автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности репрезентации речевого поведения в паремиологической картине мира

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Куготова, Миналдан Сахитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности репрезентации речевого поведения в паремиологической картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности репрезентации речевого поведения в паремиологической картине мира"

005061133

На правах рукописи

Куготова Миналдан Сахитовна

ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале карачаево-балкарского и русского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

е июн

НАЛЬЧИК 2013

005061133

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Балова Ирина Мухтаровна

доктор филологических наук, профессор.

Аминова Альмира Асхатовна, доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»;

Лоова Эсмира Сафаровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В.М. Кокова».

Ведущая организация -

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет».

Защита состоится 29 июня в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова», по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Автореферат разослан « » мая 2013 г.

Ученый секретарь <Л~~) диссертационного совета (f4 м^1-/ Чепракова Татьяна Александровна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена исследованию специфики репрезентации речевого поведения, вербализованного в паремиологической картине мира. В результате осмысления носителями языков процесс коммуникации приобретает, оценочные характеристики, которые являются своеобразными трансляторами культурных традиций и ценностей. В этом контексте наиболее релевантными средствами выражения этнокультурного сознания оказываются паремии.

В лингвистике паремии как объект науки исследованы в фольлористи-ке [Аникин 1957, Кудаева 2008], в лингвофолыслористике [Харитонов 1980; Тарланов 1996, 2000; Иванова 2002; Хроленко 2010], паремиологии [Пермяков 1970], фразеологии [Кунин 1993; Баранов, Добровольский 2008], лингво-страноведении [Фелицына 1988; Верещагин 1980], лингвокультурологии [Фархутдинова 2000, 2002; Савенкова 2000; Лисицына 2000], когнитивной лингвистике [Алефиренко 2010, Семененко 2010; Стернин 2010].

В паремиях, как известно, в концентрированной форме представлен обобщенный опыт жизнедеятельности народа, его этническое миропонимание, большинство из них - это вербально выраженные «стереотипы народного сознания» [Маслова 2001]. Следует отметить, что паремии как стереотипные представления этносов об окружающей действительности тесно связаны с таким понятием, как речевое поведение. Трудно не согласиться с мнением A.A. Леонтьева о том, что «невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6]. Различные аспекты речевого поведения изучены многими учеными [Арутюнова 1999; Винокур 1993; Рождественский 1978; Стернин 1996; Шмелева 1992; Формановская 1989], в то же время ряд вопросов, в том числе и такой немаловажный вопрос, как специфика репрезентации в пословицах и поговорках процесса речевого поведения различных этносов, не был предметом специального рассмотрения. Более того, паремии в карачаево-балкарском языкознании не исследованы с лингвокультурологической, линг-вокогнитивной точек зрения.

Исходя из изложенного, актуальность данной диссертационной работы определяется, с одной стороны, повышенным интересом современной лингвистики к проблемам «язык и культура», «человек и когнитивная деятельность», которые находят яркое отражение в паремиологических фондах различных языков, с другой - в этом контексте важным для науки представляется описание особенностей речевого поведения личности, объективированных в пословицах и поговорках, которые В.Н. Телия относит к «источникам культурно значимой интерпретации фразеологизмов» [1999: 240].

Следует отметить, что проблема репрезентации результатов когнитивной деятельности людей, по мнению H.H. Болдырева, связана с теорией категоризации [2007: 29], поэтому мы можем утверждать, что в орбиту категоризации попадает и речевая практика этносов как имплицитный компонент национального образа мира, это дает возможность констатировать, что речевое поведение как объект исследования пересекается с такими парадигмами, как язык и культура, язык и когниция, язык и социум, что дает основание говорить о глубинных смыслах, которые лежат в основе коммуникативной деятельности народов.

Объектом исследования являются паремии (пословицы и поговорки), репрезентирующие речевое поведение в карачаево-балкарском и русском языках.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты правил речевого поведения в карачаево-балкарских и русских пословицах и поговорках.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и всестороннем изучении лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей речевого поведения карачаево-балкарского и русского этносов, репрезентированных в паремиях.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

1) систематизировать корпус карачаево-балкарских и русских паремий, репрезентирующих речевое поведение;

2) рассмотреть основные репрезентанты речевого поведения сЫслово, тил/язык; аууз/рот, обосновать их актуальность в речевой практике носителей карачаево-балкарского и русского языков;

3) выявить и описать лингвокультурные и лингвокогнитивные особенности речевого поведения, объективированного в карачаево-балкарских и русских пословицах и поговорках;

4) описать важнейшие коммуникативные, социокультурные характеристики Говорящего и Слушающего, репрезентированные в паремиях.

Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор комплексных методов и приемов, используемых в работе: метод описания, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического анализа, метод лингво-когнитивного анализа, метод количественного анализа.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, фразеологии, семантике, паремиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, психолингвистике, философии языка и этнолингвистике, прагматике Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, JI.M. Васильева, А. Веж-бицкой, Е.М. Верещагина, Т.Г. Винокур, В.В. Воркачёва, С.Г. Воробьёва, В.Г. Гака, В.И.Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костома-

рова, Е.С. Кубряковой, A.A. Леонтьева, В.А. Масловой, В.М. Мокиенко, С.Е. Никитиной, Г.Л. Пермякова, В.И. Постоваловой, Ю.В. Рождественского, Л.Б.Савенковой, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Н.И. Формановской, P.M. Фрумкиной, Т.В. Шмелевой, P.P. Замалетдинова, Н. Исанбета, И.М. Валовой, С.К. Башие-вой, З.Х.Бижевой, А.И. Геляевой, Ж.М. Гузеева и других ученых. В своей работе мы также опирались на работы известных карачаево-балкарских этнографов и фольклористов М.Ч. Джуртубаева, А.И. Мусукаева, A.M. Малкан-дуева, Х.Х. Малкондуева, Т.М. Хаджиевой и других ученых.

Эмпирическим материалом для исследования явились около 900 карачаево-балкарских, 1000 русских паремий о речевом поведении, которые извлечены методом сплошной выборки из следующих паремиологических, фразеологических, толковых словарей карачаево-балкарского и русского языков [Джуртубайланы М. Ч. Ёзден адет: Къарачай-малкьар (алан) халкьны ниет тёреси, 2009; Карачаево-балкарско-русский словарь, 1989; Къарачай нарт сёзле, 1963; Къарачай-малкъар нарт сёзле, 2005; Къарачай-малкьар тилни ангы-латма сёзлюпо, 2002; Къарачай-малкьар тилни ангылатма сёзлюпо, 2005; Къарачай-малкъар фольклор, 1996; Малкъар нарт сёзле, 1965; Малкъар нарт сёзле, 1982; Даль В.И. Пословицы русского народа, 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, 1993; Пословицы и поговорки народов Востока, 1961; Пословицы. Поговорки. Загадки. (Сост.: А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова), 1986; Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии, 1990; Русские пословицы и поговорки под ред. В. Аникина, 1988; Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах, 1997].

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем: в работе впервые представлено многоаспектное исследование специфики репрезентации речевого поведения в паремиях карачаево-балкарского и русского языков, определены лингвокультурные и лингвокогнитивные характеристики репрезентантов речевой практики в анализируемых паремиологических фондах.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

1) выявлены национально-специфические особенности речевого поведения носителей карачаево-балкарского и русского языков;

2) установлено место речевого поведения в системе морально-этических ценностей этносов;

3) представлено понимание репрезентантов сёз!слово, тил/язык; ау-уз/рот речевого поведения как продуктов лингвокогнитивной деятельности носителей языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования основных положений и выводов, полученных в результате анализа, в лексикографии для обновления и дополнения толковых и паремиологических словарей, при составлении новых двуязычных лексикографических

справочников, в практике преподавания паремиологии карачаево-балкарского и русского языков, а также в практике преподавания общих и специальных курсов по лингвокультурологии, лексикологии и паремиологии карачаево-балкарского и русского языков.

