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена в Отделе лингвистической компаративистики Института

языкознания РАН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

И.И. Гагиев,

доктор филологических наук, профессор С.Н. Кузнецов,

доктор филологических наук, профессор Э.М. Шейхов

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства им.

Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита состоится «_» 200-^ г. в часов на

заседании диссертационного совета Д-002.006.01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук в Институте языкознания РАН по адресу: 125009, Москва, К-9, Большой Кисловский пер., 1/12, стр.1, тел.: (095) 290-35-85.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук А.А. Чеченов

2 ooz-A

\

° ^ Реферируемая работа посвящена исследованию осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским.

Актуальность темы исследования обусловлена неразработанностью проблемы осложненного предложения в аварской лингвистической литературе, противоречивостью в трактовке осложненных предложений в трудах современных синтаксистов (как зарубежных, так и отечественных), а также отсутствием четких критериев отграничения осложняющих простое предложение конструкций от смежных с ними синтаксических категорий (придаточного предложения, простого распространения и т. д.).

Актуальность исследования заключается и в том, что решение данной проблемы в сопоставительном плане, а именно анализ аварских осложненных предложений в сопоставлении с соответствующими конструкциями французского языка, дает возможность определить особенности построения этих предложений в аварском языке, а также выяснить их отношения с соответствующим явлением французского языка.

Следует отметить, что сопоставительное изучение дагестанских языков получило широкое распространение особенно в последние годы: специальные исследования в этой области проводились такими учеными, как А.М.Айтберов, Г.Г. Буржунов, А.Г. Гюльмагомедов, З.М. Загаров, Г.И. Мадиева, Г.Б.Мур-келинский, Н. X. Ольмесов, М. Ч. Черчиев, Э. М. Шейхов, Д. С. Самедов, Г.И. Ахмедов и др.

В частности, исследуемый нами аварский язык изучался в сопоставлении как с родственными - дагестанскими (значительный вклад в развитие этого направления дагестановедения внесли Т. Е. Гудава, 3. М. Магомедбекова, из более поздних А. Е. Кибрик, М. Е. Алексеев и др.), так и с неродственными языками - русским (Д. С. Самедов, Г. И. Мадиева, Т. И. Миксон, Б. М. Атаев, А. У. Урусилов и др.), английским (У. А. Исламова, 3. С. Гунаев) и др.

В отечественной аварологии с французским языком аварский

сопоставляется впервые. Однако пмКпр д к-зчргтвр теп

него эталона

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С. Пете]

етеобурМ/д f-ОЭ ■Щ "WA-/P\

французского - одного из наиболее изученных языков мировой культурной значимости - объясняется не только отсутствием в аварской лингвистической литературе аналогичной работы, но и тем, что французские лингвисты, давно исследующие аварскую грамматику (G. Dumézil, С. Tchekhoff, G. Charachidze и др.). в том числе в сопоставлении с французским, к сожалению, также оставляют без должного внимания проблему осложненного предложения (как в аварологии, так и в самой романистике). Иными словами, на сегодняшний день проблема осложненного предложения является одной из нерешенных и актуальных проблем в теории не только аварскбго, но и французского языка.

В определенной степени к причинам, обусловившим выбор французского языка, можно отнести, кроме того, и интенсивное развитие общественно-политических, экономических процессов на Кавказе, современный социальный заказ общества на овладение иностранными языками и т. д.

Цель диссертации - определение грамматической природы и синтаксического статуса осложненного предложения, установление основных признаков и особенностей его функционирования в аварском и французском языках. Достижение этой цели предусматривает, в свою очередь, решение следующих конкретных задач:

- выявить сущность проблемы осложненности предложения в отечественном и зарубежном языкознании;

- раскрыть грамматическую природу осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским;

- определить возможности классификации осложненных предложений с различных .точек зрения (формальной, семантической и т. д.) в аварском языке в сопоставлении с французским;

- разграничить осложняющие элементы простого предложения и формально совпадающие с ними синтаксические конструкции, определить критерии дифференциации осложняющих элементов и смежных с ними синтаксических единиц в обоих сопоставляемых языках;

- установить типичные для аварского языка специфические признаки разных типов осложненных предложений.

Данная работа также ставит задачей выявление сложного взаимодействия структурного и семантического синтаксиса в процессе коммуникативной реализации высказывания.

Методика исследования.

Поставленные цели и задачи диссертации обусловили использование в процессе работа сопоставительного метода как основного метода исследования. Сопоставление однотипных синтаксических единиц проводилось в работе (в плане синхронии) по двум направлениям:

1) показ существующих в обоих языках явлений, обладающих как -сходными, так и различными чертами;

2) показ специфических особенностей каждого из них с указанием возможных эквивалентов их выражения в другом языке.

В диссертации использовались также типологические методы и приемы лингвистического анализа, в частности, методы выявления изоморфизма (языковых универсалий) и алломорфизма (уникалий) языков мира и ряд других.

Научная новизна диссертации , состоит в анализе малоизученных аспектов проблемы. В настоящей работе впервые в синтаксисе аварского языка, да и в дагестановедении в целом, всесторонне исследуются осложненные предложения, предпринимается попытка системного анализа конструкций, осложняющих аварское простое предложение, вносятся существенные коррективы в трактовку этих конструкций. А исследование ' осложненных предложений аварского языка в сопоставлении "их с соответствующими предложениями французского позволяет определить как специфику каждого из сопоставляемых в диссертации языков, так и общие закономерности их построения.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке общей теории простого предложения в приложении к аварскому языку, выявлении типологии развертывания осложненных аварских предложений в сопоставлении с французскими. Исследование вносит определенный вклад в развитие сравнительной и общей типологии.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты анализа, содержащиеся в диссертации, открывают новый подход к построению таких разделов грамматики, как «Простое предложение», «Обособление», «Распространение и осложнение», «Монопредикативность и полипредикативность» не только в аварском языке, но и в дагестанских языках в целом. Данные исследования представляют также интерес для теории и практики перевода.

Материал исследования. В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты художественных произведений аварских и французских писателей преимущественно XX века, материалы периодической печати и живая разговорная речь.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, четырех глав и Заключения.

Во Введении обосновывайся актуальность исследования, формулируются задачи исследования, определяются основные теоретические предпосылки анализа.

Содержание первой главы составляет системное сопоставление различных типов простого предложения в аварском и французском языках, а также определение базисной модУли'типов предложений в аварском языке в сопоставлении с франпузсюШ, имёющее принципиальное значение для исследования. ' г;'' :

Большинство романистов как' "зарубежных, так и отечественных рассматривает сказуемое и подлежащее как ядро современного французского

предложения, его предикативную основу - достаточную для самостоятельного функционирования структуры коммуникативного назначения.

Сопоставление компонентов предикативной основы аварского предложения с французским показывает, что они не всегда совпадают: аварская предикативная основа часто трехчленна, французская - нет.

В предложении Лъимер г1одана - «Ребенок заплакал» предикативная основа аварского предложения состоит из подлежащего лъимер- «ребенок» и непереходного глагола-сказуемого гЬдана - «заплакал». А в следующем примереДица кеч1 ах1улеб буго - «Я пою» (букв.: «Мною песня поющая есть») предикативная основа ! включает уже не два члена предложения, как в предыдущем случае, а три: подлежащее дица «мною», сказуемое, выраженное'' переходным глаголом ах1улеб буго - «пою», и прямое дополнение (или как его еще называют, объект) кеч1 - «песня». Вообще, объект - это специфическое явление аварского языка (и других эргативных языков), оформляемое номинативом (абсолютивом), реже другими падежами, например, генитивом: Инсуца бицуна васасул хЬкъалъулъ - «Отец рассказывает о сыне».

генитив с послелогом Другими словами, для аварского языка характерны две основные конструкции предложения, которые называются номинативной (абсолютивной) и эргативной.1 а) Типы сказуемых

Основным носителем предикативности (ключевого конституирующего признака предложения, относящего информацию к действительности и тем

В современном французском языке можно, однако, обнаружить очень своеобразный тип предложений -

Il arrive des touristes - букв. «Он приезжает туристы» (Смысл: «Приезжают туристы»), несколько напоминающий трехсоставное предложение - возможно, унаследованный от далекого индоевропейского предка Здесь также, как в аварском, три необходимых члена предложения: il; arrive; des touristes...

Кстати, Х.К.Уленбек, занимавшийся реконструированием праиндоевропейского языка, считает этот тип предложения эргативным (Х.К.Уленбек. Agens u Pattern в падежной системе индоевропейских языков // Эргативная конструкция предложения. M , 1950, стр 23)

самым формирующего единицу, предназначенную для сообщения) в предикативном сочетании, как известно, является сказуемое, с которым связан ряд спорных вопросов, в первую очередь - это принцип его классификации.

Иногда трудно определить границу сказуемого, которое в языке выражается не только одним словом, но также и сочетанием нескольких слов:

Ав.: Дие бокьун бук1ана к1алъазе (Даганов).

«Мне хотелось говорить».

Фр. : Je voulais parler - «Я хотел говорить».

В таких случаях возникает вопрос о разграничении составного сказуемого и простого, связанного с другими словами.

В современной лингвистике распространено несколько критериев классификации сказуемого, в частности, морфологический и синтаксический (структурный). По первому критерию сказуемое делится на глагольное и именное (этот критерий привлек особый интерес французских лингвистов). По второму - на простые и составные.

Оба критерия классификации сказуемого имеют свои плюсы и минусы. Какой из них является более важным, какой - менее, трудно определить. Существенную роль в этом вопросе играет специфика грамматического строя каждого конкретного языка.

Так, во французском языке простым является только сказуемое, выраженное личной формой знаменательного глагола: Elle arrive - «Она приезжает» Joseph part - «Жозеф уезжает» Suzanne ne pleurait plus - « Сюзанна не плакала больше»

Простое сказуемое во французском языке может иметь структуру не только простого, но и сложного времени:

у

Elle est arrivee - «Она приехала» Joseph est parti - «Жозеф уехал»

Suzanne n 'a plus pleure - «Сюзанна больше не заплакала».

И вообще специфика французского предложения - это глагольное сказуемое. Даже в разговорной речи французские безглагольные предложения встречаются намного реже, чем в аварском. Это объясняется тем, что в последнем простое сказуемое, в отличие от французского может быть выражено не только личной формой знаменательного глагола, но также причастием, наречием и другими частями речи:

Жиб-жиб росулъ гьобол лъик1ав1 (прилагательное).

«В каждом селе гость хороший (жданный)»;

Пемераброкъоб лъик1 (краткая форма прилагательного).

«То, что много-лучше дома»

Все это дает нам основание утверждать, что деление сказуемого по морфологическим признакам на именные и глагольные более приемлемо для французского сказуемого и менее - для аварского.

Если, например, сказуемое, выраженное глаголом, можно охарактеризовать глагольным, то не совсем ясно, как назвать деепричастие, причастие, наречие и другие части речи, используемые в позиции сказуемого.

Деление же сказуемых не по принципу вхождения в состав глагольных или именных частей, а по структурному их составу, нам кажется более целесообразным, особенно по отношению к аварскому языку.

Составное сказуемое (само название говорит за себя) представляет собой предикативную синтагму. Его составными компонентами могут быть:

- личная форма глагола и инфинитив:

Ав. : Дос ц1ализе бай бихьана.

«Он начал читать».

Фр.: Nous devons travailler bien.

' Некоторые лингвисты считают сказуемое типа лъш1ав составным: Жиб-жиб росулъ гьобол пик1ав (вук1уна) - пропущен глагач-связка вук1уна (см Г И Мадиева Аварский ятк Н Языки народов СССР Т IV М. ¡967, стр27)

« Мы должны хорошо учиться». - личный глагол и имя существительное: Ав.: Гьелъул гъудул Меседо йик1ана «Ее подружкой была Меседо». Фр.: Il est étudiant. «Он (есть) студент».

- личный глагол и прилагательное, - в принципе, все члены предложения:

Ав.: Гъоб щцул лъим даруяб буго. «Эта родниковая вода (есть) лечебная». Фр.: La balle est rouse «Мяч (есть) красный» и т.п.

При этом личный глагол в составе составного сказуемого в обоих языках очень абстрактен, что достигается за счет ослабления его лексического значения, его часто и называют служебным (или вспомогательным). Одним из таких глаголов в аварском языке является глагол бук1ине - «быть» (буго -«есть», гьеч1о - «нет»), во французском его эквивалент - etre - «есть» и avoir -«иметь».

Кроме того, в аварском языке наряду с простыми и составными сказуемыми, характерными и для французского, существуют еще так называемые «сложные» сказуемые, выраженные спаренными словами:

Баг1арлъизе - «краснеть»: баг1ар + лъизе, где баг1ар - краткая форма прилагательного баг1араб - «красный» + лъизе - синоним французского devenir - «становиться», faire - «сделаться»;

ц1ализабизе - «заставить читать»: ц1ализе + гьабизе

«читать» + «делать» Эти сказуемые занимают как бы промежуточное место между простым и составным сказуемым, ибо образованы они слиянием составного сказуемого в единый глагол.

б) Главный член односоставного предложения Известно, что предикативная основа предложения не обязательно должна включать два (или три) главных члена предложения. В односоставных предложениях она состоит только из одного главного члена:

Ав.: Рии. Кьог1ал кьоял (Гамзатов). u

«Лето. Жаркие дни».

ч

Фр.: L'hiver. Ilgele. «Зима. Морозит».

Рус.: Сзади идущий наряд. Жалоба Ювенала. Давка во время зрелищ (Вайль). Светает.

Англ.: Summer. «Лето».

Но этот член не является ни подлежащим, ни сказуемым. Это - особый, отличный от подлежащего и сказуемого, по своему значению предицирующий член, так называемый главный член односоставного предложения.

Считается, что односоставная предикативная основа (особенно именная), в отличие от двусоставной и трехсоставной не была характерна для дагестанских языков, в том числе для аварского. Так, профессор Г.Б.Муркелинский отмечает, что распространение односоставных предложений в дагестанских языках явилось результатом влияния именно русского языка: «Они появились в художественной прозе под влиянием переводной практики»1

Кверазул рагъ. Бадиса бадибе «Рукопашный бой. Лицом к лицу».

В современном французском языке предложения с односоставной предикативной основой встречаются чаще, чем в аварском. Однако следует уточнить: речь идет об односоставных именных предложениях. Односоставные глагольные же предложения для современного французского языка не

1 Г Б Муркелинский . Языки Дагестана Махачкала Дагучпедгиз, 1995

характерны. Нельзя сказать dele (без формального подлежащего IT), \

правильный вариант: Il gele - «Морозит».

Типичными являются лишь односоставные инфинитивные предложения:

Ne pas parler - «Не разговаривать»; Ou aller? - «Куда пойти?»,- Ne pas fumer! - «Не курить!».

Таким образом, исследование различных типов предикативных основ предложения в аварском языке, а также сопоставление их с французским дает основание утверждать, что базисной (ядерной) моделью для всех структурных типов .предложений в аварском языке можно считать трехсоставную и двусоставную предикативные основы предложения, во французском -двусоставную. Все другие структурные типы в этих язйках могут рассматриваться как усечение или распространение базисной предикативной основы, то есть как производные.

Во второй главе исследуется грамматическая природа синтаксических конструкций, осложняющих простое предложение, проводится их структурно-семантический и функциональный анализ в аварском языке в сопоставлении с французским.

Итак, предложение помимо предикативной основы может включать в себя и компоненты распространяющие (или расширяющие) его. Внутри последних возможно выделение двух основных видов - в зависимости от выполняемой ими в предложении структурной и семантической роли:

а) простые распространители, использование которых не влечет за собой особых структурных и семантических изменений предложения.

Дун х1алт1улев вуго университеталда -

«Я работаю в университете»

Здесь в предложении с простым распространителем университеталда, говорится об одном факте - о том, где информирующий работает;

б) осложняющие распространители, использование которых приводит к структурному и семантическому осложнению предложения.

Дун х1алт1улев вуго универснтеталдаги пединстнтуталдаги -«Я работаю в университете и в пединституте» .

В данном случае речь идет уже не об одном факте, как в первом примере, а о двух:

Дун х1алт1улев вуго университеталда «Я работаю в университете» ( 1-й факт ) + Дун xlanmlynee вуго пединституталда «Я работаю в пединституте» ( 2-й факт ).

В аварской лингвистике, как и в дагестанской в целом, осложнение простого предложения относится к одному из наименее изученных разделов синтаксиса. Отдельные замечания, встречающиеся в работах некоторых авторов ( А.А. Бокарева, З.Г. Абдуллаева, В.Г. Ханмагомедова, Д.С. Самедова и др.), не дают общей концепции осложненности предложения.

Недостаточно изучена проблема Propositions simples compliquées («осложненных предложений») и во французской лингвистике. И даже в русистике, где данной проблемой интересуются уже давно, до сих пор нет единого определения осложненного предложения, не очерчены ясно границы, критерии дифференциации «осложненного предложения», лишь существует традиция употребления соответствующего термина. Все это, естественно, вызывает до сих пор немалые споры. Так, статус предложения . с осложняющими его элементами определяется одними грамматистами как конструкция, занимающая промежуточное положение между простым и сложным предложениями, другими - как сложное предложение, характеризующееся полипредикативностью, третьими - как простое предложение с полипредикативными единицами и т. д.

Автор диссертации разделяет точку зрения тех лингвистов, согласно которым осложненное предложение представляет собой простое предложение, противопоставленное сложному как единица неполипредикативная единице полипредикативной (H. М. Васильева, В. А. Белошапкова и др.). То есть

осложненное предложение содержит не два, не три, а лишь одну (но семантически и структурно осложненную) предикативную основу - основной структурный признак предложения.

Таким образом, под осложненным предложением в работе рассматривается особый класс распространенных предложений, характеризующихся совокупностью двух релевантных критериев: семантического и структурного осложнения предикативной основы предложения.

Осложненные предложения присущи всем языкам мира. Их существование - одна из языковых универсалий. Формальным признаком любого осложненного предложения является наличие в нем осложняющего распространителя (элемента).

В русистике, где проблема осложненности предложения получила достаточно широкое освещение, сложилась традиция выделения осложняющих элементов по вхождению или не вхождению их в структуру предложения. По этому признаку принято выделять две группы осложняющих элементов. Первую из них составляют синтаксические конструкции, имеющие синтаксическую связь с компонентами предложения и эксплицитно ее выражающие (обычно это однородные и обособленные члены). Ко второй группе относят синтаксические конструкции, не включаемые в структуру предложения и синтаксически не связанные с ее компонентами (вюдные и вставные конструкции, обращение, различные Сегментированные построения -междометия, частицы). ' 1 '

Автор настоящей работы не совсем согласен с таким делением осложняющих элементов.

Во-первых, термин «конструкции, не входящие в структуру предложения» является неточным. Если даже эТО-Г Термин может быть условно употреблен по отношению к вставным конструкциям, то' по отношению, например, к вводным, на наш взгляд, его нельзя использовать. Более

оправданным было бы употребление здесь термина «особый член предложения» или даже «третьестепенный». Дело в том, что вводные слова связываются в предложении или с отдельной его частью, или со всем предложением целиком, то есть, имеется определенная семантическая, а значит, и грамматическая связь между вводным словом и остальной частью предложения, которую, например, А. Г. Руднёв называет «соотносительной». То же самое нужно сказать и в отношении некоторых других сегментированных построений (например, утвердительно-отрицательных частиц).

Во-вторых, в эту традиционную классификацию вошли не все осложняющие элементы (например, конструкции с повтором). Не всегда обосновано (по крайней мере, по отношению к аварскому и французскому языкам) и включение деепричастных и причастных конструкций в число обособленных членов предложения. Сопоставительное исследование причастных и деепричастных конструкций, в частности, их обособления в предложении (в том числе на письме), показывает, что эти конструкции в аварском и французском языках обособляются реже, чем в русском.

Поэтому в настоящей работе предлагается несколько иная классификация: осложняющие элементы - определенные синтаксические конструкции, являющиеся формальным признаком осложненного предложения практически во всех языках мира, - согласно их роли в семантическом осложнении предложения и степени плотности связи с его осложняемой частью, могут быть разделены условно на две большие группы:

А) Осложняющие элементы предложения. выражающие дополнительное событие и характеризующиеся своей относительно сильной связью с осложняемой частью предложения.

При этом дополнительное событие в информационно-коммуникативном плане иногда может быть более значимым, чем основное.

В обоих сопоставляемых языках к ним относятся однородные члены предложения, деепричастные и причастные конструкции, в современном

французском языке, кроме того, и инфинитивные построения (je l'ai vue danser

i

- «Я ее видел танцующей [= танцевать]»).

Б,) Осложняющие элементы предложения, выражающие в первую очередь оиенку, пояснение или авторизацию (источник или участника) уже имеющегося в предложении события и характеризующиеся своей слабой связью с осложняемой частью предложения.

Вторая группа включает обычно такие конструкции аварского и французского языков, как вводные, вставные, повторяющиеся, а также обращения, междометия, утвердительно-отрицательные частицы и обособленные члены предложения.

Соответственно, возможно выделение двух типов осложненных предложений: осложненное предложение, выражающее несколько событий, и осложненное предложение, выражающее событие + пояснение, оценку или авторизацию данного события, -которые, исходя из тезиса об универсальности осложненных предложений и набора их основных формальных средств, также могут быть универсальными.

При этом необходимо, однако, отметить, что осложненное предложение неполипредикативно независимо от типа осложняющего элемента, присутствующего в нем.

Таким образом, сопоставление конкретных синтаксических структур двух языков, генетически не связанных и не имевших за всю историю развития никаких контактов, дает основание выделить общие структурные и семантические особенности, универсальные формы, впрочем, легко объяснимые: язык - орудие общения, средство выражения человеческой мысли. При более детальном, глубоком сопоставительном исследовании этих языков, мы, естественно, сталкиваемся с их существенными и неизбежными расхождениями.

Так, к одному из таких различий можно отнести тенденцию аварского языка к предпочтительному употреблению осложненных предложений первого типа, то есть предложений с однородными, причастными и деепричастными конструкциями.

Аварские обособленные, вставные и вводные построения, в отличие от французских, получили свое развитие относительно недавно и, в первую очередь, под влиянием русского языка.

Расхождение аварского и французского осложненных предложений заключается также в том, что сама структура осложняемого предложения аварского языка разнообразнее (сложнее) французского. Так, несмотря на то, что структурному и семантическому осложнению могут быть подвергнуты, как показывают результаты исследования фактического материала двух языков, почти все типы предложений, наиболее часто осложняются в аварском трехсоставное (эргативное) и двусоставное глагольные повествовательные предложения, во французском - двусоставное глагольное повествовательное (то есть базисные типы предложений каждого из сопоставляемых в работе языков). К тому же для аварского осложненного предложения характерна и меньшая степень внутренней слитности - более свободный, чем во французском предложении, порядок слов. Функция последнего в аварском связана, главным образом, с оформлением высказывания в целом, во французском - с оформлением и дифференциацией его частей.

Обособление часто выполняет в современном французском языке параллельно и грамматическую функцию, т. е. используется при нарушении

характерного для французского предложения порядка слов:

* /

Le soleil, lentement, pénétrait (Gide).

«Солнце, медленно, проникало».

Обособление как сигнал о необычной позиции в предложении его членов не свойственно аварскому осложненному предложению.

Если же говорить о знаках препинания, то в аварском языке они заимствованы из русского, и как следствие, аварский язык располагает тем же набором графических символов, что и любой индоевропейский язык, т. е. ассортимент знаков один и тот же в аварских и французских осложненных предложениях.

В диссертации затронут вопрос и о размере предложения, который зависит от многих факторов: от объема осложняемого предложения и осложняющего его элемента; от задач коммуникации, непосредственно представленных в жанрово-стилистических разновидностях языка; от длины самих слов в предложении и даже от типа синтаксических связей в предложении.

