автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Основы концепции детерминации в переводе

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Иовенко, Валерий Алексеевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Основы концепции детерминации в переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основы концепции детерминации в переводе"

ВОЕННЫЙ КРАСНОЗНАМЕННЫЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи

ИОВЕНКО

Валерий Алексеевич

ОСНОВЫ КОНЦЕПЦИИ ДЕТЕРМИНАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

(на материале испанско-русских и русско-испанских переводов)

Специальность 10.02.19 — Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

МОСКВА - 1992

щ

Работа выполнена в Военном институте.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В. В. Богданоь,

доктор филологических наук, профессор С. Ф. Гончаренко,

доктор педагогических наук, профессор Р. К. Миньяр-Белоручев

Ведущая организация — Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова.

Защита диссертации состоится « У) » 992 г.

в /О часов на заседании специализированного совета Д 106.04.01 в Военном институте по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного института.

Автореферат разослан / » 992 г.

Ученый секретарь специализированного совету кандидат филологических шк

Е. Г. Пыриков

]-

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. ДИССЕРТАЦИИ

Актуальность исследования. Двадцатый век, ставший сввдетелем "переводческого бума" вследствие постоянно возрастающей интенсивности международного сотрудничества, по праву называют "веком перевода". Потребность в обобщения и теоретическом освоении накопленного опыта переводческой деятельности вызвала к кизни новую отрасль научного знания - переводоведение, в котором при хорошем уровне разработанности вопросов, относящихся к операционной структуре деятельности переводчика и к типам переводческих трансформаций, до сих пор недостаточное внимание уделяется исследованию проблем, связашшх с обусловленностью /детерминированностью/ перевода. Мезду тем детерминистическая проблематика - одна из центральных в теории и практике перевода ввиду несомненной значимости таких ее познавательных воцросов, как: а/ причинная обусловленность принимаемых переводчиком решений и осуществляемых им действий и операций; б/ стратегии и механизмы выбора оптимальных вариантов перевода; в/ детерминирующие перевод сущности и явления, традиционно именуемые в науке факторами; г/ специфические проявления в деятельности переводчика детерминистских категорий необхо-'димости, случайности, действительности, возможности, определенности, неопределенности, вероятности, причины, следствия, условия, цели.

Детерминизм рассматривается в различных направлениях философии в качестве одной из фундаментальных и наиболее "насыщенных" в концептуальном отношении философских категорий, которая выражает идею обусловленности всего сущего взаимодействием различных закономергахх -необходимых я случайных - объектов и процессов /Я.Ф.Ас-кин, В.Г.Иванов, А.С.Кравец, В.Я.Пермянов/. Деятельност-ный аспект категории детерминизма отражен в понятия де-

терминации. Исследовшше отношений детерминации, помимо поиска причин сущностей и явлений, раскрывает их опосредование совокупностью взаимодействующих факторов, выявляет специфику этих факторов, их определяющие стороны, соотношения и взаимозависимости, устанавливает способы детерминированности /Я.Ф. Аскин, Н.С.Коноплев, В.П.Огородников, М.А.Парнюк/.

Детерминированность перевода относится к тем наиболее существенным закономерностям, лежащим в основе процесса перевода, научное освоение которых в свете последних представлений коммуникативной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, теории текста, философии, ког-нитологии, культурологии, теории перевода является важной задачей современного переводоведения. От степени разработанности детерминистической проблематики зависит решение целого ряда теоретических и прикладных задач, а также совершенствование методик подготовки переводчиков.

В переводоведении отдельны» аспекты детерминистической проблематики, связанные главным образом с установлением факторов перевода и причин трансформаций, затрагивались в работах Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, Ю.С.Зелено-ва, О.Каде, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Д.К.Латышева, З.Д.Львовской, Ю.Найды, И.В.Нешумаева, К.Норда, И.Р.Пешковой,' Е.Г.Пырикова, Г.М.Стрелковского, Б.Хлебца, Г.В. Чернова, А.Д.Швейцера, А.Ф.Ширяева.

Факторы перевода и причины трансформаций, выявленные указанными авторами, не исчерпывают, тем не менее, воей детерминистической "картины" перевода, обладают в целом ряде моментов дискуссионным потенциалом, рассматривались попутно с другими аспектами перевода и не являлись предметом специального научного анализа. В то «в время потребности практики, значимость проблемы детерминации для теории перевода, недостаточная изученность в отечественной и зарубежном переводоведении диктует необ-

ходимость углубленного исследования этой проблемы.

Актуальность исследования определяется также тем, что оно выполнено в русле активно ведущихся в последние года работ, в которых используется деятелыюстный подход к анализу коммуникативных объектов. Деятельности^ подход к переводу означает трактовку перевода как самостоятельного вида речевой деятельности в сфере коммуникативно-общественной деятельности /М.П.Брандес, Г.Г.Жаркова, Ю.С.Зеленов, И.А.Зимняя, Т.А.Казакова, Й.Коль, Л.Н.Крюков, А.А.Леонтьев, 3.Д.Львовская, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев/. Использование деятельностной парадигмы при исследовании детерминации, а такие анализ детерминации как системного образования отвечают и задаче комплексного изучения перевода, весьма актуальной на нынешнем этапе переводоведческях штудий.

В русле актуальных для науки о переводе методологических изысканий лежит философская интерпретация проблемы детерминированности в переводе, предпринятая в диссертации. Философское истолкование эмпирических данных и научных концепций в науке о переводе раскрывает более широкую перспективу анализа, позволяет уточнить содержание и взаимоотношение в переводе явлений, относящихся к различным концептуальным сферам /Л.А.Коляда, А.Н.Крюков, А.Лилова, Б.Г.Таирбеков/.

Текстовая ориентация диссертаций также обусловливает актуальность избранной теш. Проблематика текста выдвинулась в последнее время на одно из первых мест в ил-ровой лингвистике и в смежных с ней науках. Следствием признания важности положений теории текста для адекватной интерпретации речемыслительных процессов стало широкое использование методов и принципов текстового анализа во многих научных дисциплинах гуманитарного профиля. Одной'из таких новых научных областей, проблемы которой рассматриваются в ракурсе теорди текста, становится^- •

реводоведение /Л.С.Бархударов, Р.Богранд, В.Гарсия йебра, С.Ф.Гончаренко, О.Каде, С.И.Каношгч, И.Э.Клшанов, Э.Ко-сериу, Г.В.Колшанский, В.А.Кухаренко, Л.К.Латышев, З.Д. Львовская, Д.Нойберт, К.Норд, П.Ыьюмарк, А.Попович, Н.К. Рябцева, К.В.Сидоров, М.Снелл-Хорнби, С.Н.Сыроваткин, М.Я.Цшллинг. А.Д.Швейцер/.

Актуален для науки о переводе представленный в диссертации когнитивный подход к исследованию детерминация, при котором анализу подвергаются такие сложные. когнитивные структуры и процессы, как восприятие, мышление, внимание, память, планирование действий, понимание, приобретение новых знаний /Д.Зяехвегер, Т.А.ван Дейк, А.А.За-левская, Е.С.Кубрякова, М.Мэй, Б.А.Серебренников, И.Я. Сильдмяэ/.

