автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Чеславская, Людмила Альбертовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Пейоративные субстантивные фразеологические единицы во французском и немецком языках (опыт сопоставительного анализа)"

ЮТ ДАРСТВЕННЫЙ САНКТ-ПЕТЕЕБУЕГСКЙй УНИВЕРСИТЕТ

Ш правах рукописи

Чеелавская Людмила Альбертовна

ПЕЙОРАТИВНЫЕ СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ

ЕДИНИЦЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ / опыт сопоставительного анализа / 10.02.19 - теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1991

Диссертация выполнена на кафедре французского языка

Брянского ордена "Знак Почета" государственного педагогического института имени академика И.Г. Петровского

Научный консультант — доктор филологических наук,

профессор Г.Г. СОКОЛОВА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук»

профессор В.Ц. МОКИЕНКО

кандидат филологических наук» тарах И.А. ЮТАШВА

Ведущее учреждение — Институт лингвистических исследование Российской Академии Наук.

Защита состоится " " _____ 1992 г. в часов на заседании специализированного совета К 063. 57.52 по присувдешпэученой степени кандидата филологических наук в Государственно« Санкт-Детербургском университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11.

С диссертацией мохно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М. Горького Государственного Санкт-Петербургского университета.

Автореферат разослав' " " _ 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент О.'С^гб^ О«И. БКЩШ?

Реферируемая диссертация посвящена, сопоставительному анализу пейоративных субстантивных фразеологических единиц французского иг немецкого языков на уровне фразеосемантических груш.

Актуальность проблемы. Предлагаемое исследование входит в круг работ, проводимых в области сопоставительного изучения фразеологических систем языков,, вопрос о котором впервые был поставлен в 60-е годы / Д.И. Ройзензоз, Ю.Ю. Авалиани/ и которое в настоящее время представляет.собой самостоятельное, продуктивно развивающееся направление, вносящее существенный вклад в разработку теории общей фразеологии. Сопоставление фразеологических систем языков в целом может быть успешным лишь при условии тщательного анализа отдельных микросистем, как носителей общих и специфических признаков, свойственных всей системе. В силу этого данное исследование, выполненное на уровне отдельной микросистемы,, является,несомненно, актуальным ж перспективным. Актуальность исследования определяется также и тем, что оно направлено на изучаете явления отрицательной оце-ночности /пейоративности/, которое ранее рассматривалось лишь в немногих логшсо—философских и лингвистических работах /A.A. Шин-, И .В. Кузнецова, Л.В. Сафонова и др. /. На менее актуально изучение системы фразеологических единиц французского языка в сопоставлении с немецким с учетом нужд преподавания данных языков в высшей школе в составе специальности "французский и немецкий языки".

Целью исследования является установление основных сходств и различий в системах фразеологических средств выражения отрицательной оценки французского и немецкого языков на уровне фразеосемантических' групп.

Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие конкретные задачи:

1/ выявить инвентарь пейоративных субстантивных фразеологических единиц в сопоставляемых языках и определить их основные типы?

2/ определить набор фразеосемантических групп, объединяющих

1. Фразеосемантическая группа - "целое парадигматическое объединение ФЕ, в основе которого лежит существенная /сигнификативно-денотативная / общность" / А.Д. Райхштейн /.

пейоративные субстантивные фразеологические единицы в кавдом из языков?

3/ установить степень смысловой эквивалентности данных фразео-семантических груш;

4/ сопоставить характер частнооценочных значений, выражаемых данными фразеосемантическими группами в обоих языках? 5/ выявить стилистические особенности субстантивных фразеологических единиц в сопоставляемых фразвосемантических группах.

Исследование осуществлялось методом синхронно-сопоставительного двустороннего /параллельного/ описания изучаемого материала /А.Д. Байхштейн/, базирующегося на основных понятиях фразеологической теории. При решении поставленных задач также последовательно использовались: метод свиного анализа на базе словарных дефиниций, метод семантического анализа частнооценочных значений,, анализ словарных помет. Они были дополнены сопоставлением результатов семантической, частнооценочно! е стилистической классификации пейоративных субстантивных фразеологических единиц французского и немецкого языков.

