автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Горохова, Екатерина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках"

На правах рукописи

ГОРОХОВА Екатерина Михайловна

ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭКОЛОГИЯ ПОЧВЫ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10,02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ООЗ160

Москва - 2007

003160752

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

Официальные оппонента:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

доктор филологических наук, профессор Лариса Константиновна Свиридова. Московский государственный гуманитарный университет им. М.Д. Шолохова

кандидат филологических наук, старший

преподаватель

Ольга Юрьевна Нужд и на.

Московский государственный областной

университет

Московский гуманитарный педагогический институт

Защита диссертации состоится 2007 г. в 11 часов 30 мин на

заседании диссертационного совета Д 212,155.04 при Московском государственном

областном университете по адресу: 105082 г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственною областного университета но адресу: 105005 г. Москва, ул. Радио, д, 10 а.

Автореферат разослан С frisarS, 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного сонета доктор филологических вд^кг А профессор , Георгий Теймуразович Хухуни

—/. С

Настоящая работа посвящена сравшггельно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «экология почвы» в английском и русском языках

Актуальность темы. В настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания авиационной терминологии [М.Н. Бондарчук, ТБ Горохова], архитектурной [АС. Гринёв, И.И Донскова, Б.Е. Миронова], лексикографической [М А. Вайнпггейн], лингвистической [ИЮ Бережанская], медицинской [ОС Радкевич, Л В. Щеколдина], метеорологической [М.А Лазарева], метрологической [А В Пониделко], нефтяной [ЕА Панкратова], спортивной [А.С Рылов], экологической [ТА Алесенко, Д.О Попов], экономической [Л Г Аксютенко], финансовой [О В. Довбыш] и многих других

Актуальность исследования. Современная лингвистика отмечена тенденцией к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальной психологией Наиболее полно данная связь раскрывается в словарном запасе языка. Различия между лексическими средствами, принадлежащими разным языкам, ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью разработки и упорядочения экологической терминологии (в данном случае - экологии почвы), поскольку упорядоченная терминология не только подводит итог и отражает лингвистически систему определённых понятий, но и обладает прогностическими свойствами, служит инструментом для дальнейшего развития науки.

Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к области почвоведения, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие

1 Экология почвы - явление, занимающее ведущее положение в экологии В современном мире роль и значение состояния почвенного покрова и почвенных процессов в возникновении, сохранении и эволюции экосистем и биосферы чрезвычайно велики

2 Разрабатываются и прикладные аспекты экологического почвоведения, связанные, главным образом, с охраной и контролем состояния почвенного покрова. Изучаются принципы сохранения и создания таких свойств почвы, которые определяют высокое устойчивое и качественное плодородие, не наносят ущерба сопряженным компонентам биосферы

3 Экология почвы - отрасль знания, охватывающая использование природных ресурсов и развитие трудовых процессов, рациональное

землепользование и ведение сельского хозяйства, обуславливающие накопление материальных благ в обществе, что носит широкоаспектный и многовариантный характер Деятельность данной отрасли связана с такими явлениями, как

- формирование региональных и глобальных природно-техногенных экосистем;

- профилактика возникновения локальных, региональных и глобальных экологических катастроф,

- препятствование резкому сокращению территорий для развития сельского хозяйства,

- борьба с глобальным загрязнением почвы

К сожалению, во всем мире наблюдается прогрессирующее ухудшение экологической обстановки, в том числе и состояния почвы.

4. Как отрасль знания экология почвы рассматривает закономерности функциональных связей почвы с окружающей средой С экологических позиций изучаются почвообразовательные процессы, процессы накопления растительного вещества и гумусообразования Прикладное значение экологического почвоведения сводится к разработке мер по рациональному использованию земельных ресурсов.

5. За последние годы в теории почвоведения произошли значительные и принципиально важные изменения Расширился лексико-терминологический материал. Понимание особенностей отраслевой лексики резко повышает качество работы в данной области Всё это требует изучения как основных терминов, имеющих специфическое значение, так и наиболее часто употребляемых научных терминов из смежных областей

6. Расширение сферы изучения экологии привело к увеличению банка экологических терминов, вызвало стремительный рост терминологических единиц, а это, в свою очередь, повлекло за собой появление многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальных текстов и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-почвоведов, относящихся к разным языковым системам

Давно назрела насущная необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для создания чёткой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить характерные особенности, то в данной

работе было предпринято многоаспектное сопоставительное изучение специальных единиц, принадлежащих терминологии «экология почвы» в историческом, семасиологическом и сравнительно-сопоставительном аспекте, а также проведен всесторонний анализ связей и отношений, существующих между лексемами.

Научная новизна исследования заключается1 в выделении лексико-семантического поля «экология почвы» в английском и русском языках, в анализе истории его формирования в двух языках; в комплексном анализе его системных характеристик; в выявлении особенностей структуры экологических терминов и сравнении степени их эквивалентности в английском и русском языках, в определении понятий «экологии почвы» и их лексической соотнесенности, а также в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «экология почвы».

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «экология почвы»

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования лексико-семантического поля «экология почвы» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в анализируемых языках, и его ядерных компонентов — лексем soil и почва

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «экология почвы» в условиях двух языков послужили тексты научных сочинений, энциклопедии, терминологические стандарты, нормативно-технические документы, а также специальные словари [«Большой англо-русский политехнический словарь», 1991, «Англорусский и русско-английский экологический словарь-справочник», 2000, «Новый большой русско-английский политехнический словарь», 2000; «Англо-русский экологический словарь», 2000, «Русско-английский геологический словарь», 2003, «Англо-русский геологический словарь», 2003, «А glossary of soil terms», 1995]. Определённые лексемы тематического поля «экология почвы», рассматриваемые в данной работе, были предметом исследования в книге А А. Уфимцевой «Опыт изучения лексики как системы» [М., УРСС - 2004]

В процессе сбора материала было просмотрено более 50000 страниц научных и лексикографических текстов Было установлено, что специальная лексика, относящаяся к понятию «экология почвы», насчитывает свыше тысячи лексем в английском языке и более тысячи лексем в русском языке Методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, учет частеречной принадлежности, исследование окружающего контекста) был выявлен лексический состав поля «экология почвы» список слов в английском языке представлен 705 лексемами, в

русском языке представлен 605 лексемами. Отбор специальной лексики проводился с учетом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «экология почвы» в названных языках, определение особенностей организации терминосистем «экология почвы» в английском и русском языках, формально-структурный и семантический анализ составляющих их терминов, а также изучение факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1. проведение инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии «экология почвы» для последующего описания, анализа и сопоставления,

2. изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «экология почвы» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических факторов; выявление экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на становление данной терминологии и определяющих её специфику,

3 изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ,

4. выделение определённых лексико-семантических групп, исследование их становления, а также анализ их системных отношений внутри лексико-семантического поля,

5 выявление способов и источников пополнения терминологии «экология почвы»;

6. уточнение межъязыковых соответствий основных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выявленные сходства и различия терминополя «экология почвы» позволили определить специфику развития отраслевой лексики в сопоставляемых языках. В ходе исследования были выработаны методические принципы и приёмы структуризации лексического материала данной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки Результаты проведённых исследований могут быть применены для упорядочения и развития как самой лексики, так и теории общей экологии, а также способствовать дальнейшему определению развития и причин расхождения национальных систем в рассматриваемых языках

Практическая значимость проведенного исследования заключается, прежде всего, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения; в возможности использования материала в лексикографии, в возможности использования теоретического и практического материала в качестве пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике, для курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также для практических занятий по лексикологии и истории английского и русского языков. Выделение лексико-семантических групп позволяет дать наиболее точную классификацию терминов, что может быть использовано как в терминоведении, так и в практике перевода научных экологических текстов

Теоретико-методологической базой проведённого исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики, сформулированные в работах И В. Арнольд, О С Ахматовой, В.В Виноградова, С.В Гринева, В П Даниленко, T.JI Канделаки, В М. Лейчика, Д.С Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л Нелюбина, ВФ. Новодрановой, А А Реформатского, А И Смирницкого, A.B. Суперанской, В.А Татаринова, А.А Уфимцевой, АД. Шмелева, Д.Н Шмелева и др

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы

- метод формально-структурного анализа (для выявления особенностей строения лексических единиц);

- метод сравнительно-исторического анализа (для выявления национально-исторических особенностей наполнения выделенного тематического поля в двух языках),

- метод семантического поля (для установления семантических отношений между выделенными лексическими единицами),

- метод сопоставительного анализа (для установления сходств и различий выделенных лексических единиц в двух языках);

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем),

метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей)

На защиту выносятся следующие положения: 1 Являясь результатом вербализации понятия «почва», английская лексема soil и русская лексема почва обнаруживают черты сходства

и черты различий в семантической структуре и словообразовательных возможностях

2 Особенностью терминологии «экология почвы» является то, что её базовые понятия, составляющие историческое ядро, сложились на ранних этапах развития английского и русского языков (древнеанглийский период, древнерусский период), задолго до появления самой науки (вторая половина XIX века).

3 Семантическое поле «экология почвы» является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп.