Всегда актуальны для переводоведения контрастивные исследования, нацеле1шые на выявлеше релевантных сходств и отличий языков. Сопоставительный анализ позволяет, с одной стороны, углубить и уточнить наши представления о факторах переводческой деятельности, а с другой, - выявить нсше особенности сопоставляемых языков на различных уровнях /Л.С.Бархударов, В.С.Виноградов, В.Г.Гак, Н.К.Гарбовский, В.Н.Комиссаров, М.Криадо де £аль, Э.М. Медникова, Я.Г.Милославский, Я.И.Рецкер, Л.В.Федоров, Р.Хартманн, А.Д.Швейцер, Р.Якобсон, В.Н.Ярцева/.

Актуальность исследования определяется, наконец, потребностями практики, поскольку детерминированность -ото одна из тех проблем, которые непосредственно связаны с решением задач по обучению переводчиков. Знание переводчиком детерминирующих факторов оптимизирует его деятельность, позволяет усвоить методику выбора оптимально- • го варианта перевода, дает возможность подходить к решению практических задач наиболее рациональным путем.

Вскрываемая в диссертации проблемная ситуация отражает объективно существующие в переводоведении противо-

речия между: а/ накопленным новым эмпирическим материалом я объяснительными возможностями наличных детерминистических теоретических схем; б/ имеющимися знаниями о детерминированности перевода я отсутствием теоретических концепций, в которых фиксируется системный статус детерминированности перевода и формулируются ее специфические законы; в/ теоретическими конструкциями, вскрывающими детерминацию в переводе как явление преимущественно де-субъективизированное, и онтологической сущностью реальных функций одного из главных факторов детерминации в переводе - переводчика.

Возникшая проблемная ситуация требует для своего преодоления совершенствования теоретических построений. Осуществляемый как познание проблемной ситуации выход за продел! изученного в сферу того, что долгою быть изучено с учетом уже имеющихся знаний в очерченной предметной области, представляет собой постановку научной проблемы, которая в данном исследовании состоит в познании на основа системных и коммуникативно-деятелъностных понятий феномена детерминация в переводе, а именно: а/ возникающих при переводе отношений и связей, которые детерминя- . руют развертывание и осуществление коммуникативной деятельности переводчика; б/ обусловленности 90 стороны 'взаимодействующих факторов принимаемых переводчиком решений я осуществляемых ям действий я операций.

' Решение поставленной научной проблемы предполагает создание основ концепции детерминации в переводе. Будучи опосредованной относительно новым для пераводоведческих исследований деятельностным типом онтология, концепция детерминации есть организованное соответствующим образом вокруг философской категории детерминизма, деятельност-ной парадигма я понятия системности логически л фактически обоснованное знание о целостной картине детерминации в переводе.

Цель исследования заключается в создании философских я теоретических основ концепции детерминации в переводе.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие основные познавательные задачи:

I/ выявить на основе обобщения уже имеющихся данных по детерминистической проблематике в переводе, а также на"основе теоретической рефлексии самого автора и интерпретации новых эмпирических фактов сущность и закономерности детерминации перевода: а/ установить общефилософское и частнонаучное содержание философской категории детерминизма в науке о переводе с привлечением всего спектра детерминистских понятий и категорий; 6/ выявить ыногоаспектность обусловленности переводческих решений я действий с учетом интегрального характера системного, коммуникативно-деятельностного и когнитивного измерений; в/ определить универсалии, уровни и направления детерминированности перевода; г/ сформулировать законы детерминации коммуникативной деятельности переводчика; д/ проанализировать соотношение достоверно-однозначного и вероятностного в детерминированности перевода;

2/ исследовать в системном и коммуникативно-деятель-. ностном планах комплекс детерминирующих факторов перевода: а/ объективировать и систематизировать детерминирующие факторы; б/ установить статус каждого фактора; в/ определить характер взаимодействия факторов и иерархию в системе этих факторов;

3/ подвергнуть анализу аксиологическую проблематику перевода в аспекте детерминированности переводческих решений: а/ выявить параметры оптимальности переводного текста во взаимосвязи с обусловленностью переводческих решений; й/ теоретически осмыслить самодетерминацию в коммуникативной деятельности переводчика; в/ вскрыть детерминирующий потенциал различных сущностей и явлений в проекции на параметры оптимальности переводного текста.

Исследование базируется на индуктивно-дедуктивном методе анализа эмпирического материала и построения на его основе теоретической модели с последующей эксперимсн-талыюй проверкой теоретических установок на перезодческом материале. Общенаучную методологическую основу исследования составила теория речевой деятельности как психо-лингвястическая экспликация теории деятельности. В качестве методов и приемов научного описания, определяемых объектом исследования а его целью, используются коммуникативно-функциональный, сопоставительный, стилистический анализ, метод моделирования процесса перевода.

Осуществлен переводческий эксперимент с участием 10 квалифицированных переводчиков с целью проверки ецделну-тых в диссертации теоретических положений о параметрах коммуникативной деятельности переводчика как одного из факторов детерминации. Проведено анкетирование 50 информантов /переводчиков, других бялингвальных специалистов, монолйнгвов/ для уточнения теоретических установок, касающихся детерминистических аспектов использования з переводных текстах иноязычных лексических заимствований.

Онтологические основания концепции детерминации з переводе раскрываются в рамках новой модели, которая воспроизводит лишь один, но ключевой момент переводческого 'процесса, а именно обусловленность перевода. Данная модель перевода названа наш эготекстоцентрической вследствие того, что она отракает сущность детзрминировзднос-ти перевода,, во-первых, как обусловленности прежде всего коммуникативной деятельности переводчика, который является центром приложения детерминирующего воздействия факторов я основным детерминируемым объектом з переводе, л, во-вторых, как средоточия субъективного, "внутреннего" /коммуникативные действия и операция переводчика/ я объективного, "внешнего" /аккумулируемые з текстовых пространствах "внешние" относительно переводчика детер-

минирующие факторы/.

Эготекстоцентрическая модель, заполняя в научной картине переводоведения детерминистическую "нишу", не претендует на статус универсальной модели перевода и исходит из принципа дополнительности: столь сложный объект научного познания, каким является перевод, не может быть адекватно отображен в одной системе представлений, в одной модели, но нуждается в нескольких моделях, которые отражают его различные стороны, объясняют разные группы связанных с ним явлений.

Эмпирическая область исследования охватывает современные публицистические, художественные, официально-деловые тексты, представляющие пиренейский и латиноамериканские варианты испанского языка /объёмом около 100 печатных листов/, опубликованные переводы этих произведений на русский язык, публицистические статьи на русском языке и их переводы на испанский язык,' а также зафиксированные на магнитной ленте тексты устных переводов общественно-политической и военной тематики с русского языка на испанский и с испанского языка на русский.

Объектом исследования выступает перевод как: а/ процесс опосредованной межъязыковой коммуникации; б/ продукт коммуникативной деятельности переводчика - переводной текст:

Предмет исследования составляют: а/ отношения и связи детерминации, возникающие при переводе; б/ наиболее общие, существенные признаки детерминированности коммуникативной деятельности переводчика и переводного текста; в/ специфические для перевода детерминистические универсалии и закономерности.

. На защиту-выносятся следующие положения:

I. Перевод как межъязыковая коммуникация, опосредованная коммуникативной деятельностью переводчика, развертывается на макроуровне и трех микроуровнях, которые

включены в сферу действия возникающих отношений и связей детерминации.

