автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.13
диссертация на тему:
Перевод в трансформациях художественного мира

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ласица, Майя Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 09.00.13
450 руб.
Диссертация по философии на тему 'Перевод в трансформациях художественного мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод в трансформациях художественного мира"

004613936 На правах рукописи

Ласица Майя Валерьевна

ПЕРЕВОД В ТРАНСФОРМАЦИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА

Специальность 09.00.13 - философская антропология, философия культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук

2 5 ноя 2010

Омск-2010

004613936

Работа выполнена на кафедре философии ГОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор философских наук, доцент

Нефедова Людмила Константиновна

Официальные оппоненты: доктор философских наук, профессор

Мартиишна Наталья Ивановна;

кандидат философских наук, доцент Бахтызин Александр Михайлович

Ведущая организация: ГОУ ВГ10 «Челябинская государствен-

ная академия культуры и искусств»

Защита состоится 25 ноября 2010 г. в 15:00 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.177.03 при Омском государственном педагогическом университете по адресу: 644099, г. Омск, наб. Тухачевского, 14, ауд. 212.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Омского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан^^^- октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Л. А. Максименко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Современные проблемы глобализации культуры, развитие и усложнение межкультурных коммуникаций, возрастание значимости культурных кодов раздвигают границы перевода, выявляя его роль не только в «собственном» смысле, как языкового, но и в широком смысле - как культурного события, как перевода текста из одной культурной парадигмы в другую.

Современная культура все чаще демонстрирует свою фрагментарность, разрывы культурных контекстов, преодоление которых, а также овладение новыми коммуникативными пространствами возможны лишь на основе перевода.

В связи с этим исследование перевода как способа сохранения непрерывности и целостности культуры в ее трансформациях приобретает особую актуальность. Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности - миром вообще и художественным миром в частности.

Перевод является базовым культурным механизмом, условием возможности диалога культур. Однако в гуманитарном дискурсе перевод рассматривался исключительно в пределах частно-научного знания, не выходя из сферы сравнительной лингвистики и переводологии. В связи с этим основные вопросы перевода: «непереводимость» текста, эквивалентность и адекватность, разграничение понятий значения и смысла слова, национально-культурные различия языков и др. - все чаще приобретают характер философских проблем, поскольку оказываются неразрывно связанными с вопросами сущности и цели перевода как феномена культуры.

Расширяющийся круг проблем не только практики, но и теории перевода свидетельствует о том, что от частно-научного, лингвистического переводческого знания необходимо перейти на уровень его философского осмысления. Нарушения коммуникации, связанные с трудностями и даже невозможностью перевода, обостряют необходимость поиска и экспликации тех оснований, которые позволяли бы осуществляться этому процессу.

С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры, в последнее время отмечается проб-лематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Один из путей к их решению, на наш взгляд, находится в исследовании перевода в буквальном, собственном смысле слова, лингвистического, межъязыкового, операции которого обнаруживают его универсальный характер.

Универсальность перевода наиболее полно проявляется в его трансформационном механизме. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре.

Перевод обнаруживает свою сущность в трансформациях мира, наиболее полно представленных в транформациях художественного мира, являющегося квинтэссенцией культурных смыслов. Определение онтологических оснований и основных форм указанной трансформации, возможное на основе взаимного дополнения специально научного (лингвистического) и философского знания, позволяет увидеть те методологические стратегии, которые способны обогатить современную философию.

Степень разработанности проблемы. Логика проведенного исследования предполагала рассмотрение перевода в корреляции с миром. Экспликация категории «мир» и его модификаций позволила выявить те характеристики, которые раскрываются в переводе как универсальном механизме культуры. Теоретической основой анализа этой фундаментальной категории явились труды классиков философии: фрагменты произведений древнегреческих философов, труды Платона, Аристотеля, Августина, Н. Кузанского; а также работы современных авторов: А. Ф. Лосева, А. Я. Гуревича, М. К. Мамардашвили, Н. Г. Краснояровой.

Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир», имеют работы Э. Гуссерля, Ж.-П. Сартра, В. Д. Губина, Д. А. Леонтьева; «возможный мир» -работы Г. В. Лейбница, Ф. Ницше, С. Крипке, Р. Монтегю, Я. Хинтикки, Ч. Пирса, Л. Витгенштейна; «виртуальный мир» - работы Н. А. Носова, Е. А. Мамчур, С. И. Орехова, Д. В. Пивоварова, Ф. Хэмита, Д. И. Шапиро. Категория «художественный мир» рассматривалась в работах Ю. М. Лот-мана, Л. А. Закса, Б. В. Орлова, В. П. Руднева, Т. А. Кругловой. С позиций онтологического осмысления художественного мира интерес представляют работы Аристотеля, Р. Барта, Ж.-П. Сартра, Г.-Н. Кастанеды.

Однако категория «мир» и его модификации не были исследованы в контексте перевода, как экспликации такого качества мира, как пе-реводимость.

В исследовании языковой природы художественного текста особое значение имеют работы И. В. Арнольд, И. В. Дмитревской, Т. И. Воронцовой, Н. А. Кузьминой, Т. В. Юдиной, Ю. М. Лотмана. Смысловая, имплицитная сущность текста рассмотрена М. М. Бахтиным, Р. Бартом, Ж. Деррида, У. Эко. В. П. Рудневым, Л. К. Нефедовой. Подтверждение онтологических функций текста как мира мы находим в работах Э. Гуссерля, Дж. Серля, Ж. Деррида, X. Ортеги-и-Гассета, Г.-Г. Гадамера, М. Хайдеггера. Исследование художественного мира текста на его иера-

хических «слоях», или уровнях, встречается а работах В. Ф. Шеллинга, И. А. Ильина, Л. И. Тимофеева, Р. Барта.

Вместе с тем художественный текст не рассматривался в качестве онтологического основания трансформации художественного мира в переводе.

Онтологические и трансформативные функции автора выявлены М. М. Бахтиным, Р. Бартом, Ю. Б. Боревым, И. А. Ильиным, Ж.-П. Сартром, А. М. Левидовым. В исследовании роли читателя в механизме трансформации художественного мира имеют значение работы А. Ф. Асмуса, М. Лифшица, Ю. Б. Борева, Ю. М. Лотмана. Сотворческая ситуация автора и читателя исследовалась в работах Ж.-П. Сартра, М. Ф. Лу-чановой, В. Д. Батюшева, Л. А. Закса, Д. М. Федяева. Существенное значение в изучении модусов трансформированного бытия текстов имеют работы И. Т. Касавина, М. С. Качурина, Р. Барта.

Однако следует отметить, что автор, читатель, толкователь не рассматривались как субъекты перевода.

В исследовании перевода как межъязыковой коммуникации явилось необходимым рассмотрение теории коммуникации, представленной в работах Г. И. Почепцова, Ю. М. Лотмана, Р. Якобсона, У. Эко, Ю. Л. Оболенской. В связи с изучением коммуникативной природы перевода в онтологии был рассмотрен процесс языкового познания, отраженный в трудах К. Ясперса, М. Бубера, С. Л. Франка. В рассмотрении художественного перевода как межъязыкового процесса особое значение имеет «принцип диалогизма сознаний», представленный в работах М. М. Бахтина, С. Л. Франка.

С позиций функционального лингвистического подхода перевод рассматривался в работах А. В. Федорова, В. К. Комиссарова, В. Копти-лова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, В. С. Виноградова. Подтверждение необходимости лингвистического подхода для перевода в философии встречается в работах В. Гумбольдта, А. А. Потебни.

Проблемы художественного перевода как творческого процесса рассматриваются в работах Г. Гачечиладзе, Ю. М. Лотмана, И. Левого, В. Н. Топорова, К. И. Чуковского, Т. И. Казаковой. Философская проблема «непереводимости» художественного произведения, соотношение перевода и познания освещена в работах Г.-Г. Гадамера, X. Ортеги-и-Гассета, В. Беньямина, Е. С. Тейтельбаум, Н. С. Автономовой.

Природа и принципы герменевтической игры подробно освещены в работах Г.-Г. Гадамера, М. Хайдеггера, Л. Витгенштейна, К.-О. Апеля, Э. Бетти, Г. Шпета, Е. Н. Галушко.

Философское значение видов подтекста (символа, метафоры, аллюзии) как основных способов реализации герменевтической игры в переводе исследовано П. Рикером, Р. Бартом, Ж. Деррида.

Принцип деконструкции, необходимый в рассмотрении механизма трансформации в переводе, представлен в работах Ж. Деррида, М. Хайдеггера.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода в лингвистике и переводоведе-нии, можно констатировать недостаточную степень изученности этого феномена в рамках философии.

В связи с этим необходимо рассмотреть перевод с позиций философии культуры в контексте специфики современного культурного пространства, с тем чтобы определить методологическую значимость литературного перевода как идеальной модели трансформации смыслов в культуре.

Что же касается проблемы перевода как феномена культуры, приходится констатировать ее недостаточную разработанность. Хотя здесь следует указать тех авторов, на идеи которых мы опирались: Н. С. Автономова, У. Куайн, Ю. М. Лотман, Л. А. Микешина, С. И. Орехов, П. Рикёр.

Проблема исследования вызвана необходимостью философского осмысления перевода как феномена культуры. Она может быть сформулирована в виде следующих вопросов: 1) Каковы онтологические основания перевода как культурного события? 2) Каковы основные варианты трансформации художественного мира?

Целью является выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода.

Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир.

2. Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира.

3. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе.

4. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория «художественный мир» есть результат трансформации культурных смыслов концептов «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир». Онтологическими основаниями «пере-

вода» мира в художественный являются сущностные характеристики (смыслы) мира.

2. Онтологические основания перевода выявляются далее на уровне художественного текста, наиболее полно представленного в тексте литературного произведения, который, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия его форм и средств.

3. Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика - также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, это субъект-посредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентирован прежде всего в коммуникации. Продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое объективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость.

5. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность.

6. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Приведенная модель переводческой деконструкции текста эксплицирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур.

7. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода.

Научная новизна положений, выносимых на защиту:

1. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир».

2. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода.

3. Определены онтологические функции субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций.