Рабочая гипотеза. Репрезентация речевого поведения в паремиях представляет собой лингвокогнитивный процесс, в котором отражено понимание коммуникации как специфической деятельности, актуализирующей важнейшие для этносов морально-этические установки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Моделирование речевого поведения происходит под влиянием различных факторов, в том числе культурных, исторических, психологических, а также представлений этносов о принципах организации коммуникации.

2. Процесс репрезентации речевого поведения различных этносов в паремиях - результат закрепления в языковом сознании носителей языков понимания коммуникации как вида деятельности, отражающей ценностные ориентации людей.

3. В карачаево-балкарском и русском паремиологических фондах воплощены характерные черты речевого поведения этносов: правдивость -лживость, болтливость - молчаливость и др., которые наделены определенными положительными или отрицательными оценками.

4. Нормы речевого поведения зависят от различных факторов: этнической и общечеловеческой культуры, социальной заданности типа речевой ситуации, предпочтения или осуждения стратегии коммуникации и др.

5. Важнейшими характеристиками речевого поведения в паремиях являются коммуникативные, социокультурные компетенции Говорящего и Слушающего.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных на всероссийской научно-практической конференции «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Карача-евск, 2011); на международных научно - практических конференциях «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 2011, 2012); материалы международной конференции, посвященной 100'летИЮ со дня рождения профессора У.Б. Алиева (Нальчик,

2012); «Знаменские чтения: филология в пространстве культуры» (Тобольск, 2011); «Перспектива-2012»; «Перспектива-2013» (Нальчик, 2012,

2013) на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы исследования в республиках Северного Кавказа», посвященной памяти педагогов H.A. Багова и А.Ж. Будаева (Нальчик, 2012).

Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русского языка и общего языкознания ФГБОУ ВПО Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

По теме исследования опубликовано 9 научных статей общим объёмом 3.6 п.л., в том числе 2 - в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение: работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, библиографического списка из 200 наименований на русском и карачаево-балкарском языках, перечня словарей, приложения, в котором представлен корпус использованных паремий карачаево-балкарского языка о речевом поведении с сохранением правил правописания в соответствующих словарях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, актуальность ее изучения, определяются объект, цели и задачи исследования, методологическая база, методы исследования, аргументируется новизна работы, обозначаются практическая и научная ценность работы, описывается база эмпирического материала, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена понятийному аппарату исследования, в ней представлен анализ научных источников, посвященных исследуемой проблеме, рассматриваются различные точки зрения на статус пословиц и поговорок в отечественной науке.

Общение, как известно, является неотъемлемой частью человеческой жизни. Оно один из важнейших объектов исследования различных гуманитарных направлений - философии, лингвистики, психологии, социологии, культурологии, что свидетельствует о его сложности и многогранности. Трудно не согласиться с мнением исследователей о том, что передача сообщений в коммуникации между людьми «осуществляется осознанно и целенаправленно, часто с учетом адресата (или адресатов), передаваемых сообщений и конкретной ситуации передачи информации,... на основе тех правил, которые приняты в данной этнокультуре и в данном социуме, т.е. являются конвенциональными и не наследуемыми, а усваиваемыми в процессе накопления жизненного и речевого опыта» [Сусов 2007:34]. Особый интерес представляет такой аспект, как соотношение речи и поведения, которые «неразрывно между собой связаны» [Арутюнова 1999:643].

Термин «речевое поведение», как и «речевая деятельность», «речевое общение», «коммуникация», до сих пор не имеет однозначной интерпретации [Винокур 1993:13]. В современной науке о языке статус речевого поведения

представляется неопределенно: отсутствует общепринятое четкое определение самого понятия речевое поведение, дается различная оценка феномена данного понятия в лингвистических работах, ведутся дискуссии о коммуникативной сущности речевого поведения. Под речевым поведением нами понимается система речевых действий коммуниканта в конкретных речевых ситуациях.

Речевое поведение человека двойственно по своей природе: с одной стороны, оно социально, с другой - индивидуально. Репертуар языковых средств у каждого человека свой, и на его формирование оказывают влияние многие факторы, наиболее важными из них являются жизненный опыт, среда, воспитание, образование и возраст [Формановская 1989]. Выбор необходимых единиц из репертуара языковых средств может производиться как мгновенно и неосознанно, поскольку он является результатом многократно повторяющегося речевого опыта в коммуникативной ситуации, так и продуманно, в зависимости от конкретной ситуации общения.

Для усиления речевого воздействия на получателя текста отправитель использует те языковые средства, которые, по его мнению, увеличивают прагматический эффект высказывания. К таким языковым средствам относятся и паремиологические единицы, содержащие в себе «мудрость многих». Для нашего исследования релевантно понимание паремий как аккумуляторов отношения носителей языков к речевой деятельности, речевому поведению.

Особенности речевого поведения детерминированы типом культуры. Общественные нормы важнейших аспектов общения складываются под воздействием культурных традиций, они связаны с использованием языка, передачей информации и взаимодействием в различных речевых ситуациях. Модели речевого поведения зависят от представлений носителей языка и культуры о принципах организации коммуникации. Ю.В. Рождественский отмечал важность формулировок правил речевого поведения и считал, что в паремиях содержится свод правил, определяющий речевое поведение коммуникантов [Рождественский 1978]. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии (см. работы А. Леопольдова, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, П.С. Иващенко, И.Д. Белова, А.И. Желобовского, И.М. Сирот и др.).

В работе рассматриваются различные подходы к исследованию паремий, отмечается, что, наряду с собственно лингвистическим подходом к ним, в последние годы актуализированы и другие: лингвокультурологический, когнитивный, прагматический (см. работы ЕМ. Верещагина и В.Г. Костомарова,1990, Ю.С. Степанова, 1997, В.И. Зимина, Н.Д. Арутюновой,1987; 1999, Н.Ф. Алефиренко, 2010, H.H. Семененко, 2010 и многих других).

Специальных исследований паремий в карачаево-балкарском языкознании до сих пор нет. Пословицы и поговорки рассматривались в работах, 8

посвященных фразеологии, в частности, такой аспект, как разграничение фразеологических единиц и паремий, характеризующихся значительным количеством общих признаков: «устойчивость и раздельнооформленность компонентов, воспроизводимость, эмоционально-экспрессивный характер значения» [Гузеев 1984:120]. Паремиологический материал карачаево-балкарского языка использован в работах И.Р. Мокаевой [2004], Ж.М. Кучменовой [2005], А.К. Аппоева [2010].

В главе рассмотрены и сами термины «пословица», «поговорка», «паремия», так как до сегодняшнего дня остается спорным вопрос об их лингвистическом статусе. Мы присоединяемся к мнению ученых, понимающих паремию как устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях [Савенкова 2002: 67].

В современной лингвистике существует и другое, более широкое понимание паремии, так, в область паремий включают загадки и приметы [Се-мененко 2011:3], загадки, присловия, афоризмы [Воркачев 1996:17], однако мы придерживаемся точки зрения исследователей, включающих в область паремий только пословицы и поговорки: паремия выступает родовым понятием для пословицы и поговорки, а сами изречения, подводимые под них, разграничиваются по наличию в их составе (по сравнению с деривационной базой) переносного значения.

По утверждению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, паремии отражают национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, они функционируют в речи в качестве носителя культурной информации, они выражают дух и характер народа [Костомаров, Верещагин 1979], поэтому их можно рассматривать как лингвокультурологические единицы, во внутренней форме которых отражено мировоззрение того или иного лингвокультурного общества. Культурная значимость паремий объясняется ещё и тем, что данные единицы фольклорного происхождения, а «фольклор - это форма существования традиционной народной культуры, синкретически объединившей в себе изначально все стороны духовной жизни этноса» [Артеменко 2001]. В каждой культуре существуют нормы, которые регулируют поведение людей и формируют представления о том, как человеку вести себя и что говорить в той или иной ситуации. Одним из основных компонентов такого поведения является речь, а нормы речевого поведения человека в какой-либо ситуации определяются культурными традициями общества. На наш взгляд, они наиболее яркое вербальное выражение находят в паремиологическом фонде языка.