Макроуровень образуют все элементы, как минимум, составляющие опосредованную межъязыковую коммуникацию: отправитель исходного текста, коммуникативная деятельность отправителя исходного текста, исходный текст, переводчик, коммуникативная деятельность переводчика, переводной текст /в виде образа результата коммуникативной деятельности переводчика и продукта этой деятельности/, получатель переводного текста, коммуникативная деятельность получателя переводного текста, коммушжативный образ исходной референтной ситуации в сознании получателя переводного текста.

1 Три микроуровня /микроуровень отправителя исходного текста, микроуровень переводчика, микроуровень получателя переводного текста/ формируются коммушшативными дея-тельностями соответствующих субъектов-и продуктами их деятельноетей.

Все элементы макроуровня и макроуровней являются не только детерминируемыми объектами, но и - в той или иной мере - детерминирующими сущностями. Специфику опосредованной межъязыковой коммуникации определяет микроуровень переводчика /микроуровень собственно переводческого посредничества/, объектами детерминации которого выступает переводчик, его коммуникативная деятельность и переводной текст. Сущностями, детерминирующими элементы микроуровня переводческого посредничества, оказываются составляющие микроуровня отправителя исходного текста, составляющие микроуроЕНЯ получателя переводного текста, а также самодетерминирующая коммуникативная деятельность переводчика.

2. Детерминистическими универсалиями процесса перевода являются: естественная индивидуализация иятенцио-нального восприятия исходного текста переводчиком пэд

инвариантности концептуальных-доминант исходного и переводного текстов; целеполагащсе моделирование образа переводного текста; непрерывный процесс выбора решений с учетом детерминирующих факторов.

Детерминация коммуникативной деятельности переводчика характеризуется наличием факторов двух уровней /уровень управляющих деятельностью факторов, таких как потребность, мотив, продает, цели, условия деятельности, и уровень операционных факторов деятельности/, двунацрав-ленностью /от детерминации отдельными цельными элемента-ыи сообщения к детерминации целым текстом и от детерминации текстом "к детерминации отдельными цельными элементами сообщения/, дискретно-континуальными чертами.

3. Коммуникативная деятельность переводчика подчиняется действию основного, наиболее общего закона переводческой детерминации, в соответствии с которым процесс выбора и принятия решений при переводе обусловлен необходимостью опосредования координации коммуникативных де-ятельностей субъектов межъязыковой коммуникации, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям. Основной закон детерминация коммуникативной деятельности перевод-, чша реализуется через взаимодействие трех частных законов: закона полифакторяальной детерминации, закона вероятностной детерминации и закона однозначно-достоверной детерминации. Из двух частных законов детерминации, отражающих наличие двух типов детерминация /однозначной и вероятностной/, приоритетным является закон вероятностной детерминации.

4. Перевод обусловлен не только теми ке факторами, которые детерминируют акты речевой /одноязычной/ кошу- , накадил и коммуникативную деятельность в целом, но и специфическими факторами,'которые действуют именно в переводе. Основаниями для выявления и систематизация детерминирующих факторов перевода служат параметры индави-

_ и _

дуальной когнитивной структуры переводчика и характеристики коммуникативных деятельностей субъектов опосредованной межъязыковой коммуникации. Перевод детерминирован системой взаимодействующих факторов, объективированных в исходном тексте и в формируемом переводчиком переводном тексте, через которые сопрягаются коммуникативные деятельности участников межъязыковой коммуникации.

5. В свете эготекстоцентряческой модели детерминированность перевода предстает как процесс решения переводчиком задачи, имеющей когнитивно-деятельностные основания.

Статический компонент модели образует система детер-млнирующих факторов: исходные ориентиры обцедеятелыюст-' ного характера; пресуппозитивные знания переводчика л представления переводчика о пресуппозитивнкх знаниях других участников акта перевода; степень когнитивно-операционального профессионализма переводчика; сведения об авторе исходного текста я формируемый переводчиком при распредмечивания исходного текста образ коылушкатнзной деятельности автора; переводчик-субъект деятельности и его коммуникативная деятельность; сведения о получателе переводного текста и прогнозируемый переводчиком образ коммуникативной деятельности получателя по распредмечивания переводного текста; текстовые пространства исход-'ного и переводного текстов, текстовые лингвосоциоэтно-прагматические ситуации перевода; детерминанты коммуникативной деятельности переводчика; причины использования приемов перевода и типы их следствий в переводном тексте; условия реализации акта перевода.

Динамический компонент модели представлен механизмами' идентификации, актуализации я взаимодействия детерминирующих факторов в процессе принятия переводчиком решений.

6. Детерминирующие факторы перевода универсальны л обусловливают коммуникативные деятельности переводчиков

при выполнении перевода любого типа и вида, в любой языковой комбинация. Конкретные проявления детерминирующих факторов характеризуются чрезвычайным многообразием, уникальностью качественного соотношения, различной степенью функциональной нагруженности, "жесткости" и интенсивности детерминирующего воздействия в зависимости от коммуникативных условий реализации перевода и индивидуальных решений переводчиков.

.Иерархически центральную позиции в системе факторов, детерминирующих выбор и принятие решений переводчиками, занимают концептуальные детерминанты, соотношение языковых систем и языковых норм исходного и переводящего языков, прагматика получателя переводного текста, коммуникативные условия осуществления перевода.

7. Детерминистические аспекты перевода взаимосвязаны с параметрами его аксиологической проблематики на-основе взаимодействия когнитивных структур, характеристик когялуникативной деятельности и сущностных измерений текста /концептуального, прагматического, инструментального, конситуативного/. Переводной текст оптимален, если он соответствует требованиям первого уровня детерминированности переводческой деятельности, а также если в нем обеспечивается концептуальная адекватность коммуникативному заданию автора исходного текста и коммуникативному образу исходной референтной ситуации, создаются релевантные дифференциалы лингвистической, культурологической, текстовой, прагматической идентичности, достигается кон-ситуативная конгруэнтность.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем разработаны философеме и теоретические основы сис-темно-деятельностной концепции детерминации в переводе, которая является новой для переводоведения. В исследовании существенно углубляются принципы и методология анализа детерминистических сторон процесса перевода. Впервые

в науке о переводе для вычленения и систематизации детерминирующих факторов использованы деятельное?ный и когнитивный подхода, установлены уровня взаимосвязи аксиологической проблематики перевода и различи!« аспектов обусловленности переводческих решений, сформулированы законы детерминация переводческой деятельности. Для модельного изучения детерминированности перевода предложена новая, эготекстоцентряческая,' модель перевода. Впервые в практику переводоведческого анализа вводится понятие текстового пространства в качестве одного из ваннейших детерминирующих факторов перевода. Новым для испанско-русской и русско-испанской языковых комбинаций является описание проявлений текстового я этноречевого детерминантов коммуникативной деятельности переводчика, а также выявление • нацеленных на решение переводческих задач языковых и речевых норм исходного языка /Ш/ я переводящего языка /Ш/.

Теоретическое значение, работы усматривается в том, . что она вносит существенный вклад в разработку одной из фундаментальных проблем переводоведения - обусловленности коммуникативной деятельности переводчика. Совокупность выносимых на защиту положений и'их обоснования, опирающегося. на научную интерпретацию обширного фактического материала я существующие концепции перевода, представляют собой основы новой концепция - концепции детерминация в переводе. Это позволяет квалифицировать выполненные ясс. ледованяя как решение научной проблемы, имеющей ванное социально-культурное значение.