Методологические основания диссертационного исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и подходы:

- диалектический метод, позволивший раскрыть сущность перевода как единства и многообразия структурных и смысловых особенностей, текста и контекста, знака и значения, содержания и формы, стремления к упорядочиванию и разупорядочиванию действительности;

-герменевтический подход, раскрывающий трансформативную сущность перевода в герменевтической игре смыслами;

- деконструктивистский подход, на базе которого оказалось возможным рассмотрение переводческой трансформации на различных этапах изменения текста (от деструкции до конструирования), а также определение степеней трансформации;

- междисциплинарный подход, с помощью которого перевод был рассмотрен в поле различных областей гуманитарного знания: философии, культурологии, семиотике, лингвистике, литературоведении - с целью раскрытия его различных аспектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы:

- для разработки философской концепции перевода;

-для расширения философского понимания художественного текста и мира;

- для выработки принципиально нового подхода к исследованию литературного перевода, позволяющего рассмотреть его как теоретическую модель исследования перевода в качестве универсального механизма трансформации смыслов в культуре;

-для разработки учебных курсов и спецкурсов по философии культуры, философии языка и культурологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений: Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура: социальное и природное» (Омск, 2006); Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных статей «Альфа» (Омск,

2007); межвузовском сборнике научных трудов «Гуманитарные исследования» (Омск, 2007); VI Всероссийском научном симпозиуме «Проблемы культуры городов России» (Омск, 2008); VI Межвузовской научной конференции «Тенденции развития общества в XXI веке» (Омск,

2008); Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура: религия и культура» (Омск, 2008); журнале «Омский научный вестник»; VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук (Новосибирск, 2009).

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 206 наименований. Работа изложена на 140 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень ее разработанности, формулируются цель, задачи, методологические основания и научная новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Онтологические основания трансформации мира в переводе» анализируется базовая философская категория «мир» и определяются ее сущностные характеристики в соответствующих модификациях в историко-философском контексте; фиксируются трансформативные особенности художественного мира литературного произведения; исследуется художественный литературный текст как репрезентант смыслов художественного мира, онтологическое основание его трансформации; рассматривается роль субъектов создания и трансформации художественного мира и результаты их взаимодействия, их онтологические функции.

В первом параграфе «Сущностные характеристики мира и его модификации» показано, что сущностные характеристики мира: целостность, пространственно-временные параметры, цикличность, иерархичность, наличие Высшей управляющей силы (Природы, Космоса или

Бога-Творца), символизм, сообщаемость, бесконечность - эксплицируются в философском сознании постепенно: от Античности к Средневековью, затем к Возрождению, причем ни одна из этих характеристик не утрачивается. Сущностные характеристики мира являются его культурными смыслами, онтологическими основаниями трансформации мира в переводе.

В последующей истории философии - Нового времени и новейшей - наблюдается расширение границ экспликации данной категории. Появляются разнообразные модификации категории «мир»: «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир», которые можно рассматривать как результаты «переводческой» деятельности философской рефлексии.

Осмысление категорий «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир» выявило их сущностные характеристики: интенциональ-ность, субъективность и социальность жизненного мира, вариативность, изменчивость возможного мира, интерактивность и воображае-мость виртуального мира.

Все это позволило представить художественный мир как результат трансформации культурных смыслов мира (перевода в широком смысле).

Художественный мир есть перевод действительного мира, однако его суть - в оперировании возможными вариантами. Художественный мир в каждом отдельном случае являет воплощение образов, которые есть, были или могут существовать. Художественный мир представляет собой идеализированную, переведенную автором картину мира, в которой детально «прописаны» различные смыслы. То, что не может проис-: ходить в действительном, жизненном, виртуальном мире, то всегда может осуществляться в художественном. Мнимая иллюзорность этого вида мира лишь усиливает эффект его воздействия на читателя. Смысловое «богатство» художественного мира, таким образом, играет существенную роль при переводческой трансформации одного мира в другой.

Художественный мир, выступая квинтэссенцией смыслов «мира», совмещает характеристики мира в целом и его модификаций: целостность, пространство и время, цикличность, иерархическая структурность, наличие Творца (Автора), сообщаемость, интенциональность, вариативность, воображаемость, миметичность, вечность.

Выявленные особенности художественного мира позволяют определить его ведущую роль в переводческих трансформациях не только в межъязыковом, но и в межсемиотическом и межкультурном пространстве.

Во втором параграфе «Художественный текст как репрезентант смыслов художественного мира» онтологические основания

перевода выявлены в художественном тексте, наиболее полно представленном в литературном произведении. Литературный текст, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия языковых форм и средств.

Аналогично любому миру, мир художественного текста (или же сам текст) обладает некоторыми общими онтологическими характеристиками, уже названными выше, однако они проявляются в специфических формах, обусловленных его особой текстовой природой.

Во-первых, художественный литературный текст репрезентирует пространственно-временной континуум мира действительного в категориях художественного пространства и художественного времени. Кроме того, художественный литературный текст сам существует в культурном пространственно-временном континууме.

Во-вторых, характерными чертами художественного литературного текста являются целостность и единство, которые отражаются в мире художественного текста не только в законченной последовательности знаков, но и в связности его содержательных компонентов.

Целостность художественного литературного текста объективирована в единстве формы и содержания как художественного принципа его бытия.

Целостность и единство художественного текста сохраняются благодаря его коммуникативной задаче. Поскольку целью коммуникации в литературном произведении является обмен интеллектуальной и эмоциональной информацией, опытом, то в соответствии с этим художественный текст может пониматься как результат этого обмена между автором и читателем произведения. Этот обмен, на наш взгляд, является непосредственным переводом с одного языка (писателя) на другой (язык читателя).

В-третьих, поскольку текст порождается языковой личностью и адресуется языковой личности, в нем реализуется как системность, так и индивидуальность, где системность является результатом влияния жанровой принадлежности, литературного направления, историко-культурного процесса, а индивидуальность - результатом проявления языковой личности художника, которая определяется системой национального языка.

Таким образом, коммуникативность мира художественного текста, которая выводит его на металингвистический уровень, может рассматриваться как сообщаемость миров его взаимодействующих субъектов.

Сообщаемость в мире художественного текста состоит в том, чтобы возбудить в людях мысли и эмоции, и в этом качестве объективируется восприятие и чувство читателя, характер которых во многом

обусловлен авторским замыслом. Подлинный художник, безусловно, пишет потому, что не может не писать. Но, создавая произведение, он ориентируется на читателя, на его когнитивную модель мира, поскольку решающее значение для восприятия этого произведения будет иметь культурный контекст читателя. Иными словами, автор предполагает адекватный перевод своего мира в мир читателя.

Создание коммуникативно-познавательного напряжения текста есть проявление его интенциональности как характеристики мира, которая, в свою очередь, неразрывно связана с такой характеристикой художественного текста, как его структурность.

С точки зрения философии постмодернизма, художественный литературный текст представляет собой широкое поле для толкования его множественных смыслов. Языковая форма выражения никогда не успевает за появляющимися смыслами, герменевтический горизонт языка делает явными границы мыслимого и сообщаемого. Художественный текст всегда отмечен присутствием в нем скрытого смысла. Виды скрытого смысла являются средствами создания образности, или эстетического начала.

В третьем параграфе «Субъекты перевода» утверждается, что субъектами перевода, то есть носителями переводческой деятельности, выступают автор, читатель, толкователь, переводчик. Их деятельность также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры.

Автору художественного произведения присущи две основные функции: созидательная и трансформативная.

Созидательная функция автора в создании художественного мира текста имеет онтологическое значение, поскольку она состоит в том, чтобы сотворить «двойное подобие» мира (Ю. Лотман) и передать его читателю, реципиенту. Это «двойное подобие» состоит из подобия определенной части мира, а также всему универсуму. Отталкиваясь от мира действительного, перенимая его опыт, тенденции, веяния, писатель создает свой, художественный мир, который есть не что иное, как «перекодированный» действительный мир. Суть этого кода находится в замысле автора-художника, в том «нечто», что он «улавливает» в реальности. Так автор осуществляет свою вторую функцию - трансформативную, которая состоит в перевоплощении действительного мира в художественный мир с помощью изобразительных средств языка.

Если онтологическая роль автора заключается в «сотворении» бытия текста художественного мира, то роль читателя - в сохранении

этого бытия, так как читатель выполняет не только пассивную роль в восприятии художественной действительности, но и становится воображаемым участником происходящих событий.

Точка пересечения автора и читателя обнаруживается в их «бинарной оппозиции» (Ж.-П. Сартр), двойственном отношении друг к другу. Двойственность состоит в неоднозначности этих отношений. Так. например, роль читателя преимущественно пассивна, но. воспринимая произведение, читатель активно его преобразовывает. Для автора же бессмысленно создавать произведение, если оно не будет кем-то прочитано, поэтому роль автора активна. Ориентируясь на своего читателя, он задает различные установки своему произведению и своей роли. Однако после того, как автор заканчивает свое произведение, он пассивен, ведь теперь судьба этого произведения в руках читателя.

Расширяя рамки бинарной оппозиции между автором и читателем, можно выделить, как считает Ж.-П. Сартр, еще одного «серединного члена», который снимает излишнюю напряженность в «борьбе» между автором и читателем, это толкователь текста. Задача толкователя состоит в том, чтобы, следуя за мыслью автора, «проложить путь» к читателю. Решение этой задачи оказывается связанным с большей или меньшей трансформацией художественного мира произведения.

В межъязыковой коммуникации роль посредника между автором и читателем литературного произведения выполняет переводчик. Задача переводчика как транслятора состоит в том. чтобы обеспечить максимальное информационное соответствие между автором и читателем. Переводчик является также интерпретатором, а следовательно, самым сильным трансформатором текста. Его задача как интерпретатора в том. чтобы представить модель мира автора, мыслящего на другом языке.

Во взаимодействии текста и его реципиентов (читателя, толкователя, переводчика) наблюдается встречное движение друг к другу, при этом исторический, социальный и личный опыт реципиента вступает в активное взаимодействие с художественным текстом.

Итак, автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле -один, это субъект - посредник в межъязыковой коммуникации, роль его раскрывается в единстве двух функций: трансляции и интерпретации. Роли субъектов перевода определяются их позициями по отношению к тексту и друг другу. Характер их взаимодействия определяет уровень перевода (степень трансформации).

Поскольку текст литературного произведения (как и любой другой) является историческим феноменом, в различные эпохи он претерпевает различные трансформации, обусловленные характером его рецепции. Результаты такого перевода как смысловой трансформации текста представлены общественным и личным модусами бытия текста.

Перевод в собственном смысле слова, к тому же литературного произведения, эксплицирует те смысловые нюансы, а также процедуры, которые остаются незамеченными в других смысловых трансформациях.

Во второй главе «Основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения» исследуются такие формы проявления механизма перевода, варианты трансформации художественного мира, как коммуникация, герменевтическая игра и смысло-вовая деконструкция, на основе взаимного дополнения частно-научной и философской методологий. Выявляется их связь с сущностными характеристиками мира, чем и определяется их выбор в качестве основных.

В первом параграфе «Перевод как межъязыковая коммуникация» устанавливается значимость перевода как межъязыкового события в трансформации художественного мира литературного произведения.