С целью получения сопоставимых результатов материалом для исследования были избраны пейоративные субстантивные фразеологические единицы /СФЕ/ французского языка, являющиеся идиомами или унилатеральными фразеологическими единицами /А.Г. Назарян/ и пейоративные СФЕ немецкого языка, имеющие аналогичный фразеологический статус. Они были извлечены путем сплошной выборки из наиболее авторитетных лексикографических изданий. В общей сложности было отобрано и проанализировано 815 СФЕ французского языка, и 577 СФЕ немецкого языка. В их число вошли как общеязыковые СФЕ.,. так и СФЕ, употребляемые представителями определенных социальных групп /военными, школьниками г деклассированными элементами /.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней делается попытка выявить степень сходства и национальной специфичности фразеологических средств выракения отрицательной оценки во французском и немецком языках, которые ранее практически не сопоставлялись на фразеологическом материале. В результате исследования установлено:

- наличие в микросистемах пейоративных СФЕ французского и немецкого языков аналогичных групп ФЕ : однозначных фразеологи-

ческах пейоштивов - ФЕ,. характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки в составе значения или сочетанием индикатора оценки со специальной словарной пометой; многозначных фразеологических пейоштивов - многозначных ФЕ, характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки или его сочетания со словарной пометой в каждом из значенийV многозначных фразеологизмов с отдельными пейоратив-ннми значениями - многозначных ФЕ» характеризующихся наличием постоянного индикатора отрицательной оценки или индикатора в совокупности со словарной пометой в отдельных значениях; ситуативных пейоштивов - ФЕ, не имеющих словарной пометы или отрицательно-оценочного компонента в составе значения, но способных выражать отрицательную оценку в зависимости от речевой ситуации?

- наличие сходства между микросистемами пейоративных СФЕ французского и немецкого языков в план» зашифровки явлений и объектов действительности фразеологическими средствами г в характере выражаемых частнооценочных значений, в стилистической окраске их составных элементов;

- проявление национальной специфичности сопоставляемых микросистем СФЕ: в различной склонности их элементов к развитию многозначности, в различных количественных характеристиках фразеосемантических групп в составе микросистем, в наличии расхождений в области частнооценочных значений и стилитичес-ких характеристик»

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней продолжается разработка одного из важных разделов теоретической фразеологии - сопоставительного. Изучение пейоративных СФЕ французского и немецкого языков дает возможность получить новые данные о системном устройстве этих языков и различиях в их системах, что способствует решению более широкой проблемы - мэяъязыкового сходства и различия ФЕ неродственных языков. Предпринятое исследование вносит также определен--

Национальная специфичность - особенность семантической или формальной структуры ФЕ,, обусловленная самобытностью национальной психологии, традиций, социального опыта, а также спецификой ассоциативно-образного мышления и оценочных стереотипов носителей языков.

тай вклад в дальнейшую разработку проблемы языковой опенки.

Практическое значение результатов исследования определяется возможностью их использования при чтении лекций по курсу лексикологии современного французского языка /раздел "Фразеология"/^ стилистики современного французского языка / раздел "Стилистическая роль фразеологии"/, а также в спецкурсе "Фразеология современного французского языка". Они могут найти применение и в практике преподавания на занятиях по интерпретации текста и аналитическому чтение. Материалы приложения к диссертации могут послужить иллюстративным материалом для спецкурса по фразеологии»

АттрпЛят^тя работы. По теме и результатам диссертационной, работы были сделаны доклады на. научных конференциях в Брянском госпединституте им. акад. И.Г. Петровского / март 1987, март 1988, ноябрь 1990г./, на Ленинских чтениях в МЕЛУ им. В.И. Ленива / апрель 1988 г./, на кафедре французского языка Брянского госпединститута / февраль 1990г./, на кафедре общего языкознания ЛГУ / ишь 1991г./. Полученные результаты были обсувдены и оценены положительно.

Объем и структура диссертации. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, включающего 217 наименований, списка лексикографических источников / 19 'наименований/ и приложения, включающего перечень прилагательных-индикаторов отрицательной оценки в лексикографических толкованиях СФЕ французского и немецкого языков, и список: пейоративных СФЕ. сопоставляемых языков, систематизированных по фразвосемантическим группам.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении определяется цель, методы и жанр исследования. В первой главе дается общая характеристика основных направлений развития сопоставительных исследований в целом и сопоставительной фразеологии в частности, обосновывается так-~е необходимость учета специфики фразеологической номинации при сопоставлении фразеологических систем языков.

Лингвистическое сопоставление способствует выявлению существенных смысловых и формальных связей мевду языковыми явлениям. Первоначально объектом сопоставительных исследовалий стали грамматика и фонология / Л.В. Щерба, Э.А. Макаев, Т.В. Строева/, позднее - другие подсистемы языка: лексика, фразеоло-

гия и т.д. / В.Г. Гак/. Сопоставление в рамках одного языка позволяет обнаружить сходства и различия между элементами, находящимися в системной связи внутри него. Межъязыковое сопоставление преследует иные дели. Обо может быть направлено на выявление различий между родным и иностранным языком, имеющих важное значение для методики преподавания иностранного языка фгонтрастивное направление)/g. HelMg, г.Н. Аксенова, Н.Ф. Зай-ченко и др./.

