автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках"

На правах рукописи

--^иоааоэ

Хайдарова Дилноза АскаралиевйаУ

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20- Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Душанбе - 2007

003055309

Работа выполнена на кафедре фонетики и лексикологии английского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор

Джамшедов Парвонахон Официальные оппоненты: доктор филологических наук

Назарзода Сайфидцин кандидат филологических наук Азизова Мавжуда Эсановна

Ведущая организация: Таджикский государственный

педагогический университет им. К. Джураева

Защита состоится «12» апреля 2007 года в 13°° часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «_» _2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологически? наук доцент

Шамбезода X. Д.

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Несмотря на достаточно большое количество трудов по терминологии, имеющихся как в отечественной, так и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубоких исследованиях.

Медицинская терминология - это пласт лексического фонда со своими специфическими особенностями, ибо в каждом профессиональном подъязыке существует номенклатурная лексика, соотносимая с определенными реалиями и объектами. Особенность словарного состава медицинской терминологии заключается в том, что её номены представлены шире, многообразнее, чем в других лексических подсистемах.

Следует отметить, что несмотря на широкое распространение медицинских терминов в разговорной речи, различных отраслях науки, литературном языке и т. п., до настоящего времени термины медицины в таджикском языке не были предметом серьезного, обстоятельного исследования.

По мнению профессора М.НЛернявского, "неупорядоченность меди-цинской терминологии как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы".

Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает сегодня лингвистов-исследователей, предпринимающих усилия выявить её новые качества, стороны, характеристики, способности как подсистемы языка.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что терминология медицины как особый раздел лексического фонда таджикского языка требует упорядочения, единообразия. Это возможно, в том числе, путем её анализа в плане функционирования, сопоставительного рассмотрения с другими языками. Следует заметить, что сопоставительное изучение разносистемных языков на материале определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемой языковой терминологии и успешного решения теоретических и прикладных задач, в частности, разработки лексико-семантической типологии отдаленно-родственных языков, обоснования общеметодологических установок, необходимых для создания унифицированной медицинской терминологии таджикского языка.

Выбор английского языка в качестве второго языка сопоставительного исследования обусловлен его высокой коммуникативной ролью в мировом сообществе, популярностью и востребованностью данного языка.

Сопоставительное исследование медицинской лексики таджикского и английского языков приобретает важное значение и в связи с возросшими потребностями преподавания, разработки методики перевода медицинской литературы, автоматизированной обработки информации, связанной с медицинской сферой.

Следует также отметить, что усвоение лексики, являясь одной из наиболее трудных задач изучения иностранного языка, требует применения принципа сознательности, связанного с пониманием этимологических связей слов, их происхождения, чему и способствуют подобные исследования.

Объектом исследования избрана медицинская терминология в таджикском и английском языках исходя из того, что данные параллельные подсистемы не были предметом специального изучения.

Целью диссертационной работы является системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков, способов выражения медицинской лексики современного таджикского языка в сопоставительном аспекте с английским языком.

Общая проблема и объект изучения определили необходимость решения следующих частных задач:

- дополнить определение сущности термина, дать разъяснение основных его характеристик;

- определить место медицинской терминологии в лексических системах таджикского и английского языков;

- выявить лексико-семантические особенности медицинской термино-логии как особого пласта лексических систем в английском и таджикском языках;

- описать особенности этимологии медицинских терминов на материале таджикского и английского языков;

- проанализировать и сопоставить особенности словообразовательной организации терминов в современном английском и таджикском языках;

- охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов в медицинской терминологии;

- определить место эпонимических терминов в подъязыке медицины;

- произвести анализ медицинской терминологии сопоставительных языков в аспекте интернационализации, системности и унификации;

- выявить лексико-семантическую специфику синонимии в медицинской терминологии;

- изучить особенности перевода медицинских терминов.

Методы исследования. Реализация целей и задач работы обусловила выбор адекватных языковому материалу приёмов и методов исследования: сопоставительный, типологический, дистрибутивный, лингвистического описания и наблюдения. На всех этапах работы проводилась статистическая обработка материала.

Материалом исследования послужила терминология в области медицины таджикского и английского языков, специально собранная картотека, которая насчитывает около 2000 единиц иоменов. Для определения круга наиболее употребляемых терминов медицины в сопоставляемых языках были привлечены медицинские словари (двуязычные и полиязычные), данные энциклопедических, толковых и переводных словарей, учебные пособия по анатомии, терапии, а также художественные произведения на таджикском и английском языках. В отдельных случаях приходилось обращаться к услугам информантов-носителей и специалистов сопоставляемых языков.

Научная новизна исследования. Диссертация является первым исследованием, посвященным сопоставительному анализу медицинской терминологии в отдаленно-родственных таджикском и английском языках.

В данной работе впервые осуществлён системный анализ медицинской терминологии в плане установления мотивированных терминов и их функциональной целесообразности; дается количественная и качественная характеристика роли внутренней формы в понятийном осмыслении терминов.

Избранный аспект исследования (внутренняя форма наименований) способствовал установлению соотношения общего и различного в терминологии сопоставляемых языков в плане сигнификативного обозначения и определения степени таджикско-английской унифицированности в целях верификации закономерной зависимости языков от их контактирования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе сопоставительно-типологического изучения медицинских термино-логических параллелей в таджикском и английском языках, могут быть полезны в дальнейших теоретических разработках по сопоставительной типологии языков (таджикского и английского), при разработке теоретической основы создания отраслевых, толковых и переводческих словарей.

Практическая ценность работы. Материалы и выводы диссертации могут быть использованы при чтении теоретических

курсов «Сопоставительная грамматика», «Сопоставительная типология», в практике чтения спецкурсов и проведения спецсеминаров, при переводе художественной литературы с английского языка на таджикский и наоборот - с таджикского языка на английский.

Результаты исследования могут быть полезны при создании учебников и учебных пособий по сопоставляемым языкам, а также в практике профессиональной деятельности медицинских работников.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации были апробированы в виде докладов и сообщений на республиканских научно-теоретических, научно-практических конференциях молодых учёных и специалистов Республики Таджикистан, на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Худжандского госуниверситета имени академика Б.Гафурова (2004 - 2006 г.г.), а также в публикациях, список которых приведен в конце автореферата. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры фонетики и лексикологии английского языка ХГУ имени академика Б.Гафурова (18.10.2006 г., протокол №8) и английского языка и типологического языкознания РТСУ (03.01.2007 г., протокол №5), где была рекомендована к защите.

Структура и объём работы. Диссертационная работа написана в объёме 141 страниц компьютерного набора и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения (русско - английско -таджикского словаря медицинских терминов).

Содержание диссертации.

Во введении работы-даётся обоснование выбора реферируемой работы, выявляется актуальность исследования, формулируются общая цель и конкретные задачи диссертации, устанавливаются её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются основные методы анализа, даётся характеристика фактического материала и источников.

Глава первая - «Лексико-семантический обзор медицинской терминологии» - состоит из трёх разделов.

В первом разделе - «Термин как результат и орудие профессионального мышления» - даётся краткая характеристика понятий «термин» и «терминология». Заостряя особое внимание на огромной значимости данного пласта лексики в современных развитых литературных языках, мы даем краткую характеристику значения (понятия) термин, его языкового статуса. В работе описываются его структурные Особенности, а также освещаются различные подходы к сущности терминов.

Из существующих многих определений в диссертации как наиболее удачные и важные выделяются определения, подчёркивающие соотнесенность термина с понятием, принадлежащим к какой-либо области знаний или деятельности.

В связи с этим наиболее оптимальным является определение, отражающее главные свойства понятия, данное Г.А.Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово... Термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления».

Учитывая мнения известных языковедов и исходя из собственного исследования, мы склонны считать, что термин - это функциональное явление, обслуживающее специальные области человеческой деятельности, не обладающий постоянными семантическими и формальными свойствами. Его существование характеризуется и определяется относительностью и условностью.

Во втором разделе - «Лексико-семантический обзор медицинской терминологии» - предпринимается попытка разграничить понятия «термин» и «номенклатура». В диссертации предпочтение отдаётся исследованию терминов, а не номенклатурным наименованиям, которые мы склонны считать составной частью термина.