Если взять крайние точки, то минимальный размер аварского и французского осложненных предложений - два слова, а максимальный размер в обоих сопоставляемых языках может достигать нескольких десятков слов. Наименьший объем среди осложняющих элементов аварского и французского языков - у междометий и утвердительно-отрицательных частиц, наибольший -у однородных членов:

Курбан вук1ун вуго ц1одорав, пагьму бугее, к1алъалелъул назмуялда рекъезабун жаваб кьолев, иересан унезде. гьеб параялъ, гьел реииун яги какун коч1ол мухъал рикЫине к1удияб махшел бугев, хапкьиял кицаби, бицанк1аби, абиял жинда лъикI лъалев ва жиндирго пайда босизе к1олее чи.

«Курбан был умный, талантливый, склонный к построению разговорных ответов в форме стиха, способный отозваться о проходящих мимо людях критическими или восхваляющими их стихотворными репликами, хорошо знавший народные пословииы, поговорки, прибаутки и разнообразно употреблявший их в своей речи, человек».

Следует учитывать и тот факт, что большое количество слов во французском предложении не всегда свидетельствует о большом объеме предложения. Часто аварское предложение, уступая французскому в

количестве составляющих его компонентов, превосходит его по общему объему, что объясняется ярко выраженным синтетическим строем аварского языка и аналитизмом французского. К тому же, средний размер аварского слова больше французского.

В третьей главе рассматривается внутренняя организация осложненного предложения аварского языка в сопоставлении с французским, в частности, анализируется позиционная дистрибуция осложняющих элементов в аварском предложении в сопоставлении с французским, а также типы синтаксической связи, реализующиеся в осложненных предложениях.

Обзор синтаксических отношений, возникающий в обоих языках между осложняемой частью предложения и осложняющим его элементом, показал, что эти отношения при всем разнообразии и сложности способов их выражения могут быть сведены условно к двум типам: подчинительному и соотносительному.

Подчинительная связь В обоих сопоставляемых в работе языках подчинение представляет собой; а) согласование.

Примером данного способа связи может служить постановка осложняющего элемента берцинай в том же классе и числе, что и компонент осложняемой части яс в аварском предложении Дида йихьана яс, ч1акъ берцинай - «Я увидел девушку, очень красивую».

При этом, однако, сразу же заметим, что наряду с атрибутивным отношением (согласованием берцинай яс) между осложняющей и осложняемой частями предложения появляются и другие оттенки отношений - уточнение, пояснение тех предикативных отношений, которые устанавливаются между главными членами предложения. Другими словами, берцинай здесь выходит из присловной связи на ступень, назовем ее, «полупредикативных отношений».

То же самое характерно, как правило, ' и для других способов подчинительной связи, возникающих между двумя исследуемыми частями

осложненного предложения.

б) управление.

Об управлении как о морфологическом приеме можно говорить только по отношению к аварскому языку ибо управление - это, в первую очередь, требование какого-либо падежа:

Дунурхъун вук1ана дир ясалъух ва васасух.

«Я тосковал по своей дочери и сыну».

Глагол урхъизе - «тосковать» требует после себя употребления местного падежа II серии.

Особым типом управления считается эргативное управление. В нем осуществляется несколько взаимосвязанных управлений.

Цо къоялъ инсуца васги эбелги рачана шагьар бшьизе (Шамхалов)

«Однажды отец взял сына и мать с собой в город».

В этом предложении сказуемое рачана управляет грамматической формой объектов (гребует их в номинативе: эбелги, васги) и в то же время само зависит от последних (число сказуемого, в частности, зависит от числа объекта), а подлежащее в таком предложении имеет форму эргатива.

О существовании управления в современном французском языке можно говорить лишь условно, имея в виду предложное управление, которое некоторые лингвисты называют еще аналитическим.

Je veux partir pour Paris ou pour Moscou.

«Я хочу поехать в Париж или в Москву».

Здесь связь обозначается особым служебным элементом: предлог pour -«в» является связующим для осложняющего элемента Paris ou Moscou с компонентом осложняемого предложения partir.

б) примыкание.

Если согласование и управление можно назвать морфологической связью (выраженной изменением слов или использованием служебных слов), то примыкание - неморфологической (нулевой).

Ав.: Хехго, бериинго абе гьебраг1и\ «Быстро, четко скажи это слово».

Связываемые слова (хехго, берцинго, с одной стороны, и абе, с другой) не изменяются, и отношения между ними выражаются их соположением -примыканием.

Примыканием связан однородный ряд обстоятельств со сказуемым и во французском предложении:

Il faut lire vite et sans faute cette phrase.

«Нужно прочитать быстро и без ошибок это предложение». 1 ■ Сопоставление типов подчинительной связи, - возникающих в осложненных предложениях, аварского и французского' языков, свидетельствует о том, что _ неморфологический '. тип - (примыкание) подчинительной связи значительно шире представлен в современном французском языке, а в аварском - морфологический (управление и согласование). Но в целом для аварского языка характерны те же типы подчинения, что и для французского, но, как мы видим, с определенными и специфическими особенностями.

Соотносительная связь Представляет собой особую семантико-грамматическую связь, способствующую объединению таких осложняющих элементов, как, например, обращение, вводные конструкции, утвердительно-отрицательные частицы, с осложняемым ими предложением.

Функционирующая, как правило, только в осложненном предложении и только между осложняющим элементом и осложняемым им предложением, соотносительная связь всегда является слабой. Этим она отличается, например, от того же подчинения, которое может быть сильным и слабым, а также внешним (между осложняемой и осложняющей частями предложения) и внутрениим (функционирующим внутри каждого из этих частей отдельно).

При этом подчинение «внешнего» типа отличается от подчинения «внутреннего» тем, что первое, объединяя соответствующие компоненты, может выходить из присловной связи, присущей второму, на ступень, которую мы уже назвали здесь «полупредикативной».

Внутри многокомпонентных осложняющих элементов подчинение встречается гораздо реже, уступая функцию связывания сочинению.

Возможно выделение нескольких основных семантических типов таких сочинительных отношений.

А) Соединительные отношения.

При этих отношениях все компоненты осложняющего элемента являются одинаково значимыми и обозначают такие признаки действия, которые в выражаемой ситуации чем-либо объединены между собой:

Ав.: Унел руго ч1амуч1ап, иоиада релълъарал. нур гьеч1ел, ч1ег1ерал къоял (Шамхалов).

«Проходят скучные, похожие друг на друга, нерадостные, черные дни».

Фр.: Lui et Grieoriev s'etreienirent (Villiers).

«Он и Григорьев крепко обнялись».

При передаче соединительных отношений в обоих языках встречаются:

1) бессоюзное соединение компонентов (только при помощи интонации)

Ав.: Гьееги росулъ бишунго лъик1ав. бищунго мисалияв ц!алдохъан

вук1ана (Шамхалов).

«В селении он был самым лучшим, самым прилежным учеником».

Фр.: Le vieux mafieux tchétchène savait ne pas l'intéresser: trop gros, trop lard. trop vieux.. .(Villiers).

«Старый чеченский мафиози не заинтересовал ее: слишком толстый, слишком уродливый, слишком старый... »

Обьединение только при помощи интонации наблюдается почти исключительно при соединительной связи.

2) союзное соединение.

В аварском языке чаще всего в качестве соединительных средств выступают -ги, ва, а также сочетания -ги...-ги; еа...-ги; жеги и т. д.

Если в современном французском языке сочинительные союзы, как правило, занимают фиксированную позицию между соединяющимися компонентами, структурно не входя ни в одну из частей, то в аварском отдельные сочинительные союзы могут быть прикреплены к лексическим элементам разных частей. Например, -ги может быть присоединен как к словам предметного значения (ясги, васги), так и к словам - обстоятельствам (къасиги къадги).

Ав: яс + ги, вас + ги

^ = «дочь и сын»

Фр: la fille et le fils

Ав.: къаси + ги, къад •+■ ги

> = «днем и ночью»

Фр.: le soir et le jour Здесь -ги + -ги соответствует одному союзу et во французском языке (и одному союзу «и» в русском).

Исследование показывает также, что -ги в аварском языке употребляется чаще при именном сочинении, ва - при глагольном, к тому же заимствованный из арабского языка ва обычно носит книжный характер и встречается более всего в официально-деловых текстах.

Бат1аго г1одор ч1ун рук1ана пашманал ва х1инкъарал асирал (Шамхалов) «Отдельно сидели печальные и испуганные пленные». Соединение компонентов французского осложняющего элемента чаще всего осуществляется союзами et, ni:

Deux courants d'eau se précipitent du nord et du sud (Cendrars)

«Два потока воды хлынули с севера и юга»:

Et il п 'est nulle part, ni chez lui, ni à son bureau, ni chez moi (Calef)

Его не было нигде, ни у себя, ни в конторе, ни у меня»:

а также puis:

Et, remettant son chapeau, puis allumant une cigarette le littérateur se retire.. .(L'isle - Adam).

Букв.: «И снова надевая шляпу, затем зажигая сигарету, литератор удаляется»

Б) Разделительные отношения.

Разделительные отношения указывают на попеременное чередование или на возможность выбора одного или нескольких из обозначаемых действий, признаков действий, состояний. Выражение возможности выбора чаще всего связано с тем, что обозначаемые события, предметы оцениваются говорящим как равнозначные для передаваемой ситуации:

Яги дун яги мун ине ккола гъосухъе.

«Или я. или ты должен к нему пойти».

Для выражения таких отношений в аварском языке используются такие союзы, как я, ячъуни, яги, а также их сочетания: я ...я; я ...ялъуни; яги ...яги; ялъуни ... ялъуни4, во французском - ou, soit ...soit, tantôt... tantôt, ou ...ou.

В) Противительные отношения.

Указанные отношения имеют, как правило, две основные разновидности:

1) противопоставление, основанное в обоих языках на утверждении одних связей и отрицании других.

Ав.: Гьесие кеч! ах1изе гуро. г1одизе бокьун бук1ана.

«Ему хотелось не петь, а плакать».

Фр.: Il intervenait dans tous les gaspillages de sa jeune femme non pour les

У

reduire, mais pour les enregistrer (France).

«Он вмешивался в расходы своей молодой жены не для того, чтобы их прекратить, но чтобы зарегистрировать».

2) противопоставление, основанное на известном несоответствии компонентов друг другу;

Ав.: Гьесул бот/роде рач1унел рук1ана ах1макъал, амма бах1арчияя пикраби (Шамхалов).

«В голову ему приходили глупые, но смелые идеи». Фр.: La belle (Isabella Rosselini) a aimé passionément, mais vainement Beethoven («Paris Match»),

.«Красавица (Изабелла Росселини) полюбила Бетховена страстно, но безответно (букв.: «напрасно»).

Однако для возникновения этих отношений в некоторых случаях обязательным условием является наличие отрицания внутри осложняющего элемента. Так, в частности, если противительный союз может объединять в положительной форме (без отрицания) однородные обстоятельства, определения и сказуемые:

Ав.: ах1макъал амма бах1арчиял (пикраби)

- «глупые, но

Фр.: folles mais couraseuses (idées) смелые (идеи)»,

J

то это невозможно для однородных подлежащих и дополнений. Для объединения двух подлежащих или двух дополнений с противительным отношением необходимо наличие отрицания:

Дие бокъун буго гени zvpo, г1ечи.

«Я хочу не груши, а яблоки».

Эбел гуро. эмен вач1ана duda хадув.

«Не мама, а отец пришел за мной».

При этом в аварском варианте сам противительный союз может не использоваться.

Употребление/неупотребление противительного союза во французском осложняющем элементе зависит от типа отрицания в предложении: при приглагольном отрицании mais сохраняется, при именном - обычно опускается:

Je ne veux pas de fraises, mais des cerises (пример H. M. Васильевой).

«Я хочу не клубнику, а черешню».

Elle aime Michel, pas Antoine (Mauld).

«Она любит Мишеля, a не Антуана».

Г) Градационные отношения.

Термин «градация» (от лат. gradatio - постепенное повышение, gradus -ступень, степень) используется в приложении к различным областям знания, науки и искусства. Но все эти толкования понятия градации подчеркивают линейное (синтагматическое) расположение перечисляемых членов высказывания с преобладающим правосторонним усилением «значения», «веса», «силы» каждого последующего члена. Причем словарные дефиниции говорят не только о перечислении слов, но и последовательностях идей, способных к возрастающей прогрессии.

Ав.: Гъов Мах1ачхъалаялда гуревги, Москваялда чин вук1ана.

«Он не только в Махачкале, но и в Москве побывал».

Здесь гуревги...цин приобретает семантическое значение распределителя информации, ее градации и усиления.

Фр: Ce chien était connu non seulement dans la maison, mais dans tout le voisinage (Duneton).

«Эту собаку знали не только в нашем доме, но и во всей окрестности».

Четвертая глава посвящена установлению грамматических границ осложненного предложения аварского языка в сопоставлении с французским, разграничению осложняющих элементов простого предложения и формально совпадающих с ними синтаксических единиц, определению критериев дифференциации осложняющих конструкций в обоих языках.

Дело в том, что иногда трудно определить, является ли распространитель предложения простым или осложняющим. Разграничение основывается, в первую очередь, на учете их неодинаковой роли в предложении и содержательной стороны.

)

Возьмем для наглядности знакомый уже нам пример, вернее два примера.

Дида йихьана берцинай яс -«Я увидел красивую девушку» и Дида йихьана яс, берцинай -«Я увидел девушку, красивую».

!

Слово берцинай в одном случае является простым распространителем, в другом - осложняющим элементом предложения.

Основным и единственным отличительным признаком этих двух предложений, состоящих из совершенно одинаковых компонентов, является то, что в первом случае слово берцинай, занимая позицию впереди определяемого 1 слова, просто распространяет предикативную основу предложения (по

потребности смысла), но ни структурно, ни семантически ее не осложняет (в нем сообщается только об одном факте - какую девушку я увидел, и у нас не возникает никаких вопросов с определением типа предложения: простое это или сложное предложение). ( Во втором примере слово берцинай, обособленное и уже в постпозиции к

определяемому им слову, осложняет семантически остальную часть | предложения: наряду со смысловым соотношением его со словом яс -

«девушка» становится очевидной формальная семантическая связь слова берцинай и с другими членами предложения (здесь осложненное предложение структурно и семантически ближе к: Дида йихьана яс. Гьей йик1ана берцинай. -«Я видел девушку. Она была красивои»). \ Именно сложность и многоаспектность структуры простого

' распространенного предложения крайне затрудняет выделение

1 дифференциальных признаков внешне сходных, а качественно разных

^ семантико-синтаксических явлений.

|

Материал проведенного исследования дает основание выделить ^ несколько простых распространителей, формально совпадающих с

' осложняющими элементами предложения обоих языков:

1.Простые распространители, формально совпадающие с однородными членами предложения

К их числу относятся:

а) конструкции с двумя обстоятельствами места,обозначающи ми начальный пункт движения в сочетании с конечным, или конструкции с двумя обстоятельствами времени, обозначающими начало и конец времени, в течение которого протекает действие, например:

Ав.: Мах1ачхъалаялдаса Гъуниве швезе бала 4 cazlam -

«От Махачкалы до Гуниба добираются за 4 часа». \

Фр.: Il allait de la Savoie a la Bourgogne. -«Он шел из Савойи в Бургундию» (Clavel).

Эти конструкции отличаются от однородных отсутствием сочини тельной связи между компонентами. Предложения, распространенные данными конструкциями, являются неосложненными.

б) некоторые конструкции с союзами ва, - ги в аварском и et во французском:

Ав.: Вас вук1ана инсудаги эбелалдаги гьоукьове г1одов ч1ун. -«Сын сидел между отиом и матерью».

Фр.: Il parlera tort ef a travers de Mme de Cambremer (Proust). -«Он рассказывает невпопад о Мадам Комбремер».

Союзы -ги/ et связывают здесь не компоненты однородного ряда, а части одного члена предложения.

2.Простые распространители, формально напоминающие поясни тельные конструкции.

Сравним два примера:

а) простое распространенное неосложненное предложение Жакгьа радал вач1ана гъов -«Сегодня утром приехал он»

с простым распространителем жакьа радал - «сегодня утром» и

б) простое распространенное осложненное предложение

Жакьа, 23 марталда, вач1ана гъов -«Сегодня, 23 марта, приехал он» с осложняющей конструкцией 23 марталда - «сегодня, 23 марта».

В простом распространении одно из слов широко определено по своему значению (радал - «утром»), другое - более узко (жакьа - «сегодня»). Употребление их рядом способствует некоторой конкретизации выражаемым таким сочетанием значения. Однако перед нами не пояснительная конструкция. Основным отличием сочетаний жакьа радал и жакьа, 23 марталда является то, что первое функционирует в предложении как одно обстоятельство или обстоятельство + определение, а опущение одного из компонентов в данном сочетании может привести к определенному изменению значения предложения:

Радал вач1ана гъов «Утром приехал он».

Жакьа радал вач1ана гъов Г\Г

Жакьа вач1ана гъов «Сегодня приехал он».

Пояснительная же конструкция жакьа, 23 марталда, осложняющая предложение, состоит из двух связанных между собой пояснительным отношением обстоятельств, опущение одного из которых не приводит к значительному изменению смысла предложения:

Жакьа вач1ана гъов «Сегодня приехал он».

Жакьа, 23 марталда, вач1ана гъов -

23 марталда вач1ана гъов «23 марта приехал он».

То же самое свойственно соответственно н следующим французским предложениям:

II est venu tres tard dans la nuit (Pirotte) -

«Он приехал поздно вечером»

и

Il est parti hier, le 3 mars (Naguez) -

«Он уехал вчера, 3 марта».

3. Простые распространители, формально совпадающие с повтори ющимися конструкциями, осложняющими предложение.

Не все повторяющиеся конструкции в аварском языке осложняют предложение. Так, сочетания типа къаси-къаси - «по вечерам» (букв. «ночью-ночью»), раг1илеб-раг1илареб - «едва слышно» (букв. «будучи услышанным-неуслышанным») и т. п. функционируют в предложении как простые распространители (один член предложения):

Къаси-къаси эбелалъ немец мац1алъул дарсал кьолаан командирзабазе (Шамхалов) -

«По вечерам мать преподавала немецкий язык командирам».

Подобные конструкции во французском языке : pele-mele - «беспорядок», mot -a-mot - «слово в слово» и т. д.

В аварском языке аргументом разграничения осложненного предложения и смежных с ними синтаксических конструкций может выступать и сама позиция распространителя в предложении (без обособления).

Интересным в этом плане является сравнение следующих предложений:

Дида вихьана дур г1одулев вас...

и

Дида вихьана дур вас гЬдулев...,

отличающихся только позицией слова г1одулев (и в отличие от рассмотренного уже примера с берцинай, не содержащих обособления).

В первом примере г1одулев, находясь в препозиции к определяемому им слову вас, выражает качество:

«Я видел твоего плаксивого мальчика»,

во втором, в постпозиции, - действие:

«Я видел твоего сына плачущего» (т. е. как плакал твой сын).

Соответственно, в первом случае г1одулев - простой распространитель, во втором - осложняющий элемент.

Таким образом, на основе рассмотренных примеров мы можем сделать следующий вывод: расхождение простых распространителей, формально совпадающих с осложняющими элементами, основано на отсутствии у них одного или обоих необходимых признаков осложнения предложения: структурного осложнения и семантического. И, наоборот, при наличии обоих этих признаков простые распространители трансформируются в осложняющие (как, например, в случае со словом берцинай).

Кроме того, в работе определены критерии отграничения осложняющих элементов и от целых предложений. Так, в частности, дифференциальным признаком, отличающим осложняющий элемент от целого предложения, является отсутствие

а) в деепричастных, причастных конструкциях аварского языка' и в причастных конструкциях французского языка собственного логического субъекта (французские деепричастные конструкции до уровня придаточного предложения никогда не поднимаются).

Критерии дифференциации осложняющего элемента предложения и придаточного предложения, выраженных деепричастными и причастными конструкциями, схематически могут быть представлены следующим образом:

' А также в аварских масдарных конструкциях

Дун кьижаравго дов вач1ана -«Яуснув (=как только я уснул), он пришел».

L'enfant rentrû. la mûre se calma-«Ребенок вернувший (= после того, как ребенок вернулся), мать успокоилась».

А деепричастные конструкции1 французского языка в отличие от аварских не могут подняться до функции придаточных предложений. Наличие собственного субъекта во французских деепричастных конструкциях, совпадающего с грамматическим подлежащим, невозможно. Или почти

1 Когда мы говорим о французских деепричастных конструкциях, то речь, в первую очередь, идет о герундийных конструкциях.

Ав.: Дов вачшна кьижизеги кьижуи -«Он пришел, выспавшись». Гьава буго каранлъ. квен к1очон тараб -«Страсть в груди, еду забыть заставляющая».

Фр.: Rentréñ. la тйге se calma -

«Вернувшись, мать успокоилась».

невозможно: в современном французском языке все-таки встречаются предложения с деепричастием с несовпадающим субъектом, например:

L'appétit vient en mangeant (поговорка) -букв. «Аппетит приходит кушая (= во время еды)»

Но это скорее исключение, чем правило. Во французской языке предложений с такими конструкциями рассматривает*"как простое, и вне этих традиционных построений эта конструкция правилами не допускается, б) в сравнительных конструкциях обоих языков - сказуемого:

Сравнительная конструкция

Отсутствие своего собственного сказуемого

Осложняющий элемент

Наличие

собственного

сказуемого

* г

Придаточное предложение

Ав.:... эбел-яс г1адин. ихги хаслихълъиги руго харбида

(Гамзатов) -«Как мать с дочерью. весна беседует с зимой».

Эбел-яс к1алъалел г\адин, ихги хаслихълъиги руго харбида

«Как мать с дочерью беседует, беседует весна с зимой».

Фр.: Tu parles comme un fou -

Tu parles comme parle un fou

-(Pirntlp)-

POC. НАЦИОНАЛЬНАЯ

БИБЛИОТЕКА С.Петербург ОЭ ?00 мгг

«Тыразговариваешь, как «Ты разговариваешь, как

ненормальный». разговаривает ненормальный».

в) в конструкциях однородных сказуемых необщих второстепенных членов (в аварском языке также необщего объекта):

Ав.'.Муслиматица чЬросаролъ бухъана ва лъшъана -«Муслимат кукурузу прополола и полила».

Фр.:// arrive et repart aujourd'hui -

«Он приезжает и уезжает сегодня».

Муслиматица чЬросаролъ бухъана, ва охцер лъшъана -«Муслимат кукурузу прополола и огурцы полила». Il arrive aujourd'hui et repart demain -

«Он приезжает сегодня и уезжает завтра».

Присутствие же вышеназванных членов предложения (собственного логического субъекта в деепричастных и причастных конструкциях, необщих членов предложения при (однородных) сказуемых, сказуемого в сравнительных конструкциях) автоматически переводит соответствующие осложняющие элементы в целые предложения, а осложненные предложения в сложные.

Актуальным остается до сих пор и определение статуса предложений с однородными подлежащими, особенно если речь идет об односоставных номинативных предложениях.

Следует отметить, что однородность подлежащих - явление, обычно характеризующее двусоставные и трехсоставные предложения. Однородность членов внутри односоставного предложения изучена очень слабо,' особенно в аварском языке. Это связано еще и с тем, что односоставные предложения, особенно номинативные, очень редки в аварском языке в отличие от французского.

Анализ однородных главных членов односоставных предложений аварского, а также французского языков дает основание утверждать, что однородные главные члены односоставного предложения отвечают общим признакам однородности, но реализация этих признаков имеет свои особенности в рамках односоставного предложения.

Наиболее четкий критерий однородности компонентов - это наличие общего второстепенного члена предложения:

Ав.: Дир эбелги эменги.

- «Мои мама и папа».

Фр.: Le silence et l'odeur roses)

- букв.: «Тишина и запах розовые».