Вторая глава «Паремиологическая интерпретация речевого поведения в карачаево-балкарском и русском языках» представляет собой результат многоаспектного анализа карачаево-балкарских и русских паремий, отражающих специфику репрезентации речевого поведения в паремиях.

Оценочное отношение к речевому поведению, его содержание в карачаево-балкарском и русском языках выражается с помощью различных репрезентантов, среди которых ключевое место занимают лексемы сёз/слово. Это подтверждается тем, что около 22 % паремий карачаево-балкарского языка, 18% паремий русского языка со значением «речевое поведение» репрезентированы лексемами сёъ/слово (см. Приложение).

Слово является полисемантичной лексемой. В Современном толковом словаре русского языка слово имеет 10 значений, из которых два, а именно речь, разговор, совпадают с пониманием его в карачаево-балкарском языке [ТСРЯ: 756]. Понятийное содержание слова как единицы, выполняющей коммуникативную функцию, позволяет нам в данной работе рассматривать его как синоним лексем язык, речь. Они в составе паремий выступают как маркеры ценностных представлений карачаево-балкарского и русского этносов о роли слова в системе их жизненных установок. В паремиях отражены положительные/отрицательные характеристики слова. Положительная коннотация паремий передается с помощью таких определений, как иги, ахшы / хороший: Иги сёзсюз джюрек, джол да тар. — Без хорошего слова и в сердце, и в пути тесно; Ашхы сёз аш берир. — Хорошее слово накормит; Иги сёз туз — гырджыннга тенг. - Хорошее слово равноценно хлебу-соли; Ашхы сёз джол азыкъ. - Хорошее слово — дорожная пища; а отрицательная коннотация — с помощью определения аман / плохой: Аман сёз - чум кьазыкъ. — Плохое слово - кизиловая палка. Некоторые паремии построены по принципу антитезы, в них противопоставляются иги/аман сёзле, то есть хорошие и нехорошие/плохие слова: Иги сёз - жаннга азыкъ, хыны сёз - башха кьазыкъ. — Хорошее слово - для души услада, грубое слово — для головы дубина; Ахшы сёз - жаннга азыкъ, аман сёз — башха кьазыкъ. - Хорошее слово - пища для души, плохое слово -дубина для головы; Иги сёз кьарыу берир, аман сёз ауруу берир. - Хорошее слово силы придаст, плохое слово болезнь даст.

Содержание этих и других пословиц отражает специфику миропонимания носителей языков, поэтому в слове как репрезентанте речевого поведения отражены не только коммуникативная, информативная функции, но и регулятивная функции. При этом необходимо отметить, что в паремиях слово, во-первых, выступает в узком смысле как единица речи, в широком понимании - как речь, беседа, разговор, общение, болтовня, и свидетельствует о том, что его смысловая структура шире лексикографических дефиниций; во-вторых, оно носит лингвокультурный характер.

Положительная и отрицательная оценки, заложенные в паремических высказываниях, создают аксиологическую шкалу ценностей, между которыми существует нейтральная зона, где, как пишет Е.М. Вольф, находятся объекты «безразличные для оценки» [2002: 49]. В паремиях слово отождествля-10

ется с коммуникативной деятельностью: оно выступает в качестве поступка, осуществляемого в коммуникативной сфере, характеризуясь разнообразными оценками (доброе, ласковое, мудрое, худое, красивое, красное, хорошее, приятное, мягкое/сухое, золотое, серебряное), которые больше ориентированы на содержание речи. Определения иги, ариу также частотны в карачаево-балкарских паремиях, как добрый, ласковый, красный в русских. Так, конструкций с прилагательным иги, характеризующим слово, обнаружено 30, а всего положительно коннотированных паремий, содержащих эпитеты к слову, - 57, отрицательно коннотированных - 25.

Набор положительных и отрицательных признаков репрезентанта «слово» включает в себя различные характеристики, которые даны носителями карачаево-балкарского и русского языков слову с различных точек зрения и которые метафорически переосмыслены.

Аксиологическая парадигма «хорошее слово» представлена такими характеристиками, как доброе, умное, светлое, белое, красное, мягкое, теплое, сладкое и т. д, а аксиологическая парадигма «плохое слово» включает в себя такие определения, как злое, глупое, черное, пустое, сухое и т.д. Рассмотрим вкратце некоторые важные для этнического миропонимания характеристики:

1. Этическая характеристика. Слово квалифицируется как доброе: Доброе слово окрыляет; Доброе слово железные ворота отопрет; Добрые слова дороже богатства; Доброе слово человеку — что дождь в засуху. В приведенных паремиях подчеркивается ценность доброго слова, выражаемая в его благотворном воздействии на человека: доброе слово может поддержать в трудной ситуации, придать уверенность, избавить от сомнений, уладить отношения, решить сложные вопросы. Слово квалифицируется как злое, худое: Худое слово доведет до дела; За худые слова' слетит и голова; злое слово наносит ущерб окружающим, оно может нанести ущерб и адресанту. Таким образом, доброе/злое слово вербализует морально-этические установки, принятые в этноколлективе: добро — «все положительное, хорошее, полезное»; зло - наоборот, негативное, плохое [Ожегов 1986: 145], то есть слово как репрезентант речевого поведения транслирует нравственные категории, так как воплощает в себе национально-культурные знания, передаваемые из поколения в поколение.

2. Интеллектуальная характеристика. Она включает в себя две оценки слова: слово — умное: Акъыл сёз акъыл берир. - Умное слово ума прибавит; Акъыл сёз акъыл салыр. — Умное слово ум вложит; Акъыл сёз ангн-га анг къошар. - Умное слово мыслям мысль добавит; слово - глупое: Тел и сёз адамны башына жау болур. — Глупое слово — человеку враг.

3. Цветовая характеристика. Слово — светлое: Жарыкъ сёз — юйде чыракъ кибик. - Светлое слово словно лампа в доме; Жарыкъ сёз - жашауну жарытыр. - Светлое слово жизнь осветит; слово - белое/красное: Слово

11

бело (красно), да дело черно. В пословицах и поговорках антитеза усиливается метафорой и повторением звуков, иногда даже рифмой.

4. Эстетическая характеристика. Сёз/слово - красивое, красное, хорошее, приятное: Ариу сёз жилянны тешигинден чыгъарыр. - Приятное слово змею из норы выманит; Ариу сёз къылычдан джити. - Приятное слово острее меча; Ариу сёз этмезлигинги этдирир. - Приятное слово заставит делать то, что не хочешь; Ариу сёзге таги эрир. - От хорошего слова камень плавится; Красную речь красно и слушать; Кому красное словцо, кому присказку. Предпочтение в языковом сознании этноколлектива красивого, приятного слова, на наш взгляд, детерминировано тем, что красивое слово вечно как соответствующее определенному вербальному идеалу.

5. Перцептивная характеристика. Слово - мягкое: Жумушакь сёз къаты таякъны сындырыр. - Мягкое слово крепкую палку сломает; слово -теплое; Жылы кийим эт жылытыр, жылы сёз бет жылытыр. - Теплая одежда тело согреет, теплые слова душу согреют; слово - сладкое: Татлы сёз татыулу. - Сладкое слово приятно; Татлы тилли къозу эки ананы эмер. -Сладкоречивый ягненок двух маток сосет.

Концептуальная структура слова как репрезентанта речевого поведения включает в себя набор смыслов, маркированных либо положительно, либо отрицательно, и является результатом синтеза культурнозначимых единиц. Позитивность или негативность речевого поведения зависит от коммуникативного задания Говорящего, который выбирает те языковые единицы, в том числе и паремии, которые наиболее полно передают его интенции. В процессе анализа паремиологического материала выявлены следующие когнитивные признаки слова: 1. Слово - сказка, песня, радость, пир: Иги сёз - джомакь-ды джырды. - Хорошее слово - сказка песня; Тоюнг, къууанчынг - иги сёз. -Хорошее слово - пир, радость. 2. Слово - мёд, лекарство: Татлы сёз - бал-дан татлы. - Приятное слово слаще меда; Билек жарагъа - хане дарман, жюрек жарагъа - сёз дарман. - Для раны на руке трава - лекарство, для душевной раны слово - лекарство 3. Слово - опора и защита: Иги сёз - хар кюнде таянчакъ. - Хорошее слово - каждодневная опора; Иги сёз - къыйын кюннге багъана. - Хорошее слово - в тяжелый день опора. 4.Слово - весенний день: Ариу сёз жаз кюн кибик. - Приятное слово что весенний день.