Огромный арсенал медицинских терминов представлен в виде макросистемы, в которой выделяются микротерминосистемы, обслуживающие узкие медицинские специальности и области

знаний (например, анатомическая, гистологическая, названия болезней, способов . обследования, лечения, оперативных вмешательств, симптомов и. т. д. )

Отмечается тенденция быстрого роста частных микротерминосистем, выражающих научные понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих органы и системы организма (пульмонология, нефрология, артрология, кардиология, ангиология, кардиоваскулярная хирургия, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и.т.д.); количественное увеличение узкоспециальной лексики, имеющей отношение к рентгенологии, радиологии, иммунологии, реаниматологии, онкологической терминологии.

Термин, занимая соответствующее место в микросистеме, находится в фиксированных соподчинительных, родовидовых связях с другими терминами данной микросистемы. Причем, градации гипонимии могут быть в первой, второй и т.д. ступени. Родовидовые отношения лучше всего раскрываются составными терминами, представляющими собой именные словосочетания, то есть, такие в которых в качестве компонентов участвуют имена существительные, или атрибутивно-именные, где некоторые из компонентов являются прилагательными или причастиями. При объединении составных терминов в гнезда, лексической основой служит родовой термин - слово. Преобладающая масса составных терминов—двухсловные сочетания. Имеются и многословные составные термины. Постоянная часть составного термина, стержневое слово, — имя существительное — выражает родовое понятие, а изменяемые части как в таджикском, так и в английском языках — прилагательные или существительные - обладают определяющей, уточняющей, ограничивающей функцией, то есть выражают видовые понятия, вариативные признаки, например:

илтихоби бесирояти сифок(перитонит) - aseptic peritonitis, газаки сифок - hemorrhagic peritonitis, илтихоби талха - bile /biiiary peritonitis, илтщоби сифоки мадфуй - fecal peritonitis и т.д.; шараёни фишорбаландй - arterial / systemic hypertension, фишорбаландии шараёнии гемодинамики - hemodynamic arterial / systemic hypertension, бехаракатии шараёни фишорбаландй -congestive arterial / systemic hypertension, шараёни фишорбаландии асабй - neurogenic symptomatic arterial / systemic hypertension и другие.

Народу с составными терминами, фактически смыкаясь с ними, важную роль играют сложные и производные слова, составленные из интернациональных корневых и аффиксальных морфем древнегреческого и латинского языков. Эти терминообразовательные средства принято

называть терминоэлементами (гасгр-, гасгро-, мио-, кардио-, ангио-, -ома и т.д.). Англичане называют термино-элемешы типа гасгро- (корневая морфема + соединительный гласный -о) combining forms. Терминозлементы участвуют в образовании терминов самых различных микросистем. В английском медицинском словаре их доля исключительно велика.

Особую остроту для медицинской терминологии приобрела проблема синонимов. До сих пор в терминоведении нет полной теоретической ясности в отношении того, что следует считать синонимами в терминологии. Не вдаваясь в суть дискуссий по этому поводу, целесообразно признавать синонимами только такие языковые образования, своеязычные и иноязычные слова и словосочетания, которые, различаясь своими звуковыми комплексами, выражают в рамках соответствующей микросистемы тождественное понятие. Для специалиста, тем более в условиях иноязычной коммуникации, крайне важно получить верные ориентиры в синонимических отношениях. В медицинской терминологии синонимы занимают весьма заметные площади. Иногда одно и то же понятие выражается десятком и более синонимов. Даже некоторые важнейшие медицинские понятия имеют по нескольку синонимов; например, понятие омос, варам (опухоль) обозначается терминами tumour, mass, growth, swelling, neoplasm, formation, blastoma.

Целым рядом синонимов выражается понятие « беморт,« бехолт -disease, illness, sickness, ailment, disorder, trouble, distress, disturbance.

Учитывая подобную «синонимную гипертрофию», наиболее оптимальной является выборка только самых жизнестойких, то есть имеющих достаточное практическое применение английские синонимы, с которыми были гармонизированы столь же жизнестойкие таджикские синонимы.

Во втором разделе рассматривается вопрос об абсолютных синонимах, или дублетах, где взаимозаменяемость членов в подобных рядах не представляет трудностей для участников коммуникации.

Сложнее ориентироваться в синонимах, различающихся своей внутренней формой. Например:

ахалазияи модарзодии сурхруда, ташшануни модарзодии даромадгохи меъда - congénital achalasia ofthe esophagus, congénital cardiospasm,

римхалтаи пардаи шуш, илтихоби фасодноки пардаи шуш -pleurisy esophagus, suppurativepleurisy.

Приведем примеры из художественной литературы с использованием данных терминов:

I suggest that abdominal pain is secondary to acute pleurisy. Ман фикр мекунам, ки дарди шикампарда аломати дуюмдарачаи илтихоби пардаишуш мебошад. I suspect that you have congenital heart trouble. Ман дар шумо сактаилили моларзолиро хис мекунам. В разделе обращается внимание на употребление эпонимов -наименований, образованных от собственных имён врачей, ученых, литературных персонажей. Например:

тофтабанди(бандинаи)Эсмарх- Esmarch's tourniquet; исканная Кохер- Kocher's clamp; бемории Печет— Paget's disease и другие. Если какая-либо анатомическая структура обозначается синонимическими терминами с имеющимся гв составе традиционным эпонимом, то именно он используется в качестве производящей основы в названиях болезней, поражающих эту структуру. Например:

гадуди калони даромадгохи махбал, гадуди Бартолин, газаки гадудхои Бартолин, бартолинит - greater/Bartholin's gland, inflammation of Bartholin's gland, bartholinitis.

Иначе обстоит дело с синонимами общелитературного английского языка, в особенности со словами профессионального сниженного характера.

Так, например, при общении врача с больным вероятность использования терминов «тимпанит», «метеоризм» редка по сравнению со словами и сочетаниями типа «пучение, вздутие живота». Врач спросит больного «есть ли у него боль под ложечкой», а не «в области эпигастрии», «есть ли у него запор или задержка стула», а не «обстипация».

Существуют сугубо профессиональные английские речевые обороты, которые трудно построить самостоятельно, поскольку они отличаются специфичностью словесного наполнения, отбора слов и использования их значения. Например:

супоридани хун - blood donation; искоти хамли берун аз бемористон - back-street abortion; фаромушхотирй - spoty memory, defect memory; дардхои фарогиранда - pains all round your middle; парпеч кардани кудак - to dress a child; махкам кардани бинии бемор - to keep the patients nostrils closed; докапеч кардани захм -to pack the wound; рафъи ихтилочи мушакхо - to control a muscle spasm; саратонро ба кафо партоед - throw the head back; собщаи беморй чамъ карда нашуд - there is no history.

Профессиональный разговорный язык медицины в огромной степени стереотипен, идиоматичен, обладает речевыми штампами (клише).

Для наглядности приведем следующие примеры:

бехушй бо тарзи кушода - open anesthesia; садои соиши парда •шуш - pleural friction rub; назми «чорхез» -"gallop" rhythm; тафти "хушк" барои тамъиз - "dry" heat; дили «гов» - "cor bovinum"; чаррохй аз сабаби... - operation for...; чаррохй бо имконияти нишондоди хаётй - life-saving operation; аз холати бехушй баромадан- come out from anesthesia; дар шуш иллат ёфт нашуд -the lungs are clear; катъ кардани авчгирии беморй - to controL'check/arrest/stop an attack of a disease; ба даруни плевра фиристодани хаво - to apply/use pneumothorax; ба чояш андохтани чурра - to reduce a hernia; тамоили формулам лейкоситарй ба чап - deviation of the differential count to the left; мустахкам кардани чабира бо дока - to fix the splint with a roller.

Без оперативного владения ими, коммуникация в англоязычной среде представляется малоуспешной.

В третьем разделе данной главы - «История происхождения медицинских терминов» - рассматриваются только медицинские термины, обозначающие названия заболеваний.

Исследование проблемы соотношения заимствованных и исконных терминов путём соотношения фактов языка и фактов истории в процессе становления и развития научных знаний позволило выявить объективные причины сложившегося соотношения национальных и интернациональных терминов в исследуемых языках, а также установить общие закономерности развития.

Следует отметить, что активное пополнение лексики происходило в 50 - 60 годы XX столетия в связи с бурным развитием науки, в том числе медицины.

Язык науки, в том числе медицины, пополняется новыми терминами, источниками которых являлись использование ресурсов национального языка, а также заимствования из латинского и греческого языков, которые и способствовали появлению интернационализмов (например: immunology -иммунология (масуннятшиносй - илм оид ба сироятнопазирии одам ва хайвон); prosthesis - протез; asphyxia -асфиксия (нафастангй).

В результате влияния латинского, греческого и арабского языков английская и таджикская медицинская терминология имеет в своём составе от 50% до 60% заимствований.

