автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Поэма "Сабъаи сайёр" ("Семь скитальцев") Алишера Навои в сравнительно-типологическом освещении

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Хасанов, Саидбек
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Поэма "Сабъаи сайёр" ("Семь скитальцев") Алишера Навои в сравнительно-типологическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэма "Сабъаи сайёр" ("Семь скитальцев") Алишера Навои в сравнительно-типологическом освещении"

" АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР

А*

ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. А. С. ПУШКИНА

ПОЭМА «САБЪАИ САЙЁР» («СЕМЬ СКИТАЛЬЦЕВ») АЛИШЕРА НАВОИ В СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

10.01.03—литература народов СССР (Узбекская литература]

На правах рукописи

ХАСАНОВ САИДБЕК

УДК 894.375 Навои

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

ТАШКЕНТ — 199()

Работа выполнена в Институте рукописей им. X. С. Су-лейманова Академии наук Узбекской ССР

Научный консультант:

Заслуженный деятель наук^ УзССР, Член-корреспондент АН УзССР, доктор филологических наук А. П. Каюмос.

Официальные оппоненты;

С. Эркинов — доктор филологических наук.

Б. Валиходжаев — доктор филологических наук, профессор.

Э. Шадиев — доктор филологических наук. ( !

Ведущая организация — Ташкентский Педагогический институт им. Низами.

Защита состоится «_»_1990 г. в «_» часов

на заседании Специализированного Совета Д.015.04.02 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора наук при ордена «Знак Почета» Институте языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР (700170, Ташкент-170, ул. акад. И. Муминова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (Ташкент-170, ул. акад. И. М. Муминова, 13).

Автореферат разослан «_»___1990 г.

Ученый секретарь Специализированного совета,

доктор филологических наук

43. КАРИМОВ)

XXVII съезд Коммунистической партии Советского Союза ознаменовал новый этап в жизни нашей многонациональной страны. Он указал конкретные пути материального и духовного развития нашего общества.

Следуя ленинскому требованию «учитывать живую жизнь, точные факты действительности»1, исходя из объективных реалий современного мира и переломного характера мирового развития, КПСС поставил перед обществом ряд экономических, политических и идеологических зад,ач.

В решении этих проблем определенную роль должна сыграть классическая и современная литература. Именно поэтому задача историков литературы сводится к исследованию произведений мировой классики с тем, чтобы поставить их на службу современному человеку.

С этой точки зрения Отечественной литературоведческой науке предстоит еще решить немало назревших проблем взаимовлияния и приемстпснности национальных литератур. Особенно это касается литератур -обширного региона, где сложилась многовековая литературная традиция и общность. Для анализа современного развития узбекской литературы необходимо глубже изучать межнациональных литературных связей. В этом отношении влияние творчества Низами и Хос-рова Дехлеви на развитие литератур Востока, в частности на узбекскую литературу велико.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Серьезное научное исследование творчества Алишера Навои в пашей стране стало возможным после Октябрьской революции. Изучение творчества великого узбекского поэта вылилось в специальную науку. Сейчас имеются работы, в которых затрагиваются генети-ко-типологические пспросы произведений Навои, а поэмы

1 В. И. Ленин. Т., 31, с. 134.

«Стена Искандера», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун» были объектом специального сравнительного исследования2.

Обстоятельное изучение произведений Алишера Навои, азербайджанского поэта Низами Ганджави и индийского поэта Хосрова Дехлеви и Ашрафа в генетико-типолошческом аспекте, выявление специфических черх >их общности являются реальной основой, способствующей изучению истоков истории межнациональных взаимоотношений. С другой стороны, сравнительно-типологическое исследование творческого наследия вышеупомянутых авторов и, в частности, поэм «Семь красавиц», «Восемь райских садов», «Семь престолов» к «Семь скитальцев» поможет нам выявить не только общие черты творческого наследия этих великих умов, типологически общие принципы изображения характеров их героев, но и творческое и национальное своеобразие каждого из ннх.

НАУЧНАЯ ОБОСНОВАННОСТЬ

В литературоведении до сегодняшнего времени недостаточно полно исследована поэма «Семь скитальцев» Алишера Навои в сопоставительном аспекте. В имеющихся же монографиях и статьях пока исследованы лишь некоторые стороны этой поэмы, высказаны общие суждения о ней и ее краткое содержание3. . . .

. 2 Е. Э. Б е р т с л ь с. «Роман об Александре» и его главные версии на Востоке. Из-во АН СССР, М., 1948; С. Эр кип о в. Поэма «Фархад и Ширин» Алишера Навои и некоторые вопросы ее сравнительного изучения, АДД, Т., 1974; С. Н. Н а з р у л л а е в а. «Тема Лейли и Меджнун» в истории литературы народов Советского Востока», АДД, Баку, 1980.

з Е. Э. Б с р т с л ь с. Навои и Низами. В кн.: Алишер Навои, сб. статей под редакцией А. К. Воровкова, Изд-во АН СССР, М.-Л., 1946, с. 68-91; М. Т. Ай бек, А. Дейч. Мир идей Алишера Навои. В кн.: Великий узбекский поэт, Изд-во АН УзССР, Т., 1948, с. 83-118; А. X; а й и т ы е т о в. На-воишпшг ижодий методн масаласи,Тошкент, 1968, с. 98-99; И. А. Султо-н о в. Навоийнинг 1^алб дафтари, Р. Гулом номидаги Бадний адабиёт наш-риёти, Т., 1969, с. 311-335; Н. Мал лае в. Алишер Навоий ва халц ижо-диёти, Р. Рулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, Т., 1974, с. 124-138; С. Р а к и е в а. Алишер Навоий, УзССР Фаилар академияси нашриёти, Т., 1962; с. 58-59; А. К,аюмов. Ишь; водийси чечаклари. Р. Рулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, Т., 1985, с. 142-244; Б. Вал их у ж а е в. Узбек эпик поэзияси тарихидан, «Фан» нашриёти, Т., 1974, с. 11-20; X. Ра суде в. Узбек классик шеъриятида халцчиллик, «Фан» нашриёти, Т., 1980, с. 25-27; Н. Р а н и х о д ж а е в а. Алишер Навои — новеллист. АКД, Т., 1967, с. 5-8; Т. Ахмедов. «Хамса» ¡^црамонла-ришшг характер жозибаси, Т., 1986, с. 24-29.

В некоторых из них приводятся весьма денные, но порою полемические суждения о генезисе поэм о Бахраме Гуре, ее связи с мифологией народов Среднего и Ближнего Востока. В частности, в них определяется общность и различие бах-рамовских сюжетов «Шахнаме» Фирдоуси с древними мифами и преданиями, бытующими поныне в устном народном творчестве грузин, армян, курдов, персов и других народов, выявляются значительные расхождения сюжетные в поэмах Низами -и Хосрова Дехлеви4.

В других работах освещены идейная направленность <;Пя-терицы» Низами и Хосрова Дехлеви, в которых рассматриваются проблемы художественного влияния, исследуются вопросы традиции эпической «Пятерицы» в литературах восточного средневековья, затрагиваются темы, связанные с содержанием поэм о Бахраме Гуре5.

В книгах Т. Жалалова и М. Мухиддинова в специальных разделах излагаются краткий обзор литературы, сравниваются поэмы Низами, Хосрова Дехлеви, излагается содержание поэмы «Семь скитальцев», влияние поэмы Алншера Навои на творчество узбекских поэтов и изучаются в общих чертах вопросы языка и художественных особенностей поэмы8.

В перечисленных работах затрагиваются преимущественно образ Бахрама, сюжет и композиция поэмы Навои, которые подчас носят общий или эпизодический характер. Вместе с тем проблемы, связанные с исследованием генезиса поэмы «Семь скитальцев», ее идейной и художественной направленности, требуют специальной, всесторонней и глубокой разработки. Ввиду наличия множества нерешенных вопросов, сравнительно-типологическое исследование поэмы Навои о Бахраме является одной из актуальных задач сегодняшнего на-воиведения.

* И. О р бе л и. Бахрам Гур н Азаде, Л., 1934, с. 12; Ш. Шуку-ров. «Шахнаме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция, М., 1933, с. 3.