5. Слово - холод: Къулакьдан кирген сууукь сёз джюрекге барыб буз болур. -Услышанное ухом холодное слово, дойдя до сердца, в лед превратится.

6. Слово бессмертно: Иги сёз кьурумаз (mac болмаз). - Хорошее слово не исчезнет; Иги сёзню бычакъ кесмез. - Хорошее слово ножом не разрубишь; Иги сёз отда да кюймез. - Хорошее слово в огне не горит; Иги сёзню боран элтмез. - Хорошее слово буран не унесет. 7. Слово обладает разрушительной силой: Джарашыу ишни сёз ояр. - (Мирное) Подходящее дело слово разрушит. 8. Рана, нанесенная словом, не заживает: Къылыч джара бите-

лир, аууз джара бителмез. - Рана от меча заживет, рана от языка не заживет; От кюйдюрген cay болур, сёз кюйдюрген cay болмаз. - Ожог от огня выздоровеет, а от слова - нет.

Приведенные примеры являются подтверждением того, что речевое поведение отражает сложную деятельность человека, в которой участвуют как адресант, так и адресат речи с их взаимоотношениями, статусно-ролевыми характеристиками. Слово в них обозначает не только основное свойство языка быть средством общения, но и отражает его роль кумулятора культурной информации.

В паремиях с репрезентантами тил/язык, аууз/рот речевому поведению даны следующие характеристики: 1) этическая характеристика - язык злой, змеиный, злобный: Злой язык - клеветник, Язык змеиный, злобный -клеветник', 2) нравственная характеристика: Язык блудлив, что коза (что кошка); 3) перцептивная характеристика: Острый язык, да дурной голове достался. Отрицательная коннотация острого языка в русских паремиях основана на том, что неумелое пользование языком может привести к нежелательным последствиям. В других паремиях «острота» не только не осуждается, но и имеет положительную коннотацию: Язык остер, насмешлив; Он зубаст, он остер на язык; У него язык как бритва; Бритва скребёт, а слово режет; 4) количественная характеристика: Длинный язык - наказанье; 5) интеллектуальная характеристика: Глупая (или голая) речь не пословица; Глупые речи - что пыль на ветру; их слушают и говорят только глупые люди; Глупым словам - глупое ухо; 5) тендерная характеристика: Бабий язык - чертово помело.

Анализ паремиологического материала с компонентом тил/язык, рот/аууз позволил нам выделить следующие когнитивные признаки данной группы: 1) язык - переводчик сердца: Тил - жюрекни тилманчы. Паремия позволяет судить о роли языка как средстве общения, понимаемого как путь от сердца к сердцу: Тил джюрекге джол ишлейди - Язык строит путь от сердца к сердцу; 2) родной язык - душа: Джаным-тиним - анна тилим. -Язык мой - душа моя. Для человека любой народности, любой национальности дорог и близок прежде всего родной язык, язык его народа; 3) язык -индикатор болтливости: Бабий язык - чертово помело. Данная пословица говорит об излишней разговорчивости некоторых женщин; 4) язык - оружие: Тил - кесген бичакъ, сёз - атылгъан окъ. - Язык - режущий нож, слово - выстреленная пуля; Тил - къылычдан джити. - Язык - острее меча; 5) плохой язык - боль, мучения: Аман тил артыкъ бармакъгъаушайды: кессенг-ачытады, кесмесенг - апчытады. - Плохой язык похож на лишний палец: отрежешь - болит, не отрежешь - приводит к мучениям; 6) плохой язык -болезнь: Аурууну аманы тилди. - Язык - плохая болезнь.

Речевое поведение может оказать влияние на многие параметры человеческой жизни, поэтому в паремиях содержатся мысли, направленные на предостережение от «злых» слов, то есть носители языка преследуют цель -оградить людей от нежелательных последствий: болезни, мучений, опасностей и т.д. В этом смысле паремии, репрезентирующие речевое поведение, играют регулятивную функцию. Характеристики слова, языка в концептуальном плане гораздо шире как понятийных, так и образных составляющих: они воплощают в себе характеристику самого человека, черт его характера.

Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека, поэтому мы далее рассматриваем следующие аспекты: \)язык как средство общения с Богом и людьми. С помощью языка человек общается с Богом: Язык с богом беседует; Всяк язык Бога хвалит. 2) язык - основное средство коммуникации и обучения: Языком не расскажешь, так пальцами не растычешь\ Тилсиз миллет джокъ болур. - Без языка народ исчезнет. Язык объединяет народ в вере: Тили бирни — дини бир. - Един язык - едина вера; слово - связующее звено поколений: Анангдан — тилинг, атангдан — тининг. — От матери - язык, от отца душа (дух). Именно родной язык объединяет народ: Адамны ана тили - джан тамыры. - Родной язык (язык матери) самое дорогое для человека. Словом, как и в русской паремиологической картине мира, обладают все люди: Акъылы джокъну да тили бар. - Язык (речь) есть даже у неумного; Билген тилинг - айырылмаз ашынг. - Язык, который знаешь - еда, которую не отнять. Отсутствие дара слова ставит человека вне общества: Тили джокъну кюню джокъ. - Не имеющий языка света дневного не увидит; Тили джокъну сыйы джокъ. - К безъязыкому уважения нет; 3) язык как средство распространения знаний: Акъыпман айтыр, эл къатлар. — Мудрец скажет, народ повторит; 4) язык как средство достижения цели: Язык до Киева доведет (.и до кия т. е. до палки, побоев); Язык доведет до кабака; 5) язык как средство добывания пропитания: Язык голову кормит (он же и до побоев доводит); Язык поит и кормит, и спину порет; Язык хлебом кормит и дело портит. В данных паремиях, построенных на антитезе, язык, с одной стороны, средство добывания пропитания, с другой стороны - источник результатов труда - «хлеба»; 6) язык — причина неприятностей: Дунияны жел бузар, адамланы сёз бузар. — Мир испортит ветер, а людей слово испортит; Кеси тилинге бойнунгу кесдирме. - Не заставляй свой язык перерезать твою шею. Многочисленны паремии, в которых язык сравнивается с оружием: Тип - къылычдан джити. — Язык - меча острее. Тот, кто не умеет правильно обращаться со словом, будет за это наказан: Сёзюн айта билмеген башын ат берип алыр. — Не умеющий говорить оправдается, отдав лошадь; Язык до Киева доведёт и до

кия; Лишнее слово в досаду (во грех, в стыд) вводит; Слово не стрела, а пуще стрелы (аразит); Слово не стрела, а сердце сквозит (язвит).

Таким образом, сёз/слово, тил, аууз/язык как компоненты речевого поведения играют важнейшую роль в жизни человека в качестве средства общения, достижения цели, как источник зла. Они участвуют в реализации функций речевой деятельности - коммуникативной, информативной, оценочной, которые предопределяют объем когнитивного потенциала паремий, репрезентирующих речевое поведение людей. Результаты моделирования пословиц и поговорок отражают интенции носителей языков, о чем свидетельствует широкий спектр смыслов, заложенных в них.

Как видно из проведенного анализа карачаево-балкарских и русских паремий, в паремиологическом представлении слово, язык наделены противоречивыми качествами, но это закономерно, так как пословицы отражают в комплексе многомерный взгляд этноколлектива на жизнь.