Значительно сложнее определить статус номинативных рядов без общего второстепенного члена. Из основных признаков однородных номинативных

рядов здесь выступает лишь сочинительная связь. Остальные признаки однородности снимаются.

В лингвистической литературе предложения, в которых односоставные номинативные компоненты употреблены без общего члена, трактуется различно:

а) такая структура представляет собой сложносочиненное предложение в связи с отсутствием в ней второстепенных членов предложения (А.М.Мухин);

б) предложения типа Le vent et la pluie - «Ветер и дождь» затруднительно толковать как сложные, потому что обе их части безглагольные: их следует считать однородными членами (Н.М.Васильева).

Проведенное исследование на материале аварского, французского (а также русского) языков показывает, что основой объединения номинативных сочиненных рядов без общего члена в однородный ряд во всех этих языках служит лексико-семантическое сходство компонентов ряда, отнесенность существительных к одной лексико-грамматической группе, либо наличие хотя бы одной общей семы у компонентов ряда:

Ав. : Бац1ги циги ~~~

«Волк и медведь»; I простые осложненные

Рагъ ва рекъел

«Война и мир»

Во французском языке к тому же однородные именные компоненты характеризуются еще весьма частым отсутствием артикля:

Guerre et paix.

«Война и мир».

Из вышесказанного следует, что основными признаками простого односоставного предложения, осложненного однородными номинативными рядами, являются сочинение и наличие общего члена предложения, а при отсутствии последнего - лексико-семантическое сходство компонентов:

Таким образом, проведенное исследование, вскрывшее все

предложения

многообразие и сложность грамматической природы осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским, с одной стороны, подтверждает, что осложненное предложение - это универсальная синтаксическая единица с особым семантическим содержанием и структурой, со своей организацией и правилами построения, нарушение которых приводит к исчезновению осложненности предложения. С другой стороны, проведенное исследование определяет как специфику каждого из сопоставляемых в работе языков, так и общую закономерность их построения.

В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты исследования.

Основные выводы и результаты работы заключаются в следующем:

- Определена грамматическая природа и синтаксический статус осложненного предложения. Внесены значительные коррективы в существующую трактовку этой конструкции.

- Предложены новые критерии классификации осложненных предложений.

- Установлены грамматические границы осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским.

- Дан системный анализ конструкций, осложняющих аварское простое

предложение. Выделены основные критерии дифференциации этих

конструкций и смежных с ними синтаксических единиц в обоих иММ

сопоставительных языках.

- Выявлена типология развертывания осложненных предложений аварского языка в сопоставлении с французскими, что позволяет определить как специфику, так и общие закономерности построения этих языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (в том числе в двух монографиях):

1) Проблема однородности в современной французской лингвистике // Гуманитарные науки. - Махачкала ДГУ, 1995. - С. 35-38.

2) Количество однородных обстоятельств в составе простого предложения в современном французском языке // Труды молодых ученых -Махачкала ИПЦ ДГУ, 1996 - С. 23-28

3) Позиционная дистрибуция однородных обстоятельств в двусоставном повествовательном предложении современного французского языка // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. - Москва МПУ, 1997.-С. 14-23.

4) К вопросу о семантической классификации обстоятельств в русском и французском языках // Лингвистический ежегодник. - Махачкала ДГУ, 1998, вып. 2.-С. 166-168.

5) К вопросу о степени синтаксической связи однородных членов предложения с их общим подчиняющим элементом // Наука и молодежь. -Махачкала: ИАЭ ДНЦ РАН, 1998. С. 119-123.

6) О разграничении однородных обстоятельств и смежных с ними синтаксических конструкций (на материале французского и аварского языков) // Вестник ДГУ. - Махачкала, 1998. - С. 62-64.

7) Однородные обстоятельства в современном французском языке. -Махачкала: Полиграф-сервис, 1998. - 120 с.

8) Проблема классификации осложняющих элементов предложения // Актуальные проблемы современной науки. - Москва, вып. 2, 2002. - С. 151154.

9) Предложения, осложненные обособлением в аварском языке в сопоставлении с французским // Семантика языковых единиц (на материале языков различных типологий). - Махачкала ДГТ, 20Ш - С. 36-39.

10) Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским. - Москва: Спутник, 2002. - 200 с.

И) О предикативной основе предложения аварского языка в сопоставлении с французским // Дагестанский лингвистический сборник. -Москва: Academia, вып. 11,2003. - С.38-43.

12) К вопросу о классификации осложненных предложений в аварском, французском и русском языках // Дагестанский лингвистический сборник. -Москва: Academia ИЯ РАН, вып.11,2003. - С.35-38.

Отпечатано в ООО «Компания Спутники-» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 12.09.2003 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 2,43

Печать авторефератов 730-47-74

г*

•2.00 J - Д (8(25

• 18128

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Газилов, Магомед Газилович

ВВЕДЕНИЕ.4.

ГЛАВА I

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С

ФРАНЦУЗСКИМ.

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ

ЯЗЫКАХ.

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО КОММУНИКАТИВНОЙ

УСТАНОВКЕ

Повествовательное предложение.

Вопросительное предложение.

Побудительное предложение.

Утвердительное и отрицательное предложения.

СОПОСТАВ ЛЕНИ1у ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СТРУКТУРНОМ ПЛАНЕ.

Предикативная основа предложения.

Основные структурные типы предложений.

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, СЕМАНТИЧЕСКИХ

И СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИХ КОМПОНЕНТОВ.

ГЛАВА II

ФАКТОРЫ, ОБУСЛАВЛИВАЮЩИЕ ОСЛОЖНЕННОСТЬ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ОСЛОЖНЕННЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ С

ОЦЕНОЧНЫМ, ПОЯСНЯЮЩИМ И АВТОРИЗУЮЩИМ

ЗНАЧЕНИЯМИ.

Вводные конструкции.

Вставные конструкции.

Обособленные члены предложения.

Повторяющиеся конструкции.

Обращение.-.

Междометия и утвердительно-отрицательные частицы.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ,

ВЫРАЖАЮЩИМИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОБЫТИЕ.

Деепричастные и причастные конструкции, осложняющие предложения.

Однородные члены предложения.

ГЛАВА III

СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОСЛОЖНЯЮЩИМ ЭЛЕМЕНТОМ В ^ВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ.

ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРЯДКА СЛОВ В АВАРСКОМ

ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ.

ПОЗИЦИОННАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ОСЛОЖНЯЮЩИХ

ЭЛЕМЕНТОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ.

ТИПЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ В ОСЛОЖНЕННЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЯХ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ.

ГЛАВА IV

ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И СМЕЖНЫЕ С НИМ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ.

ОСЛОЖНЕНИЕ И ПРОСТОЕ РАСПРОСТРАНЕНИЕ.

ОСЛОЖНЕНИЕ И ПОЛИПРЕДИКАТИВНОСТЬ.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Газилов, Магомед Газилович