Испанско-русская я русско-испанская ориентация данной работы не-только яллюстрярует теоретические выводы .диссертация, но я вносит.определенный вклад з дальнейшую - разработку детерминистических аспектов частной испанско-русской и русско-испанской теории перевода /Н.Д.Арутюно-\ ва,-Ю.В.Ванников, В.С.Виноградов, М.Виньярски, С.Г.Ворка-чев, С.Ф.Гончаренко, С.И.Каноняч, 3.Д.Львовская, Е.Е^Пе-

редеряй, Ю.А.Рылов, А.В.Садиков/.

Практическая значимость исследования видится автору прежде всего в повышении прикладного потенциала теории перевода. Разработанная в нем теоретическая концепция может служить основой для уточнения методических концепций по подготовке референтов-переводчиков /Н.Н.Гаврилен-kö, И.А.Григорьева, Г.Г.Жаркова, Ю.С.Зеленов, А.Н.Крюков, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев/.

Практическая значимость результатов исследования заключается также в возможности применения теоретических положений и выводов, содержащихся в диссертации, в преподавании теории перевода, теоретической грамматики, общего и военного перевода, речевой практики испанского • языка, сопоставительной типологии испанского и русского языков, а также при написании учебников и учебных пособий по этим дисциплинам.

Результаты исследования уже частично внедрены в подготовку переводчиков в Военном институте. Изданы четыре . учебных 'пособия по теории перевода, теоретической грамматике и общественно-политическому переводу испанского языка, две методические разработки. Положения работы нашли . отражение на практических занятиях и в читавшихся автором по кафедре романских языков Военного института лекционных курсах теоретической грамматики испанского.языка /1981-1990 v.T./ и теории перевода испанского языка /1990-1991 г.г./.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседании проблемной группы по теории перевода при Институте языкознания АН /1990 г./, на постоянном семинаре по теории перевода и сопоставитель- t ному языкознанию в Военном институте /1989 г./, на факультете повышения квалификации преподавателей и заседаниях кафедры романских языков Военного института /19891991 г.г./, на научных конференциях в Ярославле, Харькове,

Воронеке /1991 г./, на Ш /1981 г./, XIX /1990 г./, XX /1991 г./ и XXI /1992 г./ научно-методических конференциях Военного института, на семинаре переводчиков и редакторов Издательства военной и военно-технической литературы на иностранных языках /1989 г./, на международном симпозиуме "Перевод в системе обучения русскому языку как иностранному" /Москва, Российский Университет дружбы на-, родов, 1992 г./.

Структура диссертации соответствует последовательности и содержанию решаемых исследовательских задач. Работа состоит из введения, трех глав /"Детерминация как теоретический объект в системе знания о переводе", "Факторы детерминации перевода", "Детерминация переводческих решений и оптимальность переводного текста"/, заключения, списка литературы, списка источников.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается правомерность постановки проблемы,актуальность избранной темы, научная новизна исследования, его практическая и теоретическая значимость, формулируются цели и задачи работы, определяются методы, . объект, предмет, материалы исследования, содержатся поло-гения, выносимые на защиту. I

Первая глава "Детерминация как теоретический объект в системе знания о переводе" посвящена разработке исходных теоретических позиций для исследования детерминации в переводе. Опираясь на работы философов, которые изучают категорию детерминизма /П.Амселек, Я.Ф.Аскин, В.А.Гре-чанова, В.Г.Иванов, Б.М.Кедров, Н.С.Коноплев, А.С.Кравец, Д.А.Куликов, II.Г.Макаров, Н.А.Мещерякова, А.Мюллер, В.П. Огородников, Г.Б.Орланов, М.А.Парник, В.Я.Пермянов, Ю.В. Сачков, Г.А.Свечников, В.С.Тюхтин, Д.И.Широканов я др./, в диссертации установлено общефилософское и частнонаучное содержание категория детерминизма в науке о переводе.

Общефшюсофское содержание категории детерминизма в переводоведении определяют: I/ представления об обусловленности процесса перевода и его продукта - переводного текста закономерными /необходимыми и случайными/ сущностями и явлениями, которые в своей взаимосвязи образуют факторы детерминации перевода; 2/ конкретно-ситуационный характер связей детерминации, которые проявляются в уникальном для каждого нового акта перевода качественном соотношении взаимодействующих факторов детерминации, ограничивающих потенциальные возможности переводчика; 3/ реализация в ходе обусловленности коммуникативной деятельности переводчика всех детерминистских категорий при взаимодействии части и целого, внутреннего и внешнего; 4/ существование различных видов детерминированности перевода, а также законов детерминации, которым подчиняется коммуникативная деятельность переводчика.

Чазтнонаучное содержание • категории детерминизма в науке о переводе определяют: I/ специфичность- проявления одной из важнейших форм объективации категории детерминизма - причинности; 2/ своеобразие реализации динамических и статистических типов детерминации; 3/ особый прагматический к операциональный статус переводчика - субъекта и объекта детерминации; 4/ детерминирующий потенциал текстовой онтологичности перевода и его битекстуальности; 5/ функции и параметры перевода как опосредованной межъязыковой коммуникации, охватываемой связями н отношенияш детерминации.

Содержание функции коммуникации, которая включена в совместную деятельность лэдей и для которой эта деятельность выступает в качестве надсистеш, состоит в знаковом координировании совместной деятельности лвдей, закономерно обусловленном ею /Е.В.Сидоров/. Функция перевода как межъязыковой коммуникации, надсистемой для которой является совместная деятельность лвдей при межъязыковом об-

• щеняи, заключается в опосредовании через исходны!! текст /ИТ/ и переводной текст /1ГГ/ знакового координирования сопрягаемых деятельностей коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям /Е.Г.¡.'криков, Е.В. Сидоров/.

Многообразие услозяй реализации .акта перевода я сложный системный состав опосредованной межъязыковой коммуникации, включающий,- кале минимум, трех субъектов /отправителя ИТ, переводчика, получателя КГ/, три сопряженные коммуникативные деятельности и два текста, определяют я сложный системный характер ее обусловленности.

Опосредованная межъязыковая коммуникация ссуществля-ется на макроуровне я трех микроурб&шх. Макроуровень образуют- все элементы, по кенывей мере, составляющие эту коммуникацию: отправитель КГ, коммуникативная деятель' ность отправителя ИТ, ИТ, переводчик, коммуникативная деятельность переводчика, ЕТ /в виде образа результата .коммуникативной деятельности переводчика и продукта отой деятельности/, получатель КГ, коммуникативная деятельность получателя ПТ, коммуникативный образ исходно;'! референтной ситуация в сознании получателя ПТ.

Три микроуровня /макроуровень отправителя ИТ, микроуровень переводчика, мнкроуровень получателя ПТ/ формируются коммуникативными деятельностями соответствующих субъектов и продуктами их деятельностей. .'■

Макроуровень и микроуроачи перезода вовлечены в сферу действия возникающих отношений и связей детерминации: все составляющие элементы этих уровней оказываются детер-глянируемымя объектами и - в той или иной мере - детерми-.нярующями сущностями. Тагам образом, при переводе формируется целая сеть взаимодействующих связей и отношений детерминации, возникающих между коммуникантами, их ком-\■мунякативнымя деятельностями я продуктами этих деятельностей. Однако поскольку центральной в переводе является

коммуникативная деятельность переводчика! и ее детерминированность определяет специфику детерминированности перевода в целом, постольку факторы, детерминирующие коммуникативную деятельность переводчика и продукта этой деятельности - ПТ, "заполняют" основную часть детерминистического пространства в переводе.