Карачаево-балкарские паремии о речевом поведении Говорящего и Слушающего составляют 60 % от проанализированных в данном исследовании, русские - 64 %. Ученые отмечают, что «процесс речи (речемыслитель-ной деятельности) - это очень сложный денотат. Он предполагает следующие факторы (компоненты ситуации): 1) говорящего; 2) слушающего, собеседника, 3) процесс произношения (или написания); 4) процесс выражения мысли (а также чувства и воли); 5) процесс сообщения мысли и в связи с этим обращение к слушающему, речевой контакт; 6) объект (содержание речи) и 7) характеристику процесса или объекта речи» [Васильев 1981: 4]. Наиболее важными для нашего исследования являются первый и второй компоненты, а именно Говорящий и Слушающий. Причем доминирующую роль, как показывает анализ паремиологического материала, играет Говорящий и это обусловлено тем, что пословицы, прежде всего ориентированы на адресата, которому Говорящий передает оценку сообщаемого.

Существует целый спектр коммуникативных функций «правильного» речевого поведения: он способствует установлению контакта между собеседниками, привлекает внимание слушателя, помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.), формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя.

В данной работе мы рассматриваем особенности отражения речевых действий Говорящего и Слушающего, так как именно они являются участниками процесса коммуникации. Важнейшим показателем речевого поведения является информация о Говорящем, в частности о его возрасте, социальном статусе, положении в обществе. Содержание речи зависит от следующих характеристик участников общения: 1) половая принадлежность коммуни-

15

кантов: Аман къатын къоншусуна тил-аууз къояр. — От плохой женщины соседке сплетни останутся; Тиширыуну тили озар, эр кишини къолу озар. - У женщины язык без костей, у мужчины дело спорится. В данных пословицах отразилось стереотипное представление о женщине как любительнице поговорить, посплетничать; 2) возраст коммуникантов: Кичи сёзюн тилеп ай-тыр, тамата эслеп айтыр. - Младший говорит с разрешения, старший -обдумав; Къонакъ-тамата ушакъгъа жашла къатышмайдыла. - В беседе старших и гостей юноши не участвуют; Къош таматаны сёзюн жерге тю-шюрме. - Слово старшего в стане исполняй сразу. Некоторые из собеседников (младшие) должны были быть особо сдержанными в силу возраста. В горском этикете старики имеют особый статус, поэтому их слова воспринимаются как эталонные. Этим мотивировано то, что в приведенных пословицах внимание адресата акцентируется на том, что молодые должны прислушиваться к мнению старших по возрасту; 3) семейный статус коммуникантов: Ахшы келин - жютю кёзлю, аман келин - жютю сёзлю. - У хорошей снохи - острые глаза, у плохой - колкая речь; Къарнашны ауузу сёлешсе да, джюреги таза. - Брат, если даже говорит, - сердце чистое; Ахшы къатын эрине сорур, аман къатын элине сорур. - Хорошая жена с мужем советуется, плохая жена - со всем селом; 4) общественное положение коммуникантов: Джарлыны сёзю чапыракъдан ётмез. - Слово бедняка и листка не пробьет (т.е. не имеет веса); Джарлыны сёзюн киши эшитмез. — Слово бедняка никто не услышит; Байны тили узун, къолу къысха. - У богатого язык обещает, а рука не дает; Бай байлыгъын айтса, джарлы джарлыгъын айтыр. — Если богач о богатстве скажет, бедняк о нужде скажет; Джарлы сёзю джалынчакъ. — Слова бедняка просительны; Сатыучуну сёзю - жютю, алыучуну - кёзю жютю. - У продавца остра речь, у покупателя - глаза; Келечини келямы — кёзбаудан толу. - Речь посла полна притворства. От социального статуса, судя по карачаево-балкарским паремиям, в значительной степени зависит тематика беседы, манера общения, стилистическая маркированность текста, языковая, социокультурная компетенции Говорящего.

Проведенный анализ позволил выделить целую группу паремий, в которых характеризуется Говорящий как: 1) говорливый, болтливый: Жан-шакъны сёзюн жел ашар. - Речи болтуна съедает ветер; Жаншакъны заманы кёп. — У болтуна времени много; Ол гыбыт къобузчады. - Он болтун, как волынка; Красноплюй заговорит, всех слушателей переморит; Не ждет баба спроса, сама все скажет; 2) лихой: От лихого не услышишь доброго слова; 3) красноречивый: Сидит, как свеча горит; говорит, что рублем дарит; Твоими бы устами да мед пить; 4) двуличный: Эки бетли - жюз тилли. - Двуликий — стоязычный; Мужик ражий, да язык-то вражий; 5) умный/глупый: Акъыллы кенгешир, акъылсыз ёчешир. - Умный советуется, 16

неумный препирается; Акъылманны айтхан сёзю игилеге анг къошар. - Каждое слово мудреца достойным прибавляет понимание; Ойсузну сёзю башына жау болур. - У неумного речь его враг; У короткого ума длинный язык; Умный молчит, когда дурак ворчит; Умный рассудит, а глупый осудит; 6) злой/добрый: Ахшы адамдан — ахшы хапар. - От доброго - добрые вести; Огъурлуну сёзю - суу, огъурсузну сёзю — уу. — Речь доброго человека - вода, речь злобного - яд; Ахшы адам кёргенин айтыр, аман адам бергенин айтыр. -Добрый говорит о виденном, плохой - об отданном; У злой Натальи все люди канальи; 7) благородный: Асыл адам айта билир, терс айтсауа - къайта билир. — Благородный человек умеет сказать, а сказав неверно - признать ошибку; Асыл адам аз айтыр, кёп тынгылар. - Благородный человек мало говорит, много слушает; 8) хитрый: Хыйпачыны кёлю - къара, сёзю -учха-ра. - У хитреца душа черная, а речи - скользкие; Хыйпачыны кёлю - къара, сёзю - учхара. - У хитреца душа черная, речи - скользкие; 9) хвастливый: Махтанчакъ жигит кёп сёлешир. - Хвастливый джигит много говорит; 10) бездушный: Кёлсюз адам ётюрюкчю болур - Бездушный человек лжецом бывает; 11) невоспитанный: Асыпсыз адам не айта билмез, не къайта бил-мез. - Невоспитанный человек не сумеет ни сказать, ни извиниться; Осалны тили - аман, асылны тили - дарман. - У плохого язык плохой, у воспитанного язык - лекарство; 12) несговорчивый: Акъылы келиихмеген.ачыкъ сёзню day сунар, терслигине ийилмеген мидирлени жау сунар. - Несговорчивый человек прямую речь считает обвинением, не признающий свою вину в примирителях видит врагов; 13) бесчестный: Тили узунну намысы къысха. - У имеющего длинный язык честь коротка; 14) вежливый/невежливый: Ке-лямдан алгъа - салам. - Прежде речи - приветствие; Ademe адепсизден юй-рен. - Учтивости учись у невежи; Алтындан артыкъ адеп бар. - Дороже золота - учтивость; Не дорого ничто, дорого вежество; Спеси боятся, а вежливость чтут. Стратегия речевого поведения Говорящего в значительной степени зависит от его личных качеств, в частности, таких качеств, как вежливость, умение говорить красноречиво.

Необходимо отметить, что в пословицах о речевом поведении болтливость представлена как самая осуждаемая черта Говорящего: Знала б наседка, узнает и соседка; Говоришь по совету (тайком, советно), а выйдет по всему свету, при этом используются зоонимы свинья, боров, которые в русском языковом сознании символизируют такую негативную черту, как нечистоплотность: Свинья скажет борову, а боров всему городу. Болтливость как маркер женского речевого поведения представлена в пословицах: Бабу не переговоришь; Бабий язык, куда ни завались, достанет; Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке; Три бабы - базар, а семь - ярмарка. Специфической особенностью, на наш взгляд, является то, что в русских паремиях чаще противопоставляются молча-

17

ние и болтливость, в карачаево-балкарских - немногословность и болтливость. Соответственно, карачаево-балкарский паремиологический фонд отличается большим числом рекомендаций говорить мало, а русский - молчать.