4. Лексико-семантическое поле с вершиной soil в английском языке и лексико-семантическое поле с вершиной почва в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сравнительно-сопоставительном анализе ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры

5 Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «экология почвы» происходил при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов обоих языков от однословных корневых слов к аффиксным и многокомпонентным терминам, преобладающим в количественном отношении в обеих терминологиях

6. Анализ структуры терминов данной терминологии показал определённое соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний, которое указывает на то, что терминология в целом прошла начальные стадии формирования, но ее расширение и пополнение продолжается.

Основными источниками лексического материала и проведенного анализа послужили более 25 научных трудов по почве, почвоведению, геологии на русском и английском языках; специальные словари [«Russian-English Biological dictionary», 1964, «Толковый словарь английских геологических терминов» (3 т.), 1978, «Англо-русский геологический словарь», 1988, «Thesaurus on ecology, International standard book», 1995, «Pollution thesaurus», 2005; «Словарь-справочник по почвоведению», 2004; «Русско-английский геологический словарь», 2003 и др ], а также Большой Оксфордский словарь в 20 тт. [«The Oxford English Dictionary»], англорусские и русско-английские переводные словари, авторефераты, материалы семинаров и конференций, тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет, энциклопедии, терминологические стандарты, глоссарии, нормативно-технические документы, а также научные труды в области экологии и почвоведения.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на межвузовском терминоведческом семинаре, руководимом профессором

В М Лейчиком, в Институте русского языка им А С. Пушкина (ноябрь 2004 года), на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2004, апрель 2005), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (ноябрь 2006 года) По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, библиографии и двух приложений Для иллюстрации результатов проводимого исследования в диссертационном сочинении используются таблицы, схемы и диаграммы

Основное содержание работы Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность, описываются материал и методы его исследования

В главе 1 «Научно-теоретические предпосылки исследования» рассматриваются основные положения современного терминоведения -науки о специальной лексике, принципах ее развития, изучения, упорядочения; вводится понятие системы в лексике; дается оценка исследуемого материала и критериев отбора специальной лексики.

В главе 2 «Историко-диахронический анализ лексико-семантического ноля «экология почвы» описываются особенности зарождения и развития данной терминологии в английском и русском языках

Согласно материалам, предоставленным использованными словарями, слово ground датируется 825 годом. Данная лексема появилась раньше, чем earth и land. В древнеанглийском языке она называла «ровную поверхность земли», «равнину» Следовательно, семантическое поле «экология почвы» начинает свое формирование в английском языке в девятом веке словом ground, которое является одним из ядерных компонентов исследуемой терминологии

Следующей по временной шкале была лексема land, отмеченная в словарях, приблизительно, в 900 году В древнеанглийском языке слово land имело значение «суша», «возделанная земля», «территория», «край», «страна», «сельская местность», «земельная собственность» Появление слова land в совокупности всех перечисленных значений свидетельствует о том, что в IX-X веках начинается развитие отношений человека к земной поверхности, от утилитарного понимания («возделанная земля») к социальному пониманию {«страна», «край», «земельная собственность») Это потребовало своего вербального выражения, появилось слово land

В 1000 году появилось в английском языке слово earth. Из трех нейтральных слов ground, land и earth, составляющих более постоянную и общеупотребительную часть лексико-семантической группы, слово earth

было самым «перегруженным» в семантическом отношении Оно выражало в древнеанглийском языке следующие понятия «земля как физический мир», «земля как житейский мир», «земля как мир людей, человечество», «поверхность земли», «почва, верхний слой земли», «земля как вещество», «земля как прах, тлен», «земля как край, страна» Следовательно, древний период, охватывающий VIII-XI века, характеризуется тем, что в английском языке уже существуют три лексемы, относящиеся к лексико-семантической группе «экология почвы» ground, land, earth.

В среднеанглийский период (XII - середина XVI вв ) данное лексико-семантическое поле пополняется на 21 лексему. Отмеченная ранее синонимия, развивается и в данном периоде: 1290 г. waste ground = wasted land (брошенная земля, пустошь). Анализ семантической структуры слов рассматриваемой терм иногруппы позволяет утверждать, что на этапе XII-XV веков отношения человека к «почве» ограничивались зрительными ощущениями: 1170 г. tillage (возделанная земля)', 1290 г. waste ground (пустошь), 1400 г. mined lands (земли, нарушенные горными разработками) В этот период произошла «разгрузка» слов ground и earth в семантическом отношении за счёт заимствованного слова soil. Проведённое исследование показало, что слово soil было заимствовано из французского языка и вошло в английский язык в конце XIII - начале XIV века в значении «полоса», «участок земли», теперь архаичном Значение «почва» развивается у soil лишь к концу XIV века, характеризуя землю как с точки зрения состава и качества, так и со стороны ее способности к плодоношению

В начале XVI века почва начинает характеризоваться с точки зрения её химического состава 1523 г. soft ground (мягкий/слабый грунт); 1532 г sour land (кислая почва). Появляются синонимы, характеризующие химический состав почвы: 1523 г bare soil = lean soil (бедная почва).

Итак, среднеанглийский период, характеризуется тем, что лексико-семантическое поле «экология почвы» значительно расширяется. Происходит «разгрузка» слов ground, earth в семантическом отношении за счёт заимствованного слова soil.

Значительное число терминов появляется в лексико-семантическом поле «экология почвы» в конце XVI-XVII веках. В результате смыслового развития слов, изменения их семантической структуры, изменились смысловые границы каждого из слов, увеличилась или уменьшилась их смысловая нагрузка или функция во всей лексической системе языка, изменилось и само смысловое соотношение слов внутри лексико-семантической группы. В это время данная терминосистема пополняется на 39 лексем. Именно в этот период формируются основные понятия почв и их названия 1511 г desert land (пустыня); 1532 г sour land (кислая почва), 1577 г. loose ground (рыхлая, способная к обвалам земля); 1587 г

compost (компост), 1601 г. red soil (краснозем), 1626 г flinty soil (кремнистая почва), 1669 г. hover ground {рыхлая почва) В результате длительного исторического развития, происходившего в тесном смысловом взаимодействии как с исконными, так и с заимствованными словами, слово ground приобретает значение «грунт», «почва» и вытесняет слово earth. Слово land увеличивает свою значимость, роль в исследуемой лексико-семантической группе, занимает в ней более важное место по сравнению с древнеанглийским периодом. Доказательством того служат образовавшиеся на базе данного слова сочетания слов: 1577 г arable land {пахотная земля), 1674 г old land {залежь/перелог) и др

О том, что в этот период наблюдается исследование не только химического состава почвы, но и ее физического и биологического состава, свидетельствуют такие составные лексемы, как 1523 г. soft ground {мягкий/слабый грунт), 1532 г. sour land {кислая почва)', 1577 г loose ground (рыхлая, способная к обвалам земля), 1620 г. quick ground (плывучий грунт). Сочетания слов с базовой лексемой land вытесняют из употребления слово ground или сосуществуют в языке параллельно, образуя синонимическую пару ground = even land (равнина)

В XVin веке лексико-семантическое поле «экология почвы» вырастает количественно и расширяется на 39 лексических единиц В этот период в английском языке появляются слова, которые в современной терминологии не являются ядерными компонентами, а находятся на периферии поля, но, тем не менее, связаны с терминологией «экология почвы»' 1774 г vegetable earth/vegetable soil (перегной), П76 г. turf (1 дерн, 2. торф)-, 1796 г. humus (гумус, перегной)

Исследование показало, что, по-видимому, слово land в XVIII веке становится основным для обозначения всех явлений, связанных с поверхностью земли Об этом свидетельствуют сочетания слов, в которых land является опорным: 1701 г swamp land (болото, заболоченная земля)-, 1703 г. wild land (целина). Напротив, слово soil становится главным для обозначения характера, типа почвы: 1707 г. lumpy soil (крупнокомковатая почва), 1756 г. muddy soil (иловатая почва).

С появлением открытий о форме и строении земли, а также с началом научной разработки почвоведения возникают первые понятия, связанные с почвенными процессами* 1725 г. cultivation (культивация, окультуривание), 1748 г decay (гниение), 1799 г excavation (экскавация, выемка грунта)

К XIX веку лексико-семантическое поле «экология почвы» заметно усложняется на 113 лексических единиц Слово soil становится ключевым в синонимическом ряду soil, ground, land, earth Каждое из этих слов имеет свой смысл и занимает определённое место, выполняя свою, ему одному свойственную роль в лексико-семантической системе, каждое из этих слов выражает определенное понятие, дает свою характеристику

почвы. Слова ground, land, earth - устойчивые, нейтральные, обладающие большой словообразовательной активностью Однако именно слово soil становится к XIX веку основным средством выражения как общеупотребительного, так и научного понятия «почва».

К XIX веку в исследуемой лексико-семантической группе произошли смысловые изменения слов. Внутри лексико-семантического поля «экология почвы» обозначились 6 лексико-семантических групп (ЛСГ)' ЛСГ-1 Soil characteristics (.Характеристики почву, ЛСГ-2 Soil type (Тчпы почв)-, ЛСГ-3 Soil structure (Структура почвы); ЛСГ-4 Soil Cultivation (Обработка почвы)-, ЛСГ-5 Soil processes (Почвенные процессы), ЛСГ-6 Soil pollution (Загрязнение почвы).