Сопоставление дает возможность установить регулярные функ-цнонально-семантические соответствия /тождества/ между элементами двух языков, что имеет существенное значение для теории и практики перевода(транслявдонное направление)/ G. Jager, В.Г. Гак/. Конкретные регулярные соответствия, выявленные в результате сопоставления в области лексики, фиксируется двуязычной и многоязычной лексикографией (лексикографическое направление)/ В.Г. Гакг Я.И. Рецкер, А.И. Молотков и др./. На основе сопоставления может быть установлена историческая общность группы родственных языков, осуществлена реконструкция генетически исходного состояния /языка - основы/ для языков, образующих определенную генетическую семью /В.М. Мокиенко/(сравнительно-историческое направление). Сопоставление, носящее типологический характер, определяет наиболее общие черты, присущие всем языкам, независимо от степени их родства /универсалии/, выявляя на их фоне специфические черты отдельных языков или языковых групп (типологическое направление)/В. Н. Ярцева, В.Г. Гак, Ц.В. Бибилейшвили /.

Сопоставление стало осуществляться в первую очередь на базе отдаленно родственных или неродственных языков / А.М. Кузнецов, А.И. Исаев, МЛ. Абрехманова и др./. В последние десятилетия значительно возрос интерес к проблеме создания сопоставительных характеристик конкретных пар или групп языков / е. Leiai, Гак В.Г. и др./, а также конкретных грамматических, словообразовательных, лексических, фразеологических категорий в разных языках / Е.Е. Щемелева, I.-С.Э. Кудиркене, В.И. Милахина и др./.

Первый опыт сопоставительного анализа французского и немецкого языков принадлежит HL Балли. К параллельному описанию данных языков с целью выявления особенностей французского языка прибегали позднее и другие ученые/j.p. Vinay, J. Darbelnet,

- б -

A. Ifcltlanc/.

Вопрос о сопоставительном изучении фразеолоютеских систем разных языков и его важнейших аспектах впервые был поставлен в середине 60-х годов /Л.И. Ройзензон,. Ю.Ю. Авалиани/«, Последуйте тоды характеризовались развитием исследований в этой области по таким направлениям, как: 1/ сопоставительное, предполагающее установление фразеологических эквивалентов и изучение фразеосемантических групп в неродственных языках Д. Назаров» Ь.Е, Вовк, Е.Ф. Арсентьева и др./; 2/ сравнительное, имеющее целью сравнение фразеологических систем родственных языков / С.Е. Войнова, В.И. Христова и др./; 3/ структурно-типологическое, позволяющее выявить общие закономерности построения фразеологических образов в языках независимо от степени их родства / Л.Г. Верба, Ю.П. Солодуб, Д.А. Еоржолиади, О.Д. Добровольский и др./; 4/ ареальное, анализирующее взаимодействие фразеологических систем языков, характеризующихся географической, культурно-исторической и языковой общностью /Ю.Ю. Авалиани/.

Исследования по сопоставительной тематике осуществляются чаше всего на базе фразеологических единиц, объединенных в группы; 1/ по наличию однотипной функции и структуры /Е.С. Владимирова, С.П. Кахиани, Ы.Ф. Алефиренко и др./, 2/ по наличию семантически однотипного компонента / 3.3. Гатиатуллика, М.Е. Азимова, Белозерова и др./. В качестве источника сопоставительного анализа в большинстве случаев используется материал словарей / A.C. Аксаматов, А.Д. Райхштейн, Ю.Ю. Авалиани и др./. Сопоставление же функционирующее.фразеологических единична материале устных и письменных речевых произведений) осуществляется значительно рояе / Н.Л. Шадрин, В.И. Шрайбер и Др./»

Работы по сопоставлению фразеологии немецкого языка с другими языками представляют довольно широкую картину. К числу наиболее удачных следует отнести фундаментальное исследование А.Д. Райхштейна. В нем автор формулирует общие принципы межъязыкового сопоставительного анализа, разрабатывает новый метод синхронно-сопоставительного двустороннего /параллельного/ описания фразеологических систем. Общая сопоставите.тьно-ти-полопгческая характеристика синтаксической структуры немецких и русских фразеологизмов наиболее полно представлена в

работе Э.Х. Ротта.

Сопоставление семантической структуры ФЕ немецкого, русского и некоторых других языков осуществляется на материала отдельных структурно-семантических разрядов ФЕ /О.Н. Неведом-ская, К.Н. Чеснокова, М.А. Пеклер и др./, объектом сопоставления часто выступают ФЕ с семантически однотипным компонентом / Ю.А. Долгополое, К. Базаров, З.В. Белкина и др./.