Поэтому под детерминирующими факторами перевода в диссертации понимаются главным образом детерминирующие факторы коммуникативной деятельности переводчика, а под детерминированностью перевода в целом - обусловленность коммуникативной деятельности переводчика и ПТ со стороны элементов микроуровня отправителя ИТ, элементов микроуровня получателя ПТ и самодетерминирующей коммуникативной деятельности переводчика /статус детерминирующих сущностей/. Статус детерминируемых объектов у элементов мик- • роуровня отправителя ИТ, у элементов микроуровня получателя ПТ и, соответственно, их детерминирующие факторы анализируются в работе лишь в той мере, в какой они релевантны для обусловленности коммуникативной деятельности переводчика.

При исследования детерминации в переводе выявляется "методологическая ограниченность субститутивно-трансфор-мационной парадигмы в переводоведении" /А.Н.Крюков/, в которой детермшшруемость перевода охватывает в основном лишь лингвистический аспект этой проблемы, оказывается десубъективизированной, ограничивается уровнем феноменологического описания отдельных факторов и причин трансформаций, не рассматривает факторы детерминации как сложную систему, сводится главный образом к поиску и использованию межъязыковых соответствий и к трансформируемое^ оригинала в ИТ при условии наличия таких соответствий. Поэтому субститутивно-трансформационный тип-онтологии обладает более низким объяснительнш потенциалом относительно феномена детерминации, чем деятельностная пара-

дигма.

Существенные свойства перевода как системного объек-'та и его детерминированности определяются основными закономерностями межъязыковой коммуникации как подсистемы совместной деятельности коммуникантов при межъязыковом общении и назначением перевода в надоистеме - опосредовать коммуникативное взаимодействие разноязычных субъектов. Именно и прежде всего деятельность, будучи атрибутивным признаком детерминации, обусловливает опосредованную межъязыковую коммуникацию как взаимное соотношение коммуникативных деятельностей ее субъектов. Только через эти.деятельности влияют на порождение ПТ все детерминирующие факторы. Поэтому перевод детерминирован системой взаимодействующих факторов, объектявированшЬс в ИТ и в формируемом переводчиком ПТ, через которые сопрягаются коммуникативные деятельности участников межъязыковой коммуникации. Таким образом, порождение ПТ детерминировано коммуникатявнр-деятельностно, т.е. объективно обусловлено его функционированием в акте межъязыковой коммуникации.

Для реализации полноценной коммуникативной деятельности требуется соответствующая среда, в которой субъект осуществляет действия по интерпретация я порозденяю текстов. Такую среду коммуникативной деятельности, которая объединяет в единый деятельностно-концептуальный комплекс субъектов деятельностей, сами деятельности и тексты, мы предлагаем называть текстовым -пространством. С одной стороны, текстовое пространство формируется в процессе осуществления коммуникативной деятельности ее субъектов. С другой,'- текстовое пространство и его параметры выступают в качестве важнейшей предпосылки формированяя я бытия текста, его опредмечивания и-распредмечивания, являются областью реализации коммуникативной деятельности .человека.

Применительно к детерминированности перевода тексто-

вое пространство предстает как средоточие "внешних" факторов, детерминирующих коммуникативную деятельность переводчика, которая развертывается одновременно в двух текстовых пространствах /в существующем в ситуациях письмен- • ного перевода и ситуациях некоторых видов устного перевода текстовом пространстве ИТ и в формируемом переводчиком текстовом пространстве ПТ/.

Оба текстовых пространства, обусловливающие переводческие решения в трех временных измерениях /ретроспективном, симультанном, проспективном/, и условия реализации перевода конституируют уникальную для каждого акта перевода текстовую лингвосоциоэтнопрагматическую ситуации перевода - лингвистические контексты и обстоятельства экстрачзыкового характера, релевантные для успешной реализации опосредованной межъязыковой коммуникации.

Соответствие продукта коммуникативной деятельности переводчика ее предмету достигается при "срабатывании" тех характеристик деятельности, которые ответственны за • сущностные измерения текста /концептуальное,, прашатичес-кое, инструментальное, конситуатиачое/.

Наиболее творческой, сложной по составу.и составляющей специфику перевода в сравнении с обычной одноязычной коммуникацией является первая фаза переводческих действий. Ее сущность составляет активация переводчика.! в процессе выработки и.принятия решений комплекса факторов, детерминирующих выбор плана действий в соответствии с осуществленным ориентированием.

Коммуникативная деятельность'переводчика детерминирована факторами двух уровней. Первый уровень характеризуется наличием таких управляющих деятельностью факторов^ как потребность, мотив, предает, цели, условия деятельности и рядом других факторов. Уровень операционных факторов связан со степенью владения переводчиком своей деятельностью и с его конкретными действиями я операциями,

которые наделены на решение последовательно и/или одновременно возникающих задач.

Детерминация коммуникативной деятельности переводчика- характеризуется дискретно-континуальными чертами л двунаправленностко: "восхождением" - от детерминации "отдельны.".«! цельными элементами сообщения" /Г.В.Колшанский/ к детерминация целым текстом, а такие "снижением" - от детерминации текстом к детерминация отдельными цельными элемента"«! сообщения, т.е. детерминацией целого частя.н я детерминацией частей целым.

Основой важнейших закономерностей, которым подчиняется коммуникативная деятельность переводчика при выборе' и принятии .решений, являются соотносимые с концептуальными представлениями об основных этапах детерминированности переводческой деятельности детерминистические универсалии процесса перевода: а/ индивидуализация интенци-оналыюго восприятия ИГ при инвариантности концептуальных доминант ИТ л ПТ в процессе "оперсглющего понимания-переводчиком ИТ" /Л.Н.Крюков/; б/ целеполагающее моделирование образа предстоящего результата кокмушпсатдзной деятельности переводчика; в/ непрерывный процесс выбора решений с учетом актуализируемых; факторов детерминация.

Неединичность допустимых репеняй и во?моглссть создания, как правило, нескольких разноцешшх вариантов перевода вследствие синонимии язшсоеых средств, информационной многогранности ИТ, условий осуществления перевода, особенностей личности самого перезодчкка, различных целей перевода и установок на получателей ПТ обусловливают сложность интеллектуального труда переводчика в целом л детерминированности его коммуникативной деятельности, в частности. Во многих своих чертах переводческая деятельность я ее детерминация превосходят по объемности я сложности решаемых задач речешслительную деятельность я ее детерминацию при одноязычной коммуникации.

"Внутренняя" детерминация /самодетерминация/ коммуникативной деятельности переводчика осуществляется на фоне специфических проявлений в переводе детерминистских категорий необходимости, случайности, действительности, возможности, определенности, неопределенности.

Сущностями, отражающими базовые и необходимые связи детерминированности перевода, выступают основной и частные законы детерминации. Согласно основному, наиболее общему закону детерминации процесс выбора и принятия решений в коммуникативной деятельности переводчика обусловлен необходимостью опосредовать координацию коммуникативных деятельностей субъектов, принадлежащих к различным лингво-культурным общностям. Все и любые отдельные сущности и явления, характерные для детерминации перевода, представляют собой частные манифестации действия базового закона детерминации и получают достоверное объяснение именно как таковые.