Объектом диссертационного исследования является осложненное предложение. Выбор данной темы определен удельным весом осложненных предложений в системе синтаксиса аварского и французского языков, их структурной сложностью, своеобразием синтаксических способов конструирования, а также целым комплексом специфических проблем, связанных с такими осложняющими элементами простого предложения, как однородные, деепричастные, причастные и другие конструкции.Среди современных синтаксистов аварского языка нет единства в понимании осложненного предложения, и сами <,у принципы его анализа у многих авторов не совпадают. Попрежнему актуальным остается вопрос о связи однородных, обособленных, деепричастных и других конструкций с типом предложения (простое, сложное предложение). А сама проблема осложнения простого предложения относится к одному из наименее изученных разделов не только аварского синтаксиса, но и дагестанских языков в целом.В отечественной романистике настоящая проблема также далека от своего решения, более того, в зарубежной романистике фактически нет работ по осложненному предложению. к Отдельные фрагментарные сведения по этому вопросу, встречаемые в работах некоторых авторов (М. Арриве, К. Бюро, А. Мартине, Л. Теньер, К. Туратье и др.), не дают общей концепции осложненности простого предложения.Более четко вопрос об этих предложениях ставился в - 5 русистике, но и там, где данной проблемой занимаются давно и где она получила наиболее детальное освещение, грамматическая природа осложненного предложения трактуется неодинаково (одними - как простое предложение, другими - как сложное, третьими - как промежуточное между простым и сложным и т. д.).Автор диссертации разделяет точку зрения тех лингвистов (Н. М, Васильевой, В. А. Белошапковой и др.)) которые определяют осложненное предложение как простое предложение.Таким образом, а к т у а л ь н о с т ь темы исследования обусловлена неразработанностью проблемы осложненного предложения в аварской лингвистической литературе, противоречивостью в трактовке этой темы в трудах современных ^ синтаксистов (как зарубежных, так и отечественных), а также отсутствием четких критериев отграничения осложняющих простое предложение конструкций от смежных с ними синтаксических категорий (придаточного предложения, простого распространения и т. д.).Актуальность исследования заключается и в том, что решение настоящей проблемы в сопоставительном аспекте - а именно: анализ аварских осложненных предложений в сопоставлении с соответствующими конструкциями французского языка, - дает возможность определить ti особенности построения этих предложений в аварском языке, а также выяснить их соотношение с аналогичным явлением французского языка.Следует отметить, что сопоставительное изучение дагестанских языков получило широкое распространение ^ особенно в последние годы: специальные исследования в этой области проводились такими учеными, как А. М. Айтберов, Г, Г. Буржунов, А. Г. Гюльмагомедов, 3. М. Загиров, Г. И. Мадиева, О. И. Муркелинский, Н. X. Ольмесов, М. Ч. Черчиев, Э. М. Шейхов, Д. Самедов, Г. И. Ахмедов и др.В частности, исследуемый нами аварский язык изучался в сопоставлении как с родственными - дагестанскими, (значительный вклад в развитие этого направления дагестановедения внесли Т. Е. Гудава, 3. М. Магомедбекова, из более поздних А. Е. Кибрик, М. Е. Алексеев и др.), так и с неродственными языками ' - русским (Д. Самедов, Г. И. Мадиева, Т. И. Миксон, Б. М. Атаев, А. У, Урусилов и др.), английским (У. А. Исламова, 3. Гунаев) и т. д.В отечественной аварологии с французским языком аварский сопоставляется впервые. Однако выбор в качестве внешнего эталона французского - одного из наиболее изученных языков мировой культурной значимости - объясняется не только отсутствием в аварской лингвистической литературе аналогичной работы, но и тем, что французские лингвисты , давно исследующие аварскую грамматику, в том числе в ' Некоторые лингвисты (М, Рулен, 3. Г. Абдуллаев и др.) выступают против деления языков на родственные и неродственные, придерживаясь концепции моногенетического происхождения языков.Во Франции опубликована не одна работа о строе аварского языка (С. Dumezil, L. Hjemslev, Tchekhoff; G, Charachidze и др.) сопоставлении с французской, к сожалению, также оставляют без должного внимания проблему осложненного предложения как в аварологии, так и в самой романистике.Таким образом, в настоящее время проблема осложненного предложения является одной из нерешенных и актуальных в теории не только аварского, но и французского языка.В определенной степени к причинам, обусловившим выбор французского языка, можно отнести, кроме того, и интенсивное развитие общественно-политических, экономических процессов на Кавказе, современный социальный заказ общества на овладение иностранными языками и проч.Цель д и с с е р т а ц и и - определение грамматической природы и синтаксического статуса осложненного предложения, установление основных признаков и особенностей его функционирования в аварском и французском языках.Достижение этой цели предусматривает, в свою очередь, решение следующих конкретных задач: - выявить сущность проблемы осложненности предложения в отечественном и зарубежном языкознании; - раскрыть грамматическую природу осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским; - определить возможности классификации осложненных предложений в аварском языке с различных точек зрения (формальной, семантической) - в сопоставлении с французским; - разграничить осложняющие элементы простого предложения и формально совпадающие с ними синтаксические конструкции, определить критерии дифференциации осложняющих элементов и смежных с ними синтаксических единиц в обоих сопоставляемых языках; - 8 - установить типичные для аварского языка специфические признаки разных типов осложненных предложений.Настоящая работа ставит также своей задачей выявление сложного взаимодействия структурного и семантического синтаксиса в процессе коммуникативной реализации высказывания.М е т о д ы и с с л е д о в а н и я Поставленные цели и задачи диссертации обусловили использование в процессе работы сопоставительного метода как основного метода исследования. Сопоставление однотипных синтаксических единиц проводилось в плане синхронии по двум направлениям: 1) сопоставление существующих в обоих языках явлений, обладающих как сходными, так и различными чертами; 2) определение специфических особенностей каждого из них с указанием возможных эквивалентов их выражения в другом языке.В работе используются и такие методы и приемы лингвистического анализа, как дистрибутивно-валентный ( при определении позиций и частотности позиций осложняющих элементов предложения), компонентный ( при определении типа осложненных предложений), а также трансформация, перефразирование, субституция и др..М а т е р и а л и с с л е д о в а н и я В качестве анализируемого материала в работе использованы тексты художественных произведений аварских и французских писателей, преимущественно XX века, материалы периодической печати и живая разговорная речь.С т р у к т у р а д и с с е р т а ц и и - 9 Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.Содержание первой главы составляет системное сопоставление различных типов простого предложения в обоих исследуемых языках, а также определение базисной (исходной) модели для всех типов предложений в аварском языке в сопоставлении с французским, имеющее принципиальное значение для исследования.Во второй главе исследуется грамматическая природа синтаксических конструкций, осложняющих простое предложение, проводится их структурно-семантический и функциональный анализ в аварском языке в сопоставлении с французским.В третьей главе рассматривается внутренняя организация (•- осложненного аварского предложения в сопоставлении с французским, в частности, анализируются типы синтаксической связи, реализующиеся в осложненных предложениях, а также позиционная дистрибуция осложняющих элементов в аварском предложении в сопоставлении с французским.Четвертая глава посвящена установлению грамматических границ осложненного предложения в аварском и французском языках, разграничению осложняющих элементов простого предложения и формально совпадающих с ними синтаксических единиц, определению критериев дифференциации осложняющих ,* конструкций в обоих языках.В «Заключении» представлены основные результаты проведенного исследования.Н а у ч н а я н о в и з н а диссертации состоит в анализе малоизученных аспектов проблемы. В настоящей работе впервые в синтаксисе аварского языка, да и дагестановедении в целом, всесторонне исследуются осложненные предложения, предпринимается попытка системного анализа конструкций, осложняющих аварское простое предложение, вносятся существенные коррективы в трактовку этих конструкций.Помимо этого, исследование осложненных предложений аварского языка в сопоставлении с соответствующими предложениями французского языка позволяет определить как специфику каждого из сопоставляемых в диссертации языков, так и общие закономерности их построения.Т е о р е т и ч е с к а я и п р а к т и ч е с к а я з н а ч и м о с т ь д и с с е р т а ц и и Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке общей теории простого предложения в приложении к аварскому языку, выявлении типологии развертывания осложненных аварских предложений в сопоставлении с французскими. Исследование вносит определенный вклад в развитие сравнительной и общей типологии.Практическая значимость результатов анализа, содержащихся в диссертации, состоит в том, что они открывают новый подход к построению таких разделов грамматики аварского языка, как "Простое предложение", "Обособление", "Монопредикативность и полипредикативность", "Распространение и осложнение". Данные исследования могут послужить основой для научных работ по однородности и сочинению, по проблематике, связанной с явлениями интерференции на синтаксическом уровне, а также представляют интерес для теории и практики перевода. - 1 1 Основные положения диссертации изложены в 15-ти публикациях автора, в том числе в двух монографиях. {• -12 ГЛАБА I ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С ФРАНЦУЗСКИМ Что такое аварское простое предложение? Наверное, нет необходимости перечислять все имеющиеся в лингвистической литературе определения предложений (или выдумывать еще одно применительно к аварскому языку) - тем более, что ни одна из существующих дефиниций так и не раскрывает полностью его сущности. Известный грамматист Л. Ж. Пиккардо объясняет это тем, что предложение не поддается строгому определению, хотя и может быть непосредственно узнано и частично описано. "Трудность характеристики предложения возникает благодаря тому, что интуиция воспринимает действительность во всей сложности ее аспектов и отношений, тогда как исследователь пытается заключить ее в одно измерение" (Piccardo 1937, 35).В любом языке мира предложение - это основная единица коммуникации. Как известно, нет разницы в том, скажем ли мы по-французскй "Je vais а la maison", по-английски "I'm going home", по-аварски. "Дун рокъове унев вуго" или по-китайски Все эти конструкции выражают одну и ту же мысль: "Я иду домой" - и характеризуются словесной и интонационной оформленностью. Однако, при более детальном анализе этих предложений, синтаксических взаимоотношений, возникающих между их компонентами, легко выявить существенные различия предложений каждого языка.Но прежде чем обратиться к исследованию этих различий. \ф ( • - 1 3 в частности, в языках аварском и французском, следует сначала остановиться на краткой характеристике каждого из этих языков, имеюшей важное значение для дальнейшего исследования рассматриваемой проблемы.ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВАРСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ Дагестан, расположенный на стыке' Азии и Европы, известен как уникальный в этноязыковом отношении регион.Венгерский ученый М. Дечи писал в свое время: "В мире имеются три пестрые вещи: косынка гаитянской негритянки, душевное состояние современного образованного человека и этнографическая карта Дагестана" (1907, 105) Дагестан часто называют "горой языков". И "гора" эта состоит, в первую очередь, из кавказских языков — языков автохтонного населения. К ним относится и исследуемый нами аварский - язык древний, который, как и сама история аварцев, недостаточно исследован и ждет еще от специалистов подробной лингвистической характеристики. Если следовать научной традиции реконструкции праязыка, то для аварского языка настоящий вопрос является актуальным: язык-основа аварского языка исторически не засвидетельствован ^ - в отличие.Дагестанский ученый И. Ш. Абдуллаев в своей работе "Введение в генеалогию дагестанских языков" вообще отрицает существование праязыка у дагестанских языков, мотивируя это тем, что дагестанские языки произошли из одного источника, но - 1 4 например, от французского, развитие которого прослеживается на протяжении веков.Французский язык, с которым в работе сопоставляется аварский, относится традиционно к романской группе # ' индоевропейской языковой семьи. Он, являясь одним из широко распространенных индоевропейских языков, имеет материальное сходство на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях иерархии языки, с германскими, балтийскими, албанскими, армянским и некоторыми мертвыми языками. Наверно, нельзя исключить сходства французского и с другими языками, не входящими в индоевропейскую семью языков - здесь широкое поле для исследования.Что же касается аварского языка, то, опираясь на результаты исследований, полученных в лингвистике на сегодняшний день, логично утверждать, что аварский отличается от французского генеалогически, ареально, типологически и статистически. Не останавливаясь на всех многочисленных расхождениях, существующих между ними из-за принадлежности к разным системам и типам, отметим здесь только самые главные из них.Французский язык, как известно, - это язык аналитического строя, в то время как аварский - синтетического, но с элементами аналитизма (аналитические глагольные словоформы). не из праязыка, а из "речевой коммуникации доязыкового периода". По мнению И. Ш. Абдуллаева, сам прадагестанский язык с грамматическими категориями невозможен (1999, 167). - 1 5 При фонетическом сопоставлении аварский язык характеризуется богатым консонантизмом (французских согласных в два раза меньше, чем аварских: 20 против 44).О богатстве морфологических средств языка можно ^^ ' судить хотя бы по тому, что в нем очень много падежных форм существительного ^ Такая многопадежность - результат развития, в первую очередь, местных пространственных падежей - способствует исключительно богатому именному словоизменению в аварском языке в отличие от современного французского, где, как известно, нет падежей.В свою очередь, целый ряд грамматических явлений, свойственных французскому языку, не известен аварскому. Так, например, в аварском языке нет артикля, который во французском является средством выражения определенности и неопределенности, а также рода и числа. При этом, однако, следует уточнить, что значение французского определенного артикля 1е в а-барском языке иногда может быть передано указательными местоимениями дов, гъов — "тот" (известный, о котором шла речь), а значение неопределенности, выражаемое Ф 1 Число их колеблется от 16 до 40. Так, П. К. Услар выделяет около 40 падежей (1889, § 28)., Л. И. Жирков - 19 (1936, 165), в школьных учебниках дается 16 (см. Абдуллаев, Муртазалиев 1971, 9). При этом почти все лингвисты, исследующие строй аварского языка, говорят о наличии в аварском двух групп падежей: основных (номинатив, эргатив, генитив, датив) и местных, или пространственных (локатив, аллатив, аблатив и транслатив). #» артиклем uii, - при помощи числительного цо - "один". К последнему для выражения неопределенности может присоединяться также форма, составленная из вопросительных местоимений: цо щибалиго жо - "какая-то вещь", цо кинабалиго х1айван - "какое-то животное" и т. д. В пользу подобного предположения говорит и то, что элиминация указательного местоимения в аварском языке часто приводит к нарушению логической связи между предложениями. 'Именно это имеет место и во французском языке при устранении артикля 1е.Сравните: #> Ав.: Дида вихьана цо вас Фр.: J' 'ai VU I un gar9on. f = "Я увидел одного (какого-то) мальчика Ав.: Вас велъанхъулев вук1ана.Фр.: Un gar9on riait. ^ = "Мальчик (вообще, а не тот, которого я видел) смеялся".Существенным отличием аварского и французского языков является также выражение соотнесенности имен существительных во французском с лексико-грамматическим разрядом одушевленности/неодущевленностй, а в аварском - с разрядом людей/не людей. На первый взгляд, в распределении существительных по указанным разрядам в аварском и французском языках много общего: живая и неживая природа, различие в постановке вопросов, обращенных к этим категориям существительных ( в аварском - щив?, щйй? - "кто?" и щиб? "что?"); влияние распределенности по разрядам на -17 грамматические свойства имен существительных и т. д. Вместе с тем, соотнесенность существительных в этих языках с тем или иным разрядом по-разному мотивирована. Так, в аварском языке отнесение существительных к лексико-грамматическому разряду \Ф людей/не людей основано на их разумной и неразумной природе и понятиях (см. Черчиев 1987, 4-5) Во французском языке к разряду одушевленных относятся имена существительные, обозначающие одущ'евленные существа, к неодушевленным - имена существительные, обозначающие предметы и явления неживой природы. Но при этом одушевленность/неодушевленность выражается не самой формой существительного, как в аварском языке, а вне Существительного, в формах местоимений, заменяющих имя в функции косвенного дополнения (en - de lui, у - lui, dessus - sur lui).Например: одушевл.: ^ Je pense a elle. -"Я думаю о ней". неодушевл.: J'y pense. - "Я думаю об этом" или одушевл.: J'ai besoin de toi. - "Я нуждаюсь в тебе", неодушевл.: J'eii ai besoin. - "Я нуждаюсь в этом".В свою очередь, от принадлежности к тому или другому лексико-грамматическому разряду зависит и грамматический класс существительных в аварском языке. Так, все существительные разряда не людей в аварском языке относятся к третьему грамматическому классу - неличному: рукъ - "дом", г1ака - "корова", хер - "трава", чу - "лошадь" и т. п.Существительные же разряда людей подразделяются на класс названий лиц мужского пола: эмен - "отец", вас - "сын" или "мальчик", вац - "брат" и т.д.; - и класс названий лиц женского (f 1 0 о пола: эбел - "мать", яс - "дОчь" или "девушка", яцг1ал "двоюродная сестра" и т. д.Соотнесение существительного с классами формально выявляется в аварском языке и в управлении другими словами. # ' Так, сказуемое, выраженное непереходным глаголом, имеет тот же показатель, что и подлежащее - существительное, с которым соотносится сказуемое, например: Эмен вач1ана - "Отец пришел"; Эбел йач1ана - "Мать пришла"; Пака бач1ана - "Корова пришла".Сказуемое переходного глагола имеет показатель прямого дополнения; Инсуца вачана вац (рокъов) - "Отец привел брата (домой)"; Инсуца йачана яц (рокъой) - "Отец привел сестру (домой)", а определение, ^выраженное чаще всего прилагательным, показатель класса определяемого существительного :^ берцинай яс - "красивая девушка"; берцинав вас - "красивый мальчик"; берцинаб рукъ - "красивый дом". (»' ( # Некоторые исследователи считают классные показатели историческими носителями лексических значений, которые грамматиковались вследствие фонетической эволюции (см.Абдуллаев 1999, 167) -19 При этом уточним, что данное управление характерно только для единственного числа и несвойственно множественному: Васал рач1ана - "Мальчики пришли"; # Ясал рач1ана - "Девушки пришли"; Г^иял рачГана - "Овцы пришли".Французский язык, в свою очередь, различает два рода: masculiii (мужской) и feminin (женский): Une fille est venue - "Девушка пришла"; Ungar^on est venii_ - "Мальчик пришел".Однако специфической особенностью выражения рода во французском языке является то, что дифференциация его может существовать иногда только на письме и морфологически не выражаться в устной речи, как, например, в случае: L'amie est venue - "Подруга пришла" и L'ami_ est venu_ - "Друг пришел" - оба предложения звучат одинаковое [La - 'mi э - v^ - 'nu].К тому же род в современном французском языке не мотивирован последовательно половыми различиями. Мотивация рода половой принадлежностью встречается только у (большинства) одушевленных сушествительных.Что же касается основных сходств и расхождений аварского и французского глаголов, то на них следует подробно остановиться. Дело в том, что глагол - это один из сложных и важных разделов как аварской, так и французской грамматики.Необходимость более детального исследования в сопоставительном плане глагольных категорий аварского и французского языков продиктована еще и тем, что базисной, исходной (или производящей) структурой для всех аварских и (|^ (#1 - 20 # французских предложений является глагольное предложение, где основным выразителем предикативности служит глагол (см. с. настоящей диссертации).Итак, аварский глагол, как видно из схемы (см. ниже), не изменяется, в Отличие от французского, по лицам, зато система наклонений сопоставляемых глаголов почти совпадает. Так, из Категории Аварский Французский Ф -Лицо -Наклонение •Залог •Время/Вид •Число •Класс/ /Род + + + + + + четырех противопоставляемых в аварском языке наклонений три совпадают с французскими: i9 Ав.: Изъявительное Сослагательное Повелительное Вопросительное Фр.: Изъявительное Сослагательное Повелительное Условное.При этом, однако, французские наклонения четко не отличаются по своей форме и по значению одно от другого. -21 Например, повелительное наклонение французского языка всегда формально совпадает с изъявительным. Различия между сослагательным и изъявительным наклонениями также во многих случаях стерты. Условное наклонение и по форме, и по кЧ' содержанию смыкается с изъявительным (см. Васильева, Пицкова 1991, 47-52; Grevisse 1995, 197). * Инфинитив в том виде, в котором он представлен в современном французском языке - две морфблогические формы: простая (aller - "идти") и сложная (etre alle - "сходив") без выражения класса и числа - не характерен для аварского языка.Некоторые лингвисты и вовсе считают некорректным использование термина "инфинитив" (infinitivus) по отношению к аварскому языку, поскольку здесь в этой форме глагола представлен варьирующий классный показатель, одновременно являющийся и выразителем числа. Например: бач1ине неличный класс, вач1ине - класс названий лиц мужского пола, йач1ине - Kjiacv? названий лиц женского пола, рач1ине множественное число "приходить" (см. Маллаева 1998, 36).Есть и те, кто классифицирует инфинитив как долженствовательное наклонение. Так, например, Ш. И. Микаилов пишет, что в аварском языке существует много глагольных форм, выражающих различные отношения действия к действительности, расцениваемых как наклонения. И первым среди них ученый выделяет "долженствовательное наклонение, имеющее и другие названия в грамматической литературе: целевая форма, инфинитив" (Микаилов 1964, 68). * Не характерна для аварского языка и обычная для французского категория залога. Это связано, в первую очередь, с функционированием в аварском языке особой конструкции ФФ 10. (Ф - 22 (которой нет во французском) - эргативнои. Сущность эргативнои конструкции заключается в том, что от переходности и непереходности глагола зависит форма падежа подлежащего в предложении.Однако, не все лингвисты согласны с тем, что в эргатиБных языках отсутствует залоговая оппозиция.Существуют различные, порой противоречивые точки зрения на эту тему. Вот некоторые из них: 1) Эргативные конструкции с переходным глаголом полностью соответствуют стандартной пассивной конструкции с агентивным дополнением, встречающейся в русском, французском и других языках номинативного строя (Т. Шухардт, Й. Фридрих, Н. Я. Марр и др.).2) Все эргативные языки лишены активного и пассивного залогов и их противопоставления (И. М. Дьяконов, А. Чйкобава и др.).3) При отсутствии в языке морфологически оформленного пассивного залога пассивное (непереходное) значение глагола обычно передается номинативной конструкцией, а не эргативнои (Т. И. Дешериева).4) Эргативная конструкция - это активная конструкция (Т. Я. Елизаренкова, Н. Ф. Яковлев, Regamey и др.).5) Глаголы в эргативных языках (в частности, в аварском), "лишенные действительного залога, являются средними и страдательными" (см. Услар 1889, 122-128) и т. д.Здесь, наверное, нужно учитывать, что языки, обычно относимые к эргативным, в синтаксическом отношении разнородны. Например, аварский относится к языкам с последовательным эргативным строем, а вот хантыйский. ' # ф - 2 3 грузинский языки - к языкам номинативно-эргативного строя, то есть здесь переходный глагол может образовать как номинативную, так и эргативную конструкции, в аварском же языке - только эргативную (см. Храковский 1972, 33).Автор настоящей диссертации склонен считать, что в аварском глаголе нет залоговой оппозиции, встречаемой в индоевропейских языках, в частности, во французском. Аварская эргативная конструкция внешне' похожа на французский пассивный залог. Часто она так и переводится (см. Tchekhoff 1979, 44), но считать ее пассивной все-таки нельзя (к тому же французская пассивная конструкция всегда является производной, аварская же эргативная конструкция представляет собой производящу ю конструкцию. Передача, например, подлежащего аварского эргативного предложения (Дица хер бецунеб буго - "Я кошу траву", или буквально: "Мною трава косимая есть") дополнением во французском варианте (L'herbe est fauche par nfoi - "Трава есть косимая мною") связана, в первую очередь, с тем, что в современном французском языке грамматически ярко выражены активный и пассивный залоги, а в аварском - нет.В этой связи также интересным является сделанный французским аварологом К. Чеховым (С. Tchekhoff) перевод двух следующих аварских предложений: Хер бецунеб буго и Чи вецунев вуго.Первое аварское предложение ученый переводит на французский пассивной конструкцией L'herbe est fauche - "Трава есть косимая" (букв.: L'herbe est implique dans une operation de - 2 4 fauche eii се moment -"Трава есть вовлеченная в операцию сенокоса в это время").Во втором случае французский перевод характеризуется уже активным залогом: L'homme fauclie I'herbe - "Человек косит *^' траву" (Tcheklioff 1979, 43).Зато в самом аварском языке, независимо от того, что хер - "трава" сама не совершает действие (трава не может сама себя косить), а чи - "человек" сам совершает действие, структура обеих конструкций остается идентичной (за исключением классных показателей).Следует, однако, заметить: несмотря на тот факт, что сам глагол аварского языка, как мы видим, лишен категории залога, причастия аварского языка могут обладать иногда активным и пассивным значениями. При этом особенностью аварского причастия, отличаюгцей его от французского, является то, что одна и та же форма аварского причастия может иметь значение как пассивное, та^ к и активное - в зависимости от контекста. А. А. Бокарев, исследуя это явление, отмечал: "Само по себе причастие в сочетании с существительным - вихьарав чи (чи "человек", причастие от бихьизе - "видеть") не дает оснований для определения его как действительного (видевший человек): оно может иметь и тот и другой характер, потому что его начальный классный показатель может либо относиться к определяемому как объекту, либо относиться к другому объекту, входящему в состав определения (например, дун вихьарав чи "человек, видевший меня" (действительное значение), дида вихьарав чи - "мною увиденный человек" (страдательное значение)". А. А. Бокарев подчеркивает, что в аварском языке можно говорить не о страдательном (пассивном) или Ф (4^ v«' ^#' (# - 2 5 действительном (активном) причастий самих по себе, а о страдательном и действительном причастных определениях (Бокарев 1949, 232). Итак, залог в индоевропейском понимании не характерен для аварского языка; многопадежное склонение существительных и наличие эргативнои конструкции делают грамматический строй аварского языка своеобразным и сложным, в частности, исключают залоговую оппозицию, характерную для современного французского языка. * Сопоставительный анализ категории времени аварского и французского языков затрудняется тем, что ни для того, ни для другого языка теоретически не установлены ни число времен, ни их номенклатура.Во французском языке возникают следующие вопросы: 1) считать ли формы на - rait временными или модальными (conditionnel); 2) следует ''ли признать формой глагола или перифразой иммедиатные конструкции (il va faire - "он сейчас сделает"; il vient de faire - "он только что сделал"); 3) считать ли временными или видовыми оппозиции passe simple (passe compose)/imparfait, a также противопоставления простых и сложных форм.При этом, однако, все французские грамматисты солидарны в том, что четкая передача разнообразных временных отношений является наиболее ярко выраженной чертой французской глагольной системы.В аварской лингвистике одним из спорных вопросов также является число времен. Так, например, П. К. Услар насчитывает в аварском языке 31 временную форму в одном только •^' '#' •i^ -26 изъявительном наклонении; 8 форм для настоящего времени, 17 - для прошедшего, 3 - для давнопрошедшего и 3 - для будущего (Услар 1889, 179-181). Схема, представленная Л. И. Жирковым, производит, наоборот, впечатление простоты. Ученый выделяет только три временные формы глагола: настоящее (ц1алула "читает"); будущее (ц1алила - "будет читать"); прошедшее (ц1алана - "читал"); а также три формы причастия и одну форму деепричастия (см. Жирков, 156-160).Причину такого различия А. А. Бокарев объясняет тем, что большинство форм, рассматриваемых П. К. Усларом как особые временные, Л. И. Жирков относит к числу "описательных", то есть таких, значения которых определяются сочетанием главного и вспомогательного значений соответствующих форм (см.