Число работ по сопоставительному изучению французской фразеологии- сравнительно невелико. Фразеологическая: система французского языка сопоставлялась с родственными языками /Р.И. Попович,. В.И» Христова/. Результаты этих исследований свидетельствуют о наличии сходства в лексико-грамматической и семантической структуре ФЕ родственных языков. Однако исследователи отмечают и своеобразие использования каждым языком присущих ему ресурсов, специфику системы образов, лежащих в основе внутренней формы ФЕ сопоставляемых языков. В ряде работ, сопоставляющих фразеологическую систему французского языка с неродственными языкамз*. также указывается на наличие некоторых универсальных чертг однородного компонентного состава, совпадающих форм семантического преобразования компонентов ФЕ. Отмечается наличие межъязыковых фразеологических эквивалентов /ЭЛ. Солодухо/. Но для ФЕ сопоставляемых языков характерны и существенные различия, проявляющиеся в несовпадении их синтаксической структуры, в различной степени продуктивное®!, основных видов семантического преобразования, компонентов ФЕ, в неодинаковой фразообразовательной активности этих компонентов. Что касается сопоставления'фразеологических систем фраидузского и немецкого языкбв, то известные нам исследования по этой проблеме весьма немногочисленны / Э.Х. Ротт/.

Сопоставляя фразеологические системы языков, необходимо учитывать их вторичный и производный характер, обусловленный спецификой фразеологической номинации. В силу специфики номинативной природы ФЕ наибольшее значение при их сопоставительном исследовании целесообразно уделять семантическому и функциональному аспектам. Оценочный характер фраз эолог^чо ски.1 номинации способствует созданию универсальной базы для сопоставления ФЕ с точки зрения выполнения ими функций оценочных наименований.

Во второй главе исследуются в сопоставительном шина пей-

оративныа субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков. Б ней выдвигается философское и лингвистическое определение понятия категории оценки г уточняется роль оценочного компонента в структуре значения ФЕ, предпринимается попытка выделить пейоративные СФЕ французского а немецкого языков и установить их основные типы..

В силу того» что изучение категории оценки было начато в первую очередь в философии, эстетике, этике, лингвистическая характеристика оценки не может быть дана без предварительного философского и логического определения этого понятия.

Исходя из ленинской, теории отражения, оценку можно рассматривать как специфическую форму отражения действительности в человеческом сознании, которая предполагает не только простое воспроизведение природных свойств объектов, но и одновременное определение возможности их использования в практике. Формирование оценки неразрывно связано с системой человеческой деятельности.

В зависимости от характера активности человека деятельность может быть познавательной, преобразовательной, ценностно-ори-ентационной, коммуникативной /С.М. Каган/. При ценностно-ори-ентационной деятельности индивид устанавливает дяя себя значимость предметов и явлений, исходя из определенных стремлений, потребностей и установок / А.Г. Спиркин, В.К. Бойко/. Вместе с тем, в силу того» что индивид есть общественное существо /К. Маркс/, любая оценка, имея субъективную основу, в конечном счете социально и исторически детерминирована.

Логическая структура оценки включает такие компоненты,как: субъект оценки, предмет оценки, характер оценки, основание оценки. С точки зрения теории ценностей /аксиологии/ оценка трактуется как результат процесса установления определенного отношения между субъектом и предметом оценки /A.A. Иван/.

В поле зрения лингвистики оценка попадает в силу того, что в языковых знаках, языковых единицах и категориях находят свое отражение результаты всех видов человеческой деятельности, включая оценочную. Существуют различные подхода к определению содержания категории языковой оценки. При этом в одних случаях она определяется как один из элементов коннотации, в других - как одна из сторон денотации.

Рассматривая оценку как один из аспектов значения языковых

сражений, É.M. Вольф считает целесообразным различать оценку ■ широком и узком смысле слова. Оценка в широком смысле слова квалификация/ предполагает соотнесение предаетов ж явлений с пределенной, существущей. в данном социуме нормой. Оценка в зиял смысле слова, как она понимается в данной работе, пред-гавляет собой частный случай, квалификации, связанный с общим араяением одобрения/неодобрения» Как "ценностный аспект значения" оценка может содержаться различных языковых выражениях, начиная от суффиксов до фра— эологических единиц и целых высказываний. В настоящей работа азделяется точка зрения исследователей, связывазсщах ценностей аспект в структуре значения Í-E с ее коннотативным знача- > гем /КЗ/, в составе которого они выделяют стилистический, змо-юнальный, экспрессивный и оценочный компоненты» В силу то-э, что названные компоненты КЗ непосредственно зависят от го-эрящего, от его принадлегшости к той ш иной культуре, есть знование согласиться с Г.Г. Соколовой в том, что они. имеют эциолингвистическую природу.