Основной закон переводческой детерминации реализуется через взаимодействие трех частных законов: закона по-лифакториальной детерминации, закона вероятностной детерминации и закона однозначно-достоверной детерминации.

Из двух частных.законов детерминации, выражающих наличие двух типов детерминации /однозначной и вероятное? нбй/, приоритетным является закон вероятностной детерминации, объективной основой которого служит стохастическая регулярность переводческих решений: коммуникативная деятельность переводчика осуществляется преимущественно с опорой на гибкие процедуры принятия решений я в вероятностном интервале выборов.

Формы взаимодействия и мера проявления частных законов детерминации зависят от коммуникативных условий перевода. Чередование и переплетение действий основного и частных законов детерминации определяют механизмы де-' терм;нации в переводе.

Во второй главе диссертации "Факторы детерминации перевода" исследуется комплекс факторов, детерминирующих переводческие решения я действия.

Перевод детерминирован в основном теми же факторами, которые детерминируют акты речевой /одноязычной/ коммуникация и коммуникативную деятельность в целом. 3 то же время специфика перевода проявляется и в аспекте его детерминации. Во-первых; ряд общедеятельностных факторов детерминации приобретают в переводе некоторые особенности. Во-вторых, в переводе появляются дополнительные факторы, обусловливающие процесс именно межъязыковой коммуникации /удвоенные, по меньшей мере, языковой и культурологический элементы коммуникативной компетенции переводчика, специфические коммуникативные условия осуществления перевода, проявление коммуникативного опыта переводчика в виде способности одновременно осуществлять "двойное" понимание ИТ: в системе социально-психологических координат лингвокультурной общности носителей НЯ и з системе социально-психологических координат лингвокультурной общности носителей ПЯ /А.Н.Крюков/ и другие факторы/.

Факторы детерминации соотносятся с известным лингвистике факторами, образующими коммуникативную деятельность, к которым относят задачу коммуникативной деятельности, идеальный образ ситуации, образы партнеров по коммуникации и образы их деятельностей, образ текста, систему языка, социокультурные нормы и правила речевого поведения, психофизиологические факторы, жизненный и коммуникативный опыт и другие факторы /Н.Д.Арутюнова, В.В.Богданов, Т.А.ван Дейк, О.Л.Каменская, А.А.Леонтьев, К.Норд, Е.В.Сидоров, Е.Ф.Тарасов, Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев, Е.Н.Ширяев/.

Оснований для идентификации факторов детерминации , перевода содержатся в двух соприкасающихся областях: в области когнитологии и в области дбятельностных представ-

лений о межъязыковой коммуникации..

В соответствии с когнитивными основаниями детерминистическое измерение перевода предполагает выяснение того, что знает переводчик, когда он знает, как переводить.' . На основе "информационного тезауруса" /A.A.Залевская/, или сложной системы знаний, используемых по мере необходимости в процессе опредмечивания и распредмечивания продуктов коммуникативной деятельности, у переводчика формируются индивидуальные когнитивные структуры, с которыми увязывается его эмоциональный опыт. Индивидуальные когнитивные структуры, являясь основой онтологизации детерминирующего статуса целого ряда сущностей и явлений, наряду с комплексом профессионально-операциональных знаний, умений, навыков переводчика составляют содержание коммуникативной трлкомпетентности переводчика.

Согласно деятёлыюстным основаниям детерминистическое измерение перевода опосредовано базовым деятельност-ным положением всех участников перевода, сопрягающих своя коммуникативные деятельности в целях достижения коммуникативного взаимодействия.

Комплекс детерминирующих факторов перевода, объективированных на когнятявно-деятельнсстной основе, образует статический компонент эготекстоцентряческой модели перевода и включает: исходные ориентиры общедеятельностного характера; пресуппозитявные знания переводчика и представления переводчика о пресуппозитивных знаниях других участ-няков акта перевода; степень когнятявно-операционального профессионализма переводчика; сведения об авторе ИТ и формируемый переводчиком при распредмечивании ИТ образ коммуникативной деятельности автора; перев.одчяка-субъекта, деятельности и его коммуникативную деятельность; сведения о получателе или адресате ВТ и прогнозируемый переводчиком образ коммуникативной деятельности получателя по распредмечиванию ВТ; текстовое пространство ИТ, формируемое

переводчиком текстовое пространство ОТ, текстовые лингво-социозтнопрагматические ситуации перевода; детерминанты коммуникативной деятельности переводчика /концептуальные, культурологические, лингвистические, текстовые/; причины использования приемов перевода и типы их следствий в ИГ; условия реализации акта перевода /ситуация переводческого посредничества, вид и тип перевода/. В художественном, переводе решения переводчика дополнительно детерминированы художественно-эстетическим фактором.

В диссертации дана подробная характеристика всех детерминирующих факторов перевода и определены направления их взаимодействия.

Детерминирующие факторы перевода классифицируются по их соотнесенности с двумя уровнями детерминированности коммуникативной деятельности переводчика я по внешнедея-тельностному/внутрядеятельностному содержанию.

Выявленные ■ факторы детерминации перевода универсальны и обусловливают коммуникативные деятельности переводчиков прп выполнении перевода любого типа, вида л в любой языковой комбинации. В то же время детерминация в переводе характеризуется чрезвычайным многообразием конкретных проявлений, различной степенью функциональной на-грукенности, "жесткости" и интенсивности детерминирующего воздействия факторов в зависимости от условий реализации перевода и индивидуальных решений переводчиков.

В двоякой детерминированности перевода "внешними" факторами я формируемыми на их основе в сознания переводчика "внутренними" мыслительными процессами проявляется сочетание объективного и субъективного в детерминации перевода. Все "внешние" факторы /поступающая извне по разным каналам "детерминирующая информация"/ обязательно опосредованы коммуникативной деятельностью переводчика, его пресуппозятивными знаниями, когнитивно-операциональным профессионализмом.

"Оамодетерминация" переводчика заключается, в частности, в том, что переводчик в значительной мере сам определяет линии детерминации своей деятельности, причем разине переводчики вследствие индивидуальности принимаемых решений, а такне многогранности и системной организации детерминирующих факторов могут в качестве обусловленностей своей деятельности либо "выбирать" при переводе одного и того ке текста различные- стороны этих факторов, либо придавать им различную меру интенсивности и функциональной нагрухенности. От переводчика зависит и регулирование масштаба соизмеримости отрезков ИТ и ИГ в процессе постепенной оптимизации принимаемых решений.

В ситуации устного перевода переводчик сам монет оказаться детерминирующим фактором дош его партнеров по межъязыковой коммуникации, когда они вынуждены реализовать свои коммуникативные деятельности в наиболее удобной для переводчика форме ввиду, 'например, его низкого уровня профессиональной компетентности.

Факторы детерминации перевода представлены разноплановыми по своей внутренней природе и внешним связям сущностями и явлениями. Однако логика их сцепления в детерминистическом качестве не случайна, т.к. только совокупное взаимодействие этих факторов оптимальным образом детерминирует акты перевода.

Коммуникативная деятельность переводчика обусловлена, следовательно, многочисленными детерминирующими факторами, которые определяют: а/ характер знаний, облегчающих принятие решений; б/ диапазон поиска и выбора языковых средств; в/ число степеней свободы в коммуникативной деятельности переводчика.