5 А. Стариков. К вопросу о традиции эпической «Пятерицы» в литературах восточного средневековья. В кн.: «Взаимосвязи литератур

Востока и Запада, ИВЛ., М., 1931, с. 57-69; II Ф. Кязимов. Сравнительный анализ поэм «Семь красавиц» Низами, Гаиджавн и сВоссуь рай-

ских садов» Хосрова Дехлеви, АКД, Баку, 1981; С. Юлдашева. Художественные особенности поэмы ■гХашт бихишт» Амира Хосрова Дехче-вн, АКД, М., 1974. 1

8 Т. Жалолов. Хамса халцинлари, УзССР Давлат бадппй адаб-;?т нашриёти, Т., 1960, с. 67-82; М. Му^пддинов. Талцннларда олаглча маъно, Р. Гулом номидаги Адабпёт ва санъат нашриёти, Т., 1934. с, 106-228.

Основная цель исследования определяется необходимостью изучения поэм «Семь красавиц» Низами, «Восемь райских садов» Хосрова Дехлеви, «Семь престолов» Ашрафа Мараган и «Семь скитальцев» Алишера Навои в комплексном сравнительно-типологическом аспекте, причем, с учетом исторических, социальных и эстетических позиций вышеназванных поэтов. Эта цель определяет и ее конкретные задачи, заключающиеся в следующем:

1- Установление генезиса, типологической общности сходных моментов сюжетов, системы образов, общих и соприкасающихся идей и художественных линий поэм в их взаимодействии и взаимовлиянии.

2. Исследование идейно-художественных особенностей и различия композиционного построения поэм, раскрытие идейно-эстетического новаторства и художественного мастерства их авторов.

3. Определение места и роли данной поэмы Навои в истории развития традиционной эпической «Пятернцы» в литературе восточного средневековья.

Методологическую основу реферируемой работы составляют учение классиков марксизма-ленинизма о литературе и культурном наследии, материалы XXVII съезда КПСС, последующих Пленумов ЦК КПСС, речи и статьи Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачева. В основе исследования лежат принципы применения сравнительно-типологического метода и историко-литературного анализа произведений. В работе широко использованы богатый опыт и достижения советских ученых в области изучения межнациональных литературных связей народов СССР.

Научная новизна диссертации. Настоящая работа представляет собой монографическое обобщение исследования по генезису и идейно-художественных особенностей поэм Низами, Хосрова Дехлеви, Ашрафа Марагаи и Навои на тему о Бахраме Гуре. В работе подробно исследуется целый комплекс источников, эволюция различных вариантов, устных легенд и народных преданий о Бахраме, распространенные среди многих народов, определяется идейная общность поэм Низами, Хосрова Дехлеви и Навои, литературно-традиционная преемственность, жанровое единство и эстетические принципы их авторов, всесторонне проводится сопоставительный анализ этих поэм, раскрывается их идейно-художественное и композиционное различие ,изучается система образов,

Художественно-выразительные средства, вопросы поэтики во всех ее аспектах. В диссертации как объект исследования привлечена поэма «Семь престолов» Лшрафа Мараган, которая до сих пор не была обстоятельно изучена и порождала у литературоведов разного рода предположения о месте и роли ее в истории литературы.

Источник исследования. Основным источником исследования послужили «Шахнаме» Фирдоуси, «Хафт пайкар» Низами, «Хафт авранг» Ашрафа Марагап и «Сабъаи сапёр» Алишера Навои. Вместе с тем приходилось часто обращаться к книге Муипа «Тахлили «Хафт пайкар» и Низами, изданному в Тегеране*. Были также частично использованы и другие произведения Алишера Навои, в частности рукописи «Насо-йим ул-му^аббат», «Тарихи мулуки ажам», «Мажолис ун-на-фопс» и др. В ходе освещения различных вопросов, особенно когда шла речь о символике чисел, цветовой гармонии, сравнительном анализе рассказов и художественной эволюции образа Бахрама мы часто обращались к материалам древнеиндийской литературы.

В диссертации также широко использованы тексты переводов на русский язык таких источников, как «Авесто», «Шу-касаптати», «Джатакамала», «Катхасаритсагара», «Хафт пайкар» Низами, «Сабъаи сайёр» Алишера Навои, Барам-Гуриани» Нодара Цицишвили и др. В работе основная часть примеров приводится в переводе диссертанта.

Научное и практическое значение работы заключается в том, что она создает определенные предпосылки для научных обобщении и выводов относительно малоисследованной до сегодняшнего дня проблемы, на основе которой можно определить, во первых, закономерности столь широкого распространения этой темы и во вторых выявить генетическое развитие в определенно-историческом периоде аналогичных памятников, а также объективно установить роль и место каждого произведения в истории литературы.

Следовательно, основные ' положения, научные выводы н метод сравнительно-типологического исследования могут быть использованы на практике в написании истории узбекской литературы, включены в учебные пособия Вузов и школ, а также могут быть использованы в качестве специального курса для студентов филологического профиля.

* Выражаю искреннюю благодарность Я. Исхакову за микрофильм »той книги.

Апробация и публикация работы. Тема диссертации | утверждена Ученым советом Института рукописей им. X. С. Сулейманова АН Узбекской ССР и включена в сборник тем докторских и кандидатских диссертаций, подготавливаемых к защите по Узбекской ССР (выпуск № 16, Ташкент, 1983 г.). Диссертация обсуждена на объединенном заседании отделов научной разработки и каталогизации архивов писателей Узбекистана, публикации памятников узбекской литературы Института рукописей им. X. С. Сулейманова, а также на объединенных заседаниях отделов теории литературы и литературных взаимосвязей, фольклора и дооктябрьской узбекской литературы Института языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР. Основные положения диссертации освещены в 10 научных трудах, опубликованных на русском и узбекском языках, в 5 докладах (1985, 1986, 1987, 1988, 1889), прочитанных на XXIX сессии Международной алтаис-тпческой конференции, V Всесоюзной тюркологической конференции, научной конференции Всесоюзной ассоциации востоковедов, научной конференции Академии наук УзССР и Союза писателей Узбекистана, посвященной 500-летию «Хамсы» Алпшера Навои, а также на традиционных конференциях Института рукописей им. X. С. Сулейманова АН УзССР.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка цитированной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается историография вопроса, определяются цель и задачи диссертации, ее актуальность, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе диссертации — изучается сюжетно-компо-зиционное построение поэм «Семь красавиц» Низами, «Восемь райских садов» Хосрова Дехлеви, «Семь престолов» Ашрафа Марагаи и «Семь скитальцев» Алишера Навои. Автор определяет их сходные и оригинальные стороны, которые дают полное основание утверждать, что «Семь скитальцев» Алишера Навои является совершенно самостоятельным произведением, новой интерпретацией сюжета о Бахраме Гуре, отражающем важные социальные, духовные и психологические процессы эпохи поэта. В диссертации отмечается, что основная часть всех четырех поэм7 четырех авторов со-

стоит из повествования о Бахраме и семи самостоятельных новелл. В поэме «Семь красавиц» Низами Бахрам является главным героем, поскольку в основу ее сюжета была положена история Бахрама, изложенная в «Шахпаме» Фирдоуси. Это обстоятельство обусловило более подробнее описание легенды о Бахраме автором поэмы «Семь красавиц», но с существенной идейно-художественной обработкой ее, которая у Фирдоуси носит исторический характер.

Низами внес существенные изменения в этот эпизод. У него Бахрам не жесток как у Фирдоуси, и Фитне не гибнет, а становится его женой.

Низами посвятил две главы для описания сцены «Бахрам—Фитне», которые следуют одна за другой. Первая называется «История Бахрама с его невольницей, вторая —■ «Заезд Бахрама после охоты к военачальнику в ставку»8. В первой главе описывается охота Бахрама на онагров, красота и искусство пения Фитны, затем ссора между ними, поручение Бахрамом своему военачальнику убить се, чш не было исполнено им по просьбе девушки, и пакпнец, постройка башни, на вершину которой ежедневно поднималась Фитне с теленком па спине, что продолжалось по мере того, как теленок взрослел, превращаясь в быка.

Во второй главе описывается угощение Бахрама военачальником на той башне, демонстрация Фитной поднятия на спине быка на вершину башни и как Бахрам, узнав свою возлюбленную, женится на ней.

Хосров тоже посвятил две главы для этой истории, но он изменил их содержание. В первой главе поэт подробно рисует портрет Диларом, затем описывает охотничье искусство Бахрама и манеру его охоты на онагров9.