Оценка как правило ориентирована.на определенное сощгачь-зв представление о хорошем и плохом. Однако, в различные эпо-I и даяэ в пределах одного общества понятия отрицательного я эложительного могут мыслиться неодинаково» В виду этого пред-гавляется целесообразным выделить три типа оценки / два язы-эвых и один, речевой; положительную, отрицательную и сктуаттгз-гю оценку/(г.Г. Соколова) .

Недостаточшя изученность явления отрицательной оценочности эслузшга причиной того, что предлагаемое исследование была ;уществлено на базе отрицательно-оценочных субстантивных фразео-згических единиц.

При решении задачя формирования корпуса пейоративных СФЕ в здом из сопоставляемых языков используются лексикографические лтерш: критерий словарной пометы п критерий индикатора оцен-î /Г.Г. Кошель/ в словарной дефиниции ФЕ. На основе первого зитаряя к пейоративным в обоих языках следует отнести СФЗ,' габженные такими словарными пометами как: неодобр;, презр., занебр., груб.г péj. :warqui3 de la manchette /побирушка/, :au de vache /йОДОВОк/,ein grober Bär /грубый человек/,ein •Üner Junge /МОЛОКОСОС/ Я Др. , а ZSZZQ С ПОМЭТОЙ ЗрОЯ., spött. s iteur par аЪс /нвВОДЦа/, Ъеац roerle /отвратительный ТКп/.der

Nabel der Welt /пуп земли/,ein Auabund von Tugend /ходячая добродетель/ и др. Во французском языке в число пейоративных включаются также. СФЕ с пометой аргогреац d'hareng /шваль/, le lapin des lapins /забулдыга/. Однако, в силу небольшого количества подобных ФЕ и расхождения в словарных пометах в различных словарях, данный критерий может рассматриваться лишь как вспомогательный. .

Недостаточность данного критерия застявляет обратиться к семантическому.анализу словарных дефиниций СФЕ. Он показывает, что в самом толковании значений СФЕ могут быть заключены оценочно-маркированные компоненты, играющие роль индикаторов оценки / Г.Г. Кошель/, в данном случае индикаторов отрицательной сделки.- В качестве индикатора отрицательной оценки в составе знания СФЕ -могут''-выступать компоненты-прилагательные, сочета-глтке' в себе два аспекта г. обозначение, определенного свойства, -качества,' присущего объекту номинации и обозначение отрицательной о'тяяки. Для французских СФЕ выделено 101 прилагательное-индя-катор отрицательной оценки, для немецких СФЕ - 110 прилагательных. Капримерг .

grande dinde - femme stupide -. /большая дура/ Прилагательное-компонент stupide /глупый/ в составе словарной дефшайщи указывает-на наличие - у объекта номинации такого отрицательно оцениваемого качества как глупость, ein frecher Лаа - respektloser Mensch /наглец, Нахал/ Ирилагателькое-ковдпонент resBektloji /непочтительный, нахаяь-ний/ в составе словарной дефиниции свидетельствует о том, что объекту номинации-.присуще такое отрицательно оцениваемое качество, как -непочтительность, наглость. Во многих случаях индикатор отрицательной оценки выражается сочетанием слов, которое- не- содержит качественного прилагательного, но'указывает также, как и прилагательное компонент, на отрицательно оценивав -мне признаки и свойства денотата или на.отсутствие, либо недостаток у него определенных положительных качеств и свойств. В ряде случаев индикатор отрицательной оценки в обоих языках может быть представлен существительным с отрицательно-оценочной семой в .значении:

pilier d1église ( bigote ) /святоша/

franc baladin ( un sot ) • /глупец, дурак/

eitler Affe • ( Geck ) / пижон/

ein hohler Kopf ( Dummkopf ) - /глупец, дурак/

Устанавливая наличие отрицательной оценки в семантике СФЕ, необходимо учитывать то, что целому ряду фразеологизмов свойственна многозначность. Среди многозначных СФЕ в каждом из сопоставляемых языков можно выделить с одной стороны СФЕ, для которых характерно наличие отрицательно-оценочного компонента в каждом из значений: médecin d'eftu douce 1. врач, прописывающий неэффективные средства, 2. шарлатан; ein leichter 1,'ädchen 1. легкомысленная девица, 2. девица легкого поведения, с другой СФЕ, у которых пейоративностъ соотносится лишь с частью значений: rond do cuir 1. кожаная подушка для стула, 2. чиновник, 3. бюрократ; der dumme August 1. клоун в цирке, 2. шут. При этом в обоих языках отрицательно-оценочные семы развиваются преимушественно в семантической структуре- нейтральных СФЕ. Например: у СФЕ meneur d'ours наряду с нейтралытвм значение уг 1'nomme qui les fait voir et danser en public . /вожак медведей/ развилось значение l'homne grossiér -et mal bâti /грубый, h'î-зтесанный человек/, позволяющее отрицательно характеризовать '. лицо при помощи этой же СФЕ. СФЕ ein toter -Punkt" может'бул. употреблена как в нейтральном значении die stelle, wo eine aa- . che nicht mehr weitergeht /мертвая точка/, так и в пейоративном значении ein Koment, eine Periode starker Erschöpfung /пол-ïefflnee изнурение/. Б семантической структуре СФ2, выражающих голожительную оценку, отрицательно-оценочные семы развиваются значительно реже. Например: СФЕ cul de plomb можзт бкть употреблена как для положительной характеристики лица в значении personne assidue, appliquée /усидчивый, усердный человек/, так I дал отрицательной в значении homme sédentaire /сидень/. Не лецкая СФЕ ein wunderlicher Heiliger наряду с мелиоративным зна-шнием jmd. der von der Kirche heiliggesprochen wordèn ist /пря-шеленный к лику святых/ имеет значение с пейоративной семой

9in Sonderling /чудак/.

Кроме того, в сопоставляемых языках могут быть выделены ФЕ, соторые не содержат в своих толкованиях отрицательно-оценочного индикатора, не имеют словарной пометы, но могут употреблять-. :я в определенных речевых ситуациях для. выражения отрицатель- -юй оценки. Например: СФЕ blaues Blut /немэцк./, seng bleu фанц./ (голубая кровь) , приобретая в зависимости от ситуа-т ироническую окраску, получает отряцательнув оценочность и

употребляется с целью указать на отрицательные качества, присущие отдельным представителям дворянского класса.

Таким образом, применение вышеуказанных критериев позволяет выделить в обоих языках такие группы пейоративных СФЕ, как: однозначные гётазеологические пейоиативы. характеризующиеся нали чием постоянного индикатора отрицательной оценки или сочетанием индикатора оценки со специальной словарной пометой; многозначные фразеологические пейопативы - многозначные ФИ, характеризующиеся наличием постоянного индикатора отрицательной оцен ки или его сочетания со словарной пометой в.каждом из значений; шогозиачньго фразеологизмы с отдельными пейоративными значени-

— ¡^огозначные ФЕ, характеризующиеся наличием постоянного икцаяагора отрицательной оценки или индикатора в совокупности со словарной пометой в отдельных значениях; ситуативные пейо-ративы - ФЕ, не имеющие отрицательно-оценочного компонента в составе значения, не снабженные словарной пометой, но способные вкражать отрицательную оценку в зависимости от ситуации.

В пределах исследуемого корпуса пейоративных СФЕ удельный вес многозначных ФЕ невелик к составляет во французском языке 1Ъ% ст общего числа рассматриваемых единиц, а в немецком языке - 4,5^, £то еще раз подтверждают положение о слабом развитии полисемии, во фразеологии в. целок г вместе с тем свидетельствует о неодинаковой активности развития многозначности в данном разряде ФЕ. сопоставляемых языков.

Б третьей глава осуществляется сопоставительный анализ пейоративных СФЕ французского и: немецкого языков на уровне фразео семантических групп.

Одной из задач, решаемых на данном этапе исследования, является установление набора, основных фразеосемантических групп /ФСГ/, т.е. типовых значений, которые выражаются в сопоставляемых языках посредством пейоративных СФЕ. Исходя из понимания ФСГ как целого парадигматического объединения.ФЕ с единой оценочностью, в основе которого лежит существенная /сигнификативно-денотативная/ общность /А.Д. Райхштейн/, пейоративные ОЖ французского языка были объединены в 151 ФСГ, а немецкого языка - в 132 ФСГ.

В результате сопоставления полученных наборов ФСГ выделено 104 эквивалентных ФСГ / Упрямство, Грубость, Несчастье, Глупость, Хвастовство, Жестокость и др./, что свидетельствует об

пределенном качественном сходстве в -наборе общих понятий, оторые фиксируются в пейоративных ОЕ- обоих языков. Однако., леддгет заметить, что отмеченное сходство не исключает опвцифа-еского характера внутренних связей медцу элементами ФСГ'в каком из них.

О сходстве говорят и количественные данные о распределении ейоративных СФЕ сопоставляемых языков по ФСГ. Полностью сов-адает или отличается лишь незначительно количественный сосав многих эквивалентных груш, лишь у отдельных ФСГ /Уродст-о. Вымысел, Ничтожность/ Неодобрение/ количественные харак-еристики существенно различаются.

Эквивалентные ФСГ французского и немецкого языков сраЕнива-гся также до степени фразеологичности. При этом "нижний по-эг" фразеологичности /A.B. Кунин/ считается равным 5 СФЕ по голу классов ФЕ /Г.Г. Соколова/. Из числа, французских ФСГ на-Золее фразеологичной является группа "Глупость" / 51 СФЕ/. К лсокофразеологичным относятся и следующие ФСГ: "Незначитель-эсть" /22 СФЕ/,"Несчастье" /21 СФЕ/, "Уродство" /19 СФЕ/, /¡оральное разложение" /18 СФЕ/ и др. Свыше 10 СФЕ насчитывав г такие ФСГ как: "Грубость" /17 СФЕ/, "Побои" /14 СФЕ/ и др. злый ряд ФСГ включает от 5 до 10 СФЕ: "Бесполезность" /ЮСФЕ/, Злоба" / 10 СФЕ/,"Легкомыслие" / 8 СФЕ/, "Страдание" /7 СФЕ/, 1озор" / 5 СФЕ/ и др.

Среда эквивалентных ФСГ немецкого языка наиболее фразеоло-ечной, как и во французском языке, является ФСГ "Глупость", >6 СФЕ/. Высокофразеологичнкми являются и такие группы: "Не-гастье" /20 СФЕ/, "Трудность" / 17 СФЕ/, " Странность" /17СФЕ/, [аглость, нахальство" / 16 СФЕ/ и др. Ряд ФСГ насчитывает в юем составе свыше 10 СФЕ: "Легкомыслие" / 12 СФЕ/, "Обман" .1 СФЕ/, и др. От 5 до 10 СФЕ содержится в таких ФСГ как; [еодобрение" / 10 СФЕ/, "Грубость" /8 СФЕ/, "Абсурд" /7СФЕ/.

йшбка" / 5 СФЕ/ и др. • - .....

В целом число высояофразеологпчных ФСГ во французском язы-/42 ФСГ/ превышает число таковых в немецком, языке /33 ФСГ/. и наличии низшего порога, фразеслопгагастз:, равного в обоих ьгках 5 СФЕ, верхний порог фразеологичности в пределах изучен-го корпуса ФЕ во французскоа языке равен 51 СФЕ, а в кемец-м - 26 СФЕ. В ряде эквивалентных ФСГ, не•вошедших в число

наиболее фраззологшшыг» французские СФЕ. такаа более многочисленны, чем немецкие. Таким образам, результаты проведенного анализа позволяют предположить , что французский язык чаще, чем немецкий прибегает для выражения отрицательной оценки'к фразеологическим средствам и располагает более широким их арсеналом.

Сопоставление наборов ФСГ, выделенных в. обоих языках, показывает, что наряду с эквивалентными- в каждом из них имеется ряд специфических неэквивалентных ФСГ. В немецком языке их насчитывается 28 / Халатность, Ученость, Разочарование ж др./, во французском языке - 4? / Расточительность, Карьеризм, Взяточничество и др./. Наличие этих груш обусловлено тем, что там где один язык отжбехает к фразеологическому выражению отрицательной оценки, другой может воспользоваться иными средствами номинации. Характерные ддл французского языка аналитические тенденции проявляются в стремлении использовать расчлененные единицы номинации, немецкий.же язык отдает предпочтение синтетаческим единицам, номинации.

Объединив неэквивалентные ФСГ в более крупные тематико-ситуацконные группировки / Эмоции человека, Свойства и качества человека, Характеристика явлений и ситуаций/ и сравнив количественные показатели по данным группировкам, можно сделать вывод с том, что, даже прибегая к фразеологическим средствам выражения отрицательной оценки, применительно к. одним и тем же участкам действительности, сопоставляемые языки проявляют свою индивидуальность, В немецком языке фразеологические средства наиболее широко используются для выражения отрицательной оценки явлений и ситуаций /14 ФСГ/, во французском же языке они употребляются в равной мере как по отношению к явлениям и ситуациям /21 ФСГ/, так ж к свойствам и качествам человека /22 ФСГ/.

С целью более точного описания микросистем пейоративных СФЕ в исследуемых языках проводятся сопоставление неэквивалентных ФСГ с точки зрения выражаемых има аксиологических, значений. Оно опирается на классификацию частнооценочных значений Н.Д. Арутюновой, подразделяющей оценки, на сенсорные /гедонистические и психологические/, сублимированные абсолютные / этические и. эстетические/ и рационалистические /утилитарные, нормативные, телеологические/. С точки зрения характера частнооценочных зна-

:ешгй можно отметить определенную общность : в обоих языках :ef оративные СФЕ находят весьма ограниченное применение дай хранения сенсорной гедонистической оценка*/ франц. язык -2 ФСГ, емецк. язык - нет / и рациональной утилитарной оценки /франц.' знк - 1 ФСГ, вемецк. язык - 2 ФСГ/, в то же время они доста-очно широко используются для выражения сублимированной эти-еской оцейки / франц. язык - 19 ФСГ, немецк. язык - 6 ФСГ/. месте с тем, в характере аксиологических значений в каждом из зыков находит свое отражение их национальная специфичность, 'ак, в немецком языке- все группы оценок / сенсорные, сублнми-ованные, рационалистические/ представлены примерно одинадо-о / 11 ФСГ - WCT - 10 ФСГ/. Фразеологические средства исполь-уются преимущественно дая выражения сенсорной психологичес- ' ой интеллектуальной / 6 ФСГ/ и эмоциональной оценки /5 ФСГ/, ублимированной этической /6ФСГ/, а также рационалистической орматнвной опенки / 5 ФСГ /. Во французском же языке сублими-ованные оценки представлены значительно шире / 31 ФСГ/, чем енсорные / 10 ФСГ/ и рационалистические / 6 ФСГ/. Наиболее асто оя прибегает к фразеологическим средствам для выражения ублимированной этической / 19 ФСГ / и эстетической /12 ФСГ/ ценки.

Сопоставление стилистических характеристик элементов экви-алентных и неэквивалентных ФСГ приводит к выводу о том, что обоих языках стилистически окрашенные пейоративные СФЕ от-осятся к однш и тем жэ стилистическим пластам: разговорному, азговорно-фамильярному стилю и просторечию. Однако, в расправлении стилистически окрашенных элементов внутри сопоставля-мых ФСГ не наблюдается единообразия. Во французском языке пей-ративные СФЕ чаще нейтральны. В неэквивалентных ФСГ стилисти-ески окрашенные единицы преобладают лишь в группах, выража-дих сублимированные этические и эстетические оценки: fils à. ipa разг. пренебр. /папенькин сынок/.vieux marcheur разг. пре-збр. / старый греховодник/,enseigne à bière разг. /мазня, кверная картина/. В немецком.языке число стилистически окра-энных элементов в состава рассматриваемых ФСГ значительно увенчивается. Причем, в неэквивалентных ФСГ в отличие от французс-эго языка они сосредоточены в группах, выражающих рационалис. • гчвекие оценки:helfe Ware разг. /котрабанда/,Kollege von der

anderen Fakultät apott. paar» ирон / чужак/..

Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод о том, что микросистемы пейоративных СФЕ французского и немецкого языков характеризуются значительным межъязыковым сходством» Оно проявляется в совпадении набора значений, получающих выражение ь пейоративных СФЕ обоих языков, в силу совпадающей дан-всех народов шш для народов определенного региона внеязыковой действительности. Вместе с тем, отмеченное сходство не исключает национальной специфичности фразеологических средств выражения отрицательной оценки в каждом из языков. Она обусловлена как особенностями номинации, свойственными сопоставляемым языковым системам, так и отражением в содержательных планах ФВ самобытности национальной психологии, особенностей быта и социальных установок носителей языков.

В заключении дается оценка полученных результатов и делаются определенные выводы, касающиеся как названных микросистем ФЕ, так и французской и немецкой фразеологий в целом.

Основные положения диссертации изложены в публикациях :

1. Парадигматические отношения в структуре фразеосемаЕТических групп "Глупость", "Легкомыслие" на материале французского и немецкого языков // Парадигматические отношения в языке:.- Сверд ловскг Изд-во Свердловского ГШ!.- 1989.- 0,5 п.л.

2. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков / опыт сопоставительного анализа/

// Структура и функции французского языка.- ",".: Изд-во "Прометей" МГПИ им. В.И. Ленина.- 1989.- 0,5 п.л.

3. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы в современном французском языке // Фразеологические единицы и контекст.- Иркутск: Изд-во ГПИИЯ им. Хо-Ши-4Лина,- 1930.- 0,5 п.л.

4. Сходства и различия микросистем отрицательно-оценочных СФЕ во франпузском и немецком языках // Тезисы докладов научно-практической конференции, посвященной 60-летию Брянского госпед-таститута.- Брянск: Изд-во БПМ.- 1990.- 0,1 п.л.