Факторы детерминации перевода представляют собой упорядоченную и внутренне организованную совокупность взаимодействующих и взаимосвязанных объектов, образующих определенную целостность, т.е. систему, которая функцио-

нирует в составе другой, более еловой системы, - процесса перевода как вида межъязыковой коммуникация.

Новым качеством целостности, формируемой факторами детерминации перевода, является оптимальная достаточность предпосылок детерминации /оптимальная обусловленность/ коммуникативной деятельности переводчика по выберу стратегий действий и принятию решений. Оптимальная детерминированность коммуникативной деятельности переводчика обеспечивается, таким образом, взаимодействием /непосред- ' ственным и опосредованным/ указанных факторов и их учетом в конкретном акте перевода.

Системный характер детерминации перевода отражает ее трехмерное измерение: персональное /детерминируемая, детерминирующая и самодетермшшрующая коммуникативная деятельность переводчика/, локативное /развертывание этой деятельности в двух текстовых пространствах/ и темпоральное /продвижение деятельности переводчика от ретроспективных к проспективным связям детерминации/.

Иерархически центральную позицию в системе детерминирующих факторов перевода занимают концептуальные детерминанты /коммуникативное задание адресанта, коммушгкатив-ный образ исходной референтной ситуации, моделируемый переводчиком образ ИГ/, соотношение систем и язшеовнх норм ИЯ и Ш, коммуникативные условия перевода и прагматика получателя ПТ.

Динамический компонент эготекстоцентрической.модели перевода образуют механизмы идентификация, актуализации я взаимодействия факторов детерминации, которые опредег-ляются основным и частными законами детерминации перевода.

Непрерывгае выборы, которые служат основой для принятия решений, пропускаются переводчиком через блоки "фильтров" вскрываемых игл одновременно я/или поэтапно детерминирующих факторов. Идентификация я актуализация факторов в конкретной текстовой липгвосоцпоэтнопраггштд-

ческой ситуации перевода осуществляется двумя основными путями: а/ параллельным /одновременным/ и/или поочередным поиском с использованием однозначно-достоверных и вероятностных процедур по различным детерминирующим осям /когнитивно-деятельностной, конситуативной, концептуальной, прагматической, лингвистической, текстовой, культурологической/, на каждой из которых переводчика ожидает, как правило, несколько исходов различной степени оптимальности; б/ компромиссной селекцией с учетом разнонап-равленности факторов и необходимости их "разблокирования" при "конфликтах" составляющих детерминирующей системы.

Взаимодействие факторов детерминации происходит на основе механизма их многоканальной синхронизации и имеет целью согласование разнопорядковых и разнонаправленных факторов.

В третьей главе "Детерминация переводческих решений и оптимальность переводного текста" исследуются параметры текста оптимального перевода во взаимосвязи с детерминистическими аспектами переводческого процесса,

В результате анализа работ, содержащих различные взгляды на сущность критериев качественной оценки ЕГ /Ю.В.Ванников, Г.Р.Гачечиладзе, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, З.Д.Львовская, Г.М.Стрелковский, М.Я.Цвиллинг, А.Д.Швейцер/, в диссертации отмечается, что в переводове-дении назрела необходимость в новом аксиологическом понятии. Оно должно соотноситься с существующими в переводо-ведении понятиями аксиологического поля, такими как адекватность, эквивалентность, равноценность, инвариантность, являться по отношению к ним абстракцией более высокого порядка и устранять рассогласование между их номинатив-, ныы и концептуальным аспектами. Указанными признаками обладает понятие оптимальности.

Переводной текст оптимален, если он соответствует социальному заказу на перевод, поставленным целям, приня-

тыы в данном обществе представлениям об этических и эстетических нормах, а также если в нем обеспечивается концептуальная адекватность коммуникативному заданию автора ИТ и коммуникативному образу исходной референтной ситуации, создаются релевантные для данной ситуации перевода дифференциалы лингвистической, культурологической, текстовой, прагматической идентичности вследствие того, что ПТ предназначен для функционирования в иной, нежели ИТ, лингвоэтнической общности, достигается конситуативная конгруэнтность.

Специфика аксиологической проблематики переводческой деятельности состоит, следовательно, в том, что, во-пер-' вых, качество ПТ я степень его оптимальности всегда оцениваются .в координатной системе отношений, т.е. относительно ИТ, его параметров и характеристик текстового пространства. Во-вторых, критерии оценки ПТ объективированы источниками детерминирующей информации, т.е. факторами детерминации перевода, и опосредованы когнитивно-операциональныц профессионализмом переводчика, его способностью актуализировать виртуальную детерминирующую информацию, "разлитую" по всей текстовой лингвосоциоэтно-прагматяческой ситуация перевода. В-третьих, "сбои" на любом из уровней оптимальности неизбежно сказываются на качестве ПТ я имеют различные последствия для его оценки. В-четвертых, параметры текста оптимального перевода и критерия оценки переводческих решений связаны с основными характеристиками коммуникативной деятельности и с сущностными измерениями текста: концептуальная адекватность ПГ - с концептуальным измерением, дифференциалы лингвистической, текстовой, культурологической идентичности - с инструментальным измерением, коммуникативные условия акта перевода - с конситуативным измерением, дифференциал прагматической идентичности - с прагматическим измерением текста.

Такнм образом, взаимодействие когнитивных структур, характеристик коммуникативной деятельности и сущностных измерений текста является объективной основой, на которой объединяются параметры аксиологической проблематики и детерминистические аспекты перевода.

Концептуальная адекватность коммуникативному заданию автора ИТ и коммуникативному образу исходной референтной ситуации, достигаемая переводчиком при порождении ПГ, не исключает индивидуализирующей интерпретация со стороны переводчика некоторых фрагментов ковдептуальной программы автора ИТ. Объем и место в ПТ подобных модификаций определяются в каздом конкретногл случае потребностями опосре-довашш коммуникативного взаимодействия разноязычных субъектов.

Допустимость индивидуализирующего подхода переводчика к концептуальной области обусловлена самим статусом переводчика как самостоятельного субъекта коммуникативной деятельности, онтологячностью лияностных трактовок в процессе переводческой интерпретации коммуникативного задания отправителя ИТ, оценочным отношением переводчика к воспринимаемому сообщению и к формируемому произведению, наличием глубинных смыслов в ИТ, необходимостью моделирования понимания ПТ, его получателями с учетом жанрово-стя-дястп'Зескцх параметров построения текста на Ш.

"Авторская" позиция переводчика регулируется системой "антисубъективистских противовесов", которые "запрещают" модификации в ПТ, мотивированные индивидуализирующим выбором переводчика, если нарушаются: а/ точность со-обцаекой в ИТ информации /смысловые искажения, неточности, произвольная интерпретация коммуникативного задания, введение новой или дополнительной информации, опущение части коммуникативно релевантной информации/; б/ эстетическая ценность ИТ; в/ оценочность взглядов автора ИТ; г/ функциональная перспектива ИТ; д/ "статус-кво" идеологической

. направленности ИТ /в публицистическом переводе/.