Предписания могут выражаться как эксплицитно, т.е. напрямую, с использованием императивной конструкции (Умей сказать, умей смолчать; Сначала подумай, а потом и нам скажи), так и имплицитно, выражая скрытый смысл высказывания (Ты ему слово, а он тебе десять; У него рот без застёжек). Анализируя соотношение имплицитных и эксплицитных норм речевого поведения в паремиологических единицах карачаево-балкарской и русской лингвокультур, мы констатируем одинаковую тенденцию: преимущественно эксплицитную представленность норм речевого поведения в карачаево-балкарских и русских паремиях. Данная констатация может быть основанием для предположения о примерно одинаково выраженной доминанты обязательности, связанной, главным образом, с эксплицитностью представления нормы речевого поведения в паремии, в сфере этнокультурных норм речевого поведения в рассматриваемых лингвокультурах.

В карачаево-балкарских паремиях сформулированы и другие правила поведения Говорящего в различных ситуациях: 1. Не скули: Хорлатханда сынма, айтханда сынсыма. — Терпя поражение — не сломайся, рассказывая о нем, не скули. 2. Не робей: Ашасанг — ашыкъмай, сёлешсенг — ыйлыкъмай. — Ешь не спеша, говори, не робея. 3. С врагом говори стоя: Досунг бла олту-руп кенгеш, жауунг бла ёретин сёлеш. — С другом советуйся сидя, с врагом говори стоя. 4. В чужом доме говори сидя: Биреуню юйюне кирсенг, жуму-шунгу ёретинлей айтма. — Войдя в чужой дом, не говори о своем деле стоя. 5. Сказал - сделай: Сёз берсенг, сёзюнгю тсттур. - Дал слово - держи; Иги адам-ны бир сёзю эки бстмаз. - У хорошего человека слова с делом не расходятся.

Поскольку в общении, как известно, участвуют как минимум двое, Говорящий и Слушающий, поэтому в паремиях сформулированы рекомендации и по речевому поведению Слушающего, который также несет ответственность за успешное проведение коммуникации. Он должен воспринять, осмыслить поступившее сообщение, выразить свое отношение к услышанному [Рождественский 1978: 220]. Правила для Слушающего представлены как рекомендуемая система проверок полученного высказывания [Рождественский 1979: 23]. Слушающий должен: 1) выслушать и понять обращенную к нему речь: Бир сёзню эгиит-мей къойсанг, минг сёзге тынгыларгъа тюшер. — Не услышишь (проворонишь) одно слово, придется выслушать тысячу слов; Сёлеше билген - иги, тынгы-лай билген - андан да иги. - Уметь говорить - хорошо, уметь слушать - еще лучше; Сёз — сёзге таянчакъ. — Слово — слову опора; Язык — один, уха - два, раз скажи, два раза послушай; 2) вслушаться в речь Говорящего и познать его: Адамны ниети не сёзюнде болур, не кёзюнде болур. - Помыслы 18

человека - в его словах, или в его глазах; Адам - сёзюнден белгили. - Человека видно по речи; Адам сёзюнден белгили. - Человека по слову узнают; Кес-гинчи, манны жауу кёрюнмез, сёлешгинчи, адамны акъылы билинмез. - Пока не зарежут, жира скотины не заметно, пока не говорит, ум человека не заметен; Къоркъакъны кёзю айтыр, кёзю айтмаса да, сёзю айтыр. - Труса глаза выдадут, глаза не выдадут - так слова выдадут; Кёзюне кьарама да, сёзюне къара. - Не смотри в глаза, а смотри на слова; Суди по человеку, а не по его словам; Ласковый взгляд, да на сердце яд; Мягко стелет, да жестко спать; 3) отличить правду от лжи: Хар сёзню барына да ийнанма. - Не верь всякому слову; Сёзге ийнанма, кёзге ийнан. - Не верь словам, а верь глазам, особенно не доверять врагам: Жау тюбесе, жубанма, ариу айтса ийнанма. -Встретив врага, не тешься, ласковым его речам не верь. Русские паремии предупреждают, что Говорящий может преподнести неверную информацию: Говорит, как слепой о краске. Пословичные изречения призывают отличать качественную информацию от некачественной, предупреждая о возможной бессмысленности речи: Хорошо говорит, да было бы что слушать; Язык есть, а ума нет; Говорит красиво, да слушать тоскливо.

Паремии, отражающие отношение к правдивому и лживому слову, составляют от общего количества пословиц, репрезентирующих речевое поведение, 12 % в карачаево-балкарских паремиях, 13 % - в русских паремиях. Анализ материала показывает, что понятие «правда» в русском языковом сознании соотносится с Богом, святыми: Бог любит праведника, а судья ябедника; Правду Бог видит; Правда груба (гневна), да Богу люба (мила), с добром, светом, честью, чистотой: В ком добра нет, в том и правды мало\ Правда светлее солнца; Правда чище ясного солнца; В ком честь, в том и правда; правда дороже хлеба и золота: Правда дороже хлеба (золота). В русских паремиях говорится и о другой правде, «приземленной»: Правда свята, а мы люди грешные; Хороша правда-матка, амы люди грешные; Правда у Бога, а кривда на земле.

Понимание правды в паремиологической картине мира карачаевцев и балкарцев несколько отличается. В традиционной этнической культуре карачаевцев и балкарцев есть понятие, определяющее морально-этический кодекс, который выступает как объективная заинтересованность этноса в порядке и морали, - Ёзден Адет. Понятие «правда» является необходимым компонентом данного кодекса, об этом свидетельствуют паремии: Ана тил~ кертилик тили. - Родной язык (матери язык) - язык правды; Кертиден бийик зат жокъду. - Нет ничего выше истины, поэтому и предлагалось быть осторожным со словом, ибо Аууз сакгьлагъан жан сакълар. - Следящий за языком душу сбережет. Уважаемый человек говорит правду: Сыйы уллуну - сёзю кер-ти. - У уважаемого речь (слова) правдива. «Правда» в карачаево-балкарских паремиях не связана с божественным, она является необходимым качеством

19

человека, следующего Ёзден Адет и соотносится прежде всего с открытостью: Кертичини къарамы да ачыкъды. — У правдолюба и взгляд открытый; Лчы болса да, ачыкъ сёз иги. - Лучше открытое слово, хоть и горькое; Таулу сюйген — тура сёз. - Открытая речь - то, что любит горец.

Паремии, отражающие, что за словом должно последовать дело, в исследованных нами карачаево-балкарских паремиях составляют - 6 %, в русских - 5 % от общего числа. В карачаево-балкарских и русских паремиях пустое говорение противопоставляется действиям человека, так как необдуманные поступки, слова, речь часто приводят к ошибкам, поэтому в мировосприятии этноколлектива сложились такие назидания, как: Сначала думай, а под конец делай! Не начавши думай, а начавши делай. Пословицы предписывают действовать, вначале обдумав, поэтому запрещается действовать без предварительного тщательного обдумывания предполагаемого дела: Не спросясь броду, не суйся в воду; Семь раз отмерь, один раз отрежь; Сперва подумай, а потом скажи. Такое восприятие речевого поведения Говорящего позволяет нам вести речь об оппозиции «слово — дело»: Без слова дело не делается, без дела слово не молвится. Обычно делу предшествует слово, а сказанное слово должно быть доказано делом. В паремиях регламентируется и другая последовательность: сначала дело, потом слово, в них утверждается, что о делах можно рассказывать только после их завершения: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. При несоответствии слова делу Говорящий подвергается осуждению: Слово давать не по ветру бежать; Слово — олово; Не дал слова - крепись, а дал - держись; Языком мастер, а делом левша; Мяукающий кот мышей не ловит; Работать маленький, говорить большой. Оценка слова делом позволяет как бы поправить смысл слова хорошо сделанным делом: Не бойся, что плохо сказал; бойся, что плохо сделал.

Таким образом, в пословицах отражены правила речевого поведения Говорящего и Слушающего в различных коммуникативных ситуациях, причем роль обоих участников одинакова, неправильное действие любого из них может стать причиной срыва общения. Соблюдение правил Слушающим и Говорящим - важное условие для успешного коммуникативного акта.