Бокарев 1949, 165).В школьном учебнике аварского языка фигурируют уже четыре временные формы. Скорее всего, это связано с тем, что авторы учебника^ стремились строить их по образцу русской грамматики (см. Саидов 1958, 16).Большинство же аварологов, как отечественных, так и зарубежных, на сегодняшний день склоняется к выделению трех сфер функционирования аварских глагольных времен: сферы настоящего, сферы прошедшего и сферы будущего. Рассмотрим здесь вторую, наиболее дифференцированную в аварском языке сферу, состоящую из нескольких временных аспектов: 1) Перфект - имеет две формы выражения: а) синтаксическую; гьабуна - "сделал"; б) аналитическую: гьабун буго - "сделал".Данное время характеризует действие как завершившийся '# факт прошлого, не акцентируя внимания на процессе его протекания.Перфекту в современном французском языке может соответствовать как passe simple (fit - "сделал" ^ гьабуна), так и .'•' passe compose (а fait - "сделал" =^ гьабун буго). При этом passe simple (синтетическая форма) французского языка выражает действие, законченное в прошлом и обычно не связанное с настоящим. Оно отличается от passe compose^ (аналитической формы) тем. Что Первое употребляется только в связанных литературных текстах, докладах, лекциях, в то время как второе употребляется, наоборот, в живой речи. Данное различие не характерно для форм перфекта аварского языка.2) Имперфект а) х1алт1улев вугоан - "работал" (в то время, когда); б) х1алт1улев вук1ана - " работал"; в) х1алт1улев вук1унаан "работал" (работающим бывал).Последнюю^ еще называют формой прошедшего повторного времени, ибо она выражает обычные повторяющиеся действия в прошлом (см. Гунаев 1983, 40).Имперфект применяется в аварском языке для характеристики действия в прошлом, в момент его протекания.Здесь не принимается во внимание время прекращения данного действия. Имперфект встречается и во французском языке (imparfait).Сравните: Ав.: Гъов х1алт1улев вук1ана.Фр-: П travaillait. >- = "Он работал." - 2 8 v%' В данном случае имперфект обозначает незаконченное действие, которое продолжается в тот момент прошлого, о котором идет речь; -N Ав.: Доба ц1акъ ц1орон бук1ана Фр.: Т1 faisait froid 1a-bas >- — "Там было очень холодно" («&> Имперфект используется здесь для выражения состояния в прошлом.Ав.: Дун кьижун вук1ана, гъов вач1ара6 мехалда.Фр.: Je dormais quand il est venu. > ="Я спал, когда он пришел".В этом (Случае действие, выражаемое имперфектом, одновременно другому действию в прошлом. Кроме того, имперфект в обоих языках может часто выражать и повторяющееся обычное действие: Ав.: Дун радал т1ад вахъунаан.Фр.: Le matin je me levais. >- = "По утрам я вставал" и т. д.3) ГТлюсквамперфектум (или давнопрошедшее время) Выражает д а в н о п р о ш е д ш е е действие, обычно предшествовавшее другому действию в прошлом, имеет три формы выражения: - 29 а) гьабун бук1ун буго - "оказывается, сделал (еще давно)", выражает оттенок неочевидности; б) гьабун бугоан - " сделал (давно)", выражает оттенок завершенности; vil в) хъвадарун вук1ана - "занимался писанием давно".Во французском языке этому времени соответствует plusque-parfait, но имеет оно, в отличие от аварского, только одну форму (вспомогательный глагол ' в имперфекте и причастие прошедшего времени); Ав. Фр.Гьабун бук1ун буго Гьабун бугоан Гьабун бук1ана. (Ik' ^¥ \ >• = Avail fait - "сделал (давно)".Наверное, нет надобности останавливаться также на двух других сферах фзшкционирования глагольных времен \ приведем сразу же обш;ую схему времен изъявительного наклонения аварского и французского языков: ' Более подробно о них - см. (Маллаева 1998, 43-46). i«»^ ф' Временные сферы Настоящая Прошедшая Будущая Формы времени Ав. Фр.Общее(или неопределенное) конкретное Перфект Р1мперфект Плюсквамперфект Простое Составное Определенное Намерения Present Passe compose Imparfait Plus-que-parfait Passe simple Passe anterieiir Futiir simple Futur anterieiir Futur anterieur dans le passe ^ Приведем также схему их временных соответствий: Ф К формам, которые грамматическая традиция французского языка включает в изъявительное наклонение, некоторые лингвисты добавляют иногда и passe immediat, passe immediat dans le passe, futur immediat dans le passe (см. Гак 1975, 60). -31 ^1»* м^^ Временные сферы Настоящая i Будущая Формы времени Ав. Фр.Или: ^f^' i^ Ав.:Мун вач1ун вук1арав ани сон. ^'Если бы ты пришел вчера, я пошел бы к нему". дун ине вук1ана гъосухъе. Op.:Si tu etais venu hier; ie serais alle cliez lui. -' у и т. д.Таким образом, для аварского и французского языков характерна богатая разветвленная временная система, сопоставительное исследование которой показало больше сходств, чем расхождений: для большинства временных форм аварского языка имеются определенные соответствия во французском языке. * По вопросу о наличии в аварском языке категории вида среди исследователей также нет единого мнения. Существующие точки зрения настолько противоречивы, что было бы сложно придерживаться конкретно одного из них.Но, на наш взгляд, отрицание наличия категории вида в аварском языке является в корне ошибочным и, вероятно, строится эта точка зрения на сравнении структуры аварского и русского глаголов (см., например, Мадиева 1967, 264).Отсутствие четко выраженных морфологических противопоставлений видовых форм еще не является основанием - 3 3 для полного его отрицания.На сегодня большинство лингвистов, признающих в аварском языке грамматическую категорию вида, предлагают обычно корреляционную оппозицию по длительности ^ '^ /недлительности: к1анц1езе/к1анц1изе - "прыгать/прыгнуть" (см.Маллаева 1998, 136; Tchekhoff 1979, 82 и др.) .Что же касается французского языка, то вопрос о наличии или отсутствии категории вида в современном французском языке также обсуждается в научной лингвистике. Многие романисты в своих работах, так же как и аварологи, расходятся во мнениях относительно этого вопроса. Существуют различные точки зрения - от полного отрицания категории вида в современном французском языке (А. Мейе, Н. Дамурети Э. Пишон, Л. Теньер и др.) до признания его во всех временных формах (В. Г. Гак, Л. И. Илия, Г. Боннар и др.) . И даже те, кто выделяет грамматическую категорию вида во французском языке, расходятся* во взглядах на ее формальное выражение.Причинами несовпадения взглядов на грамматический вид обоих языков, в первую очередь, является многозначность их глагольных форм. Специфика аварского глагола, так же как французского, состоит в том, что одни и те же формы являются носителями временного и аспектуального, модального и временного значений. Известный романист Л. П. Пицкова отмечает по этому поводу; "Если превалирует модальное значение, стирается временное, если возрастает видовая семантика, на второй план уходит временная и vice versa" (Пицкова 1998, 2). В свете сказанного можно предположить: несмотря на то, что противопоставление видовых форм у глаголов аварского и французского языков не имеет ^§ iP <^ i) морфологически четкого вырал«ения, как в русском глаголе, однако категория вида в этих языках присутствует. Она выражена не отдельно, а существует во взаимодействии с временными формами глаголов (морфологические показатели одновременно слз^жат и временными и видовыми показателями, а в семантическом отношении видовые значения часто наслаиваются на временные), именно богатая, разветвленная система временных форм аварских и французских глаголов (особенно аналитических, имеющих признаки аспектуальности и модальности) создает в этих языках видовременную систему. Кстати, такая видовременная система была развита и в древнерусском языке (см. Гак 1975). Сложные времена, в частности, образовывались здесь так же, как в современных французском и аварском языках (вспомогательный глагол + причастие). Но в процессе развития русского языка все многочисленные временные формы, кроме настоящего, будущего и перфекта, утратившего вспомогательный глагол "есмь", отпали, зато приблизительно с XVI века стали интенсивно развиваться средства выражения категории вида: прежде всего, приставки, присоединявшиеся к основе глагола и придававшие ему значение перфектности. Впрочем, аналогичный процесс наблюдался и в других языках, в частности, в древнегерманском (см. Аракин 1979, 131).Иными словами, та система вида и времени, которая свойственна сегодня аварскому и французскому языкам, скорее всего, отражает архаический этап в развитии русского и некоторых других языков.35СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО КОММУНИКАТИВНОЙ ЛдаТЕУСТАНОВКЕ v'f' Дав общее представление об аварском и французском языках и имея необходимые сведения об их грамматическом строе, приступим к сопоставительному исследованию различных типов предложений этих двух языков.Как известно, предложения могут быть классифицированы по своей структуре, функции, модальности, эмоциональной окраске и т. д. Перечень этот может быть продолжен, что говорит о множественности типов предложений в языке.К одному из наиболее распространенных в лингвистике классификаций предложений относят, в первую очередь, функциональную (или коммуникативную) классификацию, сущность которой заключается в том, что в зависимости от целеустановки говорящего характер коммуникативной функции может быть различным. На основе этого признака, то есть по цели высказывания предложения традиционно делятся на три типа: а) повествовательные; б) вопросительные; в) побудительные (повелительные, или императивные).Некоторые лингвисты (Гревисс 1955, 60; Гаджиев 1963, 23 и др.) добавляют еще четвертый коммуникативный тип восклицательные. В частности, Г. И. Ахмедов в своей докторской диссертации "Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинского и русского языков)" пишет: "Восклицательное предложение как особый тип -36 предложенйя может быть выделено в случае выражения в нем эмоции без дополнительной семантической нагрузки. В такой ситуации оно не может быть квалифицировано ни как повествовательное (функция сообщения), ни как вопросительное С^ ' (функция вопроса), ни как побудительное (функция побуждения)". И там же автор отмечает, что такие предложения ограничены как функционально, так и структурно и могут быть построены с участием слова-междометия' и/или обращения (Ахмедов 1999, 286).Однако большинство лингвистов все-таки считает, что восклицательные предложения не образуют особого типа, поскольку "восклицательность" представляет собой эмоциональный аспект высказывания, который может сопровождать все типы предложения: повествовательные, вопросительные, побудительные (см. Васильева 1983, 11). Кроме того, у восклицательных предложений нет своих, присущих только им, функциональных признаков, которые встречаются у повествовательных, вопросительных и побудительных предложений.Существует и такая точка зрения, согласно которой следует выделять не три, а только два коммуникативных типа предложений - повествовательные и вопросительные, а побудительные предложения рассматривать как одну из синтаксических форм первого и второго типов (см. Грамматика современного русского литературного языка 1970, 545; Мадиева 1967, 6 и др.).Кроме того, некоторые современные лингвисты считают классификацию предложений по целеустановке оправданной лишь методологически, но не всегда адекватной процессу коммуникации. В частности, трансформация отдельных коммуникативных типов предложения дает основание лингвистам говорить о "вопросительно-побудительных предложениях", о "флективном императиве", "псевдовопросах" и к^ ' т. д. (см. Сутет 1982, 82).В настоящей работе выделяются три основных типа коммуникативных предложений языка: повествовательные, вопросительные и побудительные'. Выделение именно такого числа и именно этих типов предложений, в частности, в аварском языке оправдано тем, что они имеют свою специфическую структуру, грамматическую форму и интонационное оформление. Остальные (псевдовопрос, вопросительно-побудительные и др.) типы коммуникативных предложений рассматриваются как подгруппы или подтипы основных типов предложений. If Такие же виды коммуникативных предложений выделяются и во французском''языке.Повествовательное предложение К универсальным чертам, свойственным практически всем языкам мира, можно отнести следующие характеристики повествовательных предложений, которые, естественно, обнаруживаются в сопоставляемых аварском и французском языках: а) прежде всего оно сообщает о существовании или отсутствии какого-либо факта действительности; б) наиболее распространено (обладает наиболее высокой частотой употребления; (^ - 38 в) характеризуется ровной (обычно идущей на понижение к концу предложения) интонацией.Например: В аварском языке: ^^ 1 Метер унев вуго дир гьудул рагъде (PXI, 18). "Завтра уходит мой друг на войну".Дне сундуего г1орхъи бокьула (PXI, 3 5)'. "Я во всем люблю меру".Во французском языке: Khayyam пе rit pas (MAS, 43). "Хайам не смеется" \ Не составляет труда показать, однако, что при вышеуказанных универсальных сходствах повествовательного предложения обоих сопоставляемых языков налицо их серьезные расхождения.Аварские повествовательные предложения очень различны по своей структуре: они могут характеризоваться односоставностью, двусоставностью и трехсоставностью.Французские же отличаются чаще всего своей двухсоставностю (см. с.-''•/настоящей работы).Следующим серьезным расхождением между повестЗдесь имеется в виду интонация невосклицательного повествовательного предложения. <# - 3 9 вовательными предложениями аварского и французского языков является порядок слов в предложении. Если последний не играет важной роли для аварского повествования, то постановка подлежащего перед сказуемым - грамматический признак французского повествования \ Для подлежащего, выраженного личным местоимением, прямой порядок слов во французском повествовательном предложении является правилом, для подлежащего, выраженного существительным, - общей тенденцией.Например: II_arrive (MAS, 131) - "Он приезжает " - это единственная возможная конструкция, тогда как для следующего предложения, помимо основной конструкции Le general arrive "Генерал приезжает", возможна иногда и конструкция с обратным порядком слов: Arrive le gёnёra l -"Пpиeзжaeт генерал" (пример Васильевой 1983, 14).Нежесткий характер отнощений между формой и содержанием, присущий языку в целом, проявляется в употреблении повествовательных предложений во вторичных (переносных)значениях.Использование повествовательных предложений в качестве, например, побудительных высказываний характерно, прежде всего, для разговорной речи, к которой особенно охотно Хотя порядок слов в аварском языке не играет столь значительной роли, как во французском языке, но тем не менее, изменение его приводит часто к изменению темо-рематической организации предложения. i$^ -40 прибегают в обоих сопоставляемых языках с имплицитным способом передачи информации: Ав.; ТТохда пешт1ей рекъараб иш гуроха - "Нехорошо ведь свистеть на крыше", смысл Т1охда пешт1оге - "Не свисти на крыше". Данное предложение призвано посеять в душе адресата сомнение в целесообразности того, что он делает, и побудить его к каким-то коррективам в своем поведении, прекращению тех действий, о которых идет речь в высказывании (пример Халикова 1997, 193).Или; Дун къечон вуго - "Я хочу пить" (букв.: "Я жаждущий есть"), смысл: Кьетьекъезе жо - "Дай (же) пить".Фр.: J'ai sommeil (MAS, 226) - "Я хочу спать.", смысл: Laisse-moi dormir - "Дай мне поспать".Повествовательное предложение может выражать также отношение информирующего к адресату, например: Ав.: Мун лъик1ав вас вуго, МухХамад - "Ты хороший мальчик, Магомед".Фр.: Ти skies tres bien, Anne (РН, 37) - "Ты катаешься очень хорошо на лыжах, Анна."; Ти travailles bien (РН, 49) - "Ты работаешь хорошо".Данные повествовательные предложения содержат побуждение: ведите себя так же (хорошо) и в дальнейшем.Возможны также случаи транспозиции, наоборот, побудительного предложения в повествовательное: Ав.: Пуй дурго - "Дуй себе"; смысл: Дуца бицунеб жоялда дун божуларо - "Я не верю твоему рассказу".Фр.:С11а1ие - "Пой"; синоним фразеологического высказывания т о п oeil - "мой глаз"; смысл: "Я не верю тебе (тому, что ты говоришь)".РОССИЙСКАЯ _ 4 1 - ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА Несовпадение содержания и формы делает такие предложения оригинальными и выразительными (более подробно о данных типах аварского предложения см. Халиков 1997, 193).Ярким проявлением полифункциональности синтаксических (4' конструкций в аварском и французском языках характеризуется и вопросительное предложение, которое часто берет на себя, как это будет показано далее, функцию двух других коммуникативных типов предложения - повествовательного и побудительного.Вопросительное предложение Назначение вопросительного предложения в любом языке это побуждение адресата ответить на высказываемую информирующим мысль-вопрос.Такое предложение обладает четко выраженными формальными признаками, отличающими его от предложений других коммуникативных типов. Так, в частности, аварское вопросительное предложение характеризуется своей интонацией (на письме - вопросительным знаком), особой формой сказуемого, наличием наряду с вопросительными словами особых вопросительных аффиксов и т. д. Остановимся более подробно на этих и других формальных признаках аварского вопросительного предложения и сопоставим их, в свою очередь, с формальными признаками вопросительных предложений французского языка.Итак, аварское вопросительное предложение характеризуется особой интонацией: ровным тоном, повышающимся на слове, в котором заключается вопрос: ( # 42Кинаб мац1 нужеца бугеб бицунеб? (PXI, 155). "На каком языке вы говорите?" (Ф Кида мун вегулев? (PXI, 243). "Когда ты ложишься?" Мун х1алт1улевищ вугев? "Ты работаешь?".Вопросительному высказыванию во французском языке свойственно сильное повышение тона в конце: C'est ton cousin? (РН, 38). "Это твой двоюродный брат?" Ти travailles а Paris? "Ты работае-шь в Париже?".Следует отметить, что при отнесении вопроса к неодушевленному подлежащему к местоимению que прибавляется во французском языке вопросительная частица (или оборот) est-ce qui: Qu'est-ce qui est sur la table? - "Что находится на столе?" \ Аварские вопросительные местоимения - эквиваленты французского qui? que? - дифференциругот классные формы и Qui?-"KTO?" также может быть употреблено с вопросительной частицей est-ce qui = qui est-ce qui?-"KTO?": Qui est-ce qui est absent? - "Кто отсутствует?" Qui est-ce qui connait cet homme? - "Кто знает этого человека?".Но эта форма в современном французском языке менее употребительна, чем qui; она характерна только для возвышенного стиля (Словарь современного французского языка 1992, 944). число: щив_? - "кто?" (для класса названий лиц мужского пола); щий? - "кто?" (для класса названий лиц женского пола); щиб? "что?" (для неличного класса — не людей) и одна форма щал? — для множественного числа. (Ч- Соответственно, если во французском языке сказуемое при местоимении qui? принимает только форму единственного числа мужского рода, то в аварском языке могут использоваться все формы (в зависимости от класса й числа существительного, с которым соотносится местоимение). Сравните: Ав.: Шив вач1арав? - "Кто пришел?" (для класса названий лиц мужского пола); Щий йач1арай? - "Кто пришел?" (для класса названий лиц женского пола); Щал рач1арал?-"Кто пришел? (для множественного числа) и т. д.Фр.: Qui est venu? - "Кто пришел?", qui заменяет подлежащее и женского и мужского родов, как в единственном числе, так и ВО мнoжecтвeннoм.JHecмoтpя на то, что вопросительные слова в аварском и французском языках часто занимают начальную позицию и открывают предложение, анализ фактического материала показывает, что позиция вопросительного местоимения в аварском языке более свободна: Щай мун г1одулев? - "Почему ты плачешь?" Мун щай г1одулев? - "Ты почему плачешь?" Мун г1одулев щай? - "Ты плачешь почему? Подудев щай мун? - "Плачешь почему ты?".Нельзя сказать, что в современном французском языке постановка вопросительного слова в к(лачальной позиции невозможна: Quand pars-tu? - "Когда ты уезжаешь?". Ти pars - 4 5 quaiid? — "Ты уезжаешь когда?". Последняя конструкция особенно часто встречается в разговорной речи . Однако, не все имеющиеся в аварском языке позиции встречаются и допускаются во французском языке. Так, например, характерная (4^ для аварского языка структура Мун щай г1одулев? - "Ты почему плачешь?" с позицией вопросительного слова между подлежащим, выраженным местоимением, и сказуемым не допустима для французского предложения. Нельзя говорить: Ти pourquoi pleures? - "Ты почему плачешь?" Т. И. Миксон, исследовавший аварское вопросительное предложение в сопоставлении с русским, отмечает такую интересную особенность аварского языка, как "наличие специфических конструкций вопросительного предложения с использованием именного сказуемого (но с опущенным Бспомогательным глаголом-связкой), где место именной части сказуемого занимает вопросительное слово, а в качестве подлежащего выслгупает абстрактное имя существительное жо "вещь"JC определением-причастием которому в русском языке (и во французском также — М. Г.] соответствует сказуемое: Дуе лъугъараб ж о щиб? "Что с тобой случилось?" (букв.: "Тебе случившаяся вещь что?"У' (Миксон 1991, 152-153).Добавим: вопросительное местоимение в подобных 4^ Французская разговорная речь на сегодняшний день очень часто отказывается от инверсии из-за сложности, заменяя ее интонацией или частицей est-ce que, что приближает такую конструкцию к аварской. - 46 предложениях занимает конечную позицию, но может переместиться и в начальную: Щиб дуе лъугьараб жо? (буквально: "Что тебе случившаяся вещь?").Кроме того, для выражения обш;его вопроса во французском языке используется оборот n'est-ce pas - "Не так ли?", представляющий собой сочетание отрицания пе pas и estсе - "есть-это": Vous vieBdrez се soir, n'est-ce pas? (LAR, 766) "Вы придете сегодня вечером, не так ли?", а также очень употребительное в современном французском разговорном языке поп - "нет", например: C'etait geutil^ поп? - "Это было мило, нет?".Ти as faim, поп? - "Ты голоден, нет?".При наличии в предложении n'est-ce pas и поп сохраняется .4^ - 47 прямой порядок слов. в аварском языке этим частицам соответствует гурищ, являющийся результатом сочетания отрицательной частицысвязки гуро и вопросительной частицы (или аффикса) -ищ: v4) Мун унтун вуго гурищ? - "Ты болен, не так ли?".Вообще -нщ очень подвижна в аварском языке, она может присоединяться к любому члену предложения в зависимости от того, к какому слову отвосптся ъопрос ': Мунищ унтун вугев? — "Ты болен?".Мун унтунищ вугев? — "Ты болен?".Мун унтун вугищ? - "Ты болен?".Особый тип вопросительных предложений образуют так называемые риторические вопросы, имеющие форму вопросительного предложения, но не имеющие вопросительного содержания. Другими словамр!, вопросы содержат сообщение в форме вопроса и не требуют ответа от адресата. Иногда различают две / стороны этого стилистического явления: риторическое предложение утверждения и риторическое предложение с отрицанием.При риторическом утверждении информирующий vf ' М. М. Гаджиев считает, что аварское -ищ, исторически восходит к вопросительному местоимению щи-в(-й)/щи-б (см.Гаджиев 1954, 19). Более подробно об употреблении -ищ в вопросительном предложении - см. в работе Т. И. Миксона "Вопросительное предложение в аварском и русском языках"(1991, 152).4S использует каркас вопросительного предложения для выражения высокой степени уверенности в том, о чем он сообщает: Ав.: Гьелдаса берцинай яс кий нилъеда йатилей? "Где мы найдем невесту лучше этой?". '#) Смысл этого предложения: Гьай йиго бищунго берцинай (нилъее рекъарай) яс. - "Это самая красивая (подходящая для нас) невеста".Фр.: Qui pourrait accepter cette proposition? - "Кто смог бы принять это предложение?" Смысл: Personne пе pourrait Taccepter — "Никто не смог бы его принять".При риторическом отрицанрт информирующий часто выражает свое недоумение, возмущение: Ав.: Цо-цояз рукъ гьабун гурищ росу лъугьараб? (PXI, 56) "Разве село возникло не таким образом, что каждый строил себе дом?". Смысл: Росу лъугьана цо-цояз рукъ гьабун - "Село возникло благодаря тому, что каждый строил себе дом".Фр.: Comment lue pas repoiidre a une question si facile? "Как не ответить на такой простой вопрос?". Смысл: И est impossible dene pas у repondre - "Нельзя не ответить на него".Вопросительная форма в обоих языках, кроме того, может использоваться и для передачи побудительного содержания: Ав.: Мун щай г1едег1улев? - "Ты почему торопишься?". Смысл: Г1едег1уге - "Не торопись".Фр.:Ти рейх rn'aider? - "Ты можешь мне помочь?". Смысл: Aide-moi - "Помоги мне".Или: Ав.:Бегьиларищ гьеб сурат дихъе къезе? "Нельзя ли дать мне этот снимок?". Смысл: Кье дихъ гьеб сурат- "Дай мне этот снимок". .f - 4 9 Фр.; Tu Tie рейх pas me dire la veri te? (CPA, 36). "Ты не можешь сказать мне правду?". Смысл: Dis-moi la verite — "Скажи мне правду".Такая этикетная функция вопроса используется в аварском, французском и других языках чагце всего для нейтрализации категоричности просьбы, данная форма побуждения (полувопрос-полупросьба) более приемлема и для самого адресата: ему легче сказать "нет".Как мы видим, функционирование вопросительных предложений в целом в аварском и французском языках совпадает: они используются не только в своих первичных функциях (выражают собственно вопрос), но и в переносных (выражают псевдовопрос, побуждение и т. п.).Расхождения же, встречаемые в аварском и французском языках, касаются большей частью самой формы вопросительного предложения, средств выражения вопроса.Побудительное предложение Побудительное предложение, как известно, имеет целью побудить адресата к определенному действию и противостоит другим типам предложений, в первую очередь, по своей модальности.Такое предложение может выражать как приказ: Ав.: Ч1а! - "Остановись!" Г1едег1уге! - "Не торопись!" К1алъаге. - "Не разговаривай"; П о д о в ч1а. - "Садись"; так и просьбу: -50 А балагьизе мел - "Сходи за мелом"; Вач1а гГодов чГезе - "Иди садись" и т. д.Наряду с/ глагольными формами побудительное предложение может быть представлено и другими частями речи, например, наречием, существительным, междометием, например: ^ Этот критерий все-таки не является абсолютным: иногда в побудительных предложениях подлежащее присутствует; Ав.: Мун г1одуге - "Ты не плачь".Фр.; Marianne, vous prendrez le metro - "Марианн, Вы сядете в метро". ^ Некоторые лингвисты называют предложения типа Qu 41 parle "косвенно-побудительными" (см. Светлин 1970, 2%3).Qijyiue <|»^ -51 Ав.: Рокъор - "Домой" - существительное.Хехго -"Быстро" - наречие и т. п.Фр.: А 1а maison - "Домой" - существительное с предлогом. Chut! - "Тихо!" -междометие в значении "тихо". Vite! - "Быстро!" - наречие и т. п.И как уже отмечалось, возможны случаи передачи побудительного содержания вопросительным или повествовательным по форме предложением'. Так, в следующих предложениях вопросительная форма имеет целью побудить адресата к определенному действию: Ав.: Дуца дий кумек гьзбилищ? хы поможешь мне.' Смысл: Кумек гьвбе дие - "Помоги мне".Фр.: Ти vas te taire? "Ты замолчишь?" Смысл: Tais-toii - "Замолчи!".В заключение обобщим вышесказанное: повествовательное, вопросительное, побудительное предложения, теоретически исключающие друг друга, универсальны в различных языках мира; универсальны и их основные признаки. Однако, несмотря на то, что целью сообщения не может быть одновременно утверждение и вопрос, побуждение и утверлсдение, вопрос и побуждение, на практике эти типы часто взаимодействуют, взаимозаменяют друг друга.Это приводит к стиранию границ между предложениями основных коммуникативных типов в языке и к реализации их в акте коммуникации в разнообразных формах.Утвердительные и отрицательные предложения Каждый из приведенных выше типов предложения может [^ содержать отрицание, то есть может быть отрицательным (или грамматически отрицательным).Категория отрицания занимает особое положение среди модальных значений. Деление предложений йа утвердительные и отрицательные основывается на утверждении или отрицании информирующим того, что он сообщает. При этом утверждение/отрицание — это не противопоставление реальной и ирреальной модальности, а "лишь выраженное в предложении значение объективной модальности (см. Золотова 1973, 146).Ав.: Пумар вач1ана - "Омар пришел"; Пумар вач1икч1о - "Омар не пришел".Данные предложения характеризуются реальной модальностью, г Сферой действия отрицания может быть всё предложение целиком. Такое предложение в лингвистике принято называть общеотрицательным: Ав.: Дица ах1иларо гьеб кеч1, или: Дица ах1изе гьеч1о гьеб кеч1. "Я не спою эту песню".Предложение, в котором отрицание относится не ко всему предложению в целом, а к какому-то его отдельному компоненту, называют частноотрицатсльным: Ав.: Дица гуро ах1изе бугеб гьеб кеч1. "Не я буду петь эту песню"; Гьеб кеч1 гуро дица ах1изе бугеб. ^f - 5 3 "Не эту песню я буду петь".Основными выразителями общего отрицания в аварском предложении являются суффиксы -ро, -ч1о, -{у)-ге, которые присоединяются к глагольной форме (приглагольное отрицание): (р Гьас жеги лъийниги квешлъи гьабич1о Гьереси бицинч1о, бикъа - хъамич1о (PXL 301). "Он еще никому зла не делал.Не лгал, не воровал": ' ' ' Полохъанаб заман нахъ буссинаро (PXI, 188). "Молодое время не вернется": К1анц1уге!-"Не прыгай(-те)!".Йохъ, дуца г1аракъи гуро гьекъолеб...(РХ1, 215). "Нет, ты не/'водку пьешь...".Слова гьечГо, гуро могут использоваться также для приглагольного отрицания : кьабизе гьеч1о (букв, "бить нет"), кьабизе гуро (букв.: "бить кет (не для)") и т. п. Статус этих слов до сих пор является спорным: одни аварологи относят гьеч1о и гуро к частицам, другие - к глаголам (см. х4таев 1993, 146).Что же они представляют собой на самОхМ деле? Гуро, подобно аварскому причастию, имеет свои показатели класса: гурев (класс названий лиц мужского пола), гурей (класс названий лиц женского пола), гуреб (неличный класс) и гурел (хмножественное число). Кроме того, гуро обладает и вопросительной формой (гурищ) и деепричастной (гурого). - 54 Но при этом у гуро нет ни видовременных категорий, ни переходности/непереходности, присущих аварскому глаголу.