Латинский язык издревле был международным научном языком и не утратил свого значения до последнего времени. Медицина, филология, фармация, биология, химия, ветеринария, зоология, ботаника, физиология, техника и многие другие отрасли

науки широко пользуются латино-греческими терминами. На них основано подавляющее большинство изданных во многих странах медицинских словарей. Именно по этой причине часть латинских слов послужила основой формирования английской и таджикской медицинской терминологии. Так, например, pest со значением «тоун(чума)» пришло из латыни - pest is - «бемории марговар - от латинского perdo - «вайрон кардан»: farcy - «музмин»- от латинского fardo - «пур кардан»; gout - «никрис» - от латинского gutta - «катра» и другие.

Целый ряд терминов пришёл также из французского {jaundice - «зардпарвин» от французского jeundisse - «касалии зардча (старофранцузское jaJue - «зард», которое раньше было заимствовано из латыни: galbus - «зард»)»\ goitre • «чогар (от латинского gutter, guttar - «гулу»)»; grippe - «зуком» от французского la grippe - «хуруни зуком, шамолхурй (старофранцузское griffe - «панна бо нохунхо» от латинского grips -«грифон (саги дарозмуи шикорй)», из греческого grips -«каншуда»)»), голландского, итальянского языков, индийских диалектов, малайского сингалезского и других языков.

Стремление формировать термины из морфем классических языков для передачи специфических сведений в области медицины наблюдалось еще в средние века. Каждый термин должен был выражать специальное понятие наиболее точно, конкретно и быть моносемантичным. Этими качествами обладают латинские и греческие морфемы, так как они однозначно, без эмоциональной окраски удовлетворяют требованиям специалистов при передаче научного понятия.

Итак, суммируя вышесказанное, можно заключить, что современная медицинская терминология неоднородна по своему происхождению. Наряду с исконно таджикскими и английскими словами (в незначительном количестве ~8%) , имеются термины греческого и латинского происхождения (=71%), ставшие интернациональными. Часть из этих терминов заимствована непосредственно из греческого и латинского (=18%), а другие (=21%) - из европейских языков, главным образом, через французский язык. Большую же часть этой группы (=52%) составляют названия заболеваний.

Глава вторая - «Основные тенденции терминообразования в медицине» - состоит из пяти разделов.

Во вступительной части главы внимание акцентируется на особой актуальности проблемы терминообразования, основной задачей которого являются систематизация, унификация и стандартизация терминологических единиц. Кроме того, эта

проблема напрямую связана с практикой перевода научно -технической литературы. . Наиболее типичными для терминообразования свойствами является то, что:

- наименования понятий имеют отношение к узкой профессиональной области и служат средством общения определенной группы связанных между собой людей в производственных условиях;

- терминообразование - это сознательный, не стихийный процесс. Подобно именам собственным, термины появляются вслед за новым понятием, новой реалией;

- сознательное терминорождение делает его и контролируемым, и регулируемым процессом;

- словообразующий акт создания термина намного сложнее по сравнению с простым словом, ибо требует раскрытия дефиниции понятия;

- функции словообразующих морфем в терминологии несколько шире, чем в общелитературном языке, так как стандартные части сложения и аффиксы выполняют основную роль в создании понятийной внутренней формы термина;

- акт терминологического словообразования находится в тесной зависимости от классификации понятий, он не только именует понятие (служит его названием), но и отражает в какой-то мере его содержание.

Анализ точек зрения учёных-лингвистов на способы и пути словообразования дает основание утверждать, что к современному английскому и таджикскому языкам применимы три способа терминообразования (тематический, морфологический, синтаксический), выделенные В.Т.Даниленко.

Самым продуктивным способом терминообразования в медицине оказались заимствования из греческого и латинского языков слов, моделей словообразовательных элементов.

В первом разделе второй главы - «Семантический способ терминообразования в медицинской терминологии» рассматривается использование семантического способа в медицинском терминообразовании.

Значительное количество научно - технических терминов во многих языках образуется путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники. Примеры из английского языка:

theatre - хучраи царрохй; case - бемор; to do cupping - шиша мондан; guinea worm - кирми ришта; crosse de golf - «гафсшавии метафиз ва эпифизхои /той»); pair-leaf phenomenon - аломоти «барги палмавй» хангоми таваллудкунй и другие.

Здесь новое содержание вкладывается в старую форму, что отличает семантический способ терминообразования от других способов.

Чтобы суметь правильно понять и перевести термины, образованные путём изменения значения слов, переводчик должен иметь чёткое представление об особенностях их образования и смыслового содержания, учитывать многогранность смысловых связей между такими терминами и первичными словами, послужившими основой для проявления этих терминов.

Основными видами терминообразования путём изменения значений являются:

1) название по сходству внешних признаков;

2) название по сходству функций;

3) название по смежности понятий.

В разделе приведены примеры медицинских терминов, образованных вышеуказанными способами:

(1) «dog's ear» - «гуши саг» имеет значение «надмочеточниковый дивертикул при переплетении нервных окончаний»; «kissing spines» - «эътилоли фосидкунандаи устухонхо» имеет значение «деформация остисггых отростков позвонков вследствие давления их друг на друга при поясничном лордозе»; «kissing ulcer» - «реши тамосй (острая язва)» имеет значение «поверхностная язва гортани, вызываемая чрезмерным напряжением голоса и сильным курением»; «fever dum-dum» -«лейшманиози дарунй» имеет значение «индийский висцеральный лейшманиоз»-,

(2) «island flaps» - «порахои чазиравй» имеет значение: «части кожного покрова при операции по пересадке»-, «black drinking» - «исхолкунанда» имеет значение: «слабительное»-, tiuiell - shot -«шавшуви накб» имеет значение: «шум при прослушивании сердца»-, «pistol - shot»- «шавшуви шапанда хангоми иллати дил» имеет значение: «хлопающий шум при пороках сердца»-,

(3) «clubbing feet» - «ангуштони накорачубмонанд, качпой» имеет значение: «иметь "барабанные"пальцы»-,

Во втором разделе второй главы - «Морфолопиоский способ терминообразования» - в результате исследования описан морфологический способ со своими существенно отличительными чертами, указаны словесные ресурсы, используемые в терминообразовании в качестве производящих основ. Особое внимание уделяется структурно -смысловому и сопоставительному анализу терминов - производных слов в медицинской терминологии сопоставляемых языков. При этом отмечается, что для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерно не создание новых морфем, а выбор из числа

общенародных средств словообразования наиболее удобных, подходящих для построения терминов.

Специфическим для спецтерминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определённых терминологических значений. Так, например, в таджикском и английском языках названия основных лекарств образуются при помощи суффиксов -ine, -in, -упе / - ин (amine, flourine, salicin, propyne - аналгин, сулфамедозолин, гипотромбин), - ит / ид (сулфит, сулфид).

Заимствования из других языков - естественный процесс, характеризующий каждый национальный литературный язык и язык науки. Однако, в этом процессе прослеживаются своеобразные волны разной высоты и направления. С иноязычными словами нередко приходили не столько понятия, сколько новый принцип их структурной организации. Так, в медицинской латыни вошедшие в неё греческие термины подвергались латинизации, которая отразилась в их транскрипции, в произношении, в изменении ударений и окончаний. В связи с этим С.И. Вольфсон в медицинской терминологии указывает на наличие пяти групп слов:

1) греческие - от Гиппократа и Галена или даже позднейшего происхождения: diastole - диастол; systole-систол; соЬп-колон; ureter-yperp; nephrítis-газаки гурда; епсерЬаЬп-энсефалон;

2) латинские - от Цельса и Средневековья: cerebralis -серебралис (майна); abductor - абдуктор (дурбаранда (оид ба мушак)); renal - от ба гурда; vena - варид; virus - вирус и другие/

3) греческие, латинизированные либо в окончаниях: cranium (вместо cranion) - кранион; causticus (вместо cáusticos) - каустики (сузонанда); ectomia (вместо ectomé) - эктомия; thoracalis (вместо thorax) - торакс (кафаси сина); - либо в транскрипции: cystis (по -гречески «кюстис»): coeliacus (по - гречески «койлиа»); aether (по -гречески «айтер») и другие;

(4) слова - гибриды (т.е. смешанного полугреческого и полулатинского происхождения) : ovariotomia - овариотомия (буридани тухмдон), hypersecretio - гиперсекресия (зиёд хосилшавии усораи меъда); lipaciduria - липасидурия (микдори зиёди моддахои чарбй дар пешоб); funiculitus - фуникулит (илтихоби танобаки манигузар),

(5) слова, взятые из современных языков : croup - газаки луобпардаи хирной; migraine - дарди нимсара; sonde - зонд (асбобест барон тахкики узвхои дарун ва тоза кардани меъдаи одам); tic- тик. ихтилон;influenza -инфлюэнза, зуком.