Механизм культурной трансформации проявляется, в первую очередь, в межъязыковой коммуникации. В нашем диссертационном исследовании исходным явилось понятие коммуникации как общения, обмена мыслями, сведениями, идеями и т. д.; передачи того или иного содержания от одного сознания к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях. Понятие перевода пресекается с понятием коммуникации, поскольку перевод тоже представляет собой обмен информацией посредством определенных принятых знаков.

Целями любой коммуникации, в том числе и перевода, помимо обмена информацией, могут являться также: формирование отношения человека к себе, другим людям и обществу; обмен деятельностью, инновациями; изменение ценностных установок и мотивации поведения; обмен эмоциями.

Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. Перевод - это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Рассматривая перевод в контексте межъязыкового посредничества в межкультурной коммуникации, необходимо провести корреляцию между лингвистическим и философским подходами к переводу.

Лингвистический подход, в первую очередь, рассматривает перевод с точки зрения теории языка. Можно сказать, что теория языка и лингвистическая теория перевода взаимодополняют друг друга. Этим объясняется то, что особое внимание в переводе лингвисты уделяют словам, словосочетаниям, грамматической форме. Переводчик выбирает из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника, связанные со смыслами того или иного предложения и более широких контекстов, что оказывается не-

простой задачей. В переводческой практике возникают проблемы эквивалентности и адекватности перевода. Эквивалентность определяется как смысловая близость текстов оригинала и перевода. Адекватностью лингвисты называют такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода, которая совпадает с целью коммуникации.

В философском осмыслении понятия эквивалентности и адекватности связаны со структурой значения слова и структурой языкового сознания.

Особенность художественных переводов состоит в том, что в связи с задачей художественно-эстетического воздействия для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности. Действительно, перевод художественной литературы предполагает нестандартные решения. Специфика продуцирования текста из одной художественной культуры в другую связана с тем, что в языке художественной культуры слово проявляет себя не только в коммуникативной, но и в эстетической функции.

Проблематика художественного межъязыкового перевода проявляется в том, что в процессе межъязыковой коммуникации исходный текст, который является трансформированным сознанием и языком автора, затем подвергается следующей трансформации в осмыслении и интерпретации переводчика. Процесс трансформации тем заметнее и продуктивнее, чем сложнее структура исходного текста и мощнее его информационная основа. Также перевод через внедрение новых форм и способов художественного выражения трансформирует и обогащает и сам язык перевода, вводя в его систему новые свойства и функции языковых единиц. Исходя из этого, художественный перевод представляет собой совокупность слоев художественного текста, «облаченную» в ассоциативную и символическую словесную материю, несущую авторское сообщение. Такая точка зрения на художественный перевод позволяет рассматривать переводческую деятельность в ряду творческих процессов. Так, продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое объективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов, можно сказать, их сообщаемое™.

Рассмотрение представленных в литературе видов перевода: «вольного» (еще называемого контекстуальным, синтетическим) и «дословного» (называемого также буквалистским, калькированным, аналитическим) - позволяет сделать вывод о применимости принципа диало-гизма сознания (М. М. Бахтин) к переводу, поскольку в основу имеющихся классификаций переводов положен признак взаимного влияния его участников. Данные виды перевода отражают ту или иную степень приближенности участников коммуникации к ее цели.

Для нашего исследования интерес представляют как аналитический, так и синтетический виды перевода, поскольку в них репрезентирована трансформация смыслов: от наименьшей степени в дословном (аналитическом) переводе, до наибольшей - в вольном (синтетическом).

Таким образом, основополагающим моментом в переводе как межъязыковой коммуникации является не только корреляция знаков, или денотатов, но и фактор участия в этом процессе людей, которые создают оригинальный текст, переводят его, а затем представляют переведенное произведение, и эта деятельность не может быть объективной, поскольку она выполняется одними ради других.

Поскольку перевод в межъязыковой коммуникации выступает, в первую очередь, как процедура трансляции, исследование его в аспекте коммуникации эксплицирует прежде всего такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость. Вместе с тем учет зависимости перевода от целей коммуникации, а также специфики межъязыкового художественного перевода, указывает и на такие сущностные характеристики модификаций концепта «мир», как интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаемость, ми-метичность.

Однако перевод представляет собой не только трансляцию, но и интерпретацию смыслов.

Во втором параграфе «Перевод и герменевтическая игра» подчеркивается, что анализ перевода в контексте герменевтической игры позволяет всесторонне рассмотреть его как процедуру интерпретации.

Перевод как механизм трансформации представляется возможным рассматривать как вид игры, так как переводу присущи игровые элементы, такие как соблюдение определенных правил, дух соревновательности, поддержание игрового интереса внутри, а не вне игры.

Перевод, тем не менее, следует рассматривать как особый вид игры, поскольку в нем задействовано прежде всего понимание. Так как перевод есть особый вид игры «на понимание», то целесообразно рассматривать его как герменевтическую игру.

Игровые модели в герменевтике могут быть представлены герменевтическим кругом и треугольником.

Суть герменевтического круга состоит в возникновении и разрешении противоречий между частью и целым, между частным и общим, между главным и второстепенным. Г.-Г. Гадамер утверждал, что дистанция между истолкователем и автором текста не затрудняет, а облегчает процесс понимания, позволяя выявить новые смысловые оттенки в художественном содержании.

Таким образом, круг герменевтической игры создает необходимые условия для успешной интерпретации, то есть глубокого понима-

ния художественных образов, форм, идей произведения и постижения художественного мира писателя.

Примером простейшей герменевтической игры в переводе может быть перевод игры слов. Однако эта даже самая простая игра оказывается достаточно'серьезной переводческой трудностью, поскольку, сталкиваясь с игрой слов, переводчик, в случае с проблемой «темных мест», парадоксов или сложных метафор, может выбрать одно из пяти решений:

- опустить трудное место, что, строго говоря, вообще нельзя назвать переводом;

- дать дословный перевод с риском, что он ничего не значит для читателя и по своему воздействию равносилен отсутствию перевода;

-заменить игру слов оригинала, не поддающуюся эквивалентной передаче, на адекватный вариант, использующий возможности языка перевода;

- сопроводить дословный перевод дополнительным пояснением в самом тексте или сносках;

- ограничиться объяснением в тексте без перевода самого словосочетания.

Принцип герменевтического треугольника состоит во взаимодействии между автором текста, самим текстом и читателем. Во главе вершины треугольника «понимания» - текст - 01, то есть объект 1. Автор текста есть - это субъект 1, а читатель - Б2 - субъект 2.

Таким образом, понимание в данном треугольнике осуществляется через корреляцию его трех углов. Поскольку текст есть основной объект данного метода, то и автор, и читатель должны быть направлены в сторону этого объекта, а также взаимодействовать друг с другом в согласии с ним.

Если применить данный треугольник к переводу, то можно отметить появление в нем третьего субъекта - переводчика (БЗ) и, соответственно, нового текста (02). Таким образом, оригинальный текст 01 остается без внимания читателя. Меняя положения углов треугольника, можно достичь изменения данной ситуации, то есть направить векторы понимания на оригинальный текст (01). Это отношение выявляется в таких видах перевода, как автоперевод и билингвистическая литература.

Ситуация переводчика совпадает с ситуацией интерпретатора, поэтому переводчик не только транслирует содержание текста, но и интерпретирует, трансформирует его, обнаруживая новые смыслы этого текста.

Таким образом, при переводе литературного текста нередко выделяются смысловые зоны, требующие особого подхода к тексту. Эти зоны интертекстуальности вызваны его интенциональностью.

Фиксируя в тексте интенциональность, переводчик ищет контекст. То, что принимается за контекст в данной ситуации, решает сам интерпретатор, переводчик. В рамках герменевтической практики происходит повествование (наррация), в ходе которого происходит обмен нар-ративами. В рамках коммуникации происходит расширение интертекстуального горизонта коммуникантов. Таким образом, интерпретация контекста также может представлять собой вид герменевтической игры.

Интерпретация сложных смысловых зон литературного произведения также может представлять вид герменевтической игры. Интерпретируя такие авторские приемы контекста, как «символ» и «аллюзия», переводчик слой за слоем трансформирует, вскрывает истинные смыслы текста.

Итак, исследование литературного перевода в контексте герменевтической игры позволяет установить универсальность его вариативных процедур, основанием которых является прежде всего такая сущностная характеристика возможного мира, как изменчивость. Вместе с тем к числу оснований перевода в данном контексте относятся также интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаем ость, миметичность.

В третьем параграфе «Перевод как деконструкция» анализ переводческих процедур литературного текста убеждает не только в возможности. но и в необходимости применения деконструктивистской исследовательской стратегии, понимаемой как единство двух взаимосвязанных моментов: деструкции и конструирования.

Для того чтобы рассмотреть этапы переводческой деконструкции, необходимо разложить текст перевода на смысловые уровни. Эти уровни можно разделить по основанию проведения деконструкции в сфере текста: лексический, синтаксический, грамматический, стилистический, и в сфере подтекста: номинативный, когерентный, уровень «культурного кода», темпорально-адаптивный.

Рассматривая деконструкцию художественного текста в рамках сущностных свойств художественного мира, можно отметить, что многообразие лексических средств, тем не менее, сохраняет единство художественного мира.

Деконструкция на синтаксическом и грамматическом уровнях происходит с сохранением структурности художественного мира.

Деконструкция текста на стилистическом уровне обеспечивает сохранение такой характеристики художественного мира, как наличие Автора, Творца, который обозначает свое присутствие в мире через какие-то его элементы, служащие конструкцией, или дополнением, к основной структуре.

Подводя итоги сопоставительного анализа переводов на уровне текста, можно сказать, что, деконструируя внешний уровень (текст), во всех случаях переводчики стремятся к сохранению смысловой интенции автора.

Номинативный уровень деконструкции на уровне подтекста связан с переводом названий, заглавий произведений, отражающих их основной концепт, смысловое ядро. Деконструкция на номинативном уровне может проходить на всех пластах языкового материала. Названия произведений могут также включать в себя аллюзии, реминисценции, иронию, характер которых необходимо учитывать при переводе на другой язык. Переводческая деконструкция художественного текста на номинативном уровне происходит с целью сохранения такого сущностного свойства художественного мира, как интенционачьность. Заглавие произведения отражает главную совокупную идею произведения так же. как мир своим существованием утверждает свою интенцию, свою идею.

Когерентный уровень (связь текста и подтекста) является одним из важнейших аспектов, учитываемых при переводе как деконструкции, поскольку затрагивает глубинные связи между отдельными текстовыми элементами, которые ведут к общему смысловому ядру - концепту произведения.

Когерентность текста и подтекста произведения сохраняет целостность художественного мира.