7 См. Критические тексты: Н. Ritter und Т. Rypka. Heft peiker ein

v

romantisches epos des Nizami Gengei, Praha 1934, (Далее: Хафт пайкар); Хусрау Дихлави. Хашт бихишт. Составление текста и предисловие Дж. Эфтихара, Из-во «Наука», М., 1972, (Далее: «Хашт бихишт»); Алишер Навои. Хамса, Семь странников. Научно-критический текст. Подготовил П. Шамсиев, Из-во АН УзССР, Т., 1956, (Далее: Сабъаи сайёр). Фотокопия рукописи поэмы «Семь престолов» Ашрафз, хранящегося в Бодлеянской библиотеке под инв. № 875. Автор выражает большую благодарность Тахнру Магеррамову и Ж- Нагиевон за предоставление микрофильма этой рукописи. (Далее: Хафт авранг).

г Е. Э. Бертельс. Низами, Издательство АН СССР, М., 155(1, с. 170-171.

® Хашт бихишт, с. 47.

Хосров начинает свою главу с выезда Бахрама на охоту с Днларом и они вдвоем ¡начинают охоту. Тут он вознамеривается продемонстрировать ей свое искусство. Когда перед ними появляются дикие козы, и он говорит Днларом, что сделает стрелой все что она захочет. Согласно условию, поставленному ею, он -сносит стрелой оба рола козла и как бы превращает его в козу, а козу уподобляет козлу, всадив в ее голову две стрелы.

В поэме Низами Бахрам пришивает стрелой ногу онагра к его уху, заставив пулькой чесать ухо ногой. У Фирдоуси имеются оба момента10.

Повествование о Бахраме в поэме «Хафт авранг» Ашрафа Марагаи до начала семи рассказов состоит'из десяти маленьких глав11. Вводная часть повествования у Ашрафа, по сравнению с поэмой Низами намного укорочена. Автор уделяет особое внимание рассказам, объем которых составляет основу структурного построения поэмы.

Повествование начинается с рождения Бахрама и отправления его Иездегиром на воспитание Нуъману в Йемен. Тот строит для Бахрама замок Хаварнак на возвышенности. Глава завершается увлечением Бахрама охотой на онагров, за что и получает прозвище «гур».

Затем упоминается о жестокости Йездегирда — отца Бахрама, после кончины которого, Бахрам, сразил двух ярых львов, надевает корону, восседает на трон.

Потом описывается торжество правосудия и справедливое правление Бахрамом страной. Бахрам строит семь дворцов, для семи красавиц, царских дочерей на которых он женился. В следующих трех главах описывается достижение Бахрамом цели, хвала всевышнему и благополучие в царстве. В завершительной главе описывается выход Бахрама в субботний день на охоту. Он сражается с двумя страшными драконами и побеждает их. Далее начинается первая легенда.

Как видно «з вышеизложенного, эпизоды, связанные с Бахрамом и невольницей на охоте и многие моменты отсутствуют в поэме Ашрафа. В результате поэма приобрела совершенно своеобразное сюжетно-композиционное построение, резко отличающееся от структуры поэм Низами, Хосрова Дехлеви и Алишера Навои. А эпизод, явившийся

10 Е. Э. Б ер та л ьс. Низами, Издательство АН СССР, М., 1956, с. 158-159.

11 Хафт авранг, с. 4-8.

основой для подражания, т. е. ссора Бахрама с невольницей по имени Азада у Ашрафа вовсе отсутствует.

В поэме Ашрафа после вставных рассказов идет глава, где пишется о том, каким должен быть справедливый правитель. Далее следует глава, где описывается смерть Бахрама, его исчезновение в пещере, как и у Низами, куда 1 заходит во время охоты вслед за онагром. Здесь также говорится о '¡быстротечности жизни и неизбежности смерти человека. Глава завершается призывами к читателям творить только добро, ибо нет ничего лучшего в мире кроме него. В заключительной главе восхваляется всевышний, благодаря которому завершена поэма. В конце главы указывается место, дата и время завершения поэмы: 844 г. х., в пятницу, в час молитвы месяца шаввал в Хорасане.

В поэме «Семь скитальцев» Навои легенда о Бахраме и Диларом превращена в единственно-основной элемент любовного рассказа-рамки, обрамляющей семь новелл. Поэтому уже в первой главе, следующей после вступительных глав, у Навои появляется имя Диларом и ее портрет, нарисованный известным живописцем Мани, с которым Бахрам встречается во время охоты и влюбляется в Диларом, увидев ее портрет, который нес Майи ¡именно для него. Свидание Бахрама с Диларом после разлуки, случившейся в результате ссоры между ними, в поэме Низами происходит после вставных семи новелл, причем, седьмая новелла посвящена Диларом, тогда как в поэмах Низами, Хосрова Дехлеви названная легенда не обрамляет их.

Ашраф также упростил рассказ-рамку своей поэмы, сильно сократив историю Бахрама и вторую серию рассказов. Однако в поэме Ашрафа сокрушительному сокращению подвергнута и традиционная часть основной легенды о Бахраме с невольницей. В результате у Ашрафа опущен этот знаменитый эпизод. Усложненной стороной композиции поэмы Ашрафа является введение им семи дополнительных глав, каждая из которых расположена перед новеллами и по сути они представляют семидневную охоту Бахрама на различных хищных зверей.

В поэме Низами Бахрам строит дворцы для своих жен, царских дочерей, портреты которых он видел в Хаварнаке. В поэме Хосрова женят Бахрама на царских дрчерях, вельможи начинают строительство, чтобы отвлечь его от охоты. Вынужденное участие в 'которой тяготило их. В поэме Ашрафа как и у Низами, Бахрам строит дворцы для своих

жен, а в поэме Навои дворцы сооружаются для лечения Бахрама, женят его с этой же целью при отсутствии Ди-ларом-

Семь новелл у Навои рассказывают семь скитальцев из семи климатических поясов земли. У Низами, Хосрова и Ашрафа царские дочери — жены Бахрама, что Навои считал неправдоподобным.

В диссертации подробно рассматриваются все главы поэм всех четырех авторов я выявляются их схожие и отличительные моменты. Так, например, в работе обстоятельно анализируются вторые новеллы Хосрова Дехлеви и Али-шера Навои, которые близки друг другу, и их сюжеты построены на распространенном в фольклоре материале о разоблачении мошенничества искусного мастера, который обманным путем присваивает большое количество золота. Основные моменты рассказов у обеих авторов приблизительно сходятся, однако Навои решает задачу типологического сходства героя с прототипом Хасаном структурными различиями и литературной переработкой нравоучительных фольклорных материалов, с художественным воспроизведением основного сюжета рассказа Хосрова Дехлеви.

Сходство новелл проявляется прежде всего в общности сюжетных линий, а типологическая особенность заключается в новизе подхода к характерам героев и событиям, связанным с ними. Здесь оба автора тонко и художественно объективно подчеркивают достоинство и пороки своих героев и одинаково показывают обреченность их нечистых дел.

В диссертации даётся развернутый анализ третьего « шестого рассказов Низами, тематика которых в определенной степени близка с тематикой шестой новеллы Алишера Навои, где образы Бишр и Малиха из третьей, Хейр и Шарр из шестого рассказов Низами, имеют свои схожие моменты с образами Мукбил и Мудбир из шестой новеллы Алишера Навои. Оба автора через психологические особенности своих положительных л отрицательных героев пытаются преподнести читателю своего рода обобщенные типы образов людей, которые вырабатывались устным народным творчеством на протяжении веков. Их разделяет некоторое разнообразие мотивов, отдельные детали изображаемых характеров и специфические особенности душевных переживаний героев. Общим для этих рассказов является выявление ти-1

личных особенностей психологии добродушных и злонравных людей. Добрые как Бишр, Хейр и Мукбил в конце рассказов, как и в народных сказках, достигают своего счастья благодаря своим хорошим нравам, а Малиха, Шарр и Мудбир трагически погибают <из-за своих эгоистических и бесчеловечных отношений к людям и природа.

В работе отмечается что, все эти персонажи генетически вытекают из фольклорных произведений и очень близки к подлинникам. Сюжетные линии этих рассказов Низами и Навои как бы переплетаются друг с другом. Характер каждого героя раскрывается с какой-либо одной, определенной темой.

Таким образом скелет сюжета, состоящий ¡из рассказа — семи вставных новелл, является общим для поэм всех четырех авторов. Хосров Дехлеви и Ашраф заимствовали его у Низами, а Навои у .них.