В разделе определена роль греко-латинских терминоэлементов в медицинских терминах.

Процессы специализации и закреплённости моделей за определёнными категориями понятий приводят к выработке стандартных средств терминообразования, которые отвечали бы общим требованиям языка медицины.

Латынь явилась не только источником лексических заимствований, но и образцом конкретных моделей для создания таджикских и английских медицинских терминов. Например: атмосфера - лат.а 1Ьто5рЬега; радиус - лат.гасИт; тацриба -лат.ехрепшепШш.

Такого же происхождения и номенклатура названий наук -оптика, фармакология, диагностика; названий приборов — термометр, микроскоп, анемометр и другие.

Весьма актуальной для современной медицинской терминологии является проблема, связанная с живыми процессами в системе словообразования. К таким процессам можно отнести постоянно проявляющуюся тенденцию к сокращению термина. Один из способов такого сокращения - пропуск составляющих элементов. Например, от основных терминов «лейкоцит», «эритроцит» производные образованы путем пропуска элемента «•.цит»: «лейкопения», «лейкопоиноз», «эритропения», «эритропоэз» (вместо «лейкоцитопения» и т. д.); также путем сокращения образован и термин «фагодиатностика (усули бо ёрш бактерияфагхо ташхис додани блягорхои сироятй)» {сравните: основной термин «бактеуиофап>) и много других терминов.

Процесс образования кратких терминов объясняется стремлением сделать их более удобными.

Практика устной и письменной речи свидетельствует о том, что в подавляющем большинстве случаев предпочтение отдаётся кратким терминам и терминоэлементам.

Сравните, например: «проприорецептор» и «проприоцептор» имеют значение «даррокхои ихтисосй», но «проприоцептивный'» -«исси ихтисосй»; «носирецептор» имеет значение «дарроки дард», но «ноцицептивный» - «осебрасон».

В третьем разделе второй главы - «Эпонимические медицинские термины» - исследуется формирование терминов от основ имён собственных, которые функционируют как обычные и полноправные наименования. Это термины, образованные от личных имён, которые выступают в качестве наименований болезней, синдромов, операций, реакций, методов исследования и.т.д.

Например, термин daltonisme - вайрон шудани кобилияти рангбинй, обозначающий цветовую слепоту, был впервые описан английским врачом Дальтоном в 1798 году, является эпонимическим и характеризуется международным распространением и применением в офтальмологической практике.

Другой медицинский термин «кароши» означает «тахочум аз кори барзиёд (стресс от рабочих перегрузок)» и происходит от фамилии японского врача Кароши, который впервые описал данное психологическое состояние.

Среди эпонимических терминов выделяются эквиваленты латинских наименований, таких как:

circulus arteriosis Willisii - давраи хунгардиши Вилизиев; lamina elastica posterior Descemeti - десементован пластики; granulations arachnoidal Pacchioni - доиасории Пахионй; cellula Purkinje -хучайрахои Пуркинйе и другие.

В разделе приводятся термины немецкого происхождения: Abderhalden's syndrome - синдроми Абдергалден; Alzheimer's syndrome -синдроми Алтсгеймер; Wertheim operation - чаррохии Вертгейм; Heidengain's cells - хучайрахои Гейденгайи; HeinzOs bodies - чисмчахои Гейне.

Также довольно распространены термины английского (скандинавского), происхождения:

bundle of His - бандчаи X,uc; Parkinson's syndrome - синдроми Паркинсон; Head's probes • зондхои Гед; Hyde's prurigo - дарди хоришаки Х,айд; Harrison fissure - хатаки Гаррисон; Hassal's bodies - чисмачахои Гассал; Adam's operation - чаррохии Адаме; Boyd -Steam's syndrome - синдороми Бойд-Стерн: Gibb's equation -мувозинати Гиббй; Sturge's disease - бемории Стерч; Argyll Robertson's syndrome - синдроми Арчил Робертсон; Wasserman's reaction - реаксияи Вассерман; Werlhofs disease - бемории Верлхоф.

Есть и таджикские медицинские термины эпонимического характера:

касалии Боткин - Botkin's disease; мархами Вишневский -Vishnevsky's ointment; мачрои Бесядетский - Biesiadecki's channel: бемории Рокнтански - Rokitansky's disease: чаррохии Бесалский -Biesalsky's operation и другие.

Для полноты картины в разделе приводится множество примеров эпонимических медицинских терминов:

Bianchi's syndrome - синдроми Бянка; Broca's aphasia - афазияи Брок; Billroth's operation - чаррохии Билрот; Aran-Duchenne's syndrome - синдроми Аран-Дюшенн; Gilchrist's disease - бемории Гилкрист; Bennett's fracture - шикастагии Беннет; Loeffler's serum -

зардобиЛэффлер; Unna's dermatosis - бемориипусти Унн;Hebra's . prurigo - дарди хоришаки Гебра; Hortega's impregnation method -усули бордоршавии Ортегй; Kandinsky — Clerambault's syndrome -синдроми Кандинский - Клерамбо; Sokolsky - Bouillaud's rheumatism - бугумдарди Соколский - Буйо.

В четвёртом разделе данной главы - «Особенности процесса аббревиации в медицинской терминологии» - отмечается, что интерес, возникший у лингвистов к явлению терминологической аббревиации, связан со стремлением не только проследить структурно -семантические особенности образования сокращённых форм, но и выяснить причины данного лингвистического процесса, вскрыть его экстралингвистическую детерминированность.

В подъязыке медицины прослеживаются две тенденции: одна -употребление многокомпонентных терминов в виде терминологических сочетаний в таджикском и английском языках, а другая - широкое использование сокращённых форм этих единиц. Эти особенности представляют собой единство противоположностей, которые отражают сложившиеся закономерности в терминообразовании, обусловленные как сложностью явлений, понятий предметов, номинацией которых служат многокомпонентные терминологические единицы, так и все возрастающим стремлением к экономии языковых средств в связи с ускорением процесса коммуникации.

Проблема аббревиации в терминологии нуждается в дальнейшем всестороннем исследовании, поскольку имеет теоретическое и практическое значение для переводческой деятельности и решения актуальных вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией терминологии.

В процессе исследования была произведена сплошная выборка аббревиатур из англо-таджикского медицинского словаря, затем был выполнен сопоставительный анализ, приведший к ряду выводов:

1. Тенденция к образованию различного рода сокращений наиболее заметна в английском языке, что предположительно объясняется целым рядом причин, указанных в работе. Менее интенсивно идёт процесс аббревиации в таджикском языке, что свидетельствует о неравности аббревиатуризации по степени интенсивности в различных языках.

2. Способы образования терминологических аббревиатур -инициальная аббревиация, усечение, стяжение, акронимия и гибридные образования - характерны для английского и таджикского языков, однако их продуктивность неодинакова в рассматриваемых языках.

Инициальная аббревиация является превалирующим способом создания терминологических сокращений в исследуемой медицинской терминосисгеме (от 55 до 70 процентов). Из остальных способов для английского и таджикского языков продуктивными оказались усечения и акронимы. Например: инициальная аббревиация AIDS - Acquhvd Immune Deficiency Syndrome - АНМБ - аломат норасош масунияти бадан - СПИД - синдром приобретенного иммунодефицита, HIV -human immunodeficiency virus - ВНМБ - вируси норасош масунияти бадан- ВИЧ - вирус иммунодефицита человека.

Полученные данные свидетельствуют о том, что терминологические аббревиатуры имеют свои особенности, обусловленные языковой принадлежностью, терминосистемой, областью знания, к которой они относятся.

В пятом разделе второй главы - «Многокомпонентные терминологические сочетания» - речь идет о понятии «терминологическое словосочетание», характерных его особенностях, его отличии от свободного словосочетания. Целостность семантики словосочетания обусловлена характером тех фактов действительности, которые отражены в понятиях, выражённых словосочетаниями. Отражение действительности в процессе научного мышления происходит в форме понятия, а понятия являются и орудием, и результатом научного анализа. Понятие закрепляется в языковой форме, каковой может быть слово, фразеологизм, словосочетание, структура которого членит понятия, а отдельные компоненты обозначают признаки, составляющие его содержание

Важнейшими качествами многословных терминов являются воспроизводимость и устойчивость. Эти качества зависят от устойчивости связанного с ней понятия.