Автор настоящей работы склоняется к тому, что, скорее всего, гуро - отрицательная частица-связка, а гьеч!о — ДО вспомогательный глагол, как и буго. - "есть".А объяснение происхождения формата отрицания -ро находим, например, у Ш. И. Микаилова. Он считает его производным от гуру(о) —РУ(о), где отрица'гельккм суффиксом является -р-; а -о - показатель изъявительного наклонения.Сравните: кванзла -р -о - "не кушает" (изъявительное наклонение); кванала -р -ищ - "не покушаешь" (вопросительное -tL. наклонение); кванала -р -ев - "не кушающий" (причастие).От частицы гуро образован, по мнению Ш. И. Микаилова, и другой отрицательный формат - гут1и (ryxhise), который оформляет отрицйтелъные формы масдара (особой отглагольной формы, обладающей одновременно признаками глагола и имени существительного: лъай - "знание", - лъангут1и - "незнание"^ ^ и инфинитива: къябизе - " у д а р и т ь " , - къабунгутГизе Образование отрицательной формы глагола прошедшего времени от масдара Гвач1инч1о-"не пришел", раг1инч1о-"не слышал") сегодня трудно объяснить. Встречающийся здесь согласный элемент -ч\ обнаруживается и в диалектах аварского языка, а также в некоторых других языках Дагестана (см.Нурмагомедов, Мурадова 1997, 14-15). - 5 5 "не ударить" (см. Микаилов 1964, 92).Отрицательную семантику аварского предложения часто усиливают и такие частицы, как -го, -ниги: цо-ниги - "ни один"; киб-ниги - "нигде".Дида щив-ниги дова ватич1о. "Я никого там не видел".В современном французском языке отрицание так ике передается с помощью отрицательных частиц (а иногда с помощью префиксов: in, de, il, и т. д.), которые, как и в аварском языке, могут быть классифицированы в две группы в зависимости от части речи, с которыми они употребляются: 1) общеотрицательные (или приглагольные): n(e). . .pas, point, pins, gtiere и т. д.: Eile n'est pas si bete (PH, 57). "Она не (есть) так глупа"; Je не raimsf plus. "Я ее не люблю больше"; Michel пе les attend point (LAR, 876). "Мишель вообще их не ждет"; Г1 n'est guere Taisonnable (LAR, 584). "Он не (есть) очень благоразумен".При этом спецификой приглагольного отрицания в современном французском языке является то, что она выражается с помощью не одного формата отрицания, как в аварском языке, а двух (один из которых (пе) стоит впереди личко11 формы глагола, другой (pas) - после).Сравните: Ав.: Дун вач1инаро.56. # Фр.: Je ne viendrai pas ^ - "Я не^ приду".2) частноотрицательные (неприглагольные или именные): поп, pas или поп pas: • — ^ C'est un conseil et поп un ordre. >- "Это совет, a не приказ". v^^ C'est un conseil et non pas un ordre. C'est un conseil et pas un ordre.Тем са?.гым в современной французской разговорной речи наблюдается тенденция постепенного вытеснения частицы пе частицей pas. Последняя полностью берет на себя функцию приглагольного отрицания, что связано с сильной ударной позицией pas в конце синтагмы и ее двусторонними связями - со сказуемым, с одной стороны, и с дополнением и обстоятельством, с другой (см. Шигаревская /^//^ 38). - 57 n n'a (pas) rien fait - "Он ничего не сделал". Je n'ai (pas) jamais autant pleure (LAR, 774). "Я никогда столько не плакал". Ne mange (pas) rien! ^^ "Ничего не ешь!".При двойном отрицании в аварском предложении ни один из формальных выразителей отрицания не опускается: Мун киего инаро. ' ' "Ты не пойдешь никуда"; Инч1ого ч1оге! . # Букв.: "Не. оставайся не идя"; Гъос уяб гуреб ж о бицуиаро. "Он ничего кроме правды не. говорит".Особенно часто двойное отрицание встречается в аварском побудительном предложении. Такую активность побудительных предложений, содержащих двойное глагольное отрицание, М. М. Халиков, исследующий стилистику аварского языка, относит к одной из типологических особенностей аварского языка (см.Халиков 1997, 148).Кроме того, материал исследования отрицательных предложений различных коммуникативных типов аварского языка и сопоставление их с французским показывает, что расхождение утвердительных и отрицательных предложений обоих типов прослеживается более четко в повествовательнОхМ предложении, чем в вопросительном и побудительном (менее всего в вопросительно-побудительном).В повествовательном предложении: Ав.: Дун Пумарихъе ана. "Я пошел к Умару"; .# - 58 Дун Пумарихъе инч1о. "Я не. пошел к Умару".Фр,: J'ai pris un cafe! "Я выпил чашку кофе"; Je n'ai pas pris de cafe. "Я не. выпил кофе".В вопросительном и побудительном предложениях: Ав.: Пумарихъ вилъинарищ? "Не пойдёшь(-ёте) к Умару?" Пумарихъ вилъинищ? "Пойдёшь(-ёте) к Умару?" Фр.: Ти пе. veux pas prendre un cafe? "Ты не. хочешь выпить чашку кофе?" Ттд veux prendre un cafe? "Ты хочешь выпить?".Это объясняется тем, что у последних предложений отрицательная форма не всегда совпадает с таким же содержанием и носит факультативный характер.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СТРУКТУРНОМ ПЛАНЕ Предикативная основа предложения В лингвистике члены предложения традиционно делятся на главные и второстепенные. Такое деление изначально предполагает высокий уровень грамматической абстракции ( как ^ правило, не учитывающей ни коммуникативной, ни смысловой организации предложения). Во французской грамматике, а также в ряде других языков главными обычно считаются два члена — подлежащее и сказуемое, все другие относятся к второстепенным. Однако языки с эргативным строем vr \ # ^f -59 рсорректируют точку зрения традиционной лингвистики. Так, некоторые лингвисты, занимающиеся исследованием дагестанских (и не только дагестанских) языков, относят к главным члена?.! предложения еще и дополнение-объект (см.Мадиева 1967, 11; Абдуллаев 1971, 115; Ханмагомедов 1970, 76 и др.)- Основанием для этого они считают грамматические признаки, в первую очередь, грамматическое управление сказуемого прямым дополнением. а) П о д л е ж а щ е е ппедмет явление — слово с самым Различным значением АБ . : Падамаз чи веццула (Ц1Х1, 89). "Люди человека восхваляют"; Г1анк1уялъ хоно кьола.Ханица г1анк1у кьола (Ц1Х1, 191). "Курица яйй;о дает.Яйцо курицу дзет"; Пашманлъи рещт1ана Гуллал рек1елъ (Ш, 91). - "Грусть охватила Гуллу" (букв. "Грусть опустилась в сердце Гуллы").Фр.: Suzanne se leya (DMB, 15). "Сюзанна встала"; Cela dura liuit jours (DMB, 13). "Это длилось неделю"; И fait chaud (CJ, 101). "Жарко" (букв. "Он; делает жарко").Наиболее часто в роли подлейсащего в аварском предложении, 1сак и во французском, выступает имя существительное, затем местоимение. С последним, кстати.Такое деление личных местоимений не характерно для аварского языка: одни и те же формы личных местоимений в аварском языке могут быть и приглагольными и самостоятельнЫхМи. Сравните: Ав.: а) Дун х1алт1улев вуго. "Я работаю", б) Щив? - "Кто?" Дун. - "Я".Фр.: а) J^ travaille. "Я работаю", б) Qui est la? "Кто там?". Moi. - "Я".Дун - приглагольное местоимение.Дун — самостоятельное местоимение. Je - приглагольное местоимение. Moi - самостоятельное местоимение. #^ if' ф в данной ситуации использование j e вместо moi не допускается.Зато для аварского языка характерно другое явление. Здесь встречаются две формы выражения первого лица хмножественного числа: нилъ и ниж — формы инклюзива и эксклюзива, которые на русский язык переводятся одинаково "мы". Инклкэзивкая форма характеризуется включением "ты" в состав "мы", а эксклюзивная исключает "ты" из состава "мы".В другом примере при перестановке подлелсащего и прямого дополнения получаем бессмыслицу: {¥ Malikshali lit un livre. ^ Uii livre lit Malikshali. "Маликшах читает книгу". "Книга читает Маликшаха".Именно наличие данных падежных форм и приводит к четкому разграничению подлежащего и других членов аварского предложения, независимо от их места в нем.Нельзя также не отметить и такой факт, как наличие самого подлежащего в предложении: присутствие подлежащего во французском предложении более обязательно, чем в аварском, что объясняется тенденцией французского языка к двусоставиости предложения. Французское подлежащее, в - 6 3 отличие от аварского, используется даже в случае, если оно явно вытекает из контекста (и вообще в лексико-семантическом отношении французское предложение более зависимо от контекста, чем аварское); iW Ав.: Киве вахарав? "Куда идешь?" р- нет подлежащего Фр.: Хи vas ой? "Ты идешь куда?" ^ ' есть подлежащее. б) С к а з у е м о е и о б ъ е к т Вторым главным членом предложения является сказуемое - тесно связанный с подлежащим строевой узел предложения.Связь "подлежащее-сказуемое" обычно выражается морфологическими формами этих членов предложения и является одной из самых сильных связей в предложении любого языка.Ав.: Гъов х1алт1улев вуго. "Он работает": Гъой х1алт1улей ийго. "Она работает": Ниж х1алт1изе руго. "Мы будем работать: Гъол х1алт1илаан. \i^' 'ё "Они поработали бы".Фр.: П trayaille. "Он работает": Nous trayaillons. "Мы работаем" и т. д.Большинство романистов, как зарубежных, так и \Щ' отечественных, рассматривает сказуемое и подлежащее как ядро французского предложения, его предикативную основу — достаточную для с а м о с т о я т е л ь н о г о функционирования структуры коммуникативного назначения: L'enfant pleure «Ребенок плачет»; Je chante « Я пою ».Сопоставление компонентов предикативной основы аварского предложения с французским показывает, что они не всегда совпадают: аварская предикативная основа очень часто трехчленна, французская - нет (см. с. 74 настоящей диссертации).В предложении Лъимер г1одана - "Ребенок заплакал" предикативная основа состоит из подлежащего лъимер — "ребенок" и непереходного глагола-сказуемого г1одана — "заплакал". ^ А в следующем примере Дица кеч1 ах1улеб буго — "Я пою» (букв.:«Мною песня поющая есть») предикативная основа включает уже не два члена предложения, как в предыдущем случае, а три: подлежащее дица — "мною", сказуемое, выраженное переходным глаголом ах1улеб буго - "пою", и прямое дополнение (или, как его еще называют, объект) кеч1 "песня".Объект — это специфическое явление аварского языка (и других эргативных языков ), оформляемое номинативом, реже другими падежами, например, генитивом: Инсуца бицуна васасул х1акъалъулъ - "Отец рассказывает о. генетив с послелогом сыне".Таким образом, для аварского языка характерны две основные конструкции предложения - номинативная и эргативная. Предикативная основа ( или минимум) аварского номинативного предложения состоит из двух главных членов предложения, предикативная основа аварского эргативного предложения — из трех \ Связь между подлежащим и сказуемым в аварском номинативном предложении обоюдонаправленная: Вас вач1ана. "Сын пришел", непереходное сказуемое ' вач1ана требует употребления подлежащего вас в форме номинатива, а номинативное подлежащее — наличия сказуемого только с непереходным значением и согласования последнего с подлежащим с помощью показателей класса и числа (при их * Некоторые лингвисты считают ошибочным признание прямого дополнения в эргативной конструкции главным членом предложения, поскольку такое признание фактически ведет к утверждению существования в языке трехсоставных предложений, что, по их мнению, не соответствует объективной языковой реальности (см. Дешериева 1972, 12). Другие же, например, А. И. Халидов предлагают выделять в эргативных языках не три главных, а три основных члена предложения, из которых два главные (подлежащее и сказуемое) и один ^^ \ второстепенный (прямое дополнение) (Халидов 1999, 48).Существует и такое мнение, что нужно отказаться от "членов предложения", выделяя вместо них так называемые "семантические роли участников ситуацией" (агенс, пациенс, экспериенцер, реципиент и т.д.). наличии): Ав.: Вас вач1ана - "Сын пришел": Яс йач1ана - "Дочка пришла' Ниж рач1ана - "Мы пришли". '^ Что же касается аварского эргативного предложения, то связь между компонентами его предикативной основы, включающей в себя кроме подлежащего и сказуемого еще и объект, хможно представить следующим образом: Эбелалъ вас вуххана. "Мать сына избила" (букв.: "Матерью сын избил").Подлежащее + Объект +Сказуемое.Морфологически связь вырал<:ается формой сказуемого (классом, числом) и падежными формами подлежащего и объекта. Однако согласование в классе и числе здесь происходит g уже между сказуемым и прямым дополнением, а не между сказуемым и подлежащим ^ Эбелалъ Bad вуххана - "Мать сына избила": Эбелалъ яс йуххана - "Мать дочь ргзбила": Эбелалъ лъимал руххана - "Мать детей избила".Иногда трудно определить границу сказуемого, которое в ^ Аварское сказуемое может согласоваться в некоторых случаях и с обстоятельством: Дун рокъове вуссана - "Я вернулся домой"; Ниж рокъоре руссана - "Мы вернулись домой" ИЛР1 ^^ Гьений рокъой дида йатана яс. - "Там дома я застал дочь"; Гьенив рокъов дида ватана вас - "Там дома я застал сына".Более подробно о синтаксических связях, функционирующих в аварском, а также во французском языках, см с. 1(Р/6 настоящей диссертации. \^' - 68 языке выражается не только одним словом, но также и сочетанием нескольких слов: Ав.: Дие бокьун бук1ана к1алъазе (АД, 7). "Мне хотелось говорить".Фр.: Je voulais parler - "Я хотел говорить".В таких случаях возникает вопрос о разграничении составного сказуемого и простого, связанного с другими словами. ' ' В современной лингвистике распространено несколько критериев классификации сказуемого, в частности, морфологический и синтаксический (структурный). По первому критерию сказуемое делится на глагольное и именное (этот критерий привлек особый интерес французских лингвистов). По второму - на простые и составные.Оба критерия классификации сказуемого имеют свои плюсы и минусы. Какой из них является более важным, какой хменее, трудно определить. Существенную роль в этом вопросе играет специфика грамматического строя каждого конкретного языка (см. Васильева 1983, 36-40).Простое сказуемое во французском языке может иметь структуру не только простого, но и сложного времени: ЕПе est arrivee - "Она приехала"; Joseph est parti - "Жозеф уехал"; Suzanne n'a plus pleurc - "Сюзанна больше не заплакала".И вообще специфика французского предложения - это глагольное сказуемое. Даже в разговорной речи французские безглагольные предложения встречаются намного реже, чем в аварском. Это объясняется тем, что в последнем простое сказуемое, в отличие от французского может быть выражено не только личной формой знаменательного глагола, но также причастием, наречием и другими частями речи: Дир гьурмайа гьеч1ебха нич щибниги, Щолареб бак1 б у к Н п а р е б кибниги, Ккараб мунагь бахчулареб лъилниги, Лъимал-хъизан "И вор - бежать". Смысл: Et 1е voleur se mit а courir - "И вор принялся бежать". Инфинитив courir является зДЪЪь стилистическим вариантом личной формы глагола. iф ^л\ - 7 0 гьсч1сб НИЛъер, лъай дуда (Ц1Х1, 201).Буквально: "На моем лице нет (гьеч1ебха - причастие) стыда никакого.Недостигаемого места нет (бук1унареб - причастие) нигде.Случившийся грех не спрячу (бахчулареб - причастие) ничей.Детей-семьи нет (гьсч1еб - причастие) у нас, знай ты".Или: Жиб-жиб росулъ гьобол лъик1ав ^ (прилагательное). "В каждом селе гость хороший (жданный)"; Пемераб рокъоб лъик! (краткая форма прилагательного). "То, что ^ного-лучше дома" (подробно об этом см.Бокарев 1949, 71).Все это дает нам основание утверждать, что деление сказуемого по морфологическим признакам на именные и глагольные более приемлемо для французского сказуемого и менее - для аварского.Если, например, сказуемое, выраженное глаголом, можно Некоторые лингвисты считают сказуемое типа лъик1ав составным: жиб-жиб росулъ гьобол лъик1ав Гвук1уна) - пропущен глагол-связка вук1уна (см. Мадиева 1967, 27). * - 7 1 охарактеризовать глагольным, то не совсем ясно, как назвать деепричастие, причастие, наречие и другие части речи, используемые в позиции сказуемого.Деление же сказуемых не по принципу вхождения в состав глагольных или именных частей, а по структурному их составу, нам кажется более целесообразным, особенно по отношению к аварскому языку.Составное сказуемое (само название' говорит за себя) представляет собой предикативную синтагму. Его составными компонентами хмогут быть: -личная форма глагола и инфинитив; Ав.: Дос ц1алР1зе бай бихьана. "Он начал читать".Фр.; Nous devons travailler bieii. .^, "Мы должны хорошо учиться ". - личный глагол и имя существительное: Ав.: Гьелъул гь^дул Меседо йик1ана "Ее подружкой была Меседо".Фр.: П est etudiant. "Он (есть) студент". - личный глагол и прилагательное, - в принципе, все члены предложения: Ав.: Гъоб иццул лъим даруяб буго. "Эта родниковая вода (есть) лечебная. ,.у Фр.: La balle est rouge - "Мяч (есть) красный" и т. п.При этом личный глагол в составе составного сказуемого в обоих языках очень абстрактен, что достигается за счет ослабления его лексического значения, его часто и называют служебным (или вспомогательным). Одним из таких глаголов в -72 аварском языке является глагол бук1ине - "быть"(буго - "есть", гьеч1о - "нет"), во французском его эквивалент - etre - "есть" и avoir - "иметь".Кроме того, в аварском языке, наряду с простыми и ^^ составными сказуемыми, характерными и для французского, существуют еще так называемые "сложные" сказуемые, выраженные спаренными словами: баг1арлъизе - "краснеть": 'баг1ар + лъизе, где баг1ар краткая форма прилагательного баг1араб - "красный" + лъизе синоним французского devenir - "становиться", faire "сделаться"; ц1ализабизе - "заставить читать"; .ц1ализе + гьабизе "читать" + "делать".Эти сказуемые занимают как бы промежуточное место ф между простым и составным сказуемыми, ибо образованы они слиянием составного сказуемого в единый глагол (см. также Услар 1889, 181; Токарев 1949, 92). г ) Г л а в н ы й ч л е н о д н о с о с т а в н о г о п р е д л о ж е н и я Известно, что предикативная основа предложения не обязательно должна включать два (или три) главных члена предложения. В односоставных предложениях она состоит только из одного главного члена предложения: ,v^ Ав.: Рии. Кьог1ал къоял (PXI, 24). •Я "Лето. Жаркие дни".Фр.:Ь'1иуег. II gele (РН, 77). "Зима. Морозит".Р у с ; Сзади идущий наряд. Жалоба Ювенала. Давка во время - 7 3 yf зрелищ (Вайль). Светает.Ан.: Summer. "Лето". И т. д.Долгое время существовало мнение, что настоящее предложение обязательно должно содержать подлежащее и сказуемое, если же эти главные члены предложения не выражены грамматически, то нельзя говорить и о' предложении (см.Васильева 1983, 12). ' ' Однако на сегодняшний день большинство отечественных и зарубежных лингвистов признают существование односоставного предложения - классификацию, введенную впервые А. А Шахматовым (1941, 56). Но при этом возникает другой вопрос, связанный с природой главного члена односоставного предложения. Одни ученые считают, что данный элемент должен быть либо сказуемым, (самодостаточным, то есть не требующим подлежащего), либо подлежащим (самодостаточный, то есть не требующим сказуемого).Другие же, например, В. А. Белошапкова, Н. М. Васильева, полагают, что главный член односоставного предложения не может быть ни сказуемым, ни подлежащим, потому что эти два члена являются соотносительными, то есть предполагают друг друга. Что, в свою очередь, дает основание говорить (и с чем мы полностью согласны) об особом, наряду с подлежащим и сказуемым, члене - главном члене односоставного предложения, который служит носителем предикативности (см. также Современный русский язык 1989, 698; Васильева 1983, 13). Иными словами, предикативная основа односоставного предложения составляет один, но своему значению предицирующий член.Основные структурные типы предложений Итак, структурная классификация предложения, как мы ^^ видим, базируется на чисто грамматическом принципе, а именно, на количественном составе предикативной основы предложения, согласно которому предложения, в частности, в аварском языке делятся на односоставные, двусоставные' и , трехсоставные.Последние, как уже не раз отмечалось, представляют собой не характерную для французского языка конструкцию, предикативная основа которой состоит из трех главных членов \ Обычно различают следующрхе основные конструкции аварского В современном французском языке можно, однако, обнаружить очен^ своеобразный тип предложений - П arrive des touristes - букв.: "Он приезжает туристы" (Смысл; "Приезжают туристы"), несколько напоминающий трехсоставное предложение - возможно, унаследованный от далекого индоевропейского предка - здесь так же, как в аварском, три невходимых члена предложенияЛ, arrive, des touristes.Кстати, голландский исследователь Г. X. Уленбек, занимавшийся реконструированием праиндоевропейского языка, и вовсе считает этот тип предложения эргативным. По мнению автора, в праязыке индоевропейских языков падеж субъекта при переходном глаголе и надеж объекта, который маркировал субъект при переходных глаголах, противопоставлялись, как в современных эргативных языках (Уленбек 1950, 23).3)Инсуда жиндирго вас вихьана. "Отец видел своего сына" (букв. : "В отце свой сын видел") .4)Инсул буго цо г1ака. "У отца есть одна корова" (букв.: "Отцовский есть один корова") (См. Бокарев 1979, 13; Алексеев 1992, 209 и др.) .Схему отношений в таких предложениях можно представить следующим образом: Подлежйщее объект сказуемое f ! t • Аварская схема "Подлежащее-Объект-Сказуемое" - это всегда производящая конструкция.Что же касается аварских односоставных и двусоставных предложений, то они отличаются от трехсоставных, в первую очередь, тем, что могут иметь производную конструкцию.Считается, что односоставные предложения (особенно именные) не были характерны для дагестанских языков, в том числе и для аварского. Так, например, Г. В. Муркелинский отмечает, что распространение односоставных предложений в дагестанских языках явилось результатом влияния именно - 7 6 русского языка: "Они появилР1Сь в художественной прозе под влиянием переводной практики" (Муркелинский 1995, 85).Кверазул рагъ. Бадиса бадибе (пример Таймасханова) . "Рукопашный бой. Лицом к лицу". ^г в современном французском языке односоставные предложения встречаются чаще, чем в аварском. Однако следует уточнить: речь идет об односоставных именных предложениях.Односоставные глагольные же предложения для современного французского языка не характерны. Нельзя сказать Gele (без формального подлежащего II), правильный вариант - II gele "Морозит". Типичными являются лишь односоставные инфинитивные предложения: Nc pas parler - "Не разговаривать"; Ой aller? - "Куда пойти?"; Ne pas fumer! - "Не курить!".Одним из интересных случаев эллипса в обоих языках являются двусоставные безглагольные предложения, составляющие одно из выразительных стилистических средств - 77 аварской и французской художественной прозы: Ав.: Дунги дур Мух1амад (АХ1, 196). "Я твой Магомед"; Дунги разияв, П у с м а н . "И я рад, Усман".Фр.; Un etre exceptionnel. cette Jenny.. . "Существо исключительное, эта Женни. . ." ; Un morceau de Louyre, cet hotel - "Уголок Лувра, эта гостиница"(французские примеры Чесновича 1967, 12).Здесь в аварских и французских высказываниях в роли сказуемого употреблено имя сущестБР1тельнос, а глагол-связка пропущен (нулевая связка). При этом отсутствие глагола-связки не исключает наличия предикативных отношений, которые поддерживаются в этих конструкциях самой структурой предложенргя, порядком слов и интонацией. Предложения подобного типа используются в надписях к фотографиям в журналах, газетах, в конце письма и т. п. (во французском также в уличных рекламах).Выделяют самостоятельные и несамостоятельные эллиптические двусоставные безглагольные предложения.Самостоятельные - структурно и семантически не зависят от предыдущего высказывания: Ав.: Дагъистан - дир рокьи. "Дагестан - моя любовь" .Фр.: Un morceau de Louyre, cet hotel . "Кусочек Лувра, эта гостиница".Несамостоятельные - зависят непосредственно от предыдущего высказывания: -78 Ав. : -Дун ц1акъ разияв вуго мун вихьун. —"Я очень рад, увидев тебя". -Дунги разияв (Г1Р, 262). - " И я рад".Спецификой эллипса в аварском языке является то, что в эргативных конструкциях согласование сказуемого с объектом, а не его субъектом делает предложение грамматически неоднозначным: Кеч1 ах1ана — "Песню спел (спела, спели)"; Йихьана яс - "Увидел (увидела, увидели) девушку".Часто опущение подлежащего в аварском трехсоставном предложении переводит глагол-сказуемое из переходного в непереходный, трансформирует трехсоставное предложение в двусоставное: Падамаз хурзал рекьулел руго. "Люди возделывают поля" (букв.: "Людьми поля возделываемые есть") . . . . - Хурзал рекьулел руго. "Поля возделываемые есть".Трехсоставное предложение с переходным глаголом-сказуемым при отсутствии подлежащего двусоставное предложение с непереходным глаголом То же самое и при усечении объекта в трехсоставном предложении: Дун чур па кваналев вуго. "Я ем суп" (букв: "Я суп вкушающий есть"); Дун ^^ кваналев вуго. "Я ем".Трехсоставное с переходным глаголом при отсутствии объекта —'- > двусоставное с непереходным глаголом Это еще раз подчеркивает производпость двусоставных предложений, образуемых благодаря лабильности глаголов, то есть способности некоторых аварских глаголов совмещать в одной форме непереходное и переходное значения '.На этом картина структурной классификации предложений В целом в аварском языке очень развита глагольная полисемия. Так, наприхмер, один только аварский глагол къазе имеет 5 непереходных и около 9-10 переходных значений: Дун эбелалде аск1ове къана. "Я приблизился к маме" - глагол движения.Чапарас ханжар къапила. "Гонец вонзил кинжал" - глагол перемещения предмета.Дир к1ут1бузде макъар къана. "Мои губы покрылись корочкой" - глагол изменения Хехго нуц1а къай. состояния. "Быстро закрой дверь" - значение закрывания чего-либо и т. д. (#» - з о не исчерпывается. Так, структура односоставного, двусоставного и трехсоставного предложений может включать не только главные члены (предикативную основу), но также и элементы, распространяющие их. Сравните: Нераспространенные Распространенные предложения предложения (состоящие только (состоящие из главных членов из главных членов): и их распространителей): Ав: односоставное: П у м р у - "Жизнь". Берцинаб г1умру - "Красивая жизнь". двусоставное: Яс г1одана Бищун гьит1инай яс г1одана "Девочка заплакала". "Самая маленькая девочка ^ заплакала". трехсоставное: Дида яс йихьана Дида но ц1акъ берцинай яс йихвана "Я увидел девушку". "Я одну очень красивую девушку увидел".Распространяющими элементами здесь являются: берцинаб, бищун гьит1инай, цо ц1акъ берцинай.Фр.: односоставное: L'hiver - "Зима"; L'hiver froid - "Холодная зима"; двусоставное: La fille pleure La fille cadette pleure - "Самая "Девочка плачет". маленькая девочка плачет". <t* w -81 Распространители - froid, cadette '.Таким образом, ртсследование предложений в аварском языке и сопоставление их с французскими дает основание утверждать: а) в структурном плане: базисной (ядерной) моделью для всех структурных типов предложений в аварском языке можно считать трехсоставное и (непроизводное) двусоставное предложения, во французском - двусоставное. Все другие структурные типы предложения в этих языках могут рассматриваться как усечение или распространение базисной структуры, то есть как производные; б) в когу1муникативном плане к такому типу предложения в обоих языках скорее всего можно отнести повествовательное.СОПОСТАВЛЕНР1Е ПРЕДЛОЖЕНИИ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА МОРФОЛОГИЧЕСКИХ, СЕМАНТИЧЕСКИХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ИХ КОМПОНЕНТОВ Если положить в основу классификации предложений, как предлагают, например, Г. А .Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. ^ Кроме того, по наличию или отсутствию субъекта предложения могут быть классифицированы как моносубъектные, полисубъектные и бессубъектные, по наличию или отсутствию объекта - монообъектные, полиобъектные и безобъектные и т. д. (f -82 Сидоров и др. (см. 1998, 108), единство морфологических семантических и синтаксических признаков его компонентов (в первую очередь, носителя предикативности), то основные типы предложений в обоих языках могут быть представлены в следующем порядке: 1) Глагольные предложения - предложения, в которых сказуемое выражено глаголом. Здесь на первый план выходит действие или состояние.Ав.: Дица т1ехь ц1алана. "Я прочитал книгу"; Дун кьижана. "Я уснул": Мун кьижанищ? "Ты поспал?" К1алъаге. "Не разговарр1вай(те)".Фр.: Je trayaille^ "Я работаю": Pleiit-il? "Идет дождь?" Ne pariez pas! "Не разговаривайте!" и т. п.2) Глагольно-именные (полуглагольные) предложения, в которых сказуемое выражается одновременно глаголом(-связкой) и компонентом, относящимся к одной из знаменательных частей речи: существительным, наречием, прилагательным.Ав.: Дун г1урусав вуго. "Я русский (есть)": Дир хъизан берцинай йиго. {¥ - 8 3 "Моя жена красивая (есть)" : Гьаниб хинго буго. "Здесь холодно (есть)" .Фр.: ЕИе est belle. "Она (есть) красивая"; ЕПе est а Par is . "Она (есть) в Париже" ^ ; Es-tu Franyaise? "Ты (есть) француженка?" и т. п.Для высказываний подобного типа обычно характерна квалификационная информация.3) Б е з г л а г о л ь н ы е - предложения, в которых носитель категорий предикации не глагол. Они характеризуют пространство, время, предмет или действие по наличию названного признака.Сопоставление большого числа самых разнообразных по структуре и по коммуникативной целеустановке предложений на основе анализа морфологических семантических и синтаксических признаков их компонентов в аварском и французском языках дает основание считать глагольное предложение наиболее распространенныхм ТИПО?У1 предложения в этих языках. Что вполне естественно, ибо носитель \/предикатиБности в языке чаще всего выражается глаголом.В свете всего сказанного выше мы хможем уточнить базисный тип предложения для каждого из сопоставляемых здесь V) языков. Для аварского - это трехсоставное и (непроизводное) двусоставное глагольные повествовательные предложения, для современного французского - двусоставное глагольное повествовательное предложение. Именно эти типы предложений Б обоих языках подвергаются чаще всего, как это будет показано далее, распространению. (• ' - 8 5