Исходя из вышеизложенного, мйжно конбтатйровать,- что исследование особенностей репрезентации речевого поведения в паремиологической картине мира демонстрирует, как данный фрагмент языковой картины мира отражает результаты человеческого опыта в ментальном содержании пословиц и поговорок такой важнейшей специфической области, как речевая коммуникация.

В заключении суммируются основные положения исследования.

Многоаспектное исследование паремиологического фонда карачаево-балкарской и русской лингвокультур оказалось продуктивным. Оно показало, что нормы речевого поведения в паремиях карачаево-балкарской и русской 20

культур являются сложными структурами, обнаруживающими при анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяемых национальным своеобразием менталитета, языка и культуры. В основном различные стороны коммуникативного процесса в обеих пословичных системах получают идентичную интерпретацию и оценку, что связано, на наш взгляд, с существованием единых общепринятых норм речевого поведения, выработанных человечеством.

Перспективы дальнейшего исследования представляются в изучении паремий с когнитивно-прагматической точки зрения с привлечением в качестве эмпирического материала художественных и публицистических произведений, в которых реализованы широкие репрезентативные возможности пословиц и поговорок о речевом поведении.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Куготова М.С. Паремии русского и карачаево-балкарского языков о речевом поведении // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. - 2012.-№ 1 (45).-С. 174-180.

2. Куготова М.С. Презентация «слова» в русских и карачаево-балкарских паремиях // Известия Кабардино-Балкарского государственного университета.-2012.-Т. 2, № 1.-С. 81-85 (в соавторстве).

II. Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференции:

3. Куготова М.С. Репрезентация речевых отношений в русских и карачаево-балкарских паремиях // Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа: Материалы всероссийской научной конференции. - Ка-рачаевск: КЧГУ, 2011. - С. 238-244.

4. Куготова М.С. Репрезентация функций и прагматики речи в карачаево-балкарских паремиях // Знаменские чтения: филология в пространстве культуры: материалы 3 международной научно-практической конференции. -Тобольск, 2011. - С. 99-101.

5. Куготова М.С. О болтливости в карачаево-балкарских паремиях // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: Материалы международной конференции. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2011. - С. 49-52.

6. Куготова М.С. Речевая и трудовая деятельность в карачаево-балкарских паремиях // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: материалы международной наученной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева, 29-30 июня 201 2г.-Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012. - С. 131-135 (в соавторстве).

7. Куготова М.С. «Болтливость - молчание» в карачаево-балкарских паремиях // Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2012». - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012.-С. 42—45.

8. Куготова М.С. Лексемы тил/язык как репрезентанты речевого поведения в конструкциях карачаево-балкарского и русского языков // Материалы региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы исследования в республиках Северного Кавказа», посвященной памяти педагогов H.A. Багова и А.Ж. Будаева. - Нальчик, 2012. - С. 138-142.

9.Куготова М.С. Репрезентация речевого поведения Говорящего в ка-рачаево - балкарских паремиях // Материалы международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива-2013». Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2013. - С. 347-352.

В печать 27.05.2013. Тираж 100 экз. Заказ №

Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

 

Текст диссертации на тему "Особенности репрезентации речевого поведения в паремиологической картине мира"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им.Х.М.БЕРБЕКОВА»

на правах рукописи

04?01"49477

Куготова Миналдан Сахитовна ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на материале карачаево-балкарского и русского языков) 10.02.19 - теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук профессор Балова И.М.

Нальчик 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ............................................................10

1.1. Исследование речевого поведения в лингвистике.................................10

1.2. Паремии как объект исследования в отечественной филологии................17

1.3. Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой

картины мира.....................................................................................45

Выводы...........................................................................................58

ГЛАВА 2. ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЧЕВОГО

ПОВЕДЕНИЯ В КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ..............................................................................................60

2.1. Репрезентанты речевого поведения.....................................................60

2.1.1. Лексемы сёз/слово как репрезентанты речевого

поведения...........................................................................................60

2.1.2. Лексемы тил/язык, аууз/рот как репрезентанты речевого поведения........68

2.2.Характеристика в паремиях Говорящего и Слушающего как важнейших компонентов речевого поведения............................................................73

2.2.1.Речевое поведение Говорящего...........................................................73

2.2.2. Характеристика болтливости/молчаливости в речевом

поведении..........................................................................................80

2.2.3. Правдивость и л.живостъ в речевом поведении.......................................93

2.2.4. Соотношение слова-дела в речевом поведении....................................104

2.2.5. Речевое поведение Слушающего.........................................................111

Выводы..............................................................................................118

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................121

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................127

ПРИЛОЖЕНИЕ................................................................................144

ВВЕДЕНИЕ

Специфика речевого поведения, национальный стиль вербального общения обусловливаются особенностями культуры. Практика речевого общения, осмысление его народом, приводит к фиксации нормы речевой деятельности и фиксируется в паремиях (пословицах и поговорках), репродуцирующих особенности этнокультурной категоризации мира, в частности, мира речевого поведения. Как известно, наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций. В центре внимания различных частных исследований языковых средств, концентрированно передающих специфику народной психологии и философии, находятся и паремии.

В современной лингвистике с развитием и утверждением идей и принципов антропоцентризма в языке паремии рассматриваются как репрезен таторы национального менталитета и в связи с этим представляют особый интерес как средство выражения этнокультурного сознания, потому что, как справедливо отмечает H.H. Болдырев, «проблема репрезентации знаний в языке неспосредственно связана с исследованием общих принципов и механизмов соотношения когнитивных и языковых структур в контексте основных познавательных процессов - концептуализации и категоризации» [Болдырев 2009: 36].

Паремии как объект науки представляют интерес для исследователей различных отраслей и направлений: они исследуются в рамках фольклористики [Аникин 1957J, лингвофольклористики [Харитонов 1980; Хроленко 2010], паремиологии [Пермяков 1970], фразеологии [Кунин 1993; Баранов, Добровольский 2008], лингвострановедения [Фелицына 1988; Верещагин 1980|. Наряду с данными и собственно лингвистическим подходами к пословицам и поговоркам сформировались еще лигвокульгурологический, когнитивный, прагматический подходы.

В паремиях обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система

ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального

3

характера, менталитета, они представляют собой величайшую ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, зафиксированное языковыми средствами, большинство паремий - это вербально выраженные «стереотипы народного сознания» [Маслова 2001]. Исследователи отмечают ряд функционально-семантических особенностей, ставящих паремии на особое место в ряду репрезентаторов (средств языкового воплощения) национальной картины мира [Алиференко, Семененко 2009: 311]. Все это тесно связано с языковой картиной мира и речевым поведением.

По справедливому замечанию A.A. Леонтьева, «по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975: 6]. Проблема речевого поведения актуальна и находится в центре внимания многих лингвистов [Арутюновой 1999; Винокур 1993; Рождественского 1978; Стернина 1996; Шмелевой 1992; Формановской 1989]. Однако, полиаспектное исследЬвание паремий, отражающих нормы речевого поведения, до сих пор не было предметом специального рассмотрения, что имеет непосредственное отношение и к карачаево-балкарскому языкознанию, в котором пословицы и поговорки до сих пор не подвергались всестороннему лингвистическому анализу; несмотря на значительное количество опубликованных в различных изданиях карачаево-балкарских паремий, вопрос об их лексико-семантических, лингвокультурологических, когнитивных особенностях в научной литературе до сих пор не решен.

Актуальность данной диссертационной работы определяется, с одной стороны, повышенным интересом современной лингвистики к проблемам «язык и культура», «человек и когнитивная деятельность», которые находят яркое отражение в паремиологических фондах различных языков, с другой - в этом контексте важным для науки представляется описание особенностей речевого поведения личности, объективированных в пословицах и поговорках, которые В.Н. 1елия относит к «источникам культурно значимой интерпретации

фразеологизмов» [1999: 240].