В первой половине XX века исследуемое поле вырастает еще на 93 лексические единицы и насчитывает уже 308 терминов. Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов и явлений. Происходит выделение экологии как самостоятельной науки, хотя впервые термин «экология» был употреблен еще в 1866 году в работе немецкого биолога Э. Геккеля «Всеобщая морфология организмов». Развитие экологии в XX веке не могло не оказать влияния на дальнейшее развитие лексико-семантического поля «экология почвы». В первой половине XX века образуются новые лексико-семантические группы: ЛСГ-7 Soil components (Составляющие почвы) и ЛСГ-8 Agrology {Почвоведение). Слова исследуемой группы обросли рядом специальных, узкотерминологических значений, а у нейтральных общеупотребительных слов возникли новые смысловые связи со словами из смежных наук, что не могло не сказаться на лексической системе в целом Во второй половине XX века данная терминосистема увеличивается ещё на 397 лексем Именно в это время возникает термин «экология почвы». А.И. Прасолов был первым, кто ввёл термин экология почв (используя его как синоним термина «педоэкология») и предложил выделить экологию почв в самостоятельный раздел почвоведения

Во второй половине XX века возникают ещё три группы. ЛСГ-9 Soil facilities (Орудия обработки почвы), ЛСГ-10 Soil study (Исследование почв) и ЛСГ-11 Soil protection (Охрана почв) Следовательно, можно сделать вывод, что семантическое поле «экология почвы» формировалось динамично, по возрастающей [см диаграмма].

Диаграмма

Этапы исторического развития английской терминологии «экология

почвы»

Следует отметить, что русская терминология начала формироваться со слов «болото», «дёрн», «зе.\тя», а не со слова «почва». Следовательно, особенностью формирования русской терминологии является то, что начало истории анализируемой терминологии связано с неядерными лексемами. В восточнославянский период появляются такие слова, как, дерн, пустыня, пустошь, болото (участок земли с избыточной влажностью, топкое место со стоячей водой; «топь», «непросыхающая грязь»).

Один из ядерных компонентов терминосистемы слово земля в русском языке появляется в X-XI веках, его можно отнести к общеславянскому фонду. К восточнославянскому периоду можно отнести такие лексемы, как земледелие, равнина, расчистка земель, мёрзлый грунт.

Состав специальной лексики русского языка расширяется и усложняется во второй половине XVIII века. Появляются такие слова, как почва, торф, восстановление почв, землетрясение, истощение почвы, болотистая местность, наносы и мн. др. Все перечисленные слова относятся к собственно русскому периоду языка. Слово землетрясение было образовано в русском языке, очевидно, на базе словосочетания трясение земли, употреблявшегося в русском научном языке ещё в допетровское время и представлявшего кальку латинского terrae motus, буквально «земли колебание». Возможно, на появление слова землетрясение оказал влияние немецкий термин erdbehen. На протяжении XVIII века в научной литературе одновременно существуют и землетрясение, и трясение земли, лишь к концу века терминологическое словосочетание было вытеснено сложным словом.

Слово грунт, очевидно, пришло из немецкого языка, хотя в современном немецком языке слово grund употребляется главным образом в специальном значении В русском языке это слово, возможно, появилось через посредство польского языка Слово почва, являющееся ядерным компонентом, в своем современном значении (верхний, наружный слой земной коры, питающий растительность, основа, опора) появляется в 1739 году

В XIX веке появляются такие слова, как мелиорация, фауна, экскавация, залежь В современный русский период (с середины XIX века) наблюдается настоящий «терминологический взрыв» Появляются такие слова, как эрозия, почвоведение, агролесомелиорация, рендзина и многие другие Термин почвоведение, а именно генетическое почвоведение, установившее понятие о почве как о естественно-историческом теле, обладающем свойствами живой и неживой природы, создано примерно в конце XIX века В.В Докучаевым, однако вошло в научный обиход в 20-е годы XX века.

В это же время разрабатываются и прикладные аспекты экологического почвоведения, связанные с охраной и контролем за состоянием почвенного покрова: почвенный анализ, гипсование почв, выщелачивание почвы и тд. Возникновение этих терминов связано с развитием наук «геология» и «почвоведение»

За время, прошедшее с древнего периода развития русского языка до XX века, в исследуемой терминологии произошли смысловые изменения слов, сформировалось 11 лексико-семантических групп (ЛСГ).

В главе 3 «Формально-структурный анализ организации слов, входящих в терминологию «экология почвы» рассматриваются типы терминов, исследуется количественное употребление тех или иных моделей.

Наиболее распространённым способом морфологического терминообразования в английской терминологии является суффиксация. Состав употребляемых суффиксов достаточно разнообразен и включает в основном те же суффиксы, которые используются и в общеупотребительном языке С помощью префиксации образуется значительно меньшее число английских терминов, причем наблюдается тенденция к использованию заимствованных префиксов 'poly-', 'de-', 're-% 'sub-': dedesertiflcation (борьба с опустыниванием земель)-, recultivated (рекультивированный), polygonal (полигональный), subbing (подпочвенное орошение)

Многокомпонентные терминологические лексемы (МКТ) составляют 81% от всего количества терминов исследуемого поля, что свидетельствует о преобладании многокомпонентных терминов над терминами-словами Наиболее распространенная, а, следовательно, продуктивная модель составных терминов — двухкомпонентные

атрибутивные словосочетания (МКТ-2), состоящие из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента. Различия между типами МКТ-2 основаны на формальной выраженности определяющего элемента (anthropic soil, soil zonatíon, damaged soil)

Трехкомпонентные специальные единицы являются усложненными вариантами двухкомпонентных Усложнение осуществляется за счет присоединения распространителя - дополнительного атрибутивного компонента (soil sunction gradient, white alkali soil, leaching of salts in soils)

Анализ четырехкомпонентных терминов показывает, что они образованы на базе исходных двухкомпонентных словосочетаний либо путем их сочетания (economical source of soil pollution), либо путём добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию с получением трехкомпонентных, а затем четырёхкомпонентных словосочетаний (universal soil loss equation)

Наиболее распространённым способом морфологического терминообразования русских однословных терминов является суффиксальный способ Больше всего было обнаружено лексем с суффиксом -ни|(-э) (гниение, землетрясение), - ацщ(-а) (культивация, мелиорация) Отмечено префиксальное словообразование (восстановление, подпочва) и словосложение (глинозем, дернообразование)

В русской терминологии «экология почвы» модель двухкомпонентных словосочетаний (МКТ-2) является самой многочисленной Наиболее распространёнными являются двухкомпонентные словосочетания с препозитивным определением, например, гилъгайная почва, почвенный монолит. Среди трехкомпонентных словосочетаний многочисленными являются словосочетания, имеющие в своей структуре 3 основы существительных, например, время самоочищения почвы

В главе 4 «Семантический анализ терминологии «экология почвы» рассматривается вопрос о преимуществах и недостатках синонимичных терминов, выявляются семантические сходства и различия терминов-синонимов лексико-семантического поля «экология почвы», дана попытка классификации синонимических пар

Анализ показал, что синонимия — это широко распространённое явление в английской терминологии, где представлены все основные типы синонимов. варианты (land carrying capacity = land capacity -производительная способность земли, soil stabilization = stabilization -закрепление грунта), дублеты (loam soil = terra fusca - коричневая суглинистая почва), квазисинонимы (fertility = rankness - плодородие почвы) и эквиваленты (barren ground = jilh - бесплодная земля)

При классификации с учётом признака языкового уровня были выявлены следующие виды вариантов, графические (bottom land = bottomland, earthflow = flow), фонетико-графические (boghara = bogara), словообразовательные варианты (pastoral land = pasture land), синтаксические (erosion of soil = soil erosion), морфолого-синтаксические (saline soil - saline).

В ходе исследования выявлено, что синонимия слов, отражая близость или совпадение понятий, использует различные языковые средства сложение слов или основ многокомпонентного термина, пропуск одного из компонентов многокомпонентного термина, словообразовательные аффиксы, порядок слов внутри сочетания

Выявление синонимических пар позволило установить, что у некоторых терминов существует несколько синонимичных значений, что позволяет говорить о целых синонимических рядах В результате распределения синонимов по категориям (композитные варианты, эллиптические варианты, синтаксические варианты, морфологические варианты, словообразовательные варианты, квазисинонимы и дублеты) удалось выявить, что больше всего синонимических пар содержится в категории «дублеты» Меньше всего синонимических пар было обнаружено в категории «графические варианты».

В отличие от синонимии, полисемия в данной терминологии представлена меньшим количеством примеров Анализ явления многозначности показал, что некоторые термины используются одновременно в родовом и видовом значениях (meadow soil - в широком смысле «дерновая, луговая почва», а в узком — «почва топей и болот»). Явление многозначности присуще и однословным терминам, хотя в данном случае полисемия менее развита (turf - 1. дерн, 2. торф).

Многие неоднословные термины исследуемой терминологии обладают скрытой многозначностью, когда однословному термину в других языках соответствуют два или более близких, но явно разных термина. Например, английскому термину soil conditioning в русском языке соответствуют два термина 1. улучшение структуры и физических свойств почвы, 2. предпосевная почвообработка Скрытая многозначность наблюдается и у однословных терминов (tamping - 1 уплотнение поверхности, трамбование, 2 вытаптывание почвы).