Под уровнем «культурного кода» мы понимается такой уровень деконструкции, на котором в переводе художественного литературного произведения происходит перекодирование текстовых и вместе с этим подтекстовых элементов, содержащих в себе национально-специфические, знаково-символические черты, присущие языковому полю культуры.

На темпорально-адаптивном уровне переводчик осуществляет связь прошлого и настоящего. Так, при переводе произведений других эпох переводчик сталкивается с устаревшей лексикой (архаизмами), утраченными со временем реминисценциями и аллюзиями, референт которых за давностью времени не понятен читателю.

Таким образом, деконструкция на таких уровнях подтекста, как уровень «культурного кода», а также темпорально-адаптивный, происходит с сохранением таких свойств художественного мира, как его существование в пространстве (культуры) и времени (времени произведения).

Рассмотрение процесса перевода как деконструкции на различных языковых ярусах смысла позволило выделить следующие виды деконструкции:

а) Полная деконструкция - состоит в «вырезании» целых фрагментов текста, предложений, фраз с целью приближения читателя к смысловой интенции автора, концепту его произведения.

б) Частичная деструкция с последующим конструированием (реконструирование). В этом случае осуществляется подбор эквивалентных языковых форм, метафор, соблюдение стиля автора в рамках переводящего языка одновременно с игрой слов, «наращиванием» собственного переводческого содержания с целью создания нового переводного текста, открывающего множество оттенков смыслов произведения.

в) Незначительная деструкция с последующим конструированием (доконструирование), или «достраивание». Эго означает добавление переводчиком собственных языковых единиц к уже имеющемуся, немного измененному авторскому тексту с целью обогащения оригинала, выделения его ведущих смысловых моментов.

г) Конструирование нового переводного текста есть все же конструирование, а не творение, поскольку строится на элементах исходного текста и определяется семантикой единиц перевода.

Выделенные виды деконструкции определяют большую или меньшую степень трансформации художественного текста, а вместе с тем и степень трансформации художественного мира произведения, его смысловой значимости.

Онтологические основания деконструкции: творческий характер мира, его изменчивость, вариативность, сообщаемость - выходят на первый план в рассмотренных выше трех формах деконструкции: полной, частичной (реконструирование) и незначительной (доконструирование). Четвертая же форма - конструирование - восходит к целостности мира, в конечном счете.

Приведенная модель переводческой деконструкции текста как на уровне текста (на внешнем уровне), так и на уровне подтекста (т. е. в имплицитной форме), на наш взгляд, демонстрирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур. Ее применение обусловлено необходимостью создания пространства соизмеримости далеких друг от друга миров, контекстов, языков культуры, постмодернистским характером современной культуры.

Вместе с тем эта стратегия позволяет установить допустимые границы переводческой трансформации, поскольку приводит к балансированию перевода на такой грани, переход которой создает реальную возможность потери базовых культурно-имманентных свойств переводимого художественного мира.

Исследование вариантов трансформации художественного мира в переводе литературного произведения позволяет сделать, во-первых, вывод о повышении ее степени: от минимальной в коммуникации, до максимальной в деконструкции; а, во-вторых, более значимый вывод,

состоящий в том, что и коммуникация, и герменевтическая игра, и смысловая деконструкция предстают в качестве методологических стратегий исследования перевода как феномена культуры.

В заключении диссертационного исследования в краткой форме фиксируются основные результаты, излагается авторская позиция, намечаются дальнейшие пути развития темы.

СПИСОК РАБОТ, ОПУБЛИКОВАННЫХ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, входящих в перечень для опубликования научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора наук:

1. Ласица, М. В. Художественный текст как языковое «полотно» мира / М. В. Ласица // Омский научный вестник. - 2008. - № 6. -С. 180-185.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

2. Ласица, М. В. Формирование и трансформация художественной реальности в процессе перевода литературного произведения / М. В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: социальное и природное : материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2006 г. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2006. -С. 96-98.

3. Ласица, М. В. Перевод как интерпретация художественного текста / М. В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2007. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2007. - С. 43-47.

4. Ласица, М. В. Перевод литературного текста в структуре художественной реальности / М. В. Ласица // Альфа : межвуз. сб. науч. ст. -Омск: Изд-во ОмГУ, 2007. - Вып. 4. - С. 12-15.

5. Ласица, М. В. Взаимосвязь перевода и герменевтики / М. В. Ласица // Гуманитарные исследования : межвуз. сб. науч. трудов. Ежегодник. - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2007. - Вып. 12. - С. 135-136.

6. Ласица, М. В. Город и текст в парадигме культуры / М. В. Ласица// Проблемы культуры городов России : материалы VII Всерос. науч. симпозиума (Омск, 2008). - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2008. - С. 57-59.

7. Ласица, М. В. От «возможных» к виртуальным мирам XXI века // Тенденции развития общества в XXI веке : материалы VI Межвуз. науч.

конф. (Омск, 2008). - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2008. - С. 106-108.

/

8. Ласица, М. В. К вопросу об истине и вымысле художественного текста / М. В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: религия и культура : материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2008 г. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008. - С. 244-247.

9. Ласица, М. В. Игровой аспект перевода: процесс и результат / М. В. Ласица // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных исследований : материалы VII Регион, науч. конф. молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук / Новосиб. гос. ун-т. -Новосибирск, 2009.-С. 179-180.

Подписано в печать 20.10.2010. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ П-613.

Издательство ОмГПУ. Отпечатано в типографии ОмГПУ, Омск. наб. Тухачевского, 14, тел./факс (3812) 23-57-93

о ■■ ^ ú ^

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Ласица, Майя Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Онтологические основания трансформации мира в переводе

§1.1. Сущностные характеристики мира и его модификации.

§ 1.2. Текст как репрезентант смыслов художественного мира.

§1.3. Субъекты перевода.

ГЛАВА 2. Основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения

§2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация.

§ 2.2. Перевод и герменевтическая игра.

§ 2.3. Перевод как деконструкция.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по философии, Ласица, Майя Валерьевна

Актуальность темы исследования

Современные проблемы глобализации культуры, развитие и усложнение межкультурных коммуникаций, возрастание значимости культурных кодов раздвигают границы перевода, выявляя его роль не только в «собственном» смысле, как языкового, но и в широком смысле - как культурного события, как перевода текста из одной культурной парадигмы в другую.

Современная культура все чаще демонстрирует свою фрагментарность, разрывы культурных контекстов, преодоление которых, а также овладение новыми коммуникативными пространствами возможны лишь на основе перевода.

В связи с этим исследование перевода как способа сохранения непрерывности и целостности культуры в ее трансформациях приобретает особую актуальность. Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности - миром вообще и художественным миром, в частности.

Перевод является базовым культурным механизмом, условием возможности диалога культур. Однако в гуманитарном дискурсе перевод рассматривался исключительно в пределах частно-научного знания, не выходя из сферы сравнительной лингвистики и переводологии. В связи с этим, основные вопросы перевода: «непереводимость» текста, эквивалентность и адекватность, разграничение понятий значения и смысла слова, национально-культурные различия языков и др. все чаще приобретают характер философских проблем, поскольку оказываются неразрывно связанными с вопросами сущности и цели перевода как феномена культуры.

Расширяющийся круг проблем не только практики, но и теории перевода свидетельствует о том, что от частно-научного, лингвистического переводческого знания необходимо перейти на уровень его философского осмысления. Нарушения коммуникации, связанные с трудностями и даже невозможностью перевода обостряют необходимость поиска и экспликации тех оснований, которые позволяли бы осуществляться этому процессу.

С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры в последнее время отмечается проблематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Один из путей к их решению, на наш взгляд, находится в исследовании перевода в буквальном, собственном смысле слова, лингвистического, межъязыкового, операции которого обнаруживают его универсальный характер.

Универсальность перевода наиболее полно проявляется в его трансформационном механизме. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре.

Перевод обнаруживает свою сущность в трансформациях мира, наиболее полно представленных в трансформациях художественного мира, являющегося квинтэссенцией культурных смыслов. Определение онтологических оснований и основных форм указанной трансформации, возможное на основе взаимного дополнения специально научного (лингвистического) и- философского знания, позволяет увидеть те методологические стратегии, которые способны обогатить современную философию.

Степень разработанности проблемы

Логика проведенного исследования предполагала рассмотрение перевода в корреляции с миром. Экспликация категории «мир» и его модификаций позволила выявить те его характеристики, которые раскрываются в переводе как универсальном механизме культуры.

Теоретической основой рассмотрения этой фундаментальной категории явились труды классиков философии: фрагменты произведений древнегреческих философов, труды Платона, Аристотеля, Августина, Н.Кузанского; а также работы современных авторов: А.Ф.Лосева,

A.Я.Гуревича, М.К. Мамардашвили, Н.Г.Краснояровой. Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир» имеют работы Э.Гуссерля, Ж.П.Сартра, В.Д.Губина, Д.А.Леонтьева; «возможный мир» - работы Г.В.Лейбница, Ф.Ницше, С.Крипке, Р.Монтегю, Я.Хинтикки, Ч.Пирса, Л.Витгенштейна; «виртуальный мир»- работы Н.А.Носова, Е.А.Мамчур, С.И.Орехова, Д.В.Пивоварова, Ф.Хэмита, Д.И.Шапиро.

Категория «художественный мир» рассматривалась в работах Ю.М.Лотмана, Л.А.Закса, Б.В.Орлова, В.П.Руднева, Т.А.Кругловой. С позиций онтологического осмысления художественного мира интерес представляют работы Аристотеля, Р.Барта, Ж.-П.Сартра, Г.-Н.Кастанеды.

Однако концепт «мир» и его модификации не. были до сих пор исследованы в контексте перевода, как экспликации такого качества мира, как переводимость.

В исследовании языковой природы художественного текста особое значение имеют работы И.В.Арнольд, И.В.Дмитревской, Т.И.Воронцовой, Н.А.Кузьминой, Т.В.Юдиной, Ю.М.Лотмана. Смысловая, имплицитная сущность текста рассмотрена М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ж.Деррида, У.Эко.

B.П.Рудневым, Л.К.Нефедовой.

Подтверждение онтологических функций текста как мира мы находим в работах Э.Гуссерля, Дж.Серля, Ж.Деррида, Х.Ортеги-и-Гассета, Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера. Исследование художественного мира текста на его иерахических «слоях» или уровнях встречается в исследованиях В.Ф.Шеллинга, И.А.Ильина, Л.И.Тимофеева, Р.Барта.

Вместе с тем художественный текст не рассматривался в качестве онтологического основания трансформации художественного мира в переводе.