В композиционном отношении «Семь престолов» Ашра-фа и поэма «Семь скитальцев» Навои — проще по сравнению с «Семью красавицами» Низами и «Восемью райских садов» Дехлеви- Сложность поэмы Низами проявляется, во-первых, в наличии разных исторических эпизодов в рассказе-рамке, во-вторых, в наличии двух серий вставных новелл, первую из них составляют семь сказок, рассказанных царскими дочерьми, а вторую — семь сказок, рассказанных заключенными.

Дехлеви .упростил рассказ-рамку своей поэмы за счет сокращения второй серии рассказов. Так же поступил и Навои, но Дехлеви вставные новеллы в своей поэме представил в более сложной сюжетно композиционной форме по сравнению с Навои, и даже с Низами. Сюжетная простота поэмы Алишера Навои обусловлена тем, что в ней историзм, в том числе жизнеописание персонажей уступает место психологизму в описании героев поэмы.

В композиционном отношении поэма «Семь престолов» Ашрафа также не сложна, если не учитывать отдельные главы, выделенные поэтом для описания цветов и обозначений их символики. Отсутствие традиционного эпизода, т. е. ссора Бахрама с невольницей на охоте, также является убедительным доказательством своеобразия поэмы Ашрафа и его эстетических взглядов.

Явной композиционно-отличительной чертой поэмы Навои по сравнению с поэмами его предшественников является тесная органическая связь между рассказом-рамкой и встав-

НЫМ'И новеллами, которая осуществляется с помощью седьмой новеллы, где героиней выступает сама Диларом.

Вторая глава диссертации называется «Система образов», которая состоит из трех частей. В первой части рассматривается вопрос эволюции художественного образа Бахрама.

Военные походы Бахрама Гура, его любовные приключения и таинственное исчезновение —основной лейтмотив, заимствованный из фольклора, широко распространенного и по сей день среди народов Индии, Ирана, Турции, Афганистана и Советского Союза.

Этот герой в туркменском народном эпосе упоминается под именем Шобехрам, в армянском Вахагна, в грузинских народных поэмах Валтанга Горгасала, в русских сочинениях Георгия-Победоносца12. Его именем ученые тесно связывают имена божеств индо-иранского пантеона Варахрана и Вере-трагны — богов грозы и войны, которые в последствии слились воедино, выражая общее понятие13.

В «Авесте» — священной книге зороастрийцев, это имя упоминается как имя бога «Варасран»14.

Таким образом, имя мифического божества проходит определенный путь трансформации и становится созвучным имени исторической личности Варахрана, сына сасанидского шаха Йездегирда I. Варахран V (421—458) с самого начала своего правления укрепил позиции феодалов-зороастрийцев в стране. Это явилось основной причиной широкой поддержки зороастрийскими феодалами шаха Варахрана (Бахрама) и идеализации его личности в исторических летописях сасанидского Ирана- Итак, постепенно Бахрам V, благодаря созвучию его имени с древним божеством Веретрагной сливается с легендами и превращается по словам Е. Э. Бертельса «в космического охотника, светлого героя, не знающего границ во всех проявлениях своих чувств, столь же безудержного в любви, как и ненависти»15. Этот образ впоследствии становится прототипом многих произведений поэтов на эту тему.

13 Л. И. Д о д х у д о е в а. Поэмы Низами в средневековой миниатюрной живописи. М., 1985, с. 11.

13 Е. Э. Берте ль с. Великий азербайджанский поэт Низами, Аз ФАН, Баку, 1940, с. 82; Б. Муртазаев. Барром образидаги муш-тараклик ва узига хосликка дойр. В сб.: Бадиий ижод ва замояавинлик. Т., 1981, с. 28.

14 Б. Муртазаев. Барром образидаги муштараклик ва узига .хосликка дойр. В сб.: Бадиий ижод ва замонавийлик, Т., 1981, с. 28.

Е. Э. Бе рте л ьс. Низами. Из-во АН СССР, М., 1956, с. 81.

В исторических летописях «Худайнаме», «Сияр мулук ал-фурс», «Тарихи табарий», «Тарихи мулуки ажам» приводится подробное жизнеописание шаха Бахрама V.

Первым поэтом, воплотившим в литературе образ Бахрама Гура был великий мастер слова Фирдоуси. Он, детально и обстоятельно изучив все официальные хроники и исторические источники о Бахраме, решил создать его художественный образ. При этом Фирдоуси, несомненно, имел в своем распоряжении материалы, восходящие к устному творчеству еще до сасанидского периода, о чем свидетельствуют такие рассказы, включенные в эпос, как анекдот о сапожнике, о жадном Барахаме, рассказ о купце, слуге и т. д.16.

Говоря о первоначальном генетическом истоке и постепенной стадиальной трансформации изображения сцены эпизода Бахрама с невольницей на охоте, его древние параллели и типичные ситуации можно найти в мифах индо-иранских народов. Знаменитую сцену Бахрама с невольницей Азаде типологически можно сравнить с древне-индийской джатакон о стреле17.

Во-первых, в обоих картинах фигурируют онагры, которые становятся жертвами царей — охотников. У Фирдоуси охотник — Бахрам, в джатаке—-царь страны Магадха. Оба они убивают онагров стрелой из лука.

Во-вторых, в джатаке в образе женщины выступает лань, которая становится причиной страсти онагра и ее гибели. У Фирдоуси — Азаде, которая просит Бахрама показать свое искусство в стрельбе на онагра. В джатаке в связи с этим трагическим событием презираются мужчины, которые по безумию женщин творят несчастье- Проклинаются стрела и женщина, по причине которых погибло живое существо. В джатаке в отличие от эпизода в «Шахнаме» Фирдоуси лань, т. е. образ мирской женщины, не погибает как Азаде, а лишь проклинается.

Таким образом, по нашему предположению эта скудная картина прошла крайне тонкую детальную художественную обработку Фирдоуси и превратилась в интересный и привлекательный эпизод с оживленной сценой об охоте с ее детальными подробностями.

1« Е. Э. Б ер те л ьс. Низами. Из-во АН СССР, М„ 1956, с. 160; М. Н. Османов. Своды иранского эпоса как источники «Шахнаме» Фирдоуси,— «Ученые записки Института востоковедения АН СССР», т. XIX, М., 1958, с. 166.

17 Повести, сказки, притчн древней Индии. М, Наука, 1970, с. 18,

Бахрам у Фирдоуси — личность, достойная во всех отношениях быть царем, он получил отличное образование, храбр, силен и справедлив. Фирдоуси в образе Бахрама, которого он противопоставляет его отцу — тирану Иездешрду, воплощает положительные качества, которыми должен обладать повелитель страны.

Герой Фирдоуси имеет и некоторые отрицательные черты. Это его жестокая беспечность в отношении к женщинам. Бахрам убивает свою любимую певицу. Однажды во время охоты берет в жены сразу всех четырех дочерей мельника, в другой раз — трех дочерей дехканина. Когда он сватается к красавице, дочери ювелира, у него уже было девятьсот тридцать жен18. Этим Фирдоуси, видимо, подчеркивает прочность общественно-моральных норм Ирана той эпохи.

Образ Бахрама, созданный пером Низами, резко отличается от Бахрама Фирдоуси именно в морально-этическом плане. Бахрам в поэме Низами не решается убить женщину, более того, он впоследствии женится на ней. Бахрам Низами не увлекается и браками, упомянутыми ранее- Положительные качества Бахрама в поэме «Семь красавиц» усилены; он изучает астрономию, астрологию и другие науки, овладевает персидским, арабским и греческим языками. Низами справедливости своего Бахрама придаёт широкомасштабный характер.

Хосров Дехлеви тоже поднимает вопрос о справедливом правителе, только в несколько ином решении по сравнению с Низами. Мы поддерживаем точку зрения Н. И. Пригариной, которая доказывает, что Хосров, применяя религиозно-философскую сиотсму и выражая это числом «восемь», намекает на то, что идеальный человек должен быть наделён всеми морально-этическими качествами: «И если для пророка, обладающего этическими добродетелями, она образует лестницу в его небесном восхождении, то для Бахрама в мире

\ а

отраженном — лестницу, опрокинутую, ведущую в могилу» . Поэтому Бахрам Хосрова Дехлеви, как недостойный правитель, становится жертвой своих пагубных страстей.

Ашраф Мараган ставит перед собой основной целью создание образа идеального правителя. В осуществлении этой задачи он даже не включает в свою поэму эпизод ссоры Бахрама с невольницей, явившейся традиционной основой для

18 Е. Э. Бе рте ль с, там же, с. 161-162.

19 Литература Индии: Статьи и сообщения. М., Наука, 1979, с. 88-93.