Отмечено, что многозначность многословных и однословных терминов может быть установлена путём сопоставления английской и русской лексики в переводных словарях. Проведенное исследование показало, что многозначность терминов определяется языковыми определениями, или так называемым окружением термина, присущим конкретным лексемам терминологии (soil - 1 почва, грунт, земля -agricultural soil, bog soil, 2. soil — почвенный слой, нанос — pan soil, virgin soil; 3 soil - компост, органическое удобрение — humus-fen soil, night soil).

В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы использования его теоретических и практических результатов. Было исследовано 705 английских лексических единиц и 605 русских лексических единиц Проведённый сопоставительный анализ истории формирования терминологии «экология почвы» в английском и русском языках позволяет утверждать, что развитие обеих терминосистем имеет черты сходства, объясняющиеся поступательным развитием научно-технического прогресса, и черты различий, определяемые особенностями развития как самих национальных языков, так и особенностей развития национальных культур Русскому термину почва эквивалентами, соотносительными по функциям, являются четыре английские лексемы soil, earth, land и ground.

К чертам сходства можно отнести следующие явления

1 Особенностью, общей для английской и русской терминологий, является то, что их понятия, составляющие историческое ядро, сложились на самых ранних этапах развития английского и русского языков - в IX-XI веках (в английском языке IX век - ground, X век - land, earth; в русском языке X век - земля, XI век — дёрн, пустыня). Английская терминосистема «экология почвы» начинает свое зарождение в английском языке в IX веке словом ground, которое становится впоследствии одним из ядерных компонентов исследуемой терминологии Русская терминосистема «экология почвы» начала свое формирование в XXI веках, лексемами «земля», «болото» и «дёрн». Следует отметить, что письменная форма у славянских языков появилась позже, чем у германских языков Этим можно объяснить некоторое отставание русского языка в фиксации первых слов.

2 Наиболее интенсивно терминология «экология почвы» пополнялась в XIX-XX веках как в английском, так и в русском языке

3. Отмечается, что как в английском, так и в русском языке, наблюдается замена одной лексемы на другую в выборе ядерного компонента. Так, в английском языке ядерным компонентом в результате семантических процессов становится лексема soil, в русском языке лексема «земля» уступает место лексеме «почва»

4 К чертам выявленных сходств следует отнести системность анализируемой терминологии в обоих языках, выразившуюся формированием одиннадцати лексико-семантических групп.

5 В динамике развития обеих анализируемых систем не наблюдается спадов, терминологии развиваются за счет увеличения количества входящих в систему элементов.

Наблюдаемая поступательная динамика развития английской и русской терминосистем позволяет прогнозировать дальнейшее пополнение новыми лексемами и, возможно, новыми лексико-семантическими группами

6. В обоих списках лексем, принадлежащих отрасли знания «экология почвы», многословные термины преобладают в количественном отношении над однословными

7 Группу однословных терминов в обоих списках составляют преимущественно слова, ставшие опорными компонентами в многословных терминах* ground — active ground — active patterned ground; грунт - грунт естественный - грунт активный структурный.

8. Отмечено, что многословные термины в обоих анализируемых списках составляют большинство, причём процентное соотношение приблизительно одинаково (в английском списке на долю MKT приходится 81%, а в русском списке MKT составляют 84%).

К числу явлений, различающих анализируемые списки и отнесенных к национальным особенностям, можно назвать следующие-

1 Особенностью, различающей становление анализируемой терминологии в двух языках, является то, что ставшая ядерным компонентом английской терминологии почвы лексема soil появилась в XIII веке, а в русском языке лексема почва, появившись в XVII, во второй половине XVIII века становится ядерным компонентом.

В истории формирования русской терминологии «экология почвы» можно выделить два периода, до ХЖ века и после XIX века

2. В списке русских лексем присутствуют многокомпонентные термины, состоящие из 7-8-9 слов, в английской терминологии обнаружены лексемы, состоящие максимум из 6 слов, что позволяет говорить о том, что русская система находится в стадии дальнейшего формирования.

3 В английском списке доля однословных терминов выше по сравнению с русским списком, что дает основание предполагать о более древнем начале формирования английской терминологии.

Обе анализируемые терминосистемы являются молодыми, открытыми, находящимися и в настоящее время в состоянии дальнейшего формирования.

Библиография содержит перечень (215 источников) использованных работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий.

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских лексем (705 единиц) с переводом на русский язык

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (605 единиц) с переводом на английский язык.

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1, Исторические изменения значения слова в английском языке (на материале терминов «Экология почвы») // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2004.

2. Сопоставительный анализ становления английской и русской терминологий «Экология почвы» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ. - М: МГОУ, 2004. - С, 17,

3. Особенности становления термин оси стемы «Экология почвы» в английском языке // Проблемы теории языка и п ереводо веден и я; Сборник статей №23.; М.: МГОУ, 2004. - С. 9-13.

4. Анализ семантических отношений лексем, входящих в английскую терминологию «Экология почвы» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ. - М.: МГОУ, 2005. - С. 20.

5. История формирования понятия «почва» в русском и английском языках // Научно-техническая терминология: Научно-технический реферативный сборник. ВыпЛ.-М.: ФГУП, 2005. - С. 100-103.

6. Особенности становления герм и носи стемы «экология почвы» в английском и русском языках, // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. № 1, 2007. - С. 229-240.

-С. 16.

Заказ Ла 6)4. Объем I п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано « ООО «П етроруш». |, Москва, ул, Палиха-2а, re.'i. 250-92-06 www .postât« г, г»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Горохова, Екатерина Михайловна

Введение.стр.

Глава 1. Научно-теоретические предпосылки исследования.стр.

1.1. Предмет общей теории терминоведения.стр.

1.2. Понятие системы в лексике.стр.

1.3. Понятие поля в терминологии. стр.

1.4. Выводы по Главе 1.стр.

Глава 2. Историко-диахронический анализ лексико-семантического поля «экология почвы» в английском языке.стр.

2.1. Введение.стр.

2.2. Анализ истории формирования английской терминологии.стр.

2.2.1. Начало формирования английской терминологии «экология почвы».стр.

2.2.2. Состояние английской терминологии в среднеанглийский период.стр.

2.2.3. Состояние английской терминологии в XVI - XVII веках.стр.

2.2.4. Характеристика английской терминологии в XVIII веке.стр.

2.2.5. Состояние английской терминологии «экология почвы» в XIX веке.стр.

2.2.6. Характеристика английской терминологии «экология почвы» в XX веке.стр.

2.2.7. Выводы.стр.

2.3. Историко-диахронический анализ лексико-семантического поля «экология почвы» в русском языке.стр.

2.3.1. Анализ древнего периода в развитии русской терминологии.стр.

2.3.2. Развитие русской терминологии в XVII - XVIII веках.стр.

2.3.3. Развитие русской терминологии в XIX веке.стр.

2.3.4. Выводы.стр.

2.4. Выводы по Главе 2.стр.

Глава 3. Формально-структурный анализ английской и русской терминологии «экология почвы».стр.

3.1. Введение.стр.

3.2. Анализ структуры английских лексем.стр.

3.2.1. Морфологическое терминообразование английской лексики.стр.

3.2.1.1. Суффиксальный способ словообразования английских лексем.стр.

3.2.1.2. Префиксальный способ терминообразования.стр.

3.2.3. Анализ сложных терминов.стр.

3.2.3.1. Синтаксическое терминообразование.стр.

3.2.3.2. Двухкомпонентные английские терминосочетания.стр.

3.2.3.3. Трёхкомпонентные английские терминосочетания.стр.

3.2.3.4. Четырёхкомпонентные английские терминосочетания.стр.

3.2.3.5. Пяти и шестикомпонентные английские терминосочетания.стр.

3.3. Выводы.стр.

3.4. Формально-структурный анализ русской терминологии экология почвы».стр.

3.4.1. Анализ однословных терминов.стр.

3.4.1.1. Морфологическое терминообразование.стр.

3.4.2. Двухкомпонентные терминосочетания.стр.

3.4.3. Трёхкомпонентные терминосочетания.стр.

3.4.4. Модели, состоящие более, чем из 4 лексем.стр.

3.4.4.1. Четырёхкомпонентные терминосочетания.стр.

3.4.4.2. Пятикомпонентные терминосочетания.стр.

3.4.4.3. Шестикомпонентные терминосочетания.стр.

3.4.4.4. Семикомпонентные терминосочетания.стр.

3.3.4.5. Девятикомпонентные терминосочетания.стр.

3.5.Вывод ы.стр.

3.6. Выводы по Главе 3.стр.

Глава 4. Семантический анализ лексем, входящих в терминологию экология почвы».стр.

4.1. Введение.стр.

4.2. Явление полисемии.стр.

4.3. Явлении синонимии в анализируемой английской терминологии.стр.

4.3.1. Явление синонимии в современных словарях.стр.

4.3.2. Проблема синонимии в терминологии.стр.

4.3.3. Типы синонимов.стр.

4.4. Анализ синонимов в английской терминологии «экология почвы».стр.

4.5. Выводы по Главе 4. стр.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Горохова, Екатерина Михайловна

Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному описанию особенностей развития терминологии «экология почвы» в английском и русском языках.