Онтологические и трансформативные функции автора выявлены М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ю.Б.Боревым, И.А.Ильиным, Ж.-П.Сартром, А.М.Левидовым. В исследовании роли читателя в механизме трансформации художественного мира имеют значение работы А.Ф.Асмуса, М.Лифшица, Ю.Б.Борева, Ю.М.Лотмана. Согворческая ситуация автора и читателя исследовалась в работах Ж.-П.Сартра, М.Ф.Лучановой, В.Д.Батюшева, Л.А.Закса, Д.М.Федяева. Существенное значение в изучении модусов трансформированного бытия текстов имеют работы И.Т.Касавина, М.С.Качурина, Р.Барта.

•f

Однако следует отметить, что автор, читатель, толкователь- не рассматривались как субъекты перевода.

В исследовании перевода как межъязыковой коммуникации явилось необходимым рассмотрение теории коммуникации, представленной исследованиями Г.И.Почепцова, Ю.М.Лотмана, Р.Якобсона, У.Эко, Ю.Л. Оболенской. В связи с изучением коммуникативной природы перевода в онтологии был рассмотрен процесс языкового познания, отраженный в работах К.Ясперса, М.Бубера, С.Л.Франка.

В рассмотрении художественного перевода как межъязыкового процесса особое значение имеет принцип «диалогизма сознаний», представленный в работах М.М.Бахтина, С.Л.Франка.

С позиций * функционального лингвистического подхода перевод рассматривался в работах А.В.Федорова, В.К.Комиссарова, В.Коптилова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В'.С.Виноградова. Подтверждение необходимости лингвистического подхода для перевода в философии встречается в работах В.Гумбольдта, А.А.Потебни.

Проблемы художественного перевода как творческого процесса рассматриваются в работах М.Л'. Гаспарова, Г.Гачечиладзе, Ю.М.Лотмана,

И.Левого, В.Н.Топорова, К.И.Чуковского, Т.И.Казаковой. Философская проблема «непереводимости» художественного произведения, соотношение перевода и познания освещена в работах Г.-Г.Гадамера, Х.Ортеги-и-Гассета, В.Беньямина, Е.С.Тейтельбаум, Н.С.Автономовой.

Природа и принципы герменевтической игры подробно освещены в работах Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера, Л.Витгенштейна, К.-О.Апеля, Э.Бетти, Г.Шпета, E.H. Галушко.

Философское значение видов подтекста (символа, метафоры, аллюзии) как основных способов реализации герменевтической игры в переводе исследовано П. Рикером, Р.Бартом, Ж.Деррида.

Принцип деконструкции, необходимый в рассмотрении механизма трансформации в переводе представлен в работах Ж.Деррида, М.Хайдеггера.

Вместе с тем следует отметить, что ни коммуникация, ни герменевтическая игра, ни смысловая деконструкция не исследованы как варианты трансформации художественного мира в переводе.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода в лингвистике и переводоведении, можно констатировать недостаточную степень изученности этого феномена в поле философских исследований.

В связи с этим необходимо рассмотреть перевод с позиций философии культуры в контексте специфики современного культурного пространства, с тем, чтобы определить методологическую значимость литературного перевода как идеальной модели трансформации смыслов в культуре.

Что же касается проблемы перевода как феномена культуры, приходится констатировать ее недостаточную разработанность. Хотя здесь следует указать тех авторов, на идеи которых мы опирались: Н.С.Автономова, У.Куайн, Ю.М.Лотман, Л.А.Микешина, С.И.Орехов, П.Рикёр.

Проблема исследования вызвана необходимостью философского осмысления перевода как феномена культуры. Она может быть сформулирована в виде следующих вопросов: 1) каковы онтологические основания перевода как культурного события? 2) каковы основные варианты трансформации художественного мира?

Целью является выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода.

Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир.

2. Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира.

3. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе.

4. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория «художественный мир» есть результат трансформации культурных смыслов концептов «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир». Онтологическими основаниями «перевода» мира в художественный являются сущностные характеристики (смыслы) мира.

2. Онтологические основания перевода выявляются далее на уровне художественного текста, наиболее полно представленного в тексте литературного произведения, который, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия его форм и средств.

3. Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, это субъект-посредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентирован прежде всего в коммуникации. Продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое обьективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость.

5. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность.

6. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Приведенная модель переводческой деконструкции текста эксплицирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур.

7. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода.

Научная новизна положений, выносимых на защиту:

1. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир».

2. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода.

3. Определены онтологические функции субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций.

Методологические основания диссертационного исследования

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и подходы:

- диалектический метод, позволивший раскрыть сущность перевода как единства и многообразия структурных и смысловых особенностей, текста и контекста, знака и значения, содержания и формы;

- герменевтический подход, раскрывающий трансформативную сущность перевода в герменевтической игре смыслами;

- деконструктивистский подход, на базе которого оказалось возможным рассмотрение переводческой трансформации на различных этапах изменения текста (от деструкции до конструирования), а также определение степеней трансформации;

- междисциплинарный подход, с помощью которого перевод был рассмотрен в поле различных областей гуманитарного знания: философии культуры, семиотике, лингвистике, литературоведении, с целью раскрытия его различных аспектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы:

- для разработки философской концепции перевода;

- для расширения философского понимания художественного текста и мира;

- для выработки принципиально нового подхода к исследованию литературного перевода, позволяющего рассмотреть его как теоретическую модель исследования перевода в качестве универсального механизма трансформации смыслов в культуре;

- для разработки учебных курсов и спецкурсов по философии культуры, философии языка и культурологии.

Апробация работы

Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений: Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура» (Омск,2006); Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура» (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных статей «Альфа» (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных трудов «Гуманитарные исследования» (Омск, 2007);У1 Всероссийском научном симпозиуме «Проблемы культуры городов России» (Омск, 2008); VI Межвузовской научной конференции «Тенденции развития общества в XXI веке» (Омск, 2008); журнале «Омский научный вестник»; VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук (Новосибирск, 2009).

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 206 наименований. Работа изложена на 140 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод в трансформациях художественного мира"

Выводы по второй главе:

1. Формами проявления механизма перевода являются коммуникация, герменевтической игра и смыслововая деконструкция, поскольку в каждой из них эксплицируются сущностными характеристиками мира.

2. Рассмотрение перевода как коммуникации эксплицирует, прежде всего, такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость. Однако, учитывая зависимость перевода от целей коммуникации, а также специфику межъязыкового художественного перевода, следует обратить внимание на такие сущностные характеристики модификаций концепта «мир», как интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаемость, миметичность.

3. Перевод как интерпретационная процедура всесторонне раскрывается в контексте герменевтической игры. Игровые модели в герменевтике могут быть представлены «герменевтическим кругом» и «треугольником».

4. Интенциональный вектор, определяющий «движение» по кругу и треугольнику представляет не просто устремление к смыслу, но становится механизмом столкновения, борьбы, рождения, доминирования смыслов.

5. Интерпретация сложных смысловых зон литературного произведения также может представлять вид герменевтической игры. Интерпретируя такие авторские приемы контекста, как «символ» и «аллюзия», переводчик «слой за слоем» трансформирует, «вскрывает» истинные смыслы текста.

6. Рассмотрение литературного перевода в контексте герменевтической игры позволяет установить универсальность его вариативных процедур, основанием которых является такая сущностная характеристика возможного мира, как изменчивость.

7. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме.

8. Анализ переводческих процедур литературного текста убеждает не только в возможности, но и необходимости применения деконструктивистской исследовательской стратегии, понимаемой как единство двух взаимосвязанных моментов: деструкции и конструирования.

9. Рассмотрение процесса перевода как деконструкции на различных языковых ярусах смысла позволило выделить следующие виды или формы деконструкции: а) полная деконструкция - «вырезание» целых фрагментов текста, предложений, фраз с целью приближения читателя к смысловой интенции автора, концепта его произведения. б) частичная деструкция с последующим конструированием (реконструирование). Подбор - эквивалентных языковых форм, метафор, соблюдение стиля автора в рамках переводящего языка одновременно с игрой слов, «наращиванием» собственного переводческого содержания с целью создания нового переводного текста, открывающего множество оттенков смыслов произведения. в) незначительная деструкция^ с последующим конструированием (1доконструирование), или «достраивание». Добавление переводчиком собственных языковых единиц к уже имеющемуся, немного измененному авторскому тексту с целью обогащения оригинала, эмфатического ударения его ведущих смысловых моментов. г) конструирование нового переводного текста есть все же конструирование, а не творение, поскольку строится на элементах исходного текста и определяется семантикой единиц перевода.

Выделенные виды деконструкции определяют большую или меньшую степень трансформации художественного текста, а вместе с ним и степень трансформации художественного^ мира произведения, его смысловой значимости.

10.Онтологические основания деконструкции: творческий характер мира, его изменчивость, вариативность, сообщаемость выходят на первый план в рассмотренных выше трех формах деконструкции: полной, частичной (реконструирование) и незначительной (доконструирование). Четвертая же форма - конструирование восходит к целостности мира, в конечном счете.

11. Приведенная модель переводческой деконструкции текста как на уровне текста, (на внешнем уровне), так и на уровне подтекста (т.е. в имплицитной форме), на наш взгляд, демонстрирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур. Ее применение обусловлено необходимостью создания пространства соизмеримости далеких друг от друга миров, контекстов, языков культуры, постмодернистским характером современной культуры.

12. Вместе с тем, эта стратегия • позволяет установить допустимые границы переводческой трансформации, поскольку приводит к балансированию перевода на такой грани, переход которой создает реальную возможность потери базовых культурно - имманентных свойств переводимого художественного мира.

Исследование вариантов трансформации художественного мира в переводе литературного произведения позволяет сделать, во-первых, вывод о повышении ее степени: от минимальной в коммуникации, до максимальной в деконструкции; а, во-вторых, более значимый вывод, состоящий в том, что и коммуникация, и герменевтическая игра, и смысловая деконструкция предстают в качестве методологических стратегий исследования перевода как феномена культуры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный глобализирующийся, мультикультурный мир обостряет проблемы понимания культурных смыслов, выраженных средствами* не только разных национальных языков, но и разных языков культуры, представленных различными текстами. При этом возникает непонимание в коммуникативных контекстах не только разных культур, но также внутри одной культуры.

Сегодня культурный диалог проблематизирует возможности и условия межкультурного взаимодействия. Они определяются переводом не только с одного языка на другой, но и значительно шире - переводом смыслов из одной культуры в другую.

Возникает закономерный вопрос: как возможен такой перевод? Этот вопрос влечет за собой следующий: как возможно познание перевода?