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило раскрыть грамматическую природу аварского осложненного предложения и определить его основные признаки и особенности функционирования в сопоставлении с соответствующими конструкциями французского языка

Критический анализ теоретической литературы по проблеме осложненного предложения, в частности, выдвигаемых в настоящее время критериев осложненности дает основание считать, что осложненное предложение - это особый класс распространенных предложений, характеризующихся совокупностью двух релевантных критериев: семантического и структурного осложнения предложения. Однако, как показало исследование, указанные критерии применительно к разным типам осложненного предложения (с различными осложняющими элементами) нуждаются в некоторых уточнениях и модификациях.

Так, осложняющие элементы - определенные синтаксические конструкции, являющиеся формальным признаком осложненного предложения практически во всех языках мира, - согласно их роли в семантическом осложнении предложения и степени плотности связи с его осложняемой частью, могут быть разделены на две большие группы: а) осложняющие элементы предложения, выражающие дополнительное событие и характеризующиеся своей относительно сильной связью с осложняемой частью предложения.

-218В обоих сопоставляемых языках к ним относятся однородные члены предложения, деепричастные и причастные конструкции, а в современном французском языке, кроме того, и инфинитивные построения; б) осложняющие элементы предложения, выражающие не дополнительное событие, а лишь оценку, пояснение или авторизацию (источник или участника) уже имеющегося в предложении события и характеризующиеся своей слабой связью с осложняемой частью предложения.

Вторая группа включает обычно такие конструкции аварского и французского языков, как вводные, вставные, повторяющиеся, а также обращение, междометия, утвердительно-отрицательные частицы и обособленные члены предложения.

Соответственно, возможно выделение двух типов осложненных предложений: осложненное предложение, выражающее н d с к о л ь к о событий, и осложненное предложение, выражающее событие + пояснение. оценку или авторизацию данного с о б ы т и я, - которые, исходя из тезиса об универсальности осложненных предложений и набора их основных формальных средств, также могут быть универсальными.

При этом необходимо, однако, отметить, что . осложненное предложение неполипредикативно, независимо от типа осложняющего элемента, присутствующего в нем.

Таким образом, сопоставление конкретных синтаксических структур двух языков, генетически не связанных и не имевших за всю историю развития никаких контактов, дает основание выделить общие структурные и семантические особенности, универсальные формы, впрочем, легко объяснимые: язык -орудие общения, средство выражения человеческой мысли. При более детальном, глубоком сопоставительном исследовании данных, языков мы, естественно, сталкиваемся с их существенными и неизбежными расхождениями.

Так, к одному из таких различий можно отнести тенденцию аварского языка к предпочтительному употреблению осложненных предложений первого типа, то есть, предложений с однородными, причастными и деепричастными конструкциями.

Аварские обособленные, вставные и вводные построения, в отличие от французских, получили свое развитие относительно недавно и, в первую очередь, под влиянием русского языка.

Различие между аварским и французским осложненными предложениями заключается также в том, что сама структура осложняемого предложения аварского языка разнообразнее^ сложнее)француз&кой. Так, несмотря на то, что структурному и семантическому осложнению могут быть подвергнуты, как показывают результаты исследования фактического материала двух языков, почти все типы предложений, наиболее часто осложняются в аварском языке трехсоставные и двусоставные глагольные повествовательные предложения, во французском -двусоставные глагольные повествовательные предложения (то есть базисные типы предложений каждого из сопоставляемых в работе языков). К тому же, аварскому осложненному предложению свойственна и меньшая степень внутренней слитности — более свободный, чем во французском предложении, порядок слов. Функция последнего в аварском языке связана, главным образом, с оформлением высказывания в целом, во французском - с оформлением и дифференциацией его частей. Обособление, часто выполняющее в современном французском языке параллельно и грамматическую функцию, то есть, сигнализирующее о необычной позиции в предложении его членов, не свойственно аварскому языку.

В свою очередь, обзор синтаксических отношений, возникающих в обоих языках между осложняемой частью предложения и осложняющим его элементом, показал, что все эти отношения при всем разнообразии и сложности способов их выражения могут быть сведены условно к двум типам: подчинительному и соотносительному. Последний представляет собой особую семантико-грамматическую связь, способствующую объединению таких осложняющих элементов, как, например, обращение, вводные конструкции, утвердительно

ОТПИПС1ТРТТТ.ПТ.1Р IIHPTHIII.T С ЛРПЛМСНОР»!!.!!! HUTJ ППР П ТГЛИТРПН АЧ

LL/I1 хл, и • Vrfiun 1/1 w 11л v 1 1111, ill t V ЧУ V •« i \J liv 11 >1 V 1*1 1*1 1*1 11 1*1 11 ii LJ w J A u j i\ w nil v ivi .

Такая связь, функционирующая, как правило, только в осложненном предложении, всегда слабая, в отличие от того же подчинения, при котором связь может быть сильной и относительно слабой, внешней (между осложняемой и осложняющей частями предложения) и внутренней (функционирующей внутри каждой их этих частей отдельно).

При этом подчинение "внешнего типа" отличается от подчинения "внутреннего" тем, что первое, объединяя соответствующие компоненты предложения, может выходить из присяовной связи (присущей второму) на ступень, назовем ее, полупредикативной связи.

В работе затронут вопрос и о размере предложения, который зависит от многих факторов: от объема осложняемого предложения и осложняющего его элемента; от задач I коммуникации, непосредственно представленных в жанрово-стилистических разновидностях языка; от длины самих слов в предложении и даже от типа синтаксических связей в предложении.

Если взять крайние точки, то минимальный размер аварского и французского осложненных предложений - два слова, а максимальный размер в обоих сопоставляемых языках может достигать нескольких десятков слов. Наименьший объем среди осложняющих элементов аварского и французского языков - у междометий и утвердительно-отрицательных частиц, наибольший - у однородных членов

В диссертации решена также проблема разграничения осложняющих элементов предложения и смежных с ними синтаксических конструкций, что было одной из главных задач проведенного исследования.

Материал сопоставления дает возможность выделить несколько типов простых распространителей, формально совпадающих с осложняющими элементами предложения. При этом разграничение основывается, в первую очередь, на их неодинаковой роли в предложении и содержательной стороне.

К такого рода конструкциям относятся: а) простые распространители предложения с союзами ва, -ги в аварском языке и et во французском.

Возможность вставки ва, -ги (et) лишь свидетельствует о наличии сочинительной связи, но еще недостаточна для осложнения простого предложения; б) простые распространители с двумя обстоятельствами места, обозначающими исходный пункт движения в сочетании с конечным, или с двумя обстоятельствами времени, обозначающими начало и конец времени, в течение которого протекает действие; в) простые распространители, формально напоминающие пояснительные, повторяющиеся и другие конструкции, осложняющие простое предложение.

В аварском языке критерием дифференциации может быть иногда и сама позиция распространителя в предложении, в частности, аварское причастие в постпозиции к своему определяемому слову обычно выступает в качестве осложняющего элемента предложения, в препозиции - в качестве его простого распространителя.

Сходство всех этих конструкций, формально совпадающих с осложняющими предложение элементами, как в аварском, так и во французском языках, основано на отсутствии у них одного или обоих необходимых признаков осложнения предложения -способности структурно и семантически осложнить предложение. И,''наоборот, при наличии обоих этих признаков простые распространители могут трансформироваться в осложняющие, как, например, в случае со словом берцинай (см. c.fSf настоящей диссертации).

Кроме того, в представленной работе определены критерии отграничения осложняющих элементов и от целых предложений. В частности, дифференциальным признаком, отличающим осложняющий элемент от целого предложения, является отсутствие в следующих конструкциях: а) в деепричастных, причастных конструкциях аварского языка и в причастных французского - собственного логического субъекта (французские деепричастные конструкции до уровня придаточного предложения никогда не поднимаются); б) в сравнительных конструкциях обоих языков -сказуемого; в) в однородных сказуемых - необщих второстепенных членов (в аварском также еще н е о б щ и х объектов).

Присутствие же вышеназванных членов предложения автоматически переводит соответствующие осложняющие элементы в целые предложения, а осложненные предложения - в сложные.

Таким образом, настоящее исследование, вскрывшее всё многообразие и сложность грамматической природы осложненного предложения в аварском языке в сопоставлении с французским, с одной стороны, подтверждает, что осложненное предложение - это универсальная синтаксическая единица с особым семантическим содержанием и структурой, со своей организацией и /правилами построения, нарушение которых приводит к исчезновению осложненности предложения. С другой стороны, проведенное исследование определяет как специфику каждого из сопоставляемых в работе языков, так и общую закономерность их построения.

 

Список научной литературыГазилов, Магомед Газилович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Наука, 1971. 479 с. Абдуллаев 3. Г. Проблемы эргативности даргинского языка. - М.: Наука, 1986.

2. Абдуллаев 3. Г. К проблеме главных членов предложения в дагестанских языках // Актуальные проблемы дагестанско-нахского языкознания. Махачкала, 1986. Абдуллаев И. Ш. Введение в генеалогию дагестанских языков.

3. Махачкала, 1999. 146 с. Абдуллаев М., Сулейманов Я. Аварский литературный язык. Учебник для педучилища. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1965.на ав. яз.

4. Алексеев М. Е. Проблемы аффективной конструкции предложения: Дис. .канд. филол. наук. М., 1975

5. Алексеев М. Е. К реконструкции общедагестанского генитива // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. — С, 22-28.

6. Алексеев М. Е. Сравнительно-историческая грамматика лезгинских языков: Дис. .докт. филол. наук. 1988.

7. Алексеев М. Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. — М.: Наука, 1988. -223 с.

8. Алексеев М. Е. Аварский язык // Языки мира. М.: Изд-во Acade-mia, 1999. - С. 203-215.

9. Андрамонова Н. А. Системность и несистемность в синтаксисе // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т.1. -М., 1995. -С. 23-24.

10. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JT. 1979.

11. Апажев М. Д. О теоретических и прикладных аспектах сопоставительного исследования русского и кабардинского языков // Русский и кабардинский языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. Тез. докл.регион, научн.

12. Апресян Ю. Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969.

13. Арутюнова Ю. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

14. Атаев Б. М. Аварцы: история, язык, письменность. Махачкала, 1996. - 92 с.

15. Ахмедов Г. И. Коммуникативные типы высказывания в языках различного строя (лезгинского и русского языков): Дис. .докт. филол. наук. Махачкала, 1999. - 310 с.

16. Бабайцева В. В., Максимов JI. Ю. Синтаксис. Пунктуация. — М.: Просвещение, 1981. 271 с.

17. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1977.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 1974.

19. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков//Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.:Наука,1987.-С.73-82

20. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. — JI., 1977.

21. Богданов П. Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке. — Орджоникидзе, 1977.

22. Брицын В. М. Синонимия причастных оборотов и придаточных определительных предложений // Культура русской речи на Украине. — Киев, 1976.

23. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. — Изд-во АН СССР. -М. Л., 1949.

24. Бокарев А. А. Аварское соответствие русскому творительному предикативному падежу // Язык и мышление. Т.Х. — М.; Л., 1940а. С. 15-40.

25. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. — Махачкала, 1961. 98 с.

26. Бокарев Е. А., Климов Г. А. Иберийско-кавказские языки. Введение // Языки народов СССР. T.IV. Иберийско-кавказские языки. — М.: Наука, 1967.

27. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. -Л.:Наука, 1984

28. Борковский В. И. Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. Бессоюзные сложные предложения, сопоставляемые со сложноподчиненными. -М., 1972.

29. Будагов Р. А. К теории синтаксических отношений // В Я. № 1, 1975. С. 3-6.

30. Буржунов Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала, 1975.

31. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы: Пособие для учителей национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

32. Бурчинский В. Н. Сравнительная типология французского и русского языков: методические материалы для студентов-заочников. — Нижний Новгород: НГ ПИИЯ, 1994. 32 с.

33. Васильева Н. М. Синтаксис простого предложения в современном французской языке. — М.: Просвещение, 1983. 109 с.

34. Васильева Н. М. Соотношение предикативных единиц с сочинительной связью в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л.:ЛГУ, 1979. -вып.2. - С. 22-31.

35. Васильева Н. М. Структура сложного предложения на материале французского языка раннего периода. М.: Высшая школа, 1967. - 234 с.

36. Васильева Н. М. Порядок слов в современном французском языке (основные принципы). Спецкурс по синтаксису для студентов французского отделения лингвистического факультета. М., 1994. - 77 с.

37. Васильева Н. М. Однородные члены предложения в современном- ZZo французском языке. М.:МПУ, 1992. - 64 с.

38. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высшая школа, 1991. - 300 с.

39. Веденина Л. Г. Пунктуация французского языка. — М.: Высшая школа, 1975. — 167 с.

40. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // ВЯ. -1954. № 1. С. 3-29.

41. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса. -М., 1958.

42. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1986.

43. Виноградов В. А. Категориальная типология и языковой тип. Научный доклад. М.: РАН ИЯ. 1993. - 72 с.

44. Гаврилов Г. Ф. Русское сложное предложение в современной науке и труды А. М. Пешковского // ФН, № 5, 1990. 63 с.

45. Гагиев И. И. Синтаксис простого предложения в абазинском языке: АвтсУреф. дис. .докт. филол. наук. М., 2000.- 43 с.

46. Гаджиахмедов Н. Э. К вопросу о сопоставительном изучении категории падежа в русском и кумыкском языках // Русский и кавказские языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания: Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990.

47. Гаджиев М. М. О придаточных предложениях в дагестанских языках // Труды 2-ой науч. сессии Дагестанской науч.-исслед. базы АН СССР. Махачкала, 1949.

48. Гаджиев М. М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1963.

49. Газилов М. Г. Однородные обстоятельства в современном французском языке,- Махачкала: Полиграф-сервис, 1999.-120 с.цузском языке.- Махачкала: Полиграф-сервис, 1999.-120 с.

50. Гайдаров Р. И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала, 1987.

51. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. — М., 1975.

52. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.

53. Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация "глубинных" и "поверхностных" структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969.

54. Гак В. Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа // Всесоюз. конф. по теорет. вопр. языкознания "Типы языковых общностей и методы их изучения". Тезисы. М., 1984.

55. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М., 2000,-832 с<

56. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.XXV. М., 1989.

57. Гак В. Г. Ройзенблит Е. В. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М., 1965.

58. Галкина-Федорчук Е. М. Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1958.

59. Гаспаров В. М. Проблемы функционального описания предложения: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Минск, 1971.

60. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. -М.:Просвещение, 1965. 224 с.

61. Гухман М. М. Конструкции с дательным / именительнымпадежом и проблемой эргативного прошлого индоевропейских языков. JL, 1967.

62. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985.

63. Гюльмагомедов А. Г. Об опыте применения структурно-семантической классификации сложноподчиненных предложений к материалу лезгинского языка // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. -XVI. Тбилиси, 1989.

64. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. Учебное пособие. Махачкала: Изд-во Даг. ун-та, 1991.

65. Дав 77. П., Минкин Л. М. Альтернативные вопросы предложения в современном французском языке: Материалы конф. "Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова. T.I. -Самарканд, 1964. 285 с.

66. Дешериева Т. И. К вопросу об отношении эргативной конструкции предложения к номинативной, генитивной и дативной конструкциям // ВЯ, № 5, 1972. 36 с.

67. Дешериева Т. И. Проблема сравнительно-типологического исследования русского и нахско-дагестанских языков //

68. Тез. докл. регион, науч. конф. "Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков". Грозный, 1982.

69. Дешериева Т. И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках. М.: Наука, 1985.

70. Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских кавказских народов. — Грозный, 1963.

71. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М., 1989.

72. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. - 228 с.

73. Дьяконов И. М. Эргативная конструкция и субъектно-объектные отношения // Эргативная конструкция предложения различных типов. Л., 1967. — 101 с.

74. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие / Отв. ред. В. Н. Ярцева, Н. Ю. Шведова. -М., 1969.

75. Елагина В. В. Обстоятельства в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1952, - 285 с.

76. Елизаренкова Т. Я. Эргативная конструкция в новоиндийских языках. Эргативные конструкции и субъектно-объектные отношения. — JL, .—120 с.

77. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис ( в сопоставлении с синтаксической системой русского языка ).-М.2001 .-195 с.

78. Жирков JI. И. Грамматика аварского языка (литографическое издание). М., 1924. - 179 с.

79. Жирков JI. И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь. М., 1936.

80. Загиров 3. М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.

81. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: На материале именных частей речи. Махачкала, Дагучпедгиз, 1982.

82. Загиров 3. М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков: Учебное пособие. Ч. II. -Ростов-на-Дону, 1982.

83. Загиров 3. М. Теория и практика изучения морфологии русского языка в условиях национально-русского двуязычия и многоязычия: Автореф. дис. .докт. пед. наук. -М., 1989.

84. Загиров 3. М. Лингводидактические основы изучения курса "Сопоставительная типология русского и дагестанских языков в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедги^з, 1989.

85. Закиръянов К. Э. Методика обучения синтаксическому строю русского языка в национальной школе. М., 1978.

86. Золотова Г. А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.

87. Золотова Г. А. Коммуникативный аспект русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982.

88. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 310 с.

89. Ибрагимов Г. X. Рутульский язык. М., 1978.

90. Ибрагимов Г. X. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процессаобучения в дагестанской национальной школе. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

91. Иванова-Лукьянова Г. Н. Интонация и синтаксис // Филологические науки, № 4. 1973. - С. 42-48.

92. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 207 с.

93. Илия Л. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1986. - 231 с.

94. Ильенко С. Г. Каково соотношение между структурой предложения и его содержанием // Филол. науки. 1962. -№ 1.

95. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л., 1968. 214 с.

96. Иофик Л. Л. Существует ли сложносочиненное предложение в английском языке? НДВШ. ФН. № 2, 1958. - С. 109-116.

97. Исаев М-Ш. А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.

98. Исаченко А. В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах демократии. М., 1961.

99. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Т.1. -Братислава, 1965. - 255 с.

100. Исламова Н. Ф. Синтаксически связанные конструкции и их функционирование в тексте // Актуальные вопросы преподавания русского языка в национальных группах вузов. Тез. докл. 6-ой межвуз. науч.-практич. конф. -Уфа, 1982.

101. Исламова У. А. Простое предложение в аварском языке всопоставлении с английским: Дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1999. 134 с.

102. Комынина А. А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Осложнение простого предложения полупредикативными членами. М., 1983.

103. Катагощина Н. А. Соотношение глагольных и именных категорий в русском и французском языках. М., 1983,40 с. ' '

104. Карбопенко П. Справочник по русской грамматике с параллелями из дагестанских языков. Махачкала, 1954.

105. Кациельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

106. Кациельсон С. Д. История типологических учений /7 Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л., 1985.

107. Керашева 3. И. Предложения с финитными и инфинитными глаголами в'адыгейских языках. Тбилиси, 1984.

108. Кибрик А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. III. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.

109. Кибрик А. Е. Материалы к типологии эргативности. 17. Хина-лугский язык. 18. Будухский язык. 19. Крызский язык. 20. Аварский язык / Пробл. группа по эксп. и прикл. лингв. Вып. 141. М., 1981.

110. Кибрик А. Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XI. М., 1982.

111. Кибрик А. Е. Конструкции с предикативным актантом в дагестанских (эргативных) языках // Категория глагола и структура предложения. Конструкции с предикативнымиактантами. — JI., 1983

112. Климов Г. А. Кавказские языки. — М., 1965. — 110 п.л.

113. Климов Г. А. Очерк общей теории эргативности. — М., 1973.

114. Климов Г. А. Типология языков активного строя. М.: Наука, 1977.

115. Климов А. Г. Принципы контенсивной типологии. — М., 1983.

116. Климов А. Г., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. — М., 1980.

117. Кодухов В. И. Сопоставительный метод при изучении и преподавании славянских языков // Славян, филология. -Л., 1975. Вып. 3.

118. Кокорина С. И. О реализации структурной схемы предложения // ВЯ, 1975. № 3. С. 73-84.

119. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.

120. Комбачоков А. М. Синтаксис простого предложения кабардино-черкесскогб языка: Дис. .докт. филол. наук. Нальчик, 1998. - 333 с.

121. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М., 1989.

122. Кручинкина Н. Д. Предложение с однородными сказуемыми в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1968. - 177 с.

123. Крушельиицкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961.

124. Кумахоа М. А. Сравнительно- историческая грамматика адыгских ( черкесских ) языков. М.: Наука, 1989-383 с.

125. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания.=Нальчик: Эльбрус, 1984-326с.

126. Кумахова З.Ю. Адыгские языки //Закономерности развития литературных языков СССР в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктурного развития иранских и иберийско-кавказских языков.-М.:АНСССР, 1967-С. 123-144

127. Курилович ^.Основные структуры:словосочетание и предложение // Курилович Е. Очерки по лингвистике. — М., 1962.

128. Латышев В. В. Известия писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе. Т.1. СПб., 1890.

129. Левицкий Ю. А. Проблемы сочинения.— Пермь: ПГУ, 1980. 82 с.

130. Леонтьев А. А. Универсально-сопоставительное изучение языков и описание* языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы русского языка как народного. — М.: Наука, 1987.

131. Ломтев Т. П. О вводных и однородных позициях словесных форм в современном русском языке // ФН — 1958. — № 1. — С. 114-125.

132. Ломтев Т. 77. Предложение и его грамматические категории. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.

133. Лыкова Т. В. Взаимосвязь деепричастия и основного глагола в структуре предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1975.

134. Магомедов Г. И. Учет особенностей родных языков в процессе обучения русскому языку. Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

135. Магомедов Г. И. Изучение в лезгинских школах синтаксических связей слов в русском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1993.

136. Магомедов М. И. Предложения с осложненным обстоятельством времени // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991. - 20 с.

137. Магомедова П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Махачкала, 1993.-20 с.

138. Магомедова А. Д. Причастие в даргинском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Махачкала, 2001. - 20 с.

139. Магомедбекова 3( М. Причастие в аварско-андийских языках // ИНЯ. Т. XVIII-XIX. - Тбилиси, 1992. - С. 119-133.

140. Магомедбекова 3. М. К именному словообразованию в аварско-андийско-дидойских языках // ИНЯ. Т. XIV. - Тбилиси, 1987. - С. 215-224.

141. Магомедбекова 3. М. О контактах между аварским и андийским языками // Материалы V регион, научн. сессии ИНЯ. -Орджоникидзе, 1977. С. 56-61.

142. Магомедкамипов Г. М. Изучение имени числительного в V классе дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1984.

143. Магомедова-Расулова П. А. О некоторых принципах лексико-семантической классификации аварских глаголов //

144. Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала,1999. С. 9-17.

145. Мадиева Г. И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков: В помощь учителю рус. яз. в ав. школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 2-е изд., 1991.- 73 с. Мадиева Г. И. Аварский язык (пособие для студентов). Ч. II.

146. Синтаксис. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967а. - На ав. яз. Мадиева Г. И . Аварский язык // Языки народов СССР. Т. IV.

147. М., 1967. С. 55-271. Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка.

148. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. Мадиева Г., Абдуллаев М. Гаджиев О, Гпматов М., Сулейменов Я.

149. Аварский язык. Махачкала: Дагучпедгиз, 1996. - 253 с. Майданский М. Н. Соединительные сочетания разноименных членов предложения // Русский язык в школе. - 1965. № 5. - С. 68-73.

150. Макарова Н. И.* Опыт разграничения однородных и неоднородных определений (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М.,1970. 24 с.

151. Маллаева 3. М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. - 29 с. Маллаева 3. М. Видо-временная система аварского литературного языка: Дис. .докт. филол. наук: Махачкала,2000. 307 с.

152. Маматханова М. В. Однородные сказуемые в различных стилях речи (на материале современного французского языка): Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. -157 с.

153. Марр Н. Я. Племенной состав населения Кавказа. Классификация народов Кавказа //' Труды комиссии по изучению племенного состава населения России.-№ 3, 1920. С. 10-11.

154. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

155. Махараблидзе Г. А. Проблема сопоставительно-типологического анализа неродственных языков. Тбилиси: Мецниереба, 1970.

156. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938. - 509 с.

157. Мейлапова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.

158. Мейлапова У. А. Становление и функционирование причастных форм в лезгинском языке //' Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион науч сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.

159. Мейлапова У. А/, Талибов Б. Б. Конструкции предложения с переходными-непереходными глаголами в лезгинском языке // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.