подражания. Поэтому он уже с самого начала повествований создает главу, где описывает торжество правосудия и справедливости в стране, после восседания Бахрама на трон. Поэт об этом пишет так:

(•ЪТ I¿Ь

• г'-^ У г'Я

Перевод:

Дал Бахрам царству мир,

Царство приобрело покой из-за Бахрама. А дальнейшие главы непосредственно направлены на усиление этой идеи. Бахрам в течение семи дней героически сражается со злыми силами, что символически означает стремление Бахрама к установлению справедливости. А назидательные сказки, которые он слушает каждый день из уст красавиц, направлены для бодрствования и воспитания шаха. Здесь Ашраф подходит к вопросу более реалистично, чем его предшественники, у которых пьяный Бахрам слушает сказки, чтобы заснуть. Поэма завершается главой о справедливости и кончине Бахрама. Таким образом, Ашраф как и Низами посвящает свою поэму созданию образа достойного и справедливого правителя на основе своих эстетических принципов и позиций в своеобразном сюжетно-композиционном изложении.

Алишер Навои ставит перед собой иную задачу, нежели Низами, Хосров и Ашраф- Он на основе известного предания о Бахраме создает высокохудожественное произведение, в котором воспевается любовь Бахрама и Диларом. Поэтому у Алишера Навои разработка характеров своих героев своеобразна и коренным образом отличается от Низами, Дехле-ви и Ашрафа. Автор «Семи скитальцев» не воспевает подвиги и справедливость царя, но и не упоминает о его наиболее отрицательных качествах. Навои указывает на его увлечение весельем и на губительные последствия такого образа жизни.

Болезнь пьянством, которым страдали тимуриды, также побудили Навои осудить этот порок в образе Бахрама. Для того, чтобы это было понято читателями, в том числе тиму-ридами, Навои включил в заключительную часть поэмы специальный эпизод. Поэту снится Бахрам, который между прочим напоминает Хусейна Байкару21.

20 Хафт авранг, с. 6.

21 А. а ю м о в. Иш^ водийси чечаклари. Р. Рулом номидаги Ада-биёт ва санъат нашрнёти, Т., 1985, с. 244-247.

2=225 17

Во второй части этой главы диссертации рассматривается образ Диларом.

Женщины в поэме Навои, в основном, придерживаются передовых взглядов на жизнь, стремятся быть равноправными в обществе. Они отличаются человечностью, чистотой морального облика, мужеством в борьбе за свои идеалы, обширными знаниями и музыкальностью. Они различны по национальности, социальному происхождению, по роду занятий и даже судьбы их разны, однако объединяет их борьба с невежеством и жестокостью, за справедливость и правду, стремление к прекрасной жизни и большой человеческой любви. Такова, например, в изображении Навои китайская красавица, судьба которой связывается с главным героем поэмы Бахрамом.

Интересна роль рабыни — певицы по имени Диларом в поэме Навои. В «Шахпаме» Фирдоуси она именуется Азаде, что значит щедрая, благородная2 , а в поэме «Семь красавиц» Низами —■ Фитне, т. е. искушение, соблазн23. Хосров назвал в своей поэме эту героиню Диларом. Прямое значение «диларом» — покой сердца, т- е. душевный покой, а переносное значение его — возлюбленная24. Навои избрал имя Диларом и тем самым, видимо, подчеркнул, что его образ любимой певицы Бахрама близок к образу, созданному Хос-ровом. Азаде Фирдоуси персонаж, который быстро сходит со сцены. Бахрам растоптал под копытами своего коня любимую певицу, когда она «не дооценила» его искусство в стрельбе из лука. Тем не менее, образ Азады, эпизодичность которого, обусловлена особенностями «Шахнаме», имеет определенную идейную значимость, которая заключена в кульминации сцены, когда она сказала ожидавшему от нее похвалы шаху: «Ты, наверное, Ариман (злой дух), иначе разве ты мот бы так стрелять»25. Этим образом Фирдоуси стремится показать жалкую участь одаренных женщин, которые были вынуждены потакать сильному полу которого требовали условия деспотизма.

Идейно-художественные особенности «Семи красавиц» Низами, обусловленные творческими возможностями поэта, предъявили новые требования к образу певицы, поэтому

22 Б. В. Миллер, Персидско-русский словарь, М., 1953, с. 17.

23 Там же, с. 364.

24 Там же, с. 222.

25 Е. Э. Бертельс. Низами. Изд-во АН СССР, М., 1956, с. 159.

Фитне Низами имеет некоторые черты, отсутствующие у Азаде Фирдоуси. Низами также ввел новые эпизоды, которые не имеются в «Шахнаме». Он смягчает форму ссоры Бахрама с певицей. Дает ей возможность доказать, что шах поступил несправедливо, поручив своему полководцу казнить возлюбленную. И в итоге заставляет Бахрама жениться на ней. Фитне же Низами представлена красивой, мудрой, сильной и волевой женщиной, способной достичь желаемого. С помощью образа Фитне Низами подчеркивает, что женщина по своему уму, силе и воле нисколько не уступает мужчине.

Индийский поэт Хосров Дехлеви противопоставляет свою героиню Диларом образу царя Бахрама. Она не побоялась высказать могущественному правителю слова правды.

В поэме «Восемь райских садов» Хосрова рабыня Бахрама выступает также как красавица, владеющая в совершенстве музыкальным искусством, чем покоряет шаха, и заставляет его примириться с ней26.

Однако, если Фитне у Низами и Диларом у Навои владеют музыкальным искусством с самого начала поэмы, то у Хосрова Дехлеви эти детали появляются позже, после встречи Диларом с дехканином, в пустыне, куда она была брошена Бахрамом. Созершенство Диларом Хосрова заключается в колдовском умении усыплять и оживлять газелей- Образом Диларом Хосров обращает основное внимание на другой аспект проблемы прекрасного пола, а именно, на важность развития безграничных возможностей, заложенных в женской природе. Диларом Хосрова получила свое дальнейшее идейно-художественное развитие в Диларом Навои.

Исключительную красоту и музыкальный дар певицы воспевают все авторы, но Навои свою Диларом описывает более детально, он рисует ее кнстыо великого художника Мани, что свидетельствует о том, что Навои придавал исключительное значение прекрасному. Навои усилил краски Низами.

Эпизод ссоры Бахрама с Фитне у Низами и с Диларом у Хосрова Дехлеви составляет самый интересный момент в поэмах. Однако он служит элементом завязки только для рассказа рамки, а не для всей поэмы в целом, как у Алишера Навои. 1

Характерными чертами Диларом Навои являются ее честность и преданность. Эти ценнейшие качества, украшают

28 Хашт бихишт, с. 70.

не только женщину, но и мужчину. И проявляются они в отношении Диларом к шаху Хорезма, который влюбляется в нее.

Шах не может завоевать ее любви. Она остается верной Бахраму, хотя он причинил ей много страданий. Навои подчеркивает, что только преданная любовь как у Диларом, может простить ошибки возлюбленного. Если унизительным обращением Бахрама к Диларом Навои, с одно'й стороны, осуждает эгоизм, беспринципность и безчеловечность Бахрама то, с другой ее преданная любовь открыто разоблачает несправедливость и пороки общества, стесняющего свободу женщин. Как верно заметила С. Ганиева, пассивностью образа Диларом, Навои как бы предупреждает женщин об осторожности в выборе достойных своей любви возлюбленных27.

Однако в рассказах скитальцев, например, из четвертого и пятого климатического поясов, мы можем наблюдать прямо противоположные женские образы. Это индийская красавица Гульрух, которая разрывает рамки старых обычаев и проявляет настоящее геройство в достижении своей цели: любви Масъуда. Такое же счастье в героической борьбе с врагом Джабиром обретает и героиня рассказа скитальца из пятого климатического пояса Мехр — дочь правителя Нав-дара, пережившая ужасные приключения-

В первом рассказе жена Ахи ведет активную борьбу за возвращение к своему возлюбленному и эти ее усилия венчаются счастливым концом.

Таким образом, можно предположить, что Алишер Навои умышленно пассивизирует характер Диларом, чтобы предупредить читателей о том, к каким пагубным последствиям может привести слепая любовь.

Другой характерной чертой образа Диларом, является реалистичность и жизненность ее поступков. Если Диларом Хосрова, усыпляет и оживляет газелей колдовством для демонстрации своей правоты, то Диларом Навои поступает иначе, свое непревзойденное совершенство она умело использует, защищая чистоту своей любви. Мастерской игрой на чанге она усыпляет влюбленного в ее шаха, Хорезма и всех, его окружающих, пытающихся силой сломить волю и любовь Диларом.