Поиски ответа на оба эти вопроса ведут к тому виду перевода, который хотя и имеет давнюю традицию, достаточно редко становился предметом философской рефлексии. Речь идет о межъязыковом, литературном переводе, то есть переводе в «собственном» смысле этого слова. То, что этот вид перевода выбран не случайно, доказывается, прежде всего, исследованием онтологических оснований перевода смыслов «мира» в «жизненный», «возможный», «виртуальный», «художественный», которые являются модификациями «мира», его смыслами.

Художественный мир представляет собой квинтэссенцию смыслов «мира» и его модификаций, и именно поэтому трансформация этих смыслов в межъязыковом литературном переводе носит универсальный характер.

Сущность перевода как феномена культуры, на наш взгляд, обнаруживается в трансформациях художественного мира.

Формой репрезентации смыслов художественного мира и также онтологическим основанием его трансформации является художественный текст. Художественный текст - понятие очень широкое и неоднозначное, но в нашем исследовании выбор был определен видом перевода -литературного. Художественный текст, наиболее полно, представленный в тексте литературно-художественного произведения, также рассматривается' как результат «перевода», трансформации смыслов, художественного мира, на язык текста, причем, этот перевод смыслов представляет собой не только результат, но процесс, которых продолжается на различных уровнях художественного текста в силу изменчивого характера самого языка.

К числу онтологических оснований культурно-смысловой трансформации относится деятельность субъектов перевода, которые в художественном мире литературного произведения представлены автором, читателем, толкователем и переводчиком. Переводчик в собственном смысле - один, это субъект — посредник в межъязыковой коммуникации. Роль его раскрывается в единстве двух функций: трансляции и интерпретации. В целом роли субъектов перевода определяются их позициями» по отношению к тексту и друг другу. Характер взаимодействия субъектов определяет уровень перевода (степень смысловой трансформации). Результаты такого перевода текста представлены общественным и личным модусами бытия трансформированного текста.

Перевод художественного мира литературного произведения демонстрирует те исследовательские процедуры и техники, которые остаются незамеченными в других его видах, иных формах смысловой трансформации.

Следующий шаг в исследовании перевода как феномена культуры был обусловлен поиском конкретных вариантов трансформации художественного мира. Это оказалось возможным на основе взаимного дополнения специально - научной (лингвистической, литературоведческой) и философской методологий.

Исследование литературного перевода в контекстах коммуникации, герменевтической игры, смысловой деконструкции позволяет сделать вывод об универсальном характере лингвистических моделей перевода, выделить уровни, на которых происходит перевод как смысловая трансформация, установить универсальность его вариативных процедур, определить основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения, очертить контуры модели перевода, которую можно применить в исследовании других видов смысловой трансформации и текстов культуры.

Результаты нашей работы позволяют приблизиться к пониманию сущности перевода как феномена культуры, перспектива его дальнейшего исследования видится нам в изысканиях различных исследовательских моделей перевода как смысловой трансформации на основе философской рефлексии специально-научного знания о переводе.

 

Список научной литературыЛасица, Майя Валерьевна, диссертация по теме "Философия и история религии, философская антропология, философия культуры"

1. Автономова, Н. С. Познание и перевод: Опыты философии языка / Н.САвтономова.М.: РОССПЭН, 2008. 704 с.

2. Англо-русский словарь / сост. проф.В.К.Мюллер. СПб.: Академический проект, 1996. -912 с.

3. Асмус, В.Ф. Античная философия / В.Ф.Асмус.- М.: Высшая школа, 1999. 400 с.

4. Аристотель. Сочинения в 4-х. т.т. Т.1. Ред. В.Ф.Асмус /Аристотель,- М.: Мысль, 1976.-550 с.

5. Аристотель. Сочинения в 4-х. т.т. Т.2. Ред. В.Ф.Асмус /Аристотель.- М.: Мысль, 1978.-687 с.

6. Аристотель. Об искусстве поэзии /Аристотель.- М.: Художественная литература. 1951. 153 с.

7. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / ' И.В.Арнольд.- М.: Просвещение, 1990. 295с.

8. Балод, А. Дэн Браун и роман будущего Электронный ресурс./ А.Балод,-Режим доступа:иНЬ: http//www/netslova.rkУbalod/tb.html, свободный, (дата обращения: 03.06.2009).

9. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.-616 с.

10. Барт, Р. Смерть автора // Р.Барт.Избранные работы. Семиотика. Поэтика.-М.: Прогресс, 1994.- С.384-392.

11. Барт, Р.Б/г / Р.Барт.- М.:Аё Ма^шет, 1994.- 303с.

12. Батай, Ж. Литература и зло / Ж.Батай.- М.: МГУ, 1994. -166 с.

13. Батюшев, В.Д. Функциональный анализ художественно-эстетических иллюзий: монография / В.Д. Батюшев. Омск: Изд-во ОГПИ, 1993. - 99с.

14. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М.М.Бахтин.- Спб.: Азбука, 2000. 336с.

15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин.- М.: Искусство, 1979. 172с.

16. Бахтин, М.М. К философии поступка // Философия и социология науки и техники. Ежегодник. 1984-1985 / М.М.Бахтин.- М.: Наука, 1986,- С. 80-160.

17. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Изд. 2-е / М.М.Бахтин.- М.: Художественная литература, 1990.- 544 с.

18. Беньямин, В.Задача переводчика // В.Беньямин. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. -СПб.: Symposium, 2004.-С.27-47.

19. Богданова, О.В. Постмодернизм в контексте современной русской литературы / О.В.Богданова.- Спб., 2004.-354с.

20. Богомолов, А.С. Античная философия / А.С.Богомолов.- М.: Изд-во МГУ, 1985,-368с.

21. Борев, Ю.Б. Эстетика. В 2х т.т., т.1. / Ю.Б.Борев.- Смоленск: Русич, 1997. -576с.

22. Бубер, М. Я и Ты / М.Бубер. Два образа веры: Пер.с нем./под ред.П.С.Гуревича, С.Я.Левит, С.В.Лезова.-М.: Республика, 1995.-С.15-92.

23. Бычков, В. XX век: предельные метаморфозы культуры / В. Бычков, Л. Бычкова. Полигнозис. - 2000. - № 2. - С. 63-76.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая М.: Русские словари, 1996.-342с.

25. Виндельбанд, В. Философия культуры. Избранное / В. Виндельбанд. М.: Изд. Рос.АН, 1994.-350 с.

26. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие / В.С.Виноградов.- М.: Книжный дом, 2004. 235с.

27. Витгенштейн, Л. Философские работы. Часть I / Л.Витгенштейн. Пер. с нем. / составл., вступ. статья, примеч. М.С.Козловой. Перевод М.С.Козловой и Ю.А.Асеева.- М.: Гнозис, 1994. 612 с.

28. Воронцова, Т.И. О тексте // Studia lingüistica.- 2000,- №9.- С.62-64.

29. Воронцова, Т.И. Некоторые аспекты функционирования категориисвязности в тексте баллад эпического характера // Studia lingüistica. 2000.- №9.-С.245-246.

30. Вульф, Вирджиния. Миссис Дэллоуэй / Вирджиния* Вульф. Роман.- М.: Азбука, 2000.-203с.

31. Вудхаус, П.Г.Дживс, Вы-гений! / Пелам Г. Вудхаус. Роман. Пер. с англ. Ю.Жуковой.-М.:АСТ:АСТ МОСКВА, 2009. 286с.

32. Выготский, JLC. Психология искусства / Л.С.Выготский.- Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-480с.

33. Гадамер, Г.-Г. Язык и понимание // Г.-Г. Гадамер. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - С.43-59.

34. Гадамер Г.-Г.О круге понимания // Г.-Г.Гадамер. Актуальность прекрасного.- М.¡Искусство, 1991 .С.73-81.

35. Гадамер, Г.-Г.Семантика и герменевтика//Г.-Г.Гадамер. Актуальность прекрасного.- М.: Искусство, 1991. С.б 1-71.

36. Гадамер, Г.-Г.Истина и метод. Основы философской герменевтики / Г.-Г.Гадамер.- М.: Прогресс, 1988.-704с.

37. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР, институт языкознания / И.Р.Гальперин.- М.: Наука, 1981. 139с.

38. Гаспаров, М.Л. Избранные труды. Том 2. О стихах / М.Л.Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 1997,- 501с.

39. Генис, А. Гипертекст машина реальности // Иностранная литература.-1994.-№5.- С.248-249.

40. Гудмен, Н. Факт, фантазия и предсказание: Способы создания миров: статьи / Н. Гудмен. М.: Логос, 2001. - 375 с.

41. Гусев,С.С. Смыслы возможного. Коннотационная семантика / С.С. Гусев -СПб.: Алетейя, 2002.-192 с.

42. Гуссерль, Э. Картезианские размышления / Э.Гуссерль.- СПб.: Наука; Ювента, 1988.-292с.

43. Гуссерль, Э. Избранные работы / Э.Гуссерль.- М.: Территория будущего,2005.- 464с.

44. Гуссерль, Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология / Э.Гуссерль.- СПб: В.Даль, 2004.- 392 с.

45. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я.Гуревич.-М.: Искусство, 1972. 319с.

46. Гурко, E.H. Деконструкция: тексты и интерпретация / E.H. Гурко.- Минск, 2001.- 342с.

47. Гурко, E.H. Тексты деконструкции / Е.Н.Гурко.- Томск: Водолей, 1999-. 160 с.

48. Гюго, В. Человек, который смеется: Роман / Пер.с фр.Б.Лившица / В.Гюго.-М.: Эксмо, 2008. 640с.

49. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х тт., Т.З / В.И.Даль-М.: Терра, 1994,-560с.

50. Деррида, Ж. О грамматологии / Ж.Деррида М.: Ad Marginem, 2000. - 511с.

51. Деррида, Ж. О почтовой открытке от Сократа до Фрейда и не только / Ж. Деррида.- Минск: Современная литература, 1999 -862с.

52. Джеймисон, Ф. Постмодернизм, или логика культуры позднего капитализма // Философия эпохи постмодерна / под ред. А.Усмановой. Мн.: Красико-принт, 1996. - 896 с.

53. Диоген, Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. Изд. 2-е / Лаэртский Диоген.- М.: Мысль, 1986,- 571 с.

54. Дмитревская, И.В. Текст как система: понимание, сложность, информативность / И.В.Дмитревская. Иваново: Изд-во Ивановского гос.университета, 1985.- 87 с.

55. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста /А.И.Домашнев,-М., 1989.- 231с.

56. Долинин, К.А. Интерпретация текста / К.А.Долинин.- М.: Просвещение, 1988.- 191с.

57. Задворная, Е.Г. Граница текста. Энциклопедия постмодернизма Электронный ресурс. / Задворная Е.Г.- Режим доступа:иЯЬ:http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernism/article/pml/pml-0094.htm, свободный (дата обращения: 11.06.2008)

58. Закс, Л.А. К исследованию феномена художественной реальности // Художественная реальность,- Свердловск, 1985.

59. Закс, Л.А. Художественное сознание / Закс Л.А.- Свердловск: Издательство Уральского государственного ун-та, 1990.- 212 с.

60. Иванова, В.И.Теория языка и лингвистическая теория перевода // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции.- М.: МОСУ, 2006.- С.34-37.

61. Ильин, И.А. Одинокий художник / И.А.Ильин.- М.: Искусство, 1993.-348с.

62. Каган, М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб: ТОО ТК «Петрополис», 1996. - 416 с.

63. Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины / Т.А.Казакова.- СПб: СПбГУ, 2006. 224с.

64. Казакова, О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия / О.В. Казакова. ~ Ростов н /Д: Феникс, 2006. 160 с.

65. Казарин, Ю.В. Мастерская текста книга о текстотворчестве. / Ю.В.Казарин.- Екатеринбург: ИД «мАрАфон», 2008.- 296 с.

66. Касавин, И.Т. Текст. Дискурс. Контекст / И.Т.Касавин.- М.: Канон +, 2008. 542с.

67. Кастанеда, Г-Н. Фундаментальная онтология «Художественный вымысел и действительность» Электронный ресурс. / Г.-Н.Кастанеда.- Режим доступа:1ЛШ http://www.ruthenia.ni/logos/number/l 999 03/1999306.htm, свободный (дата обращения: 4.09.2007).

68. Качурин, М.Г., Метельская, Д.К. Изучение русской литературы в IX классе: пособие для учителя / М.Г.Качурин, Д.К.Метельская.- М:. Просвещение, 1983. — 288с.

69. Конрад, К.Н. Литература и театр / К.Н.Конрад.- М.: Наука, 1977.- 460 с.

70. Кржижановский, С.Д. Философема о театре Электронный ресурс. / С.Д.

71. Кржижановский; публ. и пред. В. Перельмутера. — Режим доступа: URL:http://www.utoronto.ca/tsq/04/krzhizhan04.shtml., свободный (дата обращения: 13.02.2009).

72. Киреева, Н.В. Постмодернизм в зарубежной литературе / Н.В.Киреева.- М.: Флинта: Наука, 2004. 213с.

73. Кожевникова, К. Об аспекте связности в тексте как целом / К.Кожевникова.- М., 1979.-156с.

74. Койре, А. Очерки истории философской мысли / А.Койре.- М:. Прогресс, 1985.-285с.

75. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н.Комиссаров.- М.: Высшая школа, 1990. -253с.

76. Красноярова, Н.Г. Античная философия. Учения. Понятия. Метафоры. Ч. 1 : Учебное пособие / Н.Г.Красноярова. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. - 180 с.

77. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко.- М., 1988.-345с.

78. Кэрролл, Л., Набоков, В.Аня в стране чудес / Л.Кэррол., В.Набоков.-М.:ДЛ, 1991.-80с.

79. Крипке, Сол Аарон. Электронная еврейская энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа:1Л1Ь: http://www.eleven.co:/article/12239, свободный, (дата обращения: 5.08.2009).

80. Круглова, Т.А. Художественная форма как средство раскрытия художественной реальности // Художественная реальность.- Свердловск, 1985. С.104-108.

81. Куайн, Уиллард Ван Орман. Слово и объект / Перевод с англ.- Ван Орман Куайн Уиллард.- М.: Логос, Праксис, 2000. -386 с.

82. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко,- М: Просвещение, 1988.- 191с.

83. Кузанскищ Н. Собр. соч. в 2-х.т.т. Т.1 / Н.Кузапский.- М:. Мысль, 1979. -488 с.

84. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А.Кузьмина.- Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1999.-37с.

85. Культурология ХХв., Энциклопедия / под ред. С.Я.Левита.- в 2хтт., т.1. Спб: Универкнига, 1998.-447с.

86. Кун дера, М. Нарушенные завещания / М.Кундера,- СПб: Азбука -классика, 2005. 288с.

87. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сказки / Пересказ с англ.Б.Заходера / Л.Кэрролл.- Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1987.-280с.

88. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания./Л.К.Латышев, А.Л.Семенов.- М.: Академия, 2008. 192с.

89. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Уч. для студентов по спец, Перевод и переводоведение / Л.К.Латышев.- М.: Академия, 2008. 190с.

90. Левидов, A.M. Автор-образ-читатель / А.М.Левидов.- Ленинград, 1983. -27с.

91. Лейбниц, Г.В. Соч. в 4-х т.т. Т.4 / Г.В.Лейбниц.- М.: Мысль, 2000. 554с.

92. Литературный энциклопедический словарь / под общ.ред.В.М.Кожевникова и П.А.Николаева.- М.: Советская энциклопедия, 1987, -752с.

93. Лифшиц, М.А. В мире эстетики / М.А.Лифшиц,- М.: Изобразительное искусство, 1985.- 320с.

94. Леонтьев, Д.А. К типологии жизненных миров // 2-я Всероссийская научно-практическая конференция по экзистенциальной психологии: Материалы сообщений /под редакцией Д.А.Леонтьева.- М.: Смысл, 2004, СЛ14-116.

95. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М.Лотман.- М., 1979.-234с.

96. Лотман, Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман. СПб: Искусство-СПб, 2005. - 752 с.

97. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М, Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2004. -704 с.

98. Лотман, Ю.М.Культура и взрыв / Ю.М.Лотман.- М.: Гнозис, 1992.-272с.

99. Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред. В.Н.Ярцева).-М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.

100. Любимов, Н.М. Перевод искусство / Н.М.Любимов.- М.: Сов. Россия, 1982.- 127 с.

101. Мамардашвили, М.К. Лекции по античной философии / М.К.Мамардашвили.- М.: Аграф, 1998. 311с.

102. Мамардашвили, М.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе, языке / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Кошелев, 1997. - 217 с.

103. Мамчур, Е.А. Применима ли концепция возможных миров к миру научного познания?// Науковедение, 1999.- №2.- С. 126-143.

104. Мандельштам, О.Э. Восьмистишия // Сочинения в 2-х т.т., т. 1./ О.Э.Мандельштам.- М.: Худ. литература, 1990, 638с.

105. Маркес, Г. Г. Эти бедняги переводчики // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987.- С. 42-46.

106. Марков, Б.В. Храм и рынок. Человек в пространстве культуры / Б.В.Марков.- СПб.: Алетейя, 1999. 384 с.

107. Мартишина, Н.И. Концепция видов бытия в онтологии и конструируемые реальности // В поисках новой онтологии: Сборник статей Н.И.Мартишина.-Екатеринбург: Издательство Урал, ун-та, 2004. С. 61-79.

108. Микешина, Л. А. Философия познания. Полемические главы / Л.А.Микешина. М.: Прогресс - Традиция, 2002 - 624 с.

109. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический проект, Деловая книга, 2001.- 704 с.

110. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Академический проект, Деловая книга, 2001.- 704 с.

111. Мотрошилова, Н.В. Рождение и развитие философских идей: ист.-филос.очерки и портреты / Н.В.Мотрошилова -М.: Политиздат, 1991.- 464с.

112. Мотрошилова, Н.В. Познание и общество / Н.В.Мотрошилова. М.: Мысль, 1969.-279 с.

113. Мурзин, Л.Н. Текст как отображение картины мира. Сборник научных тр. Моск.гос.института иностр.языков /редк. И.Г.Леонтьева; (отв.ред.) и др.- М.: Изд-во Моск. гос. института иностр. языков., 1989. 136 с.

114. Налимов, В.В., Дрогалина, Ж.А. Реальность нереального / В.В.Налимов, Ж.А.Дрогалина.- М.: Мир идей, АО АКРОН, 1995.- 218с.

115. Нефедова, Л.К. Контекст и текст // Реальность. Человек. Культура: религия и культура. Материалы Всероссийской научной конференции.- Омск, Изд-во ОмГПУ, 2008. С. 253-258.

116. Нефедова, Л.К. Поль Верлен: 14 стихотворений. Переводы, подстрочники, комментарии / Л.К.Нефедова. Омск, 2000. - 66 с.

117. Нефедова, Л.К. Онтология поэтического слова Артюра Рембо. Монография / Л.К. Нефедова. Омск, 2007.- 129с.

118. Нефедова, Л.К. Автор и читатель в системе текста // IV Международнаянаучная конференция «Язык, культура, общество». М., 27-30 сент. 2007 г.-С. 36-37.

119. Нефедова, J1.K. Единство философского и художественного постижения трансцендентного в концепте "heart" в поэзии Э. Дикинсон // Материалы межвузовской научной конференции «Реальность. Человек. Культура».- Омск, 21 декабря 2007 г.-С.23-30.

120. Новиков, Л.А. Искусство слова / Л.А.Новиков.- М.: Педагогика, 1991. -143 с.

121. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Учеб.пособие / Ю.Л. Оболенская.- М.: Высшая школа, 2006. -335 с.

122. Орехов, С.И. Поиск виртуальной реальности: Монография / С.И.Орехов. -Омск: Издательство ОмГПУ, 2002. 184 с.

123. Орехов, С.И. Виртуальная реальность: Учебное пособие / С.И.Орехов. -Омск: Издательство ОмГПУ, 2007. 128 с.

124. Орехов, С.И. Трансформация бытия: от реальности субстанциональной к реальности репрезентативно положенной // В поисках новой онтологии: Сборник статей. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2004.- С.41-60.

125. Орлов, Б.В. Художественность как бытийствование // Известия Уральского гос.университета. 2006.- № 42.- С. 123-131.

126. Орлов, Б.В. Художественная реальность и художественное отношение // Художественная реальность.- Свердловск, 1985.- С.39-44.

127. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода // X. Ортега-и-Гассет. Дегуманизация искусства. М.: ACT, 2008. - С.518-528.

128. Павич, М. Хазарский словарь / М.Павич.- Спб.: Азбука, 2002. 349с.

129. Пастернак, Б.Л. Об искусстве: «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве / Б.Л.Пастернак.- М.: Искусство, 1990. 399с.

130. Перевод и коммуникация. Сборник. РАН, Институт языкознания / Подредакцией А. Д. Швейцера.- М.: 1997. 318с.

131. Перевод и текст // Тезисы докл. 9-10 февраля 1989 г. / Под ред. Ю.Л.Патрика.- Пенза: ПДНТП, 1989. 91с.

132. Перевод как лингвистическая проблема: (сб.ст. под ред. Н.К.Гарбовского)- М.: МГУ, 1982. 120с.

133. Пирс, Ч.Начала прагматизма / перев. с англ., предисл. В.В.Кирющенко, М.В.Колопотина. СПб.: лаборатория метафизических исследований философского факультета.- СПбГУ: Алетейя, 2000.- 352с.