160. Мельчук И. Согласование, управление, конгруэнтность // ВЯ. Наука. № 5, 1993. 160 с.

161. Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем // Филол. науки. 1958. - № 3.

162. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967.

163. Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964. - 92 с.

164. Микаилов Ш. И. Функция локативных падежей в аварском языке

165. Сборник материалов науч. сессии Даг. филиала АН СССР. Махачкала, 1948.

166. Миксон Т. И. Вопросительное предложение в аварском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.

167. Митрофаненкова А. Е. Предикативные единицы инфинитивного типа в составе сложного предложения. Лекции / Под ред. проф. В. А. Белошапковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.

168. Михайлова М. В. Однородное сказуемое в различных стилях речи (на материале современного французского языка). Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 157 с.

169. Михальченко В. Ю. Актуальные аспекты сопоставительного описания языка межнационального общения и языков народов СССР // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987.

170. Михеева Н. С. К вопросу о границах простого и сложного предложений в современном русском языке (явления однородности в составном сказуемом "не-членимые сказуемые"): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - М., 1974. - 21 с.

171. Мишина К. И. Однородные предложения, выраженные разными частями речи // Уч записки МГПИ, 1968. № 296. -С. 139-142.

172. Молчанова Л. Т. Слитное предложение и его дифференциальные признаки // Синтаксические связи и отношения. Ростов-на-Дону: РГПИ, 1972. - С. 52-66.

173. Москалъская О. И. Вопросы синтаксической семантики // В Я. — 1977. № 2.

174. Муркелинский Г. Б. О сложноподчиненном предложении вдагестанских языках // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.

175. Муркелинский Г. Б. Языки Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1995. - 111 с.

176. Муркелинский Г. Б. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках // Уч. зап. Института языка и литературы Дагфилиала АН СССР. Т. XII. -Махачкала, 1964.

177. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. Махачкала, 1971.

178. Муртазалиев М. М. Аварский язык. Учеб. для VII-VHI кл. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. На ав. яз.

179. Мусаев М-С., М. Словоизменительные' категории даргинского языка (время и наклонение). Махачкала, 1983.

180. Мухин А. М. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976.

181. Мухин А. М. Структура предложений и их модели. Л.: Наука, 1968. - 230 с.

182. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. - М., 1989.

183. Никитин М. В. Обстоятельство как грамматическая категория в современном русском языке и его место в системе второстепенных членов предложения. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1961. - 53 с.

184. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.XXV. -М., 1989.- Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Современныесинтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.

185. Нурмагомедов М. М. Морфологическая структура глагола в аварском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Махачкала, 1993. 17 с.

186. Нурмагомедова 3. М. Сопоставительная характеристика способов именного словоизменения в аварском и русском языках // Дагест. лингв, сб. М., 1995.'- С. 23-50.

187. Нурмагомедова М. М., Мурадова Н. Ж. Негативные форматы глагола в аварском языке // Актуальные проблемы русского и дагестанских языков: Сб. статей преподавателей, молодых ученых и аспирантов. № 1. -Махачкала, 1997. С. 14-15.

188. Олъмесов Н. X. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.1. Щ'

189. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса: Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974. -293 с.

190. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. - 510 с.

191. Пешковский А. М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений? // Пешковский А. М. Избранные труды. М., 1959.

192. Перетру хин В.П. Однородные члены предложения в современномрусском языке: Дис. .докт. филол. наук. Белгород, 1979. - 455 с.

193. Перетрухин В.Н. Расширение, распространение и осложнение в простом предложении // ФН. 1978. - № 4. - С. 46-49.

194. Перетрухин В.Н. Синтаксическая однородность и лексическая синонимия // Современные проблемы русского языка и методики его преподавания в вузе и школе. Саратов, 1972. - С. 183-187.

195. Пицкова Л. 77. Системное значение морфологической формы в аспекте синтагматики и парадигматики: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1998. - 47 с.

196. Поливанов Е. Д. Русская г рамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

197. Поспелов Н. С. Об однородности и сочинении // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1974. - С. 92-96.

198. Поспелова А. Г. Соотношение понятий: сочинение, соподчиненйе, тождество функций и однородность в простом предложении // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. JL: ЛГУ, 1967, вып. 2. -С. 28-34.

199. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.4; Вып. 2. Глагол. М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

200. Прияткина А. Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. М.: Просвещение, 1977. - 172 с.

201. Прияткина А. Ф. Союзы в простом предложении. М.: МГУ, 1967. - 72 с.

202. Проничев В. П. Синтаксис обращения. Л., 1971.

203. Проскурина О. Н. Простое осложненное предложение в речи младших школьников: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Таганрог, 1999. -23 с.

204. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Рус. яз. в нац. шк. 1962. - № 5.

205. Розенталъ Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976.

206. Руднев А. Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959.- Русская грамматика. Т. II. М.: Наука, 1980.

207. Русский язык и языки народов Дагестана:' Социолингвистика.

208. Типология. Махачкала, 1991.

209. Саидова 77. А. Причастие закатальского диалекта аварского языка // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион, науч. сессии по изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.

210. Саидов М.-С. Д. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке // Язык и мышление.-Т. XI.- М.-Л., 1948.

211. Саидов М.-С. Д. Грамматика аварского языка. II часть. Синтаксис. Учеб. для 6-7 кл. Махачкала: Дагучпедгиз, 1953. - На ав. яз.

212. Саидов М.-С. Д. Развернутые члены предложения в аварском языке // Языки Дагестана, вып. II. Махачкала, 1954.

213. Самедов Д. С. Некоторые аспекты сопоставительного описания синтаксических структур в русском и дагестанских языках

214. Русский и кавказские языки: Проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания. -Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990.

215. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским: Дис. .докт. филол. наук. М., 1995. - 360 с.

216. Саркисян Ж. Ж. Модальные наречия в составе различных коммуникативных типов предложения в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1994. -18 с.

217. Светлый Я. Синтаксис русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1970. - 283 с.

218. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. - М., 1989.

219. Скепская Г. И. Сочинительные конструкции в современном французском языке (синтаксис и семантика именных групп): Автореф. дис. .докт. филол. наук.-М., 1984.- 34с.

220. Слободинский С. С. Осложненность структуры простого предложения с рядами однородных членов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1969. -21 с.

221. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972.

222. Степанов Ю. С. Структурно-семантическое описание языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966.'

223. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения. Семио-логическая грамматика. М., 1981.

224. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. - 163 с.

225. Сулейманова С. К. Именные словосочетания в аварском языке. — Махачкала, 1980. 191 с.

226. Су сов И. П. Семантическая структура предложения. — Тула, 1973.

227. Сусов И. П. Сопоставительная лингвистика или сравнительная типология? // III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Типы языковых общностей и методы их изучения". Тезисы. М., 1984.

228. Сятковскнй С. Т. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Рус. яз. за рубежом. 1976. - №№ 4, 5.

229. Сятковский С. Т. Природа и специфика сопоставления с другими языками. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986.

230. Талибов Б. Б. К вопросу о так называемом причастии в цахурском языке // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках: Материалы XII регион, науч. сессии но изучению системы и истории иберийско-кавказских языков. Черкесск, 1989.

231. Таривердиева М. А. Условные предложения в латинском и итальянском языках (структурно-грамматическаяхарактеристика) // Филол. науки. 1989. - № 6.

232. Ткачева Т. А. Проблема однородных сказуемых (на материале старофранцузских текстов XI-XIII вв.): Автореф. дис. Л., 1986. - 16 с.

233. Топуриа Г. В. Эргатив самостоятельный и эргатив совмещающий, их функции б иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. -Нальчик, 1977.

234. Уленбек X. К. A^gens и Patiens в падежной системе индоевропейских языков Н Эргативная конструкция предложения. М., 1950.

235. Урусилов А. У. Особенности выражения семантики сравнительной степени в русском и аварском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / Сб. научнь/х трудов. вып. IX. - Новосибирск, 1980. -С. 32- 37.

236. Урусилов А. У. Дву- и многоязычие и культура речи. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1988. 136 с.

237. Урусилов А. У. Интерференция в русской речи аварцев / Учебное пособие. Махачкала, 1996. - С. 35-45.

238. Урысон Е. В. Обособление как средство смыслового подчеркивания // ВЯ. М.: Наука, 1990. - № 4. - С. 35-45.

239. Успенский В. А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.

240. Ухаиов Г. П. Пояснительная связь в ее отношении к сочинению и подчинению // Исследование но славянской филологии. —1. А Г\ 1. М.: Наука, 1974.

241. Уханов Г. 77. Придаточное в сочетании с однородным ему членом предложения // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976.

242. Федоров А. В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели: Сопоставительныеочерки по вопросам словообразования и синтаксисанемецкого и русского языков. М., 1961.

243. Халпдов А. И. Общее и типическое в структуре и семантике чеченского простого предложения: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Тбилиси, 1999. - 58 с.

244. Халиков М. М. Основы стилистики современного аварского языка: Дис. .докт. филол. наук. Махачкала, 1997.-391 с.

245. Халмуратов Г. Д. О бессоюзных сложных предложениях однородного состава в русском языке (в аспекте проблемы тождеств и различий) // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. /

246. Ханмагомедов В. Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. Махачкала, 1970.

247. Хачатурова Р. А. Однородные обстоятельства в современном русском литературном языке (на материале союзных двучленных и многочленных конструкций): Дис. .канд. филол. наук. М., 1969. - 305 с.

248. Хизрибекова А. К. Структура именной основы в аварскомлитературном языке: Дис. .канд. филол. наук,— Махачкала, 1998. 147 с.

249. Холодов Н. Н. Проблемы исследования сложносочиненных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1977. — 49 с.

250. Холодов Н. Н., Страшнова Н. В. Сопоставительное исследование сложноподчиненных предложений и предложений с однородными членами // Известия ВПИ'. Воронеж, Т. 236, 1985. - С. 72-79.

251. Храковский В. С. Активные и пассивные конструкции в языках эргативного строя // В Я. № 5, 1972. - С. 33-41.

252. Черчиев М. Ч. Учет особенностей сопоставительной грамматики русского и дагестанских языков как основа оптимизации обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.

253. Чеснокова JI. Д. К вопросу о грамматической категории однородности и ее отношении к сочинению // Ученые записки Таганрогского пединститута, вып. 6. Таганрог, 1958. - С. 68-78.

254. Чикобава А. С. Диалектные вариации инфинитива в аварском языке // Изв. ИЯИМИ, 1937. Т. 1. - На груз. яз.

255. Чикобава А. С. Проблема эргативной конструкции в иберийско-кавказских языках. II. Теория сущности эргативной конструкции. — Тбилиси, 1961.

256. Чикобава А. С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Рус. яз. в шк. 1958. - № 6.

257. Чистяков В. О. О сопоставлениях с методической точки зрения //

258. Рус. яз. в нац. шк. 1957. - № 4. - С. 15-19.

259. Шагиров А. К. К проблеме сложноподчиненного предложения в кабардино-черкесском языке // Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. -Нальчик, 1963.

260. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — М., 1941.

261. Шахнарович A.M., Мамонтов А.С. Принципы сопоставления языков в учебных целях // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. = М.: Наука, 1987. -С.186-192

262. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. — Махачкала, 1993.

263. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Дис. .докт. филол. наук. — Махачкала, 1994.

264. Ширякова Г. Н. Предложения с однородными обстоятельствами образа действия в современном французском языке: Дис. .канд. фи^ол. наук. М., 1974. - 188 с.

265. Шитина М. Г. Пояснительные члены в составе французского предложения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1982. - 15 с.

266. Шувалова С. А. К проблеме соотношения темы высказывания и "данного" ремы и "нового"/ Спорные вопросы синтаксиса. Сб. статей. Изд-во МГУ. М., 1974. - 168 с.

267. Шурпаева М. И. Лингвистические основы обучения русскому произношению учащихся-дагестанцев на продвинутом этапе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1980.

268. Эрдели И., Агларов М. А. Авары: название двух народов // Тарих,2.3. Махачкала, 1996. - С. 87-88. Юрчеяко В. С. Структура предложения и система синтаксиса //

269. ВЯ, № 4, 1979. С.77-89. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент, 1980.

270. Academia / РАН ИЯ, 2000. 427 с.- Языки мира. Кавказские языки. М.: Academia / РАН ИЯ,1993. -476 с.

271. Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.

272. Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. — М.-Л., 1940. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981.

273. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса// Исследования по йзыку и литературе. Л., 1973

274. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981

275. Ярцева 5.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков// Изв. АН СССР. СЛЯ.-1986. №6

276. Achmanova О. Aproaches to contrastive linguistics.М., 1972 Antoine G. La coordination. P.: Ed. d'Artrey, V. 2. 1958 - 704 p. Arrive M., Gadet F. La grammaire d'aujourd'hui. - P.: Flammarion. 1986. - 720 p.

277. Blinkenberg A. L'Ordre des mots en fran9ais moderne, -Kbenhavn, 1929. 208 p.

278. Bonnard H. Grammaire fran9aise des lycees et colleges. -P., 1950. Brunot F. La pensee et la langue. -P.: Masson, 1953. 982 p. Brunot F., Bruneau C. Precis de grammaire historique de la languefran9aise. -P.: Masson et Cie, 1969. 589 p.

279. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du fran<?ais. -Quebec: Presse de l'Univers. Laval, 1978. 240 p.

280. Charachidze G. Grammaire de la langue Avare. Langue du Caucase (Nord-Est): Jean Favard, Paris, 1981. 209 p.

281. Chevalier J.-C. Grammaire du fran9ais contemporain. -P.: Larousse. 1990. 495 p.

282. Cohen M. Grammaire et style. -P.:PUF, 1954. -'540 p.

283. Corbeil J. C. Les structures syntaxiques du fran?ais moderne. -P.: Klincksiock, 1968. 197 p.

284. Corblin F. Sur la notion de connexion // Le fran?ais moderne. -1987. №3/4. - P. 147-157.

285. Coste D. Sur quelques emplois de la conjonction "mais" // Etudes de Linguistique appliquee. —1971. —Avriljuin. -P. 14-19.

286. Damamme B. Reflexions sur le role des demarcateurs de coordination dans les enun^rations littleraires // Le fran?ais moderne. -P.: 1981. -49 ans. -№1. P. 20-35.

287. Deloffre F. La phrase frangaise. -P.: Ens. sup., 1975. 131 p.

288. Dik S. C. Coordination. The application for the theory of general linguitic. -Amsterdam. 1968. — 318 p.

289. Dirr A. Einfiihrung in das Stedium des Kaukasischen Sprachen. -Leipzig, 1928. 75 s.

290. Ducrot O. Mais occupe-toi d'An^lie. // Les mots du discours. 1980. -P.93-130.

291. Dumezil G. Document anatoliens sur les langues et les traditions du Caucase. -P., Maisonneuvre, 1960, vol.1. 115 p.

292. Ficher M., Hacquard G. A la decouverte de la grammaire fran9aise. -P., 1959. 364 p.

293. Frei A. La grammaire des fautes. -P.: PUF, 1929. 364 p.

294. Galichet G. Grammaire structurale du fran^ais moderne. —Montreal: HMU, 1968. 248 p.

295. Gardes-Tamine J. La grammaire.Syntaxe.-P.: A.Colin, 1988.— 159 p.

296. Georgin R. La prose d'aujourd'hui. -P., 1958.

297. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue fran9aise. -P.: Editions d'Artrey, 1966. 377 p.

298. Grevisse M. Le bon usage. Cours de grammaire fran?aise et de langage fran^ais. -P., 1988. — 319 p.

299. Grevisse M., Goose A. Nouvelle grammaire fran9aise. -P.: Duculot, 1980. 352 p.

300. Gross G. Reflexion sur la notion de locution conjonctive // Langue fran<?aise. 1988. - № 77. - P.19-36.

301. Guiraud P. La syntaxe du fran^ais. -P.: PUF, 1962. 130 p.

302. Hagege C. La structure des langues. -P.: PUF, 1982. — 127 p.

303. Hansen /. Les adverbes predicatifs fran?ais en-ment. Usage et emploi au XX-e siecle. —Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgeftsis. 1982. - 229 p.

304. Hjemslev L. La categorie de cas. 2-eme partie, Avar. Kobenhavn, 1937. p. 2-25.

305. Hobaek Haff M. Une approche de quelques types particuliers de syntagmes de coordination // R. Romans. Copenhague. —1982. -17/2. P.21-33.

306. Hout C. van. La coordination // Cahiers de linguistique theorique et appliquee. Buc. -1972. № 9. -fasc 2. -P. 241-260.

307. Mahmoudian M. La linguistique fonctionnelle. -P.: Seghers, 1982, -239 p.

308. Martinet A. Fonction et dynamique des langues. -P., Colin, 1989. -209 p.

309. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran^ai's. -P.: Credif Didier, 1979. 276 p.

310. Martinet A. Syntaxe generale. -P.: Colin, 1985. 263 p.

311. Milner J. C. De la syntaxe a l'interpretation-P.: Seuil, 1978.— 407 p.

312. Mounin G. Le probleme des criteres d'analyse dans la description linguistique fonctionnelle: la coordination // De la theorie linguistique a l'enseignment de la langue. —P. 199-218.

313. Nickel G .Contrastive linguistics Foreigng teaching||Papers in contrastive linguistics.-Cambridges, 1971.-p.3

314. Nolke H. Une approche de quelques types particuliers de syntagme de coordination // R. romane -1983. -№18. p. 113-119.

315. Piccardo J. El concepto oracion. -Montevideo, 1954. 35 p.

316. Pinchon J. Morphosyntaxe de frangais. Etude de cas. -P.: Hachette, 1986. 300 p.

317. Pinchon J. Des mots coordonnants // Le fran?ais dans le monde. 1973. №96. p. 13-21.

318. Pinchon J. Juxtaposition et coordination // Le fran?ais dans le monde.-1981. №159.-P. 32-53.

319. Pinkster H. La coordination // IG 1990. №46. - P. 8-13.

320. Piot M. Coordination-subordination une definition generale // Langue fran<?aise. 1988. №77. P. 5-18.

321. Poparda O. Aspects du rapport coordination-subordination en- Z.> i franjpais contemporain // Revue roumaine de linguistique, — Buc. 1986. T. 31. №5. -P. 473-481.

322. Pottier B. Theorie et analyse en linguistique. -P.: Hachette. 1987. -223 p.

323. Pottier B. Systematique des elements de relation. -P., 1962.

324. Regamey C. A propos de la construction ergatike en indo-aryen moderne. -Bern, 1954.

325. Roger L., Sriool A. Stratificational Approach to Contrastive Analysis /7 Papers in Contrastive Linguistics / Ed. by G. Nickel. -Cambridge, 1971.

326. Serbal G. "Et" jonctif de proposition: une enonciation a double detente // IG 1990. №46. - P. 26-27.

327. Soutet O. La syntaxe du fram^ais // Presses universitaires de France. -P., 1989. 82 p.

328. Stockwell R. P. Contrastive Analysid and Lapsed Time Language and Linguistics. -Washington, 1968. №21.

329. Tchekhoff C. Ufie langue a construction ergative, l'avar // Linguistique. Paris, 1972. V. 86, fasc. 2. - P. 103-116.

330. Tchekhoff C. Paratexte et construction ergative avec exemples en avar et tongien // BSLP. V. 68, fasc. 1. - Paris, 1973. - P. 255-268.

331. Tchekhoff C. Les aspects en avar, langue a construction ergative // BSLP. Paris, 1979.

332. Tchekhoff C. La construction Ergative en Avar et en Tongien. -Paris, 1979a; Klincksieck.

333. Tchekhoff C. The organization of a voice-neutral verb: an example in Avar // International Review of Slavic Linguistics. V.Paris, 1980. - P. 219-228.

334. Tchekhoff C. Autour de l'ergatif: reflexions methodologiques //

335. BSLP. -75. -I. -Paris, 1980a. P. 69-93. Tchekhoff C. The participle in Avar: jack-of-all-trades (some instances of relatization) // Folia Slavica. - V. - Paris, 1983.- 406 p.

336. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Ed. 2. - P., 1969. Touratier C. Coordination et syntaxe 11 IG. - 1990. №46. - p. 1316.

337. Troubelzkoy N. Rev.; Жирков Л. И. Грамматика аварского языка.- М., 1924 // BSLP. Т. 26. - F. 3 (№80). - Paris, 1925. -181-286 р.

338. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

339. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. Изд. 11-ое. М.:

340. Русский язык, 1990. 960 с. Жирков Л. И. Аварско-русский словарь. - М., 1936.- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.:Советская энциклопедия, 1990,— 684 с. Магомедханов М. Фразеологический словарь аварского языка.

341. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВа) На аварском языке:

342. АХ1 Х1амзатов А. Пирхун свараб пири / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995.-С. 194-215.

343. БХ1 Х1ажиев Б. Муг1рузда билараб лъалк1 / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995. - С. 278-291.

344. Г1Д Даганов Г1. Адабият хириязе цоги т1ехь . - Махачкала 1995.-С.15

345. Г1Г1 Палиева Г1. Щивасе - цоги мали / Гьудуллъи. -Махачкала, 1995. - 337 с.

346. Г1Р Расулов Г1. Жах1да / Гьудуллъи. - Махачкала, 1995. - С 268-278.

347. РХ1 Х1амзатов P. Tlaca рищарал асарал. Куч1дул. - Махачкала 1970. - 454 с.

348. СХ1 Х1айбулаев С. Рек1ел Гьудулзаби. -Махачкала, 1981.-120 с

349. Ш Шамхалов М. Ц1удул вас. - Махачкала, 1982. - 147 с.

350. Ц1Х1 Щадаса XI. Асарал, т1асарищарал куч1дул. - Махачкала, 1977. - 667 с.

351. Ф Фольклор: Сатира и юмор народов Дагестана. - Махачкала, 1976.б) На французском языке:

352. BLA Blottiere A. Saad. -P.:Gallimard, 1980. - 199 p.

353. CN Calef N. Ascenseur pour l'echaufaud. -M.:Vyssaja Skola, 1990.- 136 p.

354. CPA Cauvin P. L'amour aveugle. -P.:J.-C. Larres, 1993. - 156 p.

355. CLC Celine L.-F. D'un chateau a l'autre. -P.:Gallimard, 1957. -3 17 p.

356. CBM Cendrars B. Moravagine. -P.:Grasset, 1956. - 238 p.

357. CJ Cocteau J. Les enfants terribles. -P.: Grasset, 1929. - 228 p.

358. DMB Duras M. Un barraque contre le Pacifique. -P.: Gallimard, 1988. - 365 p.

359. DN Naguez D. Amour noir. -P.: Gallimard, 1997. - 180 p.

360. DSP Duneton C. Petit Louis, dit XIV. L'enfant du Roi-Soleil. -P.:Seuil, 1985.-597 p.

361. EA Emile-Ajar. Gros-Calin. -P.: Gallimard, 1986. - 220 p.

362. EN NeuhoffE. Les hanches de.Laetitia. -P.:Albin Michel, 1990. -200 p.

363. FAD France A. Les Dieux out soif. -L., 1971. - 252 p.

364. F Mauld de F. Le sejour a Hollywood. -P.iGallimard, 1992.-145p

365. G Gide A. L'immoraliste. -P.:Mercure de France, 1994. - 186 p.

366. HA Hebrard F. Le mari de l'Ambassadeur. —P.:J'ai lu, 1990.— 407p.

367. R Dictionnaire du fran?ais contemporain. -P.:Larousse, 1992. 2012 p.

368. C L'isle-Adam de V. Contes cruels. -P.:Le Livre de Poche, 1983. - 380 p.

369. J D'Ormesson J. Le rapport Gabriel. -P.: Gallimard, 1999.- 431 p

370. MAS Maalouf A. Samarcande. -P.:Lattes, 1988. - 367 p.

371. РН Pirotte Н. L'espoire de la "combe folle". -P.:G. T. Rageot, 1972.- 752 p.