Личностный аспект в коммуникативной деятельности пе-'реводчика особенно ярко дает о себе знать в текстовом измерения перевода и материализуется в виде замен к опущений, но чаще всего в виде небольших по объему добавлений в ИГ, которые могут быть детерминированы стремлением переводчика: а/ эксплицировать отдельные прагматические установки автора для обеспечения более высокой степени текстовой связности; б/ поддержать внимание читателя/слушателя или установить с ним контакт; в/ обеспечить информационную преемственность текста путем семантического "подхвата" на стыках текстовых блоков ПГ, эксплицирующего "подключения" переводчика к информационному континууму, вертикальной и горизонтальной упорядоченности межфразовых связей в ИГ; г/ оказать дополнительное эмоциональное воздействие на получателя; д/ осуществить "векторные" или синонимичные замены атрибутивных и пропозитявных номинаций; е/ перераспределить в ПТ эксплицитную и имплицитную ' информацию в сфере текстовых логико-семантических отношений; л/ заменить в смысловой структуре 1ГТ отдельные понятийные категории ИТ смежными по логико-понятийному содержанию понятийными категориями; и/ изменить порядок следования фраз внутри текстовых блоков.

Основными проявлениями текстовых детерминантов, обусловливающих формирование дифференциала текстовой идентичности, являются расхождения в формах реализации в текстах на ИЯ и на ИЯ текстовых категорий связности, системности и приемлемости, а именно: I/ специфика номинация имени субъекта в сюжетных плоскостях текста; 2/ способы логического продвижения содержания текста; 3/ формы текстовых ретроспективных и проспективных связей; 4/ традиции экспликации/импликации понятийных категорий; 5/ характер, контекстуальных связей внутри высказываний и текстовых блоков; 6/ способы презентации заголовка текста;

7/ средства пунктуационного оформления текстовых структур; 8/ нормы и традиция стилистического оформления теко-та того или иного жанра и входящих в него текстовых блоков и отдельных высказываний.

Модификации в ПТ культурологического характера вызваны необходимостью нейтрализации культурологической идентичности, препятствующей координации коммуникативных деятельностей отправителя ИТ и получателя ИГ, и преследуют .следующие частные цели: а/ обеспечение для иноязычного рецептора эксплицитного логического вывода при расхождении способов передачи предметных импликаций в двух языках; б/ обогащение энциклопедических знаний получателей ПТ; в/ акцентирование внимания получателей ПТ на важных внелингвистяческих явлениях, подробное описание которых в ИГ не вызывается необходимостью ввиду их известности аудитории, говорящей на ИЯ; г/ создание в ИГ колорита исходной культуры путем сохранения лексики ИЯ; д/ формирование присущих членам лингвокультурной общности ПЯ национально-психологических стереотипов мировосприятия и способов номинации в рамках "языковой картины мира" ПЯ.

Проявлениями лингвистических детерминантов, которые обусловливают необходимость создания в ПТ дифференциала • лингвистической идентичности, выступают сходства и расхождения: I/ лексических и грамматических подсистем ИЯ а ПЯ; 2/ языковых норм ИЯ и ПЯ /синтаксических, лексико-семантических, лексико-синтаксических, морфологических/; 3/ речевых норм Ш и ПЯ /способов предпочтительного описания некоторых кореферентных микроситуаций и узуальных тенденций/.

Переводческие решения детерминируются также характером прагматических отношений между участниками акта перевода и необходимостью опосредования их координации путем создания релевантного дифференциала прагматической идентичности.

Учет детерминирующего влияния ситуации переводческого посредничества, вида и типа перевода должен обеспе-"чить конситуатяшую конгруэнтность ПГ.

В заключении подводятся итоги исследования л намечаются возможные направления дальнейших разработок в данной области.

Основные научные результаты диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Теоретический курс испанского языка: Теория перевода. - U.: Военный институт, 1991. - 153 с.

2. Теоретическая грамматика испанского языка. - U.: Военный институт, 1990. - 143 с.

3. Конверсия при переводе испанских лексических каузативов на русский язык // Сборник статей, И 17. - М.: Военный институт, 1981. - С. 168-173.

4. Понятийные категории, смысл и перевод // Сборник статей, В 20. - М.: Военный-институт, 1984. - С. 48-53.

5. Причинность и ее лингвистическое исследование // Сборник статей, JJ 22. - Ы.: Еоенный институт, 1986. - С. 39-45.

. 6. Лексяко-грамматяческие трансформации при переводе высказываний каузативного смысла /на материале испанского я русского языков/ // Тетради переводчика. - Выпуск 22. - М.: Высшая школа, 1987. - С. 57-65.

7. Текстовая прагматика как детерминант переводческих преобразований // Сборник статей, 5 24. - М.: Военный институт, 1988. - С. 51-56.

8, Речевая норма /узус/ как детерминант адекватного перевода // Сборник статей, JS 26. - М.: Военный институт, 1990. - С. 52-57.

' 9. Связный текст и перевод: проблемы теории я методики преподавания // Лингвистические я методические проблема преподавания русского языка как неродного. Текст: структура и анализ. - М.: Институт языкознания АН CCQP,

1991. - С. 69-7510. Система и норма языка как лингвистические детерминанты деятельности переводчика // Сборник статей, й 27.

- М.: Военный институт, 1991. - С. 40-45.

11. Сопоставительный анализ на уровнях системы, нормы и узуса как средство повышения эффективности обучения переводу // Тезисы докладов 14-й научно-методической конференции Военного института. - и.: Военный институт, 1981.

- С. 120-121.

12. Имплицитность в синтаксисе испанского предложения // Тезисы докладов 1-й научно-методической конференции факультета западных языков. - 11.: Военный институт, 1982. - С. 33-35.

13. О функционально-смысловом анализе высказываний

в испанском языке // Тезисы докладов 5-й Всесоюзной научной конференции по романскому языкознанию. - Калинин, 1986. - С. 123-124.

14.. О текстовом уровне адекватности перевода // Тезисы докладов и сообщений Всесоюзного совещания "Исследования целого текста". - М.: Наука, 1986. - С. 59.

15. Об одной тенденции современного испанского языка // Тезисы докладов 6-й научно-методической конференции факультета западных языков. - М.: Военный институт, 1989. - С. 21.

16. Преподавание теории перевода: научно-исследовательская деятельность и индивидуализация // Тезисы докладов 19-й научно-методической конференции Военного института. - М.: Военный институт, 1990. - С. 75-76.17. Перевод и детерминация // Тезисы докладов 20-й

научной конференции Военного института. - М.: Военный • институт, 1991. - С. 53-55.

18. Об одной модели перевода // Тезисы -докладов 5-й научно-практической конференция "Научно-технический перевод я информационное обеспечение научно-технического

прогресса". - Вороне*, 1991. - С. 13-14.

19. Детерминация деятельности переводчика и обучение переводу // Материалы Республиканской научно-методической конференции "Вопросы совершенствования обучения /иностранному/ языку как средству межнационального•общения". -Часть 2. - Харьков, 1991. - С. 104-105.

20. Национально-психологический детерминант в дея- . тельности переводчика // Тезисы докладов и сообщений межрегиональной научно-практической конференция "Совремешшо проблемы научно-технического перевода и обучения переводу". - Ярославль, 1991. - С. 26-27.

21. Философские аспекты детерминированностя деятельности переводчика в преподавания теории перевода // Тезисы докладов 21-й научно-методической конференции Военного, института. - И.: Военный институт, 1992. - С. 55-57.

22. Использование категорий связного текста в преподавания теория я практики перевода: Методическая разработка. - Ц.: Военный институт, 1990. - 22 с.

23. Проблема детерминации переводческого выбора в преподавания теория я практики перевода: Методическая разработка. - 15.: Военный институт, 1992. - 21 с.