27 С. Р а н и е в а. Алишер Навоий. УзССР Фанлар акадсмияси наш-риёти, Т-, 1962, с. 58-59,

Также важно Отметить ийой путь Навой в разработке деталей развязки поэмы. Если у Низами Фитне доказывает свою правоту, поднимая быка по ступенькам башни, у Хос-рова Диларом, демонстрируя усыпление и пробуждение газелей, т. е., первая физической силой, другая искусством, то у Навои иначе: из рассказа Хорезмского музыканта Ка-фура Бахрам узнает о том, что его возлюбленная жива и здорова и обрадовавшись, устремляется к своей цели. А непревзойденное искусство Диларом и легенда о ее любви, о чем рассказывает Бахраму Кафур, служат лишь элементом в развязке поэмы.

Итак, Фитне Низами и Диларом Хосрова и героиня Навои отличаются своеобразием характеров. Образ каждой из них выполняет свою функцию в композиционном посторении поэмы.

Диларом Навои это образ возлюбленной, через характер которой поэт пытается донести духовное и нравственное богатство своих героев, демонстрирует очищающую силу настоящей большой любви.

В отличии от героинь Низами и Хосрова Дехлеви Диларом Навои действует от начала до конца поэмы и является главным стержнем архитектонического сооружения «Семи скитальцев» великого художника.

В третьей части второй главы диссертации подробно рассматриваются положительные и отрицательные образы в новеллах поэм Низами, Хосрова Дехлеви, Ашрафа Марагаи и Алишера Навои.

Вставные новеллы в поэме каждого автора оригинальны и имеют свои, присущие им идейно-художественные особенности. Тем не менее, в них имеется то общее, что обусловливает литературную преемственность. Образы Мукбиля и Мудбира в поэме «Семь скитальцев» Навои можно сравнить с образами Хейр и Шарр в поэме «Семь красавиц» Низами, а образ Зейда в поэме Навои — с образом Хасана в поэме «Хашт бихишт» Хосрова- Другие образы, созданные Алише-ром Навои не имеют аналога в произведениях Низами и Хосрова. Навои продолжает затронутую Низами тему и, руководствуясь эстетическими законами своего времени, доносит ее до читателя в иной художественной форме. И эта новизна художественной формы начинается с выбора имен героев.

Низами, как великий мыслитель и художник словесного искусства, в образах Хейр и Шарр выявляет реальный факт

наличия добра и зла в людском мире и причины человеческого счастья и несчастья. Отношение поэта к этим явлениям выражено словами «хейр» и «шарр», которые означают абсолютное добро и зло. Навои, как поэт-философ, заостряет внимание на следствие деяния каждого индивидуума, что поэтом достигается с помощью говорящих имен Мукбиль (преуспевающий) и Мудбир (злополучный).

Мукбиль — это образ преуспевающего человека успехи которого обусловлены его благородством, благими деяниями, а Мудбир — это образ злосчастного человека, которого все время преследует несчастье, как следствие злых поступков, совершенных им.

Необходимо отметить то, что Шарр Низами более жесток чем Мудбир Навои. Шарр в жаркой и безводной пустыне ослепляет кинжалом своего спутника. Хейр не дает ему обещанную воду, забирает его драгоценности, бросает его одного в пустыне и уходит. Мудбир постоянно досаждает своему спутнику Мукбилю и прибегает ко лжи для того, чтобы завладеть чужим богатством. Если Низами с помощью образа Шарра указывает на маличие жесточайших людей, Навои обращает внимание читателя на то, что ложь и корыстолюбие приводят человека к гибели. Таким образом, и Низами, и Навои воспевают великое благотворное значение добра и осуждают зло, которое приносит неисчисляемый ущерб человечеству. Примечательно то, что образы, созданные Низами и Навои не отрицают а дополняют друг друга.

Ашраф Марагаи тоже посвятил этой теме свою вторую новеллу, которая в отличии от новелл Низами и Навои связывается с золотым цветом. Положительный герой у Ашра-фа носит имя (Салем), имеющее значение «здоро-

вый», «нормальный», а отрицательный ^^ (Салим) то же «здоровый», «нормальный». Этим Ашраф выдвигает свою философскую точку зрения, что нельзя судить о человеке по его внешнему облику и приводит историю Салема и Салима, имена которых идентичны по форме и содержанию. Однако, на самом деле Салем положителен и внешне, и внутренне, а Салим— отрицателен, хотя внешне выглядит положительным- Салим отрицателен из-за своей завистливой натуры. Таким образом, Ашраф указывает на то, что творить добро, зависит от самого человека и его силы воли.

Одним из источников общественной несправедливости является то, что монархи часто оказываются иод влиянием

искусных мошенников. Злободневность этой проблемы обусловила создание Амиром Хосровом образа Хасана и вслед за ним Алишером Навои — образа Зейда.

Как Хасан, так и Зейд являются искусными ювелирами, ловкими мастерами, которые злоупотребляют своими знаниями и ремесленным искусством. Хасан, изготовляя шаху чудесную статую слона, присваивает золото, Зейд автоматизированный трон. Оба они пользуются слабостями правителей, становятся приближенными. Властелины же не способны отказываться от них, хотя и испытывают на себе всяческого рода неудовства от их деяний. Несмотря на идейную общность и совпадение отдельных деталей, нельзя считать образ ювелира — мошенника, созданного Алишером Навои копией образа Хасана, нарисованного Хосровом.

В поэме Хосрова фигурирует жена Хасана, которая из-за своей наивности способствует разоблачению мошенничества мужа. Этой детали у Навои нет. Но, использованная Хосровом, она не вызывает возражения из-за своей правднзости. Но верно поступил и Навои, который избежал повтора в разработке этой линии и придал образу жуликов и воров, окружающих шаха, большую законченность. Хасану было достаточно извиниться перед шахом, чтобы он простил и принял его на службу. Но Зейд появляется перед шахом с ловко похищенным им крупным богатством, которое дарит шаху, и становится самым близким его человеком.

Аналогичны и образы правителей в обеих новеллах. Оба автора, раскрывая сложный и противоречивый характер шаха, через его двуличие, несправедливость и произвол разоблачают истинный характер типа социального слоя феодального общества своих эпох.

В описании отдельных деталей Навои более объективно и жизненно подходит к изложению изменения характера шаха. Если у Хосрова Дехлеви грехи Хасана прощаются из-за восхищения шаха находчивостью и остроумного выхода преступного мастера из создавшегося безвыходного положения, то у Навои эта деталь решается совсем по иному: шах, смертельно страдающий приступом, который мог излечить только Зейд, невольно прощает его за его грехи, и сверх того по требованию Зейда наказывает тех, которые способствовали разоблачению его мошенничества-

Типологическое сходство тематики и образов этого рассказа можно проследить в фрагментах древнеиндийской поэмы «Катхасаритсагара» Сомадевы. В частности, в рассказе «.История о Шиве и Мадхаве» герои-мошенники подобно

23

Зейду Заххабу подделкой золота обдирают главного жреца Шанкарасвамии. Особенно близок эпизод, когда Зейд Заххаб совершает ряд неблаговидных поступков в храме Константинополя, когда Шива, который также как и Зейд, своим хитрым планом пробирается в храм на берегу Сипры в виде отшельника, предается суровому подвижничеству и на этом лживом облике завоевывает всеобщее уважение царя и сердце горожан, после чего приступает к исполнению своих мошеннических замыслов. Здесь очень близки сюжетные линии, характер ее развертывания и схождения в действиях героев. Привлекает внимание и то сходство концовок, где Зейд снова становится приближенным правителя, излечив его от недуга, а мошенники Шива и Мадхава, спасаются от наказания и продолжают жить под покровительством царя. Итак, сочетание этих рассказов разных исторических эпох по тематике, сходству типов и других конкретных деталей дают нам основание, во первых, определить общие черты и различные моменты рассказов, во-вторых, проследить пути развития данной тематики и их трансформацию в разные исторические периоды, и в третьих, установить подлинно новаторские черты творчества поэта.

Своеобразие образов в поэме Хосрова заключается в том, что большинство его героев это хитроумные юноши, коварные визири и неверные женщины. Все они предстазлены мастерски в увлекательной художественной форме.