Актуальность темы. В настоящее время в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных, областей знания: авиационной терминологии [М.Н. Бондарчук, Т.Б. Горохова], архитектурной [А.С. Гринёв, И.И. Донскова, Е.Е. Миронова], лексикографической [М.А. Вайнштейн], лингвистической [И.Ю. Бережанская], медицинской [О.С. Радкевич, JI.B. Щеколдина], метеорологической [М.А. Лазарева], метрологической [А.В. Пониделко], нефтяной [Е.А. Панкратова], спортивной [А.С. Рылов], экологической [Т.А. Алесенко, Д.О. Попов], экономической [Л.Г. Аксютенко], финансовой [О.В. Довбыш] и многих других.

Усилилось внимание к анализу лексем, являющихся вершинами семантических полей: «текст» [И.А. Дружинина], «время» [Е.Ю. Стрельцова], «культура» [Н.А. Дмитриева], «одобрение» [Г.Е. Слепко], «оценка» [М.А. Ягубова], «погода» [Т.Г. Рабенко], «смелость» [Т.Н. Огнева], 'pleasure' [А.В. Набирухина]. В целом ряде работ рассматриваются словообразовательные гнёзда, например, с вершинами «дать» [Е.Б. Воронина], «-каз-» [А.В. Иванова], «коса» [Е.А. Озерова], «круг» [И.Д. Михайлова], «-мереть» [Е.Б. Кузьмина], «мешать» [Л.М. Дударова]. Общие проблемы лексико-семантических полей исследуются в диссертациях Д.Г. Ищук, М.И. Румянцевой, И.В. Хорошуновой и других.

Актуальность исследования. Современная лингвистика отмечена тенденцией к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальной психологией. Наиболее полно данная связь раскрывается в словарном запасе языка. Различия между лексическими средствами, принадлежащими разным языкам, ярче всего выступают в различиях между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой.

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью разработки и упорядочения экологической терминологии (в данном случае экологии почвы), поскольку упорядоченная терминология не только подводит итог и отражает лингвистически систему определённых понятий, но и обладает прогностическими свойствами, служит инструментом для дальнейшего развития науки.

Необходимость изучения эквивалентности разноязычных лексем и особенностей формирования специальных слов, принадлежащих к области почвоведения, вызвана рядом причин, как внешних, так и внутриязыковых, к числу которых можно отнести следующие, на наш взгляд, важнейшие:

1. Экология почвы - явление, занимающее ведущее положение в экологии. В современном мире роль и значение состояния почвенного покрова и почвенных процессов в возникновении, сохранении и эволюции экосистем и биосферы чрезвычайно велики.

2. Разрабатываются и прикладные аспекты экологического почвоведения, связанные, главным образом, с охраной и контролем за состоянием почвенного покрова. Изучаются принципы сохранения и создания таких свойств почвы, которые определяют высокое устойчивое и качественное плодородие, не наносят ущерба сопряжённым компонентам биосферы.

3. Экология почвы - отрасль знания, охватывающая использование природных ресурсов и развитие трудовых процессов, рациональное землепользование и ведение сельского хозяйства, обусловливающие накопление материальных благ в обществе, что носит широкоаспектный и много вариантный характер. Деятельность данной отрасли связана с такими явлениями, как:

- формирование региональных и глобальных природно-техногенных экосистем;

- профилактика возникновения локальных, региональных и глобальных экологических катастроф;

- препятствование резкому сокращению территорий для развития сельского хозяйства;

- борьба с глобальным загрязнением почвы.

К сожалению, во всём мире наблюдается прогрессирующее ухудшение экологической обстановки, в том числе и состояния почвы.

4. Как отрасль знания экология почвы рассматривает закономерности функциональных связей почвы с окружающей средой. С экологических позиций изучаются почвообразовательные процессы, процессы накопления растительного вещества и гумусообразования. Прикладное значение экологического почвоведения сводится к разработке мер по рациональному использованию земельных ресурсов.

5. За последние годы в теории почвоведения произошли значительные и принципиально важные изменения. Расширился лексико-терминологический материал.

Понимание особенностей отраслевой лексики резко повышает качество работы в данной области. Всё это требует изучения как основных терминов, имеющих специфическое значение, так и наиболее часто употребляемых научных терминов из смежных областей.

6. Расширение сферы изучения экологии привело к увеличению банка экологических терминов, вызвало стремительный рост терминологических единиц, а это, в свою очередь, повлекло за собой появление многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике.

Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальных текстов и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-почвоведов, относящихся к разным языковым системам.

Давно назрела насущная необходимость упорядочения и комплексной унификации терминов. Однако эффективная унификация терминосистемы должна опираться на предварительное лингвистическое исследование. Поскольку для создания чёткой терминосистемы необходимо установить закономерности естественного формирования и развития терминологии, выделить характерные особенности, то в данной работе было предпринято многоаспектное сопоставительное изучение специальных единиц, принадлежащих терминологии «экология почвы» в историческом, семасиологическом и сравнительно-сопоставительном аспекте, а также проведён всесторонний анализ связей и отношений, существующих между лексемами.

Научная новизна исследования заключается: а) в выделении лексико-семантического поля «экология почвы» в английском и русском языках; б) в анализе истории его формирования в двух языках; в) в комплексном анализе его системных характеристик; г) в выявлении особенностей структуры экологических терминов и сравнении степени их эквивалентности в английском и русском языках; д) в определении понятий «экологии почвы» и их лексической соотнесённости, а также в комплексном анализе понятийно-терминологической системы «экология почвы».

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «экология почвы».

Предметом исследования явилось сопоставительное изучение формирования лексико-семантического поля «экология почвы» в английском и русском языках, анализ словообразовательных и семантических процессов, характерных для компонентов, входящих в это поле в анализируемых языках, и его ядерных компонентов -лексем soil и почва.

Материалом для исследования специфики лексико-семантического поля «экология почвы» в условиях двух языков послужили тексты научных сочинений, энциклопедии, терминологические стандарты, нормативно-технические документы, а также специальные словари [«Большой англо-русский политехнический словарь», 1991; «Англо-русский и русско-английский экологический словарь-справочник», 2000; «Новый большой русско-английский политехнический словарь», 2000; «Англо-русский экологический словарь», 2000; «Русско-английский геологический словарь», 2003; «Англо-русский геологический словарь», 2003; «А glossary of soil terms», 1995]. Определённые лексемы тематического поля «экология почвы», рассматриваемые в данной работе, были предметом исследования в книге А.А.

Уфимцевой «Опыт изучения лексики как системы» [М., УРСС. -2004].

В процессе сбора материала было просмотрено более 50000 страниц научных и лексикографических текстов. Было установлено, что специальная лексика, относящаяся к понятию «экология почвы», насчитывает свыше 1000 лексем в английском языке и более 1000 лексем в русском языке. Методом анализа семантики слов (анализ дефиниций, учёт частеречной принадлежности, исследование окружающего контекста) был выявлен лексический состав поля «экология почвы»: список слов в английском языке составили 705 лексем, в русском языке список слов для анализа представлен 605 лексемами. Отбор специальной лексики проводился с учётом тематической принадлежности, полноты охвата лексики описываемой терминологии, временного фактора. Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы (см. Приложение 1, Приложение 2).

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «экология почвы» в названных языках, определение особенностей организации терминосистем «экология почвы» в английском и русском языках, формально-структурный и семантический анализ составляющих их терминов, а также изучение факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

1. проведение инвентаризации лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии «экология почвы» для последующего описания, анализа и сопоставления;

2. изучение истории зарождения, образования и развития терминополя «экология почвы» в английском и русском языках с привлечением культурно-исторических факторов; выявление экстралингвистических и внутриязыковых факторов, влияющих на становление данной терминологии и определяющих её специфику;

3. изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализ;

4. выделение определённых лексико-семантических групп, исследование их становления, а также анализ их системных отношений внутри лексико-семантического поля;

5. выявление способов и источников пополнения терминологии «экология почвы»;

6. уточнение межъязыковых соответствий основных терминов изучаемой области знаний.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выявленные сходства и различия терминополя «экология почвы» в английском и русском языках позволили определить специфику развития отраслевой лексики в сопоставляемых языках. В ходе исследования были выработаны методические принципы и приёмы структуризации лексического материала данной области, что должно способствовать дальнейшему развитию теоретических основ экологической науки. Результаты проведённых исследований могут быть применены для упорядочения и развития как самой лексики, так и теории общей экологии, а также способствовать дальнейшему определению развития и причин расхождения национальных систем в рассматриваемых языках.

Практическая значимость проведенного исследования заключается, прежде всего, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, стилистики, теории текста; а также, в возможности использования материала в исследованиях ассоциативного мышления; в-третьих, в возможности использования материала в лексикографии; в-четвёртых, в возможности использования теоретического и практического материала в качестве пособия для спецкурса по терминоведению, лексикологии, стилистике, для курсов «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также для практических занятий по лексикологии и истории английского и русского языков. Выделение лексико-семантических групп позволяет дать наиболее точную классификацию терминов, что может быть использовано в терминоведении, теории и практике перевода научных экологических текстов.

Понятийно-методологической базой проведённого исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, стилистики, словообразования, лексической семантики, сформулированные в работах И.В. Арнольд, О.С Ахмановой, В.В. Виноградова, С.В. Гринёва, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука, Л.Л. Нелюбина, В.Ф. Новодрановой, А.А. Реформатского, А.И. Смирницкого, А.В. Суперанской, В.А. Татаринова, А.А. Уфимцевой, А.Д. Шмелева, Д.Н. Шмелева и др.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод формально-структурного анализа (для выявления особенностей строения лексических единиц);

- метод сравнительно-исторического анализа (для выявления национально-исторических особенностей наполнения выделенного тематического поля в двух языках);

- метод семантического поля (для, установления семантических отношений между выделенными лексическими единицами);

- метод сопоставительного анализа (для установления сходств и различий выделенных лексических единиц в двух языках);

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

- контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);

- метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Являясь результатом вербализации понятия «почва», английская лексема soil и русская лексема почва обнаруживают черты сходства и черты различий в семантической структуре и словообразовательных возможностях.

2. Особенностью терминологии «экология почвы» является то, что её базовые понятия, составляющие историческое ядро, сложились на ранних этапах развития английского и русского языков (древнеанглийский период, древнерусский период), задолго до появления самой науки (вторая половина XIX века).

3. Семантическое поле «экология почвы» является системой, состоящей из нескольких взаимосвязанных и взаимообусловленных лексико-семантических групп.

4. Лексико-семантическое поле с вершиной soil в английском языке и лексико-семантическое поле с вершиной почва в русском языке являются сложными структурами, обнаруживающими при сравнительно-сопоставительном анализе ряд различий, определяющихся национальным своеобразием языка, истории и культуры.

5. Исторический процесс наполнения лексемами предметной области «экология почвы» происходил при активном участии синтаксических и словообразовательных ресурсов обоих языков: от однословных корневых слов к аффиксным и многокомпонентным терминам, преобладающим в количественном отношении в обеих терминологиях.

6. Анализ структуры терминов данной терминологии показал определённое соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний, которое указывает на то, что терминология в целом прошла начальные стадии формирования, но её расширение и пополнение продолжается.

Основными источниками лексического материала и проведённого анализа послужили: более 25 научных трудов по почве, почвоведению, геологии на русском и английском языках; специальные словари [«Russian-English Biological dictionary», 1964; «Толковый словарь английских геологических терминов» (3 т.), 1978; «Англо-русский геологический словарь», 1988; «Thesaurus on ecology, International standard book», 1995; «Pollution thesaurus», 2005; «Словарь-справочник по почвоведению», 2004; «Русско-английский геологический словарь», 2003 и др.], а также Большой Оксфордский словарь в 20 тт. [«The Oxford English Dictionary»], англо-русские и русско-английские переводные словари; авторефераты, материалы семинаров и конференций; тексты и публикации, взятые в пространстве Интернет, энциклопедии; терминологические стандарты; глоссарии, нормативно-технические документы, а также научные труды в области экологии и почвоведения.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на межвузовском терминоведческом семинаре, руководимом профессором В.М. Лейчиком, в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (ноябрь 2004 года), на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2004, апрель 2005), на заседании кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ (ноябрь 2006 года). По теме диссертации имеется 6 публикаций.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, четырёх Глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений. Для иллюстрации результатов проводимого исследования в диссертационном сочинении используются таблицы, схемы и диаграммы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности становления терминосистемы "экология почвы" в английском и русском языках"

4.5. Выводы по Главе 4

Проведённый семантический анализ терминов лексико-семантического поля «экология почвы», показал, что синонимия - это широко распространённое явление в английской терминологии. В данной терминосистеме представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов: варианты (land carrying capacity = land capacity - производительная способность земли; soil stabilization = stabilization - закрепление грунта); дублеты (loam soil = terra fusca - коричневая суглинистая почва); квазисинонимы (fertility = rankness - плодородие почвы) и эквиваленты (barren ground = jilh - бесплодная земля) (см. таблица № 9)

Заключение

Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию терминологии «экология почвы» в английском и русском языках. Было исследовано 705 английских лексических единиц и 605 русских лексических единиц.

Проведённый сопоставительный анализ истории формирования терминологии «экология почвы» в английском и русском языках позволяет утверждать, что развитие обеих терминосистем имеет черты сходства, объясняющиеся поступательным развитием научно-технического прогресса, и черты различий, определяемые особенностями развития как самих национальных языков, так и особенностей развития национальных культур.

Русскому термину почва эквивалентами, соотносительными по функциям, являются четыре английские лексемы: soil, earth, land и ground.

Проведённый сопоставительный анализ первой фиксации лексемы в английском и русском языках позволяет выделить черты сходств и черты различий в истории формирования терминологии «экология почвы».

К чертам сходства можно отнести следующие явления.

1. Особенностью, общей для английской и русской терминологий является то, что их некоторые понятия, составляющие историческое ядро, сложились на самых ранних этапах развития английского и русского языков - в IX-XI веках (в английском языке: IX век - ground, X век - land, earth; в русском языке: X век - земля, XI век-дёрн, пустыня).

Английская терминосистема «экология почвы» начинает своё зарождение в английском языке в IX веке словом ground, которое становится впоследствии одним из ядерных компонентов исследуемой терминологии.

Русская терминосистема «экология почвы» начала своё формирование в X-XI веках, лексемами «земля», «болото» и «дёрн». Следует отметить, что письменная форма у славянских языков появилась позже, чем у германских языков. Этим можно объяснить некоторое отставание русского языка в фиксации первых слов.

Базовые понятия английской терминологии сложились на самых ранних этапах развития английского языка, то есть в древнеанглийский период. Базовые понятия русской терминологии, составляющие историческое ядро, сложились в восточнославянский период.

2. Наиболее интенсивно терминология «экология почвы» пополнялась в XIX-XX веках, как в английском, так и в русском языке. Очевидно, что бурное развитие анализируемой терминологии в XIX-XX веках может быть объяснено развитием научной мысли, наблюдающимся в данный период как в Англии, так и в России.

3. Следует отметить то, что как в английском, так и в русском языке, наблюдается замена одной лексемы другой в выборе ядерного компонента. Так, в английском языке ядерным компонентом в результате семантических процессов становится лексема soil. А в русском языке лексема «земля» уступает место лексеме «почва».

Особенностью, различающей становление анализируемой терминологии в двух языках, является то, что ставшая ядерным компонентом английской терминологии почвы лексема soil появилась в XIII веке, а в русском языке лексема почва появившись в XVII веке, во второй половине XVIII века становится ядерным компонентом.

В истории формирования русской терминологии «экология почвы» можно выделить два периода: до XIX века и после XIX века.

К чертам выявленных сходств следует отнести системность анализируемой терминологии в обоих языках, которая выразилась формированием одиннадцати лексико-семантических групп.

В динамике развития обеих анализируемых систем не наблюдается спадов, терминологии развиваются за счёт увеличения количества входящих в систему элементов.

Наблюдаемая поступательная динамика развития английской и русской терминосистем позволяет прогнозировать дальнейшее пополнение новыми лексемами и, возможно, новыми лексико-семантическими группами.

Как в английской, так и в русской терминологии были выделены 11 лексико-семантических групп: ЛСГ-1 Soil characteristics (Характеристики почв); ЛСГ-2 Soil type (Типы почв); ЛСГ-3 Soil structure (Структура почв); ЛСГ-4 Soil cultivation (Обработка почвы); ЛСГ-5 Soil processes (Почвенные процессы); ЛСГ-6 Soil pollution (Загрязнение почвы); ЛСГ-7 Soil components (Составляющие почвы); ЛСГ-8 Agrology (Почвоведение); ЛСГ- 9 Soil facilities (Орудия обработки почвы); ЛСГ-10 Soil study (Исследование почвы); ЛСГ -11 Soil protection (Охрана почв).

Проведённое сопоставительное исследование формы лексем, входящих в терминологию «экология почвы», позволяет выделить черты, свойственные терминообразованию обоих анализируемых списков слов и черты, составляющие национальные языковые особенности.

К числу явлений, присутствующих в обоих анализируемых списках лексем, можно отнести следующие:

1). В обоих списках лексем, принадлежащих отрасли знания «экология почвы», многословные термины преобладают в количественном отношении над однословными.

2). Группу однословных терминов в обоих списках составляют преимущественно слова, ставшие опорными компонентами в многословных терминах: ground - active ground - active patterned ground; грунт - грунт естественный - грунт активный структурный.

3). В группе однословных терминов наиболее представлен морфологический способ словообразования.

В английской терминологии наиболее распространённым способом морфологического терминообразования является суффиксация. Продуктивными суффиксами в английской терминологии являются суффиксы - ing {piping, liming), -ation (degradation, consolidation).

В русской терминологии также наиболее распространённым способом терминообразования является суффиксация. Продуктивными суффиксами в русской терминологии являются суффиксы - ни|'(-э) (гниение) и -aunj(-a) (агролесомелиорация).

Как для английской, так и для русской терминологии самыми продуктивными являются словосочетания с атрибутивными элементами в препозиции (boggy ground, yellow earth; почвенный разрез, кавитационная эрозия).

К числу явлений, различающих анализируемые списки и отнесённых к национальным особенностям, можно назвать следующие:

1). В списке русских лексем присутствуют многокомпонентные термины, состоящие из 7-8-9 слов, в английской терминологии обнаружены лексемы, состоящие максимум из 6 слов.

2). Русские терминосочетания являются более сложными по своей структуре. В основном это предложные словосочетания.

Самыми распространёнными моделями как в английской, так и в русской терминологии, являются модели, в основе которых лежат двухкомпонентные словосочетания, состоящие из прилагательного + существительное (anthropic soil, old arable land; грубый гумус, активный структурный грунт).

Формирование многокомпонентных терминосочетаний как в английской, так и в русской терминологиях происходило путём нанизывания новых элементов к уже имеющимся составным лексемам.

К числу свойств, общих для обеих терминологий, можно отнести следующие явления:

Отмечено, что многословные термины (или многокомпонентные термины - MKT) в обоих анализируемых списках составляют большинство, причём процентное соотношение приблизительно одинаково (в английском списке на долю MKT приходится 81,3%, а в русском списке MKT составляют 83,97%).

В английском списке доля однословных терминов выше по сравнению с русским списком, что даёт основание предполагать о более древнем начале формирования английской терминологии. Исторический анализ формирования своими результатами подтверждает сказанное.

Проведённый семантический анализ терминов лексико-семантического поля «экология почвы», показал, что синонимия - это широко распространённое явление в английской терминологии. В данной терминосистеме представлены все основные типы выделяемых в настоящее время синонимов: варианты (land carrying capacity = land capacity - производительная способность земли; soil stabilization = stabilization -закрепление грунта); дублеты (loam soil = terra fusca - коричневая суглинистая почва); квазисинонимы (fertility = rankness - плодородие почвы) и эквиваленты (barren ground = jilh - бесплодная земля) (см. таблица № 9).

При классификации с учётом признака языкового уровня были выявлены следующие виды вариантов: графические (bottom land = bottomland, earthflow = flow), фонетико-графические (boghara = bogara), словообразовательные варианты (pastoral land = pasture land), синтаксические (erosion of soil = soil erosion), морфолого-синтаксические (saline soil = saline).

В ходе исследования выявлено, что синонимия слов, отражая близость или совпадение понятий, использует различные языковые средства: сложение слов или основ многокомпонентного термина, пропуск одного из компонентов многокомпонентного термина, словообразовательные аффиксы, порядок слов внутри сочетания.

Выявление синонимических пар позволило установить, что у некоторых терминов существует несколько синонимичных значений, что позволяет говорить о целых синонимических рядах. В ходе исследования были выявлены особенности каждого термина-синонима, что позволило классифицировать синонимические пары на подгруппы.

В результате распределения синонимов по категориям (композитные варианты, эллиптические варианты, синтаксические варианты, морфологические варианты, словообразовательные варианты, квазисинонимы и дублеты) удалось выявить, что больше всего синонимических пар содержится в категории «дублетность». Меньше всего синонимических пар было обнаружено в категории «графические варианты».

В отличие от синонимии, полисемия в данной терминологии представлена меньшим количеством примеров. Анализ явления многозначности в терминологии «экология почвы» показал, что некоторые термины используются одновременно в родовом и видовом значениях (meadow soil - в широком смысле «дерновая, луговая почва», а в узком - «почва топей и болот»).

Явление многозначности присуще и однословным терминам, хотя в данном случае полисемия менее развита (turf - 1. дёрн; 2. торф).

Многие неоднословные термины исследуемой терминологии обладают скрытой многозначностью, когда однословному термину в других языках соответствуют два или более близких, но явно разных термина. Например, английскому термину soil conditioning в русском языке соответствуют 2 термина: 1. улучшение структуры и физических свойств почвы; 2. предпосевная почвообработка. Скрытая многозначность наблюдается и у однословных терминов (tamping - 1. уплотнение поверхности, трамбование; 2. вытаптывание почвы).

Было выявлено, что многозначность многословных и однословных терминов может быть установлена путём сопоставления английской и русской лексики в переводных словарях.

Проведённое исследование показало, что многозначность терминов определяется языковыми определениями, или так называемым окружением термина, присущим конкретным лексемам терминологии (soil - 1. почва, грунт, земля - agricultural soil, bog soil; 2. soil - почвенный слой, нанос - pan soil, virgin soil; 3. soil - компост, органическое удобрение - humus-fen soil, night soil).

Обе анализируемые терминосистемы являются молодыми, открытыми, находящимися и в настоящее время в состоянии дальнейшего формирования.

 

Список научной литературыГорохова, Екатерина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 2005.-31 с.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., Наука, 1967.-246 с.

4. Авина Н.Ю. Развитие словообразовательных гнезд в русском языке XI-XX вв. (на материале названий животных). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.,1987. -21 с.

5. Аджиашвили Ш.Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1974.- 24 с.

6. Александрова Г.Н. Тенденции развития современного экономического термина в английском языке //Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара, 2000. - с. 75-81.

7. Алексеев М.Н., Голоднюк Т.Н., Друшиц В.А. Русско-английский геологический словарь. М., 2003. - 585 с.

8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Учебное пособие по спецкурсу. Пермь., 1988. - 119 с.

9. Алесенко Т.А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии воды в английском и русском языках): Автореф. дисс. канд.филол. наук. М., 2000. 30 с.

10. Алефирепко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. -Уч. пособие. М., Флинта-Наука, 2005. - 412 с.

11. М.Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. Нальчик, 1999. 317 с.

12. М.Антонникова JI.E. Переходной класс явлений между полисемией и омонимией (гетеросемия): на материале английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Одесса, ОГУ, 1988.- 17 с.

13. Англо-русский экологический словарь (под ред. Акжигитова Г.Н.) М., 2000. - 608 с.

14. Англо-русский и русско-английский экологический словарь-справочник. М., 2000. - 352 с.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. - 366 с.1 в.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., Просвещение, 1989. - 255 с.

16. М.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.-М., 1986.-295 с.

17. Ахмапоеа О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. -М., 1957.-295 с.

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Изд-во «Советская энциклопедия», 1969.- 606 с.

19. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. -М.,Изд-во "Русский язык", 1976.-448 с.

20. Белова А.Ю. Проблема мотивированности терминов: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1993. - 16 с.

21. Библиографический указатель государственных стандартов на термины и определения. М., 1985. 85 с.

22. Богородский Б.JI. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.- Л., 1963-32 с.

23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2. М., Изд-во АН СССР, 1963. - 390 с.

24. Булаховский J1.A. Введение в языкознание. М., 1954., ч. II- 175 с.

25. Васильева Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии. М., 1983. - 24 с.

26. Васюкова И. Словарь иностранных слов. М., ACT, 1999. -336 с.

27. Введение в философию. Учебное пособие для высших учебных заведений.//Авт. колл.: Фролов И.Т. и др.- Изданиетретье, переработанное и дополненное. М., изд-во «Республика», 2004. - 623 с.

28. Виноградов В.В. Вступительное слово// Вопросы терминологии. М., 1961. 143 с.3в.Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. -М., Лабиринт, 2000,- 190 с.

29. Волкова И.Н. Библиографический указатель государственных стандартов на термины и определения. -М, 1985.-85 с.3%.Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., МГУ, 1996.-74 с.

30. Володина М.Н. Информационная емкость термина. // Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции

31. Володина М.Н. Структурно-коммуникативный аспект терминологической номинации // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы //Тезисы международной конференции. Т. 1.-М., 1995.-е. 106-107.

32. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. -М., Изд-во Московского университета, 1997. 180 с.

33. Вопросы терминологии. М., 1961. 143 с.

34. Герд А. С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра// Русистика сегодня. 1995. № 4., с. 22-30.

35. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб): Автореф. дисс. . докт. филол. наук. JL, 1968.-28 с.

36. Голованова Е.И. Функциональная природа термина// НТТ. Вып.2. М., 2003. - с. 9-11.

37. АЪ.Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. //Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972, № 5, с. 1-11.

38. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Введение в языкознание. Учебное пособие для филологических факультетов вузов. «Высшая школа» М., 1966. - 332 с.

39. ЬЪ.Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., Московский лицей, 1993. - 309 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., 1996.-162 с.

41. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998. -58 с.

42. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М., 1998. - 144 с.

43. Гринев С.В. Лингвистика на пороге третьего тысячелетия. // Терминоведение и преподавание иностранных языков.

44. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции

45. Терминологические чтения РоссТерма. 6». М., 1999. - с. 25-27.58 .Гринев С.В. Мотивированность термина и терминообразование. //Научно-техническая терминология. М., 1991, вып. №2.- с. 1-11.

46. Гринев С.В. Основы семиотики. М., 2000.-46 с.

47. Гринев С.В. О современном состоянии терминоведения.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с. 20-25.61 .Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скоток Т.Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие.- М., 2005. 113 с.

48. Даниленко В.П. Общее языкознание: Курс лекций. -Иркутск, Изд-во Иркутского университета, 1995. 255 с.

49. Ивашина Н.В. Семантическая микросистема обозначений времени в праславянском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Минск., 1977. - 16 с.

50. Исследования по русской терминологии. М., Наука, 1971.-232 с.

51. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск, 2001.-75 с.

52. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. - 275 с.

53. Казыро Г.Н. К проблеме лингвистического термина. М., 1980.- 185 с.

54. N .Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь. М., 2000. 784 с.88 .Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.-118 с.

55. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прагматическом аспекте. Санкт-Петербург, Сага, 2002. -352 с.

56. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998 - 159 с.

57. Левченко М.Н., Лахтюкова О.П. Теория языкознания. М., Народный учитель, 2001. - 134 с.

58. Лейчик В.М. Взгляды Г.О. Винокура на теорию и практику терминоведения.// Научно-техническая терминология, М., 1992, вып.2-3, с. 26-33.

59. Лейчик В.М. Люди и слова. М., Наука, 1982. - 176 с.

60. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы. // Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004.-е. 45-48.

61. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сборник научных трудов. - Посвящается юбилею В.М. Лейчика. -Москва-Рязань, 2003. - 187 с.

62. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970.-231 с.

63. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., Сов. Энциклопедия, 1990. 686 с.

64. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. Антология. М., Academia, 1997. - с. 280-287.

65. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.- М., Наука, 1982.- 150 с.

66. Лоте Д.С. Краткие формы научно-техническихтерминов. Наука, 1971. - 84 с.

67. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., АН СССР, 1961. - 158 с.

68. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М., 2000. - 416 с.

69. Манерко Л.А. Терминосистема в традиционной и когнитивно-коммуникативной лингвистике // Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004. с. 48-52.

70. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000. - 139 с.

71. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. - 76 с.

72. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. -М., Флинта-Наука, 2004. 294 с.

73. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 204 с.

74. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки // Семиотические аспекты научного познания. -Свердловск, 1981. с. 42-47.

75. Медникова Э.М. Проблемы и методы исследования словарного состава. Автореф. дисс. .доктор, филол. наук. -М, 1972.-51 с.

76. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.-76 с.

77. Место терминологии в системе современных наук. (Тезисы докладов и сообщений). М., Изд-во МГУ, 1969. -247 с.

78. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. 17 с.

79. Морозова JI.A. Построение терминологических полей // НТТ. 1995. Вып. 1. — с. 30-37.

80. Морозова JJ.A. Терминознание: основы и методы. М., Прометей, 2004. - 144 с.

81. Налепин B.JI. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1975. 16 с.

82. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М., МОПИ, 1990.-110 с.

83. Нелюбин JJ.JJ. Лингвостилистика современного английского языка.- М., ВИИЯ, 1969. 156 с.

84. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. -Учебник.-М., 2005.-215 с.

85. Нелюбин JI.JI. Стилистика современного английского языка. М., ВИ, 1976.- 148 с.

86. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. -Москва, 1999.-260 с.

87. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М., 2003.-330 с.

88. Нелюбин JJ.JJ., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003. - 144 с.

89. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России.-М., 2003.- 139 с.

90. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. -М., Наука, 1987.- 143 с.

91. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., Прометей, 2004. 223 с.

92. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт.//Научно-техническая терминология, вып. 2. с. 59-60

93. Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М., 1972.-564 с.

94. Ожегов С.И. Словарь русского языка- М., Русский язык, 1986.-816 с.

95. Ономасиологичесчкие проблемы русской терминологии, (уч. пособие) Челябинск, 1982. 85 с.

96. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении терминов// Учёные записки ЛГУ. 1952. № 162. Сер. филол. наук. Вып. 18. № 24. Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. с. 21 -36.

97. Попов Д.О. Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском ирусском языках. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 2004.-20 с.

98. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1958. 1284 с.

99. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.-266 с.

100. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое словообразование. М., 1996.- 125 с.

101. Прохорова В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М., Изд-во МГУ, 1973. - 74 с.

102. Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 2003. - 20 с.

103. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2006.-536 с.

104. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.-с. 103-126.

105. Рождественский Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М., Флинта, Наука, 2003. - 109 с.

106. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Просвещение, 1976. - 544 с.

107. Терминологические чтения РоссТерма. 6». М., 1999. - с. 71-73.

108. Русско-английский геологический словарь. М., «РУССО», 2003.-592 с.

109. Сидоров Е.Н. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс.докт. филол. наук. М., 1986.-41 с.

110. Словарь иностранных слов. М., Русский язык, 1983. -607 с.

111. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. М., 1999. 336 с.

112. Словарь структурных слов русского языка. М., Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.

113. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. Самара: издательство СамГПУ, 2003. - 160 с.

114. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой. Москва-Воронеж, 2002.491 с.

115. Словарь синонимов русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой - М., 2002 - 648 с.

116. Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. М., 1975. - 112 с.

117. Смолина К.П. История лексики имущественной сферы в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989.-55 с.

118. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.-260 с.

119. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., изд-во литературы на иностранных языках. 1959. - 440 с.

120. Современный русский язык. Под ред. П.А. Леканта. М., Дрофа, 2002. 560 с.

121. Современный словарь иностранных слов. М., Рус. язык. 2000. 742 с.

122. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 337 с.

123. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей.// Научно-техническая терминология. Вып.1, М., 2004. с.75-77.

124. Сорокина Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). //Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. № 1. -с.27-31.

125. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. № 11. с. 13-14.

126. Сорокина Э.А. О наименованиях средств измерений. //Научно-техническая терминология. М., 1987, вып. № 8. -с. 6-10.

127. Сорокина Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). //Научно-техническая терминология. М., 1989, вып. № И.-с. 7-12.

128. Сорокина Э.А. Новое в терминографии. //Научно-техническая терминология. М., 1997, вып. № 1.-с. 49-51.

129. Сорокина Э.А. Специализация значения лексической единицы как исторический процесс. Вестник МГОУ, вып. 6.-М., 2005.-с. 69-76.

130. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. 1933. // Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

131. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., УРСС, 2003. -246 с.

132. Суперанская А.В. Терминология как номенклатура// Проблематика определения терминов в словарях разных типов.-Л., 1976.-с. 73-83.

133. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). М., Московский лицей, 2003. - 398 с.

134. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т.1 Теория термина: История и современное состояние. М., 1996.-311 с.

135. Телегин JI.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самарканд: изд-во СамГУ, 1976.-96 с.

136. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., Наука, 1981.- 269 с.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Слово/Slovo, 2000. - 262 с.

138. Терминоведение и преподавание иностранных языков. Тезисы 1-й Международной конференции МПУ и Международной научной конференции «Терминологические чтения РоссТерма. 6». М., 1999. -100 с.

139. Терминологический словарь по автоматике, информатике и вычислительной технике. М., Высшая школа, 1989.- 189 с.

140. Тимофеев П.П., Алексеев М.Н. Англо-русский геологический словарь, М., 1988. 540 с.

141. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. 1-2 тт. -М.: Русский язык, 1985. т. I - 856 е.; т. II -888 с.

142. Ткачева Л.Б. От происхождения терминов к прогнозированию дальнейшего развития терминологии.// Научно-техническая терминология, вып.1, М., 2004. с. 81-83.

143. Толикина Е.М. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической литературы. М., 1970. - с. 53 - 67.

144. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике- М., Языки славянской культуры, 2003.-223 с.

145. Уфимцева А.А. Лексическое значение- М., Наука, 1986.-240 с.

146. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. -М., 2004.-288 с.

147. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.-М., 1968.-272 с.

148. Ушаков JI. Толковый словарь русского языка. М., 2001., в 3 т. - т. I - 704 е., т. II - 688 е., т. III - 672 с.

149. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: тт 1 -4. СПб.: Терра-Азбука, 1996. - т. I - 573 е., т. II - 671 е., т. III-830 е., т. IV-860 с.

150. Фельде (Борхвальд) О.В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск, 2001.- 148 с.

151. Харькова Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля (на примере иполя «ландшафт» в русском и арнгийском языках). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2003. - 16 с.

152. Хаютин АД. Термин, терминология, номенклатура. Уч. Пособие. Самарканд, 1972. - 129 с.

153. Хижняк СЛ. Соотношение экстра- и интралингвистических факторов в формировании и развитии терминосистем (на материале русской и английской юридической терминологии): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 1986. - 18 с.

154. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., Русский язык, 2002 (2 т).

155. Чкалов Г. Новый большой русско-английский политехнический словарь. М., 2000 (2 т).

156. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., Прозерпина, 1994.- 543 с.

157. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., Просвещение, 1971,- 543 с.

158. Швачко С.А. Эволюция и функциональное словоизменение в системе английского языка (на материале слов меры и веса) : Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Киев, 1971.-21 с.

159. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе.

160. М., военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973. -279 с.

161. Швейцер АД. Современная социолингвистика. М., Наука, 1976.- 176 с.

162. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., Наука, 1988. - 215 с.

163. Шелов СД. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построенииинформационно-поискового тезауруса: Автореф. канд.филол. наук. М., МГУ, 1976. - 18 с.

164. Шелов С Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Санкт-Петербург: филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2003. - 279 с.

165. Шепелев А.И. Терминология языка права. // 4-е Царскосельские чтения. Т. 1. Апрель, 2001. СПб: 2001.-с. 266-270.

166. Шмелев АД. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

167. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., Наука, 1977. - 167 с.

168. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. - 336 с.

169. Щедровицкий Г.П. Проблемы методологии системного исследования. М., Знание, 1964. - 48 с.

170. ЩурГ.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 255 с.

171. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире. // Известия РАН. СЛЯ, 1993, № 2. С. 3-15.

172. Ясамапов Н.А. Основы геоэкологии. М., 2003. - 352 с.

173. Collins Dictionary for Advanced learners, 1974211. Pollution thesaurus, 2005

174. Russian-English Biological Dictionary, London, 1964.

175. The Oxford Dictionary of English etymology, 1991.

176. The Oxford English Dictionaiy. В 20 т.

177. Thesaurus on ecology, International standard book, 1995