134. Переслегин С. Проблемы перевода. Электронный ресурс.

135. С.Переслегин.-Режим доступа:1ЖЬ: http://www.sf.boka.ru/interpresscon/1992 /doclad/do, свободный (дата обращения: 3.10.2007).

136. Портнов, А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX XX вв / А.Н.Портнов.- Иваново, 1994.- 370 с.

137. Платон. Диалоги / Платон.- М.: Мысль, 1986, 607с.

138. Платон. Тимей // Сочинения в 3-х т.т. Т.З. 4.1 / Платон.- М.: Мысль, 1971. 686с.

139. Постмодернизм. Энциклопедия / сост. A.A. Грицианов, М.А. Можейко. -М.: Интерпрессервис, 2001. 1040 с.

140. Прозерский, В.В. Виртуальная реальность художественного образа мир возможного. Виртуальное пространство культуры // Материалы научной конференции 11-13 апреля 2000г.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. - С.81-82.

141. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. — М.: Рефл-бук, 2001. —656 с.

142. Радионова, С.А. Символ // Энциклопедия постмодернизма Электронный ресурс.- Режим доступа: URL: http://slovan.yandex.ru/dict/postmodernism, свободный (дата обращения: 23.06.2009).

143. Реальность. Человек. Культура: религия и культура // Материалы Всероссийской научной конференции. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008, - 308 с.

144. Ремарк, Э.-М. Три товарища. Собрание сочинений в 11-ти томах. Том 3.

145. Три товарища / Э.-М. Ремарк.- М.:АО Вита-центр, 1992.- 416с.

146. Рикер, П. Конфликт интерпретаций / П.Рикер.-М.: Медиум, 1995. -460с.

147. Руднев, В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка / В.П.Руднев.-М: Гнозис, 1994.-334с.

148. Руднев, В.П. Прочь от реальности: исследования по философии текста / В.П.Руднев.- М.: Аграф, 2000. 432с.

149. Руднев, В.П. Философия языка и семиотика безумия. Избранное / В.П.Руднев.- М.: Территория будущего, 2007. 526с.

150. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. М.: Аграф, 2009. - 544 с.

151. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века / Руднев В.П.- М.: Аграф, 1997.-384с.

152. Сартр, Ж.-П. Что такое литература? / Ж.-П.Сартр.- СПб.: Алетейя, 2000. -466с.

153. Сартр, Ж.-П. Бытие и ничто / Ж.-П.Сартр. М.: Республика, 2000.- 639с.

154. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир. -М.: Прогресс, 1993.- 656 с.

155. Соболева, М.Е. Философия как «критика языка» в Германии / М.Е.Соболева. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. - 410 с.

156. Соловьев, B.C. Функция искусства и литературная критика (сборник). /В.С.Соловьев.- М.: Искусство, 1991.-700с.

157. Стейнбек, Д. Зима тревоги нашей / Джон Стейнбек. Романы. Пер. с англ.-М.:Эксмо, 2006.- 640с.

158. Сэлинджер, Джером Д. Над пропастью во ржи: Повести. Рассказы / Пер.с англ. А. Мулярчика / Джером Д.Сэлинджер.- М.: Правда, 1991.- 608 с.

159. Текст как отображение картины мира /редк.: И.Г.Леонтьева (отв. ред.) и др.- М.: Изд-во Моск. гос. института иностр. языков, (сборник научн. тр. Моск. ин-та ин. яз), 1989. 136 с.

160. Текст и перевод /В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латыпов и др.; Отв. ред. А.Д.Швейцер; АНСССР, Институт языкознания, М.: Наука,1988. 165 с.

161. Текст как явление культуры / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина; Ю.А.Сорокин / Отв. ред. А.Н.Кочергин, К.А.Тимофеев. АН СССР, Сиб.отделение. Институт истории, филологии и философии.-Новосибирск: Наука, Сиб. отделение, 1989. 196с.

162. Текст как система: понимание, сложность, информативность: Учебное пособие / Ивановский гос. университет им. Первого в России Иваново -Вознесенского общегородского Совета рабочих депутатов.- Иваново: ИВГУ, 1985. 87с.

163. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы / Л.И.Тимофеев.- М.: Просвещение, 1971. 464с.

164. Фаулз, Дж. Любовница французского лейтенанта: Роман / Дж.Фаулз. Пер.с англ.- СПб.:Северо-запад, 1993.-509 с.

165. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр.языков. Учеб.пособие. / А.В.Федоров.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.

166. Федяев, Д.М. Литературные формы приобщения к бытию: Монография / Д.М.Федяев.- Омск: Изд-во Омского государственного педагогического университета, 1998.- 140 с.

167. Федяев, Д.М. Бытийный импрессионизм лирики Александра Блока: Монография / Д.М.Федяев.- Омск: Изд-во Омского государственного педагогического университета, 2002.- 98 с.

168. Философия языка (сб. ст.) под ред. Сост. Дж. Р. Сера.- M:. URSS, 2004, -206с.

169. Философский энциклопедический словарь / под ред.академика АНСССР Л.Ф.Ильичева, П.Н.Федосеева. М: Советская энциклопедия, 1983.-840с.

170. Фолкнер, У.Шум и ярость: Роман / Пер.с англ.О.Сороки/ У.Фолкнер.-СПб:Азбука-классика, 2006.-336с.

171. Франк, С.Л. Непостижимое // С.Л.Франк. Сочинения.- М.: Правда, 1990.1. С. 183-559.

172. Фреге, Г. Смысл и; значение Электронный ресурс. /Г. Фреге. Режим доступа:1ЖЬ: http://www.philosophy.ru/library/frege/02.html,свободный (дата обращения: 10.10.2007.)

173. Фуко, М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко; пер; с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой СПб.: A-cad, 1994.- 567с.

174. Хайдеггер, М. Время и бытие: Ст. и выступления / М.Хайдеггер.- М.: Республика, 1993.- 447с.

175. Хемингуэй, Э. Праздник, который всегда с тобой // Э.Хемингуэй. Избранное. Пер.с англ. М.Брука, Л.Петрова, Ф.Розенталя. С.513-609.

176. Хейзинга, И. Homo ludens. Человек играющий / И. Хейзинга; пер. с нидерл. В:В. Ошиса. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001: - 352 с.

177. Хейзинга,. Й? Homo Ludens: В тени завтрашнего дня. — М.: Прогресс: Академия, 1992. 459 с.

178. Хэмит, Ф. Виртуальная реальность (Дайджест книги) // Возможные миры и виртуальные реальности. М., 1995.-Вып:1.- С.35- 40.

179. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие (на мат. англ. яз.) уч.пособие для пед.инст.по спец. 2103 «Ин.яз.» .- М.: Высш.школа, 1986.-С.127.

180. Чуковский, К.И. Искусство перевода / К.И.Чуковский. Москва-Ленинград: Academia, 1936. - 225 с.

181. Шапиро, Д.И. Человек и виртуальный мир. Когнитивные, креативные и прикладные проблемы / Д.И.Шапиро.-М.: Наука, 2000.-560с.

182. Шекспир, В. Сонеты (в пер. С.Я.Маршака) / В.Шекспир. Электронный ресурс. Режим flocTyna:URL:http:/lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.ru, свободный (дата обращения: 3.11.2009)

183. Шекспир, У. Сонеты / У.Шекспир. СПб.: Азбука, 1999. - 323 с.

184. Шеллинг, В.Ф. Философия искусства / В.Ф.Шеллинг. М: Мысль, 1999, - 607с.183: Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда //

185. Собрание сочинений. Том 1 / А.Шопенгауэр.- М.: Московский клуб, 1992.- 396 с.

186. Шпет, Г.Г. Эстетические фрагменты // Г.Г.Шпет. Сочинения. М.: Правда, 1989. С.345 - 474.

187. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

188. Щукин, В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) // Вопросы философии 2004.- № 10.- С.47- 64.

189. Йетс, Уильям Батлер. Избранное / William Butler Yeats. Selected poems.-M.: Радуга, 2001.- 448 c.

190. Эко, У. Открытое произведение / У. Эко; пер. с итал. А.П. Шурбелева. -СПб.: Симпозиум, 2006. 412 с.

191. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко; пер. с итал. В. Г. Резник, А. Г. Погоняйло. СПб.: Симпозиум, 2004. - 538 с.

192. Энциклопедия постмодернизма. Электронный ресурс. Режим flocTyna:URL:http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernism, свободный (дата обращения: 12.03.2009.

193. Эпштейн, М. Философия возможного.Электронный ресурс. / М.Эпштейн- Режим доступа: URL:http://society.polbu.ru/epstein possiblephilo/chOl ¡.ЫтпКсвободный (дата обращения: 05.04.2007).

194. Юдина, Т.И. Роль напряженности в восприятии текста // Studia lingüistica.- 1996.- №5. С.43-67.

195. Юрченко, В.С. Философия языка и философия языкознания: лингвофилософские очерки / В.С.Юрченко.- М: URSS: КомКнига, 2005.- 366с.

196. Роман «Квест» Б. Акунина. Электронный ресурс.- Режим доступа:1ЖЬ: http://www.elkniga.rU/akunin/0/l/text.html, свободный (дата обращения: 12.07.2009).

197. Якобсон, Р. Избранные работы / Р.Якобсон.- М:. Прогресс, 1985. 455с.

198. Якобсон, Р. Язык и бессознательное / Р.Якобсон. М.: Гнозис, 1996. - 248 с.

199. Reader in Modern American Literature( the 40's- the 50's).- Moscow: Higher School, 1977. -272 p.

200. Cognition and symbolic structures. Ablex, 1987.- 304 p.

201. Cooper J.C. Symbolism. The universal language./ J.C.Cooper. -Wellingborough, 1982.- 128 p.

202. The complete poetry of John Donne/with an intr.,notes and variants by J.T.Shaweross.-Garden City;New York:Doubleday, 1967-521 p.

203. Shakespeare, William. The sonnets / William Shakespeare. Random House, 2007. - 345 p.

204. Steinbeck, John. The Winter of our discontent / John Steinbeck.- Penguin Book Ltd, 2001.-288p.

205. Wodehouse,P.G.Thank you, Jeeves.-Random House, 2008,-288p.

206. Hemingway, E. Moveable Feast.-Random House, 1994.-144p.

207. Wörterbuch Deutsch-Russisch von Edmund daum und Werner Schenk.-Leipzig:Veb Verlag Enzyklopädie, 1962. -718c.

208. Woolf ,Virginia. Mrs.Dalloway / Virginia Woolf.-England, London:Penguin books, 1996.-236c zig: Veb Verlag Enzyklopädie, 1962.-718 p.