Основными героями поэмы «Семь скитальцев» Навои являются благородные мужи, храбрые юноши и верные друг другу влюбленные. Ахи, о ком рассказывается в первой новелле,— это образ благороднейшего человека, возбудившего высокие человеческие чувства у принца Фарруха.

Ахи тоже — говорящее имя. Дословно оно значит «мой брат». Некоторые навоиведы предполагают, что Навои имел ввиду общество братства, о котором весьма лестно отзывался Ибн Батута28.

По нашему предположению, этот рассказ Навои, генетически можно связать с древнеиндийским рассказом «Джата-кой об Унмадаяптн» включенный в санскритский сборник «Джатакамала», составленный Арья Шурой (IV в. н. э.)29.

28 А. Боровков. Упоминание «Ахи» у Алишера Навои: Краткие сообщения Института пародов Азии,— М., 1964. № 65. с. 32-39; II с о -цов Е. Хожа Ахий фа^ат са^ийми? Узбекистан адабиёти ва санъатн, 1985, 31 декабрь.

20 Повести, сказки, притчи древней Индии. М,, Наука, 1964, с. 54.

Главный герой джатаки Батхисаттва во время праздника безумно влюбляется в девушку поразительной красоты, которая была женой министра по имени Абхипарага- Из-за любви и преданности своему царю в одной из бесед с Батхисаттва Абхипараг предлагает царю любимую жену. Однако, Бад-хнсаттва, узнав об этом, усилием воли одерживает победу над своей страстью.

Тема и события, описа!шые в рассказе Навои и в индийской джатаке есть нечто иное как продолжение тематики в новом художественном интерпретации древнеиндийского рассказа. В них можно увидеть сходство как в общих линиях, так и в отдельных деталях. Ахи похож на Абхипарага, Фаррух на образ Батхисаттва, жена Ахи на Унмадаяпти. Алишер Навои в корне меняет характер министра и создает идеальный образ Ахи, для которого совершение благодеяния является целыо его жизни. Поэтому Ахи, в отличии от министра ради деяния благородства не жалеет даже свою любимую жепу, выдает ее замуж за Фарруха, причем представляет ее как родственницу. А в джатаке министр предлагает свою жену парю, открыто в одной из бесед с ним. Важно н то, что у Навои география событий происходит в реальной среде — в Индии и далеко за его пределами — в мусульманском мире. И герои Навои в отличии от своих прототипов являются представителями различных национальностей.

Кроме того, обращает на себя внимание тот факт, что эти схожести имеют характер общности, принадлежащим к разным цивилизациям, литературам разных народов и разным историческим эпохам.

К числу положительных героев, главнейшими из которых является Ахи, относятся также Масъуд и Джуна. О Масъуде и Джуне рассказывается в четвертой новелле, основной мыслью которой является то, что правитель должен быть справедливым и щедрым, от чего зависит благосостояние его подданных.

Так, Навои образами Масъуда и Джуна обращает внимание читателя на огромное значение справедливости и щедрости для благополучия общества и благосостояния каждого его члена.

Сухайл и Михр в поэме Навон, о которых рассказывается в пятой новелле, это образы юных влюбленных, верных друг другу, а их отцы Навдар и Нуъман — миролюбивые и дружелюбные правители — мечта народов всего мира.

Саъд, герой третьей новеллы — любознательный и храбрый юноша. Любознательность приводит его из Египта в Шахрисабз, где с помощью философа Файлакуса совершает он свои подвиги и женится на красавице — дочери шаха.

Дочь злодея Маллу, влюбившаяся в щедрого Масъуда — это образец волевой девушки- Она спасает Масъуда — заточенного в темницу ее отцом, и бежит с ним. Тут Навои проявил большую смелость, потому что бегство девушки с юношей считалось позорным в феодальном обществе.

Главными отрицательными героями новелл поэмы «Семь скитальцев» Навои являются пират Джабир, правитель Та-раза, Джайсур и его помощник Маллу. Джабир — силен, смел, боевит. Как у всякого смелого человека, в нем есть искра благородства: он не убивает Сухейла за его храбрость.

Джайсур в своем образе совмещает черты жестоких, пошлых правителей, которые прибегают к самым гнусным и трусливым способам в борьбе за власть. Его помощник Маллу — это исполнитель грязной воли своих повелителей. Опасаясь за свое место правителя Тараза, Джайсур пытается убить благороднейшего человека Масъуда. Причем делает это руками Маллу, который подвергает своего пленника страшным пыткам.

В заключении этой главы диссертации делается вывод о том, что в художественно-литературном отношении каждый образ является оригинальным, через призму которого авторы поэм поднимают наиболее актуальные проблемы своего времени. С этой точки зрения каждая поэма имеет свою оригинальную композицию, систему образов и неповторимые художественно-выразительные средства.

Третья гласа диссертации — «Проблема художественного мастерства» — состоит из трех частей. В первой части подробно излагается история связанная с числами у разных народов и их символическое значение.

В устном народном творчестве и письменной литературе народов мира имеется множество понятий, связанных с числами, которые исполг зуются мастерами художественного слова. Понятия, основанные на числах могут иметь реальное, научно-философское или мифическое и религиозное происхождение.

Число один в восточной художественной литературе может символизировать единое божественное существо в теософическом произведении, автор которого придерживается монотеического воззрения. Но оно может служить символом

абсолютного бытия или вообще мироздания в сочинении, автор которого разделяет то философское мнение, согласно которому мир един, несмотря па его бесчисленное многообразие- Навои относится к наиболее прогрессивной группе авторов второго типа, разумеется, своей эпохи.

Число два придает символическое значение некоторым словосочетаниям — две буквы (ду >^арф) т. е. (и5) «будь» как символическое выражение «Необходимого» (ваджиб), которое является первопричиной мироздания, две сцены (ду са^н)—символизирует землю и небо; два индуса-младенца (ду тифл-и ^инду) — символ зрачков человека; два цвета (ду ранг) означает двурушничество. Число три — три вида (се нав) — неорганические тела, растения и животные, т. е. три царство природы; три этана (се мартаба) — три этапа жизни человека: детство, юношество, старость.

Число четыре широко используется как символ четырех элементов (земля, вода, воздух, огонь).

Число пять символизирует пять внешних чувств (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание). Тоже значение имеег словосочетание «пандж гандж» (пять сокровищниц).

Число шесть употребляется в выражениях «шесть столпов» (шаш аркан) и шесть пеобходимостей (енттайи зару-риййа), что означает шесть необходимых вещей для жизни, а именно; воздух, еда, питье, движение и покой, сон и бодрствование, усвоение и выделение (обмен веществ).

В диссертации подробно излагаются различные представления народов о числе «семь», которым способствовало наличие в природе явлений, состоящих из семи единиц, семи частей или представляемых таковыми, как семь планет, семь климатических поясов земли, семь дней педели, семь небесных сфер и т. п.

В своем творчестве художник может использовать понятия любого происхождения. Навои в свою поэму ввел специальную главу, где он разъясняет свое отношение к художественному произведению и свою целевую установку, направленную на решение реальных проблем земной жизни. Автор поэмы уже название главы «Райская семь» переводит как «земная семь» с помощью сравнения, иначе говоря «райская семь» используется как элемент формы, а «земная семь» как элемент содержания30. Все небесное, все райское поэтом ис-

30 Сабъаи сайёр, с. 27.

пользовано в форме, а земное — в содержании поэм, что возбуждает у читателя мысль о том, что рай это воображаемое подобие земного мудреца и благодетеля-

Слово (семь) употреблено в лоэме девяносто раз

В центре содержания поэмы как отмечает сам Навои, находится семь рассказов, в которых воспеты гуманные идеи, развития человечества, благосостояния каждого человека, а все остальное имеет форменно-структурную значимость.

В поэме встречается выражение «семь вызовов» Руста-ма, сына Зала (Рустам-и Зал хафтхани). «Семь вызовов» — это семидневное сражение в семи различных местах. Масъуд Сад пишет:

j>- Ia «Loas )

tjU- Cájj lS^Í" jjj ^aa J* /

Перевод:

Сражение семь дней на семи местах, В преданиях не называется кроме как «Хафтхаи».

«Семь вызовов» Рустама случились, когда Рустам, герой «Шахнаме» Фирдоуси, направился в Мазандараи освободить Кейкауса, который находился в плену демонов. По пути в Мазандаран, он ехал семь дней, и каждый из этих дней, на отдыхе, подвергался опасностям31.

«Семь вызовов» Рустама в поэме «Семь скитальцев» Навои упоминается там, где поэт говорит о преодоленных им трудностях в создании поэмы в той форме, в какой она им была задумана32.