Под связанными терминологическими словосочетаниями понимаются устойчивые многокомпонентные терминосочетания, в которых невозможна субституция (замена составляющих его элементов без нарушения семантической целостности всего сочетания). Например: woman in childbirth - занидоянда, cesarean section - буриши кайсар, général malaise - шалпарй.

Сопоставительный анализ терминообразования привел к следующим выводам:

1) самым продуктивным способом терминообразования английского и таджикского языков оказались многокомпонентные связные терминологические сочетания типа: Dental caries - кариеси дандон, umbilical ring - халкаи ноф, cérébral circulation - гардиши хуни магзи cap, amniotic fluid - обхои атрофи чанин, carious са vity -ковокии кариесшуда.

2) в английской терминологии превалируют свободные терминологические сочетания: construction cavity = shrinkage cavity - . садафи ншпасгй, expulsive contractions = prenatal contractions = uterine contractions - дардгирш пеш аз тавалпуд, intestinal stenosis ~ bowel stenosis

- gut stenosis -тангшавиируда.

3) в терминологических словосочетаниях, создаваемых с помощью согласования и управления, часто дополнительную и основную информацию несут словообразовательные аффиксы. Например: dental bleaching - сафедкунии дандощ probing -халонидани зонд, swelling- варам.

То же самое можно сказать и о терминах, определяющим компонентом которых являются прилагательные на - «й» в таджикском языке и - «ous» в английском языке: искоти хамли гайриихтиёрй - spontaneous abortion.

Итак, образование связных терминосочетаний оказалось одним из самых продуктивных способов терминообразования в таджикском и английском языках.

Многокомпонентные связные терминосочетания - это, в основном, продукт бурного развития науки и техники XX века. Чем сложнее становится наука и техника, тем сложнее языковые средства, обозначающие новые предметы, явления, понятия. Это значит, что в основе данного процесса лежит экстралингвистический фактор.

Систематизация и классификация многокомпонентных терминологических единиц могут способствовать решению как лингвистических, так и практических задач по переводу терминов сопоставляемых языков.

Анализ многокомпонентных терминологических сочетаний на материале нескольких терминосистем английского и таджикского языков позволил выявить основные особенности в структурной организации сочетаний, определить виды синтаксических связей между терминоэлементами, установить системность, присущую данному виду терминологических единиц в виде ядрогнездовых отношений.

В данном разделе работы выявлены и описаны продуктивные модели образования именных сочетаний атрибутивного типа в английском и таджикском языках:

АсЛес1луе+Моип(прилагательное+существительное'): guillotine amputation - ампутасияи гилотинй; coronary insufficiency -норасогии коронарй и другие.

Моип+Моип(существительное+существительное): ground itch -анкилостомиази пусти; radiation therapy - шуоъшифой; radiation area - майдони нурафшонй и другие.

Noun + Noun + Noun (существительное+существительное+сущест-вительное): tooth tissue hypoplasia / atresia -инкишофи нопуррая бофтахои дахон; gall bladder aplasia complication - нукси сустсабзшт талхадон.

Adiective+ Noun+ Noun (прилагательное + существительное + существительное'): a ortie arch occlusion - окклюзияи камони абхар: symptomatic backbone atherosclerosis - атеросклероз(дарди артерияко)-и эхсосия сутунмухра.

Adiective + Adjective + Noun (прилагательное+ прилагательиое+существительное'): carotidarteiy aneurism - аневризмаи рагхои хоб (аневризма-дамидани деворах,ои paru шараён); chronic posttraumatic meniscitis - менистити музмини баъди садамавй.

Перечисленные сочетания являются наиболее распространенными и устойчивыми в системе терминообразования английского и таджикского языков.

В разделе детально описываются фразовые терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов и союзов, а также раскрываются термины -ядра, несущие в себе основную информационную нагрузку и служащие основой для создания новых медицинских терминообразований в таджикском и английском языках.

Итак, рассматривая проблему терминообразования в медицинской терминологии в цепом, а также сопоставляя способы терминообразования в таджикском и английском языках, мы можем прийти к выводу, что язык медицины создает свою словообразовательную подсистему, в составе которой отрабатываются и отбираются ресурсы, позволяющие обеспечить словообразовательную качественность медицинской терминологии.

Глава третья - «Аспекты английской и таджикской медицинской терминологии» - состоит из четырех разделов.

В первом разделе третьей главы - «Соотношение национального и интернационального в английской и таджикской медицинской терминологии» - обращается внимание на актуальность и малоизученность проблемы интернационализации медицинской терминологии и проведено сопоставительное исследование.

Множество примеров свидетельствуют о гибридной (неполной или смешанной), калькированной интернационализации медицинских терминов в таджикском и английском языках.

В разделе представлены и охарактеризованы три основных способа образования интернациональной терминологии в подъязыке медицины.

Интернациональными становятся те термины, которые:

1) попадая из других языков, позволяют заполнить лакуны в национальной терминологии, что создаёт интернациональный «научный» субъязык;

2) восходят к греко-латинским корням; особенностью таких терминов являются смысловая доступность, точность, краткость и легкость образования;

3) служат номинацией предметов, явлений, понятий, представляющих собой выдающиеся достижения науки и техники; в этом случае национальные термины становятся интернациональными. Например, медицинский термин «heart transplantation» стал интернациональным, как только стало известно об «операции по пересадке сердца»-«чарро%ии аз нав шинондани дил».

Во втором разделе третьей главы - «Синонимия в современной медицинской терминологии таджикского и английского языков» -проведено и описано сопоставительное исследование синонимии в терминологии английского и таджикского языков. Полученные результаты свидетельствуют о том, что явление терминологической синонимии является довольно распространенным в терминологии медицины и не может не учитываться в процессе переводческой практики, а также при составлении словарей.

В третьем разделе третьей главы - «Особенности системной организации медицинской терминологии» - отмечается, что терминология более, чем другие слои лексики, обладает системным характером.

Эта системность исходит из двойственной природы терминологии: во - первых, терминология связана с системой понятий; во - вторых, она развивается и функционирует по законам языка.

Логическая организация понятий позволяет четко выделить предметные группы конкретной области знаний. Описание же базовых микросистем, составление микрословарей базовых терминов ведут к синонимии в медицинской терминологии. А это поможет в решении проблем ее унификации и стандартизации.

Четвертый раздел третьей главы назван «Проблемы перевода медицинской терминологии». В разделе указывается, что необходимо учитывать пути освоения заимствованной лексики в любом языке и семантику современных терминов, которая может варьироваться от частичного до полного расхождения значений.

Неточность в переводе может подвергнуть жизнь больного опасности. Отправной точкой для успешной работы английских, американских и таджикских врачей является не только

профессионализм переводчика в выборе средств рассматриваемых языков, но и владение терминологией, учет стилистических особенностей. В разделе приводится множество- примеров, свидетельствующих о грубейших ошибках, допущенных при переводческой деятельности.

Количество примеров нарушения строя таджикского языка очень велико, в связи с чем при выборе эквивалента иноязычного термина следует руководствоваться следующими принципами:

1) термин должен быть по возможности кратким и обладать деривативной способностью;

2) перевод иноязычного термина должен быть точным, но не обязательно буквальным;

3) при транскрибировании иноязычных терминов следует учитывать нормы словообразования и грамматики сопоставляемых языков — таджикского и английского.

В заключении диссертации на основании материалов исследования сформулирован ряд выводов.

Подводя итоги исследования сущности термина и места медицинской терминологии в терминологической системе таджикского и английского языков, можно сказать, что рассматриваемый пласт лексики в сопоставляемых языках используется в своей прямой, номинативно - дефинитивной функции только в составе науки.

Процесс терминообразования, исследованный на материале медицинской терминологии, отражает уровень развития соответствующих областей знания.

Терминологическое словообразование в таджикском и английском языках активно использует все способы системы словообразования: семантический, синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического терминотворчества.

Наиболее продуктивным, по результатам проведенного исследования, в сопоставляемых языках является синтаксический способ (образование двухкомпоненгаых, трехкомпонентных, четырехкомпонешных терминологических сочетаний как следствие усложнения процессов, предметов, явлений).

Источниками формирования и способами образования медицинских терминов являются использованные готовые лексические средства собственного национального языка; использованные готовые лексические средства других языков (заимствования); использованные готовые стандартные терминоэлемешы (международные греко-латинские терминоэлементы); средства морфологичес-кого словообразования; средства синтаксического словообразования.

Основными грамматическими средствами выражения являются знаменательные части речи, в большинстве своем - имена существительные и субстантивные сочетания атрибутивного типа, т. к. основной функцией термина является номинация.

Анализ материала показал, что источником интернационализации в терминологической системе таджикского и английского языков являются морфемы латинского и греческого языков; ранее заимствованные общелитературные слова и затем терминологически переосмысленные, а также заимствование готовых терминологических единиц. Для большинства европейских языков таким источником является, в большей мере, английская медицинская терминология.

Для медицинской терминологии таджикского и английского языков свойственна синонимия. В медицинской терминологии реализуется, прежде всего, семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения.

Характерной особенностью современной терминологической системы медицины таджикского языка является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального общения.

Основные положения диссертации изложены в следующих опубликованных работах:

1. История происхождения медицинских терминов. //Ученые записки Худжандского государственного университета им.академика Б.Гафурова. Серия Общественные науки №2.-Худжанд, 2006.-С.40-46.

2. Способы медицинского терминообразования в таджикском и английском языках.-Душанбе: ТГНУ, 2006.- 51 с.

© Издательство РТСУ. 2007г.

Сдано в набор 06.03.07г. Подписано в печать 07.03.07г. Зак. .№160 Объем 1,5 п.л. Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна

Введение.

История изучения понятия «термин».

Глава I. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии.

1.1. Термин как результат и орудие профессионального мышления.

1.1.1 Понятия «термин» и «терминология».

1.1.2. Различные подходы к сущности термина.

1.2. Лексико-семантический обзор медицинской терминологии.

1.3. История происхождения медицинских терминов.

Глава II. Основные тенденции терминообразования в медицине.

2.1. Семантический способ терминообразования в медицинской терминологии.

2.1.1. Термины, образованные названием по сходству внешних признаков.

• 2.1.2. Термины, образованные названием по сходству функций.:

2.1.3. Термины, образованные названием по смежности понятий.

2.2. Морфологический способ терминообразования.

2.2.1. Структурно-смысловой и сопоставительный анализ терминов -производных слов в медицинской терминологии таджикского и . английского языков.

2.2.2. Термины й терминоэлементы, заимствованные из других языков.

2.2.3. Роль греко-латинских терминоэлементов в медицинских терминах.

2.3. Эпонимические медицинские термины.

2.4. Особенности процесса аббревиации в медицинской терминологии.

2.5. Многокомпонентные терминологические сочетания.

2.5.1. Понятие «терминологическое словосочетание».

2.5.2. Продуктивность многокомпонентных терминологических сочетаний в медицинской терминологии.

Глава III. Аспекты таджикской и английской медицинской терминологии.

3.1. Соотношение национального и интернационального в таджикской и английской медицинской терминологии.

3.2. Синонимия в современной медицинской терминологии таджикского и английского языков.

3.3. Особенности системной органцзации медицинской терминологии.

3.4. Проблемы перевода медицинской терминологии.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хайдарова, Дилноза Аскаралиевна

Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.

Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка. Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико - семантической группе медицинской терминологии дает возможность раскрыть не только системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и выявить тождество и различия в лексико -семантических явлениях в сопоставляемых языках, что важно как для сопоставительно - типологических, так и для описательных исследований.

Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, так- и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.

Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.

Многогранность и трудоёмкость проблем в этой области ставит перед фактом обдуманного, рационального и продуктивного подхода к выбору темы, к задачам предстоящей работы.

Медицинская терминология - это пласт лексического фонда со своими I специфическими особенностями, ибо в каждом профессиональном подъязыке существует номенклатурная лексйка, соотносимая с определенными реалиями и объектами. Особенность словарного состава терминологии заключается в том, что её номены представлены в ней шире, многообразнее, чем в других лексических подсистемах.

Выбор английского языка в качестве второго языка сопоставительного исследования обусловлен его все возрастающей коммуникативной ролью в мировом сообществе, популярностью, сегодняшней жизненной необходимостью.

Следует заметить, что сопоставительное изучение разносистемных .? контактирующих языков на материале ■ определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.

Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхождения; в практическом аспекте - для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.

Сопоставительному анализу терминов посвящены научные труды .( С. Назарзода [1,44], Н. Шарофова [I, 62], З.Т. Джабаева [1,22] и т.д. В основу работы легло предположение о развитии своеязычной унифицированности, т. е. образованной ресурсами самого языка, независимо от генезиса (развития), - собственно - языковой или калькированной медицинской терминологии в сопоставляемых языках в плане сигнификативного обозначения, обусловленной закономерностями их контактирования.

Национальная особенность каждого языка относительно сигнификативного обозначения состоит в способах членения языком действительности и в различии способов обозначения понятий - наличии или ? отсутствии внутренней формы слов. В связи со спецификой терминологии процесс унифицированности рассматривается по внутренней форме медицинских терминов в сопоставляемых языках.

Следует отметить, что на современном этапе медицинские термины широко распространены в разговорной речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности, науки. Однако до сих пор применение медицинских терминов в таджикском и английском языках не были предметом серьезного, обстоятельного исследования. Дальнейшее развитие медицинской терминологии требует соответствующего исследования и упорядочения.

По мнению профессора М. И. Чернявского, «неупорядоченность медицинской терминологии как в русском, так и в других языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при её машинной обработке, создаёт большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы» [ I, 59,10].

Исследовательские работы по медицинской терминологии ещё не отвечают современным требованиям. Глубокое изучение этого вопроса является одной из актуальных проблем в таджикском и английском языках. Этим обстоятельством и объясняется актуальность нашего исследования.

Предметом своего исследования мы избрали медицинскую терминологию в таджикском и английском языках, исходя из того, что данные параллельные подсистемы не подвергались специальному изучению.

Объект нашего исследования - выявление способов передачи значений таджикских медицинских терминов на английский язык.

Целью диссертационного исследования является отражение сущности I такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков. Отсюда исходят следующие задачи исследования:

• дополнить определение сущности термина, дать разъяснение основных его характеристик; ,

• определить место медицинской терминологии в лексических системах таджикского и английского языков;

• выявить лексико-семантические особенности медицинской терминологии как особого пласта лексических систем в таджикском и английском языках;

• описать особенности этимологии медицинских терминов на материале таджикского и английского языков;

• проанализировать и сопоставить особенности словообразовательной организации терминов в современном таджикском и английском языках;

• охарактеризовать роль греческих и латинских терминоэлементов' в медицинской терминологии;

• определить место эпонимических терминов в подъязыке медицины;

• произвести анализ медицинской терминологии сопоставительных языков в отношении интернационализации, системности и унификации;

• выявить лексико-семантическую специфику синонимии в медицинской терминологии; • изучить особенности перевода медицинских терминов.

Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений, прокладывают путь к познанию.

Терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурного, семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и тем самым занимает особое место в лексической системе f языка» [1,16,2]. . j

Терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы. Каждая терминосистема отражает категориальный аппарат, систему понятий конкретных наук, научных направлений, школ.

Специальная терминология каждой науки объединяет наименования категорий и понятий: объектов, явлений и их закономерных связей, отношений, свойств, признаков, качеств, процессов.

Итак, медицинская терминология анализируется нами в пределах той системы, в которую она естественным образом входит, то есть в составе лексики языка науки. Никакой другой лексической системе терминология по своей прямой функции не принадлежит и принадлежать не может. У терминологии свое особое назначение, реализация которого возможна только в языке науки. Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а й соответствующих областях научной и практической деятельности. Принадлежность терминов к лексической системе языка науки обусловлена не только функционально, но и тем, что они представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет «взаимооднозначное соответствие знака и означаемого», и, которая «регламентирует свойства языкового знака, делая его термином», то есть, как утверждает В. П. Даниленко, «термин - это не особое слово, а слово в особой функции, под данной функцией понимается номинативная функция термина» [1,20,32].

Терминология имеет место' в двух сферах (в пределах языка науки, реализованном в конкретных жанрово-разнообразных текстах): в сфере фиксации (лексикографические жанры: специальные словари, сборники рекомендуемых терминов) и в . сфере функционирования (специальная литература: статьи, монографии, периодические издания).

Именно поэтому источником изучения структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в современном таджикском и английском языках послужили материалы медицинской терминологии, собранные из I специализированных словарей, художественных произведений, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.

Основными методами исследования закономерностей медицинской терминологии послужили системное, контрастивное, сопоставительное изучение медицинской терминологии, местами применяется описательный метод и метод компонентного анализа словообразовательной организации медицинской лексики.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения (русско - английско -таджикского словаря медицинских терминов).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках"

Заключение р

Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного английского и таджикского языков. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. f Данные, полученные в результате исследования таких проблем медицинской терминологии, как характеристика сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно - словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии таджикского и английского языков, анализ основных способов терминообразования, использование латинских и греческих терминоэлементов, исследование этимологии медицинских терминов, описание характерных аспектов медицинской терминологии, таких, как интернационализация, системность и унификация медицинской терминологии, описание проблемы синонимии в медицинской терминологии, особенностей перевода медицинских терминов и терминоэлементов, имеют большое теоретическое и практическое значение для перевода специализированных текстов с английского языка, а также для изучения самого языка. В то же время, данные, полученные в

I " < результате исследования таких проблем терминологии, как пути и способы терминообразования, то есть семантическая и структурно словообразовательная организация терминов в современном таджикском и английском языках, способствуют развитию и упорядочению отдельных терминосистем. f Подводя итоги исследования сущности термина и места медицинской терминологии в лексике таджикского и английского языков, можно сказать, что медицинская терминология используется в своей прямой, номинативно -дефинитивной функции только & составе языка науки. Проникновение отдельных терминов в общедитературную лексику-свидетельство их популярности, распространенности, употребительности в разных жанрах литературы и, наконец, освоения именно этих терминов литературным языком, но не общей и принципиальной принадлежности терминов вообще общелитературному языку.

Процесс терминообразования, исследованный на материале медицинской терминологии, отражает уровень развития соответствующих областей знания!

Наиболее общими и типичными для терминологического словообразования чертами являются следующие: 1) термины создаются только для нужд специальной коммуникации;

2) терминотворчество - процесс сознательный, а не стихийный;

3) терминообразование - процесс контролируемый и регулируемый;

4) словообразовательный акт в терминологии предполагает кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содержания терминируемого понятия, в рамках • медицинской терминологии, это -название заболевания, лекарственного средства, анатомическая либо гистологическая номенклатура и т. п.;

5) для медицинского термина характерна прозрачная внутренняя форма;

6) конкретный акт терминологического словообразования находится в зависимости от классификации понятий.

Терминологическое словообразование в таджикском и английском языках активно использует все способы системы словообразования: , семантический, синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического терминотворчества.

Наиболее продуктивным способом, по результатам проведённого исследования, является синтаксический,. то есть образование двухкомпо-нентных, трехкомпонентных, четырехкомпонентных терминологических сочетаний как следствие усложнения процессов, предметов и явлений.

Для двухкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное / N + N и Прилагательное + Существительное / А + N. Например: анкилозтомиази пусти - ground itch . (N+N); ампутатсияи гилотинй - guillotine amputation (A+N).

Для трехкомпонентных терминологических сочетаний характерна структура Существительное + Существительное + Существительное / N + N + N: инкишофи нопурраи бофтахри дахрн - tooth tissue hypoplasia', и Прилагательное + Существительное + Существительное / А + N + N: окклюзияи камони абх;ар - aortic arch occlusion и т. д.

Проанализировав происхождение медицинских терминов и современное состояние подъязыка медицины, можно придти к заключению, что источниками формирования и способами образования терминов для ( , терминологии медицины являются использованные готовые лексические средства собственного национального языка; использованные готовые лексические средства других национальных языков (заимствования); использованные готовые стандартные терминоэлементы (международные греко-латинские терминоэлементы); средства морфологического словообразования; средства синтаксического словообразования.

Основными грамматическими средствами выражения терминов являются знаменательные части речи, преимущественно имена существительные и субстантивные сочетания атрибутивного типа, так как основной функцией , . термина является номинация. ;

В последние десятилетия наблюдается ускорение процесса интернационализации медицинской терминологии. Источником интернационализации в терминологической системе медицины являются морфемы классических языков, таких как латинский и греческий; ранее заимствованные общелитературные слова и затем терминологически переосмысленные и заимствование готовых терминологических единиц. Для абсолютного большинства европейских языков таким источником является, главным образом, английская медицинская терминология. f , Синонимия охватывает специальную .лексику языка науки как постоянно действующий процесс, наиболее активный на начальных этапах формирования отраслевых терминологий, когда идет естественный отбор терминов.

Медицинская терминология не является в этом случае исключением. В медицинской терминологии реализуется, прежде всего, семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения.

При изучении медицинской терминологии нужно учитывать, что знание по своей природе системно. Системная природа научного знания находит отражение в системе понятий. , ,

Таким образом, можно прийти к выводу, что для освоения любого языка и достижения квалифицированного профессионального общения необходимо провести большую работу в области семантики как на основе разных стилей одного языка, так и одного стиля разных языков.

Характерной особенностью современной терминологической системы медицины является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального общения.

Хотя существует большое количество работ, освещающих основные проблемы терминологии, существует немало аспектов, требующих особого внимания исследователей. Таковыми являются опыты сравнительно' -типологического анализа отдельных терминосистем в различных языках.

1 Медицинская терминология - один из специфических пластов лексики, занимающий особое место в системе языка, что объясняется её структурно -семантическими, словообразовательными и стилистическими особенностями.

Анализ иерархических структурных отношений в отдельно взятой лексико-семантической группе медицинской терминологии дает возможность не только раскрыть системные отношения в лексике таджикского и английского языков, но и системные отношения тождеств и различий лексико-семантических явлений в сопоставляемых языках, что очень важно как для сопоставительно - типологических, так и для описательных исследований. «В роли термина может выступать всякое слово. Термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [1,16,162].

Единица, называемая термином, в структурно-субстанциональном отношении является лексемой, а как функциональное явление - термином.

Общность арсенала греко - латинских интернационализмов, как слов, так и терминоэлементов в обоих языках (таджикском и английском) создает солидную базу для терминологического взаимопонимания.

В медицинской терминологии сопоставляемых языков значительное место занимают синонимы.

Учитывая «синонимную гипертрофию», наиболее оптимальной является выборка только самых жизнестойких, имеющих достаточное практическое применение таджикских синонимов, с которыми гармонизируют столь же жизнестойкие английские синонимы.

Как в таджикском, так и в английском языках анатомические наименования имеют своеязычное происхождение: шуш-lung, дил-heart, уигар - liver, gall bladder - талхадон и т.д.

В отличие от таджикского языка в английском языке в анатомической терминологии одна и та же структура обозначается словами греко - латинского и английского происхождения или имеется только латинизм английского эквивалента: гадуд - pylorus, меъда - stomach, шиком - peritoneum, рудапарда -mesentery.

Современная медицинская терминология в сопоставляемых языках построена на латино - греческой и арабской, основе.

Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. I

I Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны медикам без перевода. Но в таджикском языке они различаются по написанию и звучанию и все же выражают одинаковое значение в сопоставляемых языках. Таджикский язык использовал арабские термины наряду с латинскими и греческими.

Современная медицинскаятерминология неоднородна по своему происхождению.

Наряду с исконно таджикскими и английскими словами, которые составляют незначительное количество 8%), имеются термины греческого и латинского происхождения 71%), ставшие интернациональными, другие же 21%) пришли из арабского языка.

 

Список научной литературыХайдарова, Дилноза Аскаралиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абу Рейхан Беруни. Фармакогнозия в медицине.// Избранные произведения. Т. 4. Ташкент, 1973. - 1120 стр.

2. Абуалй ибни Сино. К,онуни тиб. Китоби 1. Душанбе, 1989. - 831 с.

3. Абуалй ибни Сино. К,онуни тиб. Китоби 2. Душанбе, 1991. - 551 с.

4. Абуалй ибни Сино. Осори мунтахаб. ^ .1. Душанбе, 1989. - 497 с.

5. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков, 1972.-215 с.

6. Арбекова Г, И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-240 с.

7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 240 с. •

8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

9. Байзоев A.M. Забони «Донишнома» и Абуалй ибни Сино (истилох,от.ва калимасозй).// Дис. номзади илми филол. - Душанбе, 1992. - 203 с.

10. Ю.Бактияров В.А. Латинская терминология некоторых патологических процессов.-Кемерово, 1969; 310 с.11 .Баскаков Н.А. Современное' состояние терминологии в языках народов СССР. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 55 - 70.

11. Бекмурадов М. М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии. // Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2002.-26 с.

12. Богородский Б. Л. Лингвистические проблемы научно технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - 290 с.

13. Бухоризода А. Барои ягонагии имло ва терминологияи забони точикй. // Мактабисовета №4.- 1964.-С.4-9.

14. Вилюман В. Г. Английская синонимия. М, 1980. - 128 с.

15. Винокур Г. О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. - 451 с.

16. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

17. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с. ,

18. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов: исследование по русской терминологии. - М.: Наука, ' 1971.-154 с.

19. Даниленко В. П. Русская терминология. // Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.'

20. Деборин А. М. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий иtтерминов. // Вопросы языкознания. М., 1957. - с. 46 - 53.

21. Джабаев З.Т. Терминология народной медицины в осетинском языке. -Тбилиси, 1977.-392 с.

22. Джамшедов П.Д. Проблемы глагольной типологии. Д., 1987. - 215 с.

23. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов. //Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. - С. 17 - 22.I25.3овддов Хазинаи тибби Кдцим. Душанбе, 1990. - 622 с.

24. Истоки Ю. Б., То^иев Я. Таърихи мухтасари тибби то^ик. -Душанбе, 1993.-127 с.

25. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. - 167 с.

26. Капанадзе Л.А. Термины и их функционирование. М:Наука,1982. -214 с.

27. Карось З.Л. Акушерско гинекологическая терминология. - Сталинобод, 1939.-134 с.

28. Кулебакин В. С. Современные проблемы терминологии в науке и « технике. -М., 1969. 160 с.

29. К,одирй Т.Р. Баъзе масъаладои истило^оти то^икии тиб.//Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. - Душанбе, 1977. - с. 32.

30. К,одирй Т.Р. Тавсифи кори гурда ва хусия дар «Захираи Хоразмшо^й».// Материалы Ш-сй научно практической конференции «Новое в диагностике и лечении заболеваний человека./ Совершенствование последипломного обучения. - Душанбе, 1997. - с. 33.

31. К,осимова М.Н. Мухтасар оид ба истило^оти забоншиносии пешини то^ик. Душанбе, 2003. - 113 с.

32. Лазарь Ж. Ду рисолаи тиббии асри X дар форсии дарй.// Шарци Сурх №Ю.- 1958.- С. 129- 138. '

33. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Минск, 1980. -335 с. .

34. Лотте Д. С. Как работать над терминологией. // Основы и методы. М., 1968.-76 с.

35. Лотте Д. С. Основы построения научно технической терминологии.- //Вопросы теории и методики. М., 1961.- 157 с.

36. Муравейская М.С., Орлова Л.К. Английский язык для медиков. М., 2003.-383 с.

37. Мух,аммадиев М., Талбакова X., Нурму^аммадов Ю. Лексикаи забони адабии то^ик. Душанбе, 1997.

38. Мухаммадиева Х.Н. Профессиональная и бытовая лексика кулинарного исскуства в таджикском языке.// Автореф. дисс. на соискание ученой степени канд.фил.наук. Душанбе, 1979. - 22 с.

39. Нажмутдинова Д. Из истории изучения персидской военной лексики. //1.:

40. Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1988. - С.66-73.

41. Назарзода С. Забон ва истилодот. Душанбе, 2003. - С.53-58

42. Назарзода С. Лингвистическое изучение классических письменных памятников. Душанбе, 2004. - 332 с.

43. Назарзода С. Ташаккули истилохоти и^тимой сиёсии забони то^икй дар садаи XX. - Душанбе: Дониш, 2004. - 395 с.

44. Нуров П.Г. Становление и развитие таджикской физической терминологии. // Автореферат дисс. на соискание ученой степени канд.фил. наук.- Душанбе, 1997.- 22 с.t46.0вчаренко В. Н. Вопросы терминологического словообразования. М.:, 1968.-219 с.

45. Принсипхои асосии терминологияи забони то^икй.-Душанбе, 1971. 6 с.

46. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1998. - 536 с.

47. Рот О. Клиническая терминология. M.,JI., 1930. - 193 с.

48. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1960. - 86 с.

49. Термин и слово. // Межвузовский сборник. / Под ред. Даниленко В. П. * Горький, 1980.-156 с.

50. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. // Сб. научных трудов. Владивос1ок, 1987. - 187 с.

51. Терминология и норма.//Межвузовский сборник./Под ред. Даниленко В. П. М: Наука, 1972. - 120 с.

52. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. -Омск, 1986.-200 с.

53. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. //Лингвистические проблемы научно технической терминологии. - М.', 1970.-С. 54-57.I

54. Турахасанов К,.Ш. Истилохоти пешобшиносй дар забони форсй -точикй. // Дисс. номзади шШи филол. Душанбе, 2000. - 186 с.

55. Фридман Л. А. Английские заимствования в медицинской терминологии. //Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1968. - 23 с.

56. Фридман Л. А. Справочник англицизмов. Владимир, 1973. - 77 с. 59.Чернявский М. И. История и проблемы медицинской терминологии.

57. Шакурй М. Вожагузинй дар То^икистон. //СадоиШарк;№4. 1999, С. 100-108.

58. Шарофов Н. Оид ба лексикаи касбу хунари забони то^икй. // Масъалах,ои филология ва робитаи адабй. Самарканд, 1977. - С.56-60.

59. Штернгерц Б. В. Терминологические сочетания в английском языке. //Вопросы преподавания иностранных языков. Свердловск, 1961.-С. 48-72.

60. Шукуров М.Ш. Истило^от ва забони миллй. // Садои Шарк; №2. -1994.-С.З. -19.

61. Шукуров М.Ш. Чанд муло^иза оид ба терминологияи то^икй. //

62. Маориф вамаданият. 1964. - 10.IX .

63. Шукуров М.Ш. Чанд мулохдза оид ба терминологияи то^икй. // Маориф ва маданият. 1964.,- 10.Х .1.. Лексикографические источники:

64. С.Т. Onions. Dictionary of English Etymology. New York, 2004. - 1024 p.

65. Азизов А.А., Абдуфатоев T.A. Лугати терминологияи ч,аррох,й. -Душанбе, 1998.-271 с. ^

66. Большой оксфордский словарь. Оксфорд, 1937. - 3210 с.

67. Брейтман М.Я. Словарь клинической терминологии. Л., 1929. -312 с.

68. Вольфсон С. Медицинский латино русский и русско-латинский словарь. -М., 1951.-286 с.

69. Ис^о^й Ю. Б., Расулов М. Я., Умаров У.У. Лугати гушу бинй-гулушиносй. Душанбе, 1993. - 127 с.

70. Кираев Т.М., Млекоджян Д.З. Краткий русско англо- арабский медицинский словарь. - М., 1971.-365 с.

71. К,одирй Т.Р. Лугати мухтасари русй то^икй оид ба пешобшиносй. -Душанбе, 1994.-28 с.

72. Лугати русй-то^икй зери тахрири аъзо корреспондента АФ СССР , М.С.Осимй.-М., 1985. - 1279 с.

73. Ю.Мирзоев Х.Х. Латино русско - таджикский анатомический словарь.

74. Душанбе, 1966.-392 с. П.Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох,оти и^тимой ва сиёсй.

75. Душанбе: Дониш, 2006. 192 с. 12.Назарзода С. Фар^анги мухтасари истилох,оти коргузорй (англисйрусй то^икй - форсй). - Душанбе: Матбуот, 2005. - 143 с.'

76. П.Назарзода С. Фархднги мухтасари истилох,оти коргузорй. Душанбе: Симург, 1993. - 121 с.I

77. Рачабалиев Ш.Р. Лугати мухтасари русй то^икии асабшиносй (дастури таълимй). - Душанбе, 1988. - 51 с.

78. Расулй М.Я., Ахмедов А. Русско таджикско - английский медицинский словарь. - Душанбе: Х,умо, 2006.

79. Расулов М. Я. Медицинский словарь. Душанбе, 1973. - 1284 с.

80. Расулов М.Я. Лугати вазоифцшносй. Душанбе, 2001.- 327 с.

81. Рофиев Х.К. Лугати тиббй вицой. - Душанбе, 2000. - 379 с./

82. Соатов И.С. Лугати мухтасари дандонпизишкй (русй то^икй). -Душанбе, 1966.-41 с.

83. Соатов И.С., То^иров У.Т., Султон М.Х. Лугати мухтасари да^онпизишкй. Душанбе, 1977. - 152 с.

84. Хусейнов X. Шукурова К. Лугати истилох,оти забоншиносй. Душанбе, 1983.-255 с.

85. I. Художественная литература:' 1. Cronin A. J. The Citadel. Moscow, 1957. - 450 p.