Следует отметить, что проблема репрезентации результатов когнитивной деятельности людей, по мнению H.H. Болдырева, связана с теорией категоризации [2007: 29], поэтому мы можем. утверждать, что в орбиту категоризации попадает и речевая практика этносов как имплицитный компонент национального образа мира, это дает возможность констатировать, что речевое поведение как объект исследования пересекается с такими парадигмами, как язык и культура, язык и когниция, язык и социум, что дает основание говорить о глубинных смыслах, которые лежат в основе коммуникативной деятельности народов.

Объектом исследования являются паремии (пословицы и поговорки), репрезентирующие речевое поведение в карачаево-балкарском и русском языках.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивные аспекты правил речевого поведения в карачаево-балкарских и русских пословицах и поговорках.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и всестороннем изучении лингвокультурных и лингвокогнитивных особенностей речевого поведения карачаево-балкарского и русского этносов, репрезентированных в паремиях.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие задачи:

1) систематизировать корпус карачаево-балкарских и русских паремий,

репрезентирующих речевое поведение;

2) рассмотреть основные репрезентанты речевого поведения сёз/слово, тил/язык; аууз/рот, обосновать их актуальность в речевой практике носителей карачаево-балкарского и русского языков;

3) выявить и описать лингвокультурные и лингвокогнитивные особенности речевого поведения, объективированного в карачаево-балкарских и русских пословицах и поговорках;

4) описать важнейшие коммуникативные, социокультурные характеристики Говорящего и Слушающего, репрезентированные в паремиях.

Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор комплексных методов и приемов, используемых в работе: метод описания, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического анализа, метод лингвокогнитивного анализа, метод количественного анализа.

Методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, фразеологии, семантике, паремиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике,

психолингвистике, философии языка и этнолингвистике, прагматике Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, Л.М. Васильева,

A. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, Т.Г. Винокур, В.В. Воркачёва, С.Г. Воробьёва,

B.Г. Гака, В.И.Карасика, Ю.Н. Караулова, Г.В. Колшанского, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, A.A. Леонтьева, В.А. Масловой, В.М. Мокиенко С.Е. Никитиной, Г.Л. Пермякова, В.И. Постоваловой, Ю.В. Рождественского, Л.Б.Савенковой, Б.А. Серебренникова, Ю.С. Степанова, H.A. Стернина, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Н.И. Формановской, P.M. Фрумкиной, Т.В. Шмелевой, P.P. Замалетдинова, Н. Исанбета, И.М. Валовой, С.К. Башиевой, З.Х.Бижевой, А.И. Геляевой, Ж.М. Гузеева, М.Б. Кетенчиева и других ученых. В своей работе мы также опирались на работы известных карачаево-балкарских этнографов и фольклористов М.Ч. Джуртубаева, А.И. Мусукаева, A.M. Малкандуева, Х.Х. Малкондуева, Т.М. Хаджиевой и других ученых.

Эмпирическим материалом для исследования явились около 900 карачаево-балкарских, 1000 русских паремий о речевом поведении, которые извлечены методом сплошной выборки из следующих паремиологических, фразеологических, толковых словарей карачаево-балкарского и русского языков [Джуртубайланы М. Ч. Ёзден адет: Къарачай-малкъар (алан) халкъны ниет тёреси, 2009; Карачаево-балкарско-русский словарь, 1989; Къарачай нарт сёзле, 1963; Къарачай-малкъар нарт сёзле, 2005; Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю, 2002; Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю, 2005; Къарачай-малкъар

фольклор, 1996; Малкъар нарт сёзле, 1965; Малкъар нарт сёзле, 1982; Даль В.И. Пословицы русского народа, 1984; Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, 1993; Пословицы и поговорки народов Востока, 1961; Пословицы. Поговорки. Загадки. (Сост.: А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова), 1986; Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии, 1990; Русские пословицы и поговорки под ред. В. Аникина, 1988; Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах, 1997].

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем: в работе впервые представлено многоаспектное исследование специфики репрезентации речевого поведения в паремиях карачаево-балкарского и русского языков, определены лингвокультурные и лингвокогнитивные характеристики репрезентантов речевой практики в анализируемых паремиологических фондах.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:

1) выявлены национально-специфические особенности речевого поведения носителей карачаево-балкарского и русского языков;

2) установлено место речевого поведения в системе морально-этических ценностей этносов;

3) представлено понимание репрезентантов сёз/слово, тыл/язык; аууз/рот речевого поведения как продуктов лингвокогнитивной деятельности носителей языков.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования основных положений и выводов, полученных в результате анализа, в лексикографии для обновления и дополнения толковых и паремиологических словарей, при составлении новых двуязычных лексикографических справочников, в практике преподавания паремиологии карачаево-балкарского и русского языков. Результаты исследования могут быть также использованы в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лексикологии и паремиологии карачаево-балкарского и русского языков.

В диссертационном исследовании выдвигается следующая рабочая гипотеза: репрезентация речевого поведения в паремиях представляет собой лингвокогнитивный процесс, в котором отражено понимание коммуникации как специфической деятельности, актуализирующей важнейшие для этносов морально-этические установки.

Положения, выносимые на защиту:

1. Моделирование речевого поведения происходит под влиянием различных факторов, в том числе культурных, исторических, психологических, а также представлений этносов о принципах организации коммуникации.

2. Процесс репрезентации речевого поведения различных этносов в паремиях - результат закрепления в языковом сознании носителей языков понимания коммуникации как вида деятельности, отражающей ценностные ориентации людей.

3. В карачаево-балкарском и русском паремиологических фондах воплощены характерные черты речевого поведения этносов: правдивость -лживость, болтливость - молчаливость и др., которые наделены определенными положительными или отрицательными оценками.

4. Нормы речевого поведения зависят от различных факторов: этнической и общечеловеческой культуры, социальной заданности типа речевой ситуации, предпочтения или осуждения стратегии коммуникации и др.

5. Важнейшими характеристиками речевого поведения в паремиях являются коммуникативные, социокультурные компетенции Говорящего и Слушающего.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных на всероссийской научно-практической конференции «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа» (Карачаевск, 2011); на международных научно — практических конференциях «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 201 1, 2012); материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева

(Нальчик, 2012); «Знаменские чтения: филология в пространстве культуры» (Тобольск, 201 1); «Перспектива - 2012»; «Перспектива - 2013» (Нальчик, 2012, 2013) на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы исследования в республиках Северного Кавказа», посвященной памяти педагогов H.A. Багова и А.Ж. Будаева (Нальчик, 2012).

Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русского языка и общего языкознания ФГБОУ ВПО Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова.

По теме исследования опубликовано 9 научных статей общим объёмом 3.6 п.л., в том числе 2 - в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение: работа состоит из введения, двух глав, выводов после каждой главы, заключения, библиографического списка из 200 наименований на русском и карачаево-балкарском языках, перечня словарей, приложения, в котором представлен корпус использованных паремий карачаево-балкарского языка о речевом поведении с сохранением правил правописания в соответствующих словарях.

Библиографический список включает более 200 наименований на русском и карачаево-балкарском языках, перечень словарей.

Приложение включает систематизированные паремии карачаево-балкарского языка о речевом поведении, переведенные на русский язык.

Правописание карачаево-балкарских паремий дается в соответствии с цитируемыми словарями.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Исследование речевого поведения в лингвистике

Общение является неотъемлемой частью человеческой жизни, в силу чего оно традиционно вызывает огромный интерес со стороны специалистов различных отраслей знаний: философов, лингвистов, психологов, социологов, культурологов. Это свидетельствует в пользу того, что общение является понятием сложным и многогранным.

Многие выдающиеся лингвисты в своих исследованиях неоднократно затрагивали вопрос о том, как в процессе общения реализуется коммуникативная функция. Так, еще В. фон Гумбольдт писал о деятельностном характере языка, что нашло подтверждение и в трудах отечественных лингвистов, в частности, в теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев), представители которой указывают на неразрывную связь языка с человеческой деятельностью.

Без коммуникации целенаправленная человеческая деятельность невозможна, коммуникативные отношения, которые устанавливаются между людьми в процессе их совместной деятельности, определяются как общественные отношения. В структуре общения людей, в их взаимодействии A.A. Леонтьев выделяет поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компон