Сравнение поэтом преодоления им семи труднопроходимых перевалов, то есть завершение семи рассказов, составляющих основное содержание поэмы Навои, с «семью вызовами» Рустама имеет особое символическое значение. Тут поэт дает понять читателю ту истину, что для достижения благой цели необязательно отыскивать и убивать нереальных злых существ, как это представляется в легендах и мифах, а достаточно перебороть собственные злые качества и приобрести добрые. Это и составляет основную идею поэмы Навои.

Заслуживает внимания употребление Алишером Навон в поэме числа «восемь» в отношении царского трона, что символизирует стремление шахов получить от природы и об-

11 Рийас ал-лур»т, статья хафтхан.

п Сабъаи сайёр, с. 205.

щества больше того, что установлено законами природы и возможностями общества. Такая алчность правителей, в свою очередь создает вокруг них благоприятную почву для корыстолюбивых мошенников и авантюристов, из-за которых в государстве царит беззаконие.

• Число девять употреблено в поэме один раз в словосочетаниях «тог^уз айвон» (девять навесов), «Тоедуз саропарда (девять шатров), которые означают «девять небес». Числа сто, тысяча, десять тысяч, сто тысяч употребляются в значении «много» и «очень много».

Вторая часть данной главы называется «Цветовая гармония» Алишер Навои чрезвычайно мастерски употребляет разнообразные цвета для детального описания не только реального мира, окружающего героев поэмы, но и их внутреннего мира33. Поэт умело использует каждый оттенок для изображения душевных переживаний персонажей- Каждый цвет, будь он черный, желтый, красный34 или белый использован целенаправленно и психологически верно. То же самое характерно для поэм «Семь красавиц» Низами, «Восемь райских садов» Хосрова и «Х,афт авранг» Ашрафа. Использование цветов у каждого из этих великих поэтов своеобразно.

Цветовая гармония в «Семи скитальцах» Алишера Навои является одним из важнейших изобразительных средств в создании художественных образов Бахрама, Диларом и героев семи вставных новелл. Она помогает ярче оттенить содержание поэмы. Гамма цветов, созданная поэтом в поэме особенно заметно в семи сказках скитальцев.

Скиталец из первого климатического пояса у Навои рассказывает Бахраму свою сказку в субботу в Черном дворце, построенном царем того же климатического пояса. Покровителем первого климатического пояса и субботнего дня считается планета черного цвета Сатурн (Кайван или Зухал), чем обусловлены цвет дворца и пребывание в нем Бахрама в субботу.

Черный цвет это выражение чувства неутешного горя и скорби от разлуки и тяжких душевных переживаний, которые испытывает главный герой поэмы Бахрам из-за своего глупого поступка. В первом рассказе с помощью черного цвета Навои придает всему мрачный оттенок, чтобы показать горе

33 Использованию цветов Алншером Навои в лирике см.: Н. Истцов. Навоий лнрнкасн, Издательство «Фан», Т., 1983, с. 119 —132.

34 Там же, с. 129—130.

Бахрама. Даже такие словосочетания как «^аро гесу» («черные косы»), имеющее в поэзии положительный смысль, употребляется в отрицательном значении. Бахрам расстроен из-за разлуки с возлюбленной Диларом. А черное одеяние Ахи и Фарруха отнюдь не означает признак их скорьби и печали. В этом случае герои этого рассказа одевают черное одеяние, потому что оно приносит им счастье: Ахи достигает своей цели ношением черного одеяния, а Фаррух подражает ему.

Навои выдвигает философскую мысль, о том, что черный цвет — цвет молодости и счастья. Это признак молодости. А молодость —это весна человеческой жизни. Таким образом Навои в противовес белому цвету, который у него употребляется как символ приближения кончины человеческой жизни, черному цвету придает смысл жизненности и счастья-

Черному цвету Ашраф посвящает свой первый рассказ о сыне индийского правителя по имени Маликзаде, который подобно Фарруху — герою первого рассказа Алишера Навои после длительных и тяжелых испытаний жизни, приобретает свое счастье и как символ своих горьких переживаний надеваем черную о>дежду.

Скиталец из второго климатического пояса у Навои рассказывает свою сказку Бахраму в воскресенье в Желтом дворце, построенном царем второго климатического пояса. Покровителем этого пояса и воскресного дня считается планета желтого цвета Солнце. Поэтому цвет дворца, одеяние Бахрама и все, связанное с днем воскресенье, окрашивается поэтом в золотистый цвет.

Золотой цвет — цвет ясности и радости, цвет благородства, а всякое его загрязнение превращает его теплый тон в холодный — тон позора и отвращения. Такую смысловую символику как раз мы наблюдаем во всех злоключениях ювелира Зейда Заххаба. Желтый цвет также великолепно использован Алишером Навои для выражения внешнего состояния (желтизны лица) главного героя поэмы Бахрама, страдающего любовью к Диларом. Тогда этот цвет лихорадки, измены, а также обмана, царящегося во дворце румокого правителя. В одном случае, Зейд Заххаб восхваляется как искусный мастер, прекрасный зодчий, великолепный лекарь и умелец, а в другом резко осуждается поэтом обман, дерзость и плутовство Зейда, совершившего много неблаговидных поступков у себя на родине и на чужбине. Поэтому если в одном случае этот цвет выполняет жизнеразрушающую

функцию, то в другом желтый, золотистый цвет приобретает другое смысловое значение: становится символом радости и веселья.

Ашраф Марагаи золотым цветом рисует характеры двух противоположных героев. Салима он передает через желтый цвет — тоном позора и отвращения, а Салема в золотом цвете, цвет который означает в этом случае символ чистоты и благородства. Мастерство Ашрафа прежде всего выражается в умелом сравнении цвета золота со значением имен своих героев и разнообразия их внутреннего мира. Интересно и то, что Ашраф на золотой цвет смотрит как на цвет влюбленных. Поэтому он пишет:

ДхЛЬ о! 3] _>3 с*«^

Перевод: Золотой цвет — цвет влюбленных, И уважение к золоту всех от этого.

Скиталец из третьего климатического пояса у Панин рассказывает Бахраму свою сказку в понедельник в Зеленом дворце, построенном царем третьего климатического пояса, покровителем которого считается планета зеленого цвета Луна. Это и обусловило зеленый цвет Дворца и всего одеяния Бахрама.

Зеленый цвет является высшим суфийским цветом- Согласно восточным представлениям он символизирует жизнь и процветание, связывается с небожителями. Зеленый цвет также означает сочетание будущего и прошлого. Поэтому в поэме Навои Саад, любознательный молодой человек в зеленом одеянии, благодаря своим знаниям достигает счастливого будущего. Это счастливое будущее Саада Навои окрашивает в зеленый цвет — цвет весны и жизни. И Ашраф зеленым цветом обозначает будущее своего героя Шахзаде, который находит свою любимую девушку, женится на ней и живет счастливой жизнью. Ашраф в заключительной части третьей новеллы восхваляет зеленый цвет, как цвет жизни и процветания.

Четвертый скиталец рассказывает Бахраму свою сказку во вторник в Красном дворце, который построил царь четвертого климатического пояса. Покровителем этого климатического пояса и вторника считается планета Красного цвета Марс (Миррих, Бахрам), чем обусловлены цвет дворца и одеяния в нем Бахрама во вторник.

Как отмечает Е. Э. Бертелье с красным цветом Низами соединяет именно русскую царевну. В последней его поэме русы всегда сочетаются с представлением о красном цвете (Красная девица, красный молодец, красное солнышко и т. д. )35.

Красным цветом Навои изображает нарушенное психическое состояние Бахрама. Красный это кульминационный цвет в изображении состояния Бахрама. Дальнейшие цвета — голубой, сандаловый, белый — угасающие тона при описании второго этапа событий, связанных с приближением трагической концовки его жизни-

Красный цвет у Навои символ кровопролитной борьбы сил добра с силами зла. Символ радостной и счастливой концовки событий — победы. В поэме силы добра — Масъуд, Джуна одерживают победу над силами зла — Джайсуром и Маллу, которые в конечном счете подвергаются казни.

У Ашрафа Марагаи красный цвет означает торжество добра над злом. Он также красным цветом символизирует разум, ученость и праведность главного героя Навжахана, служителя китайского правителя, который был оклеветан п сожительстве со служанкой и выдворен из страны. Красным цветом Ашраф, подобно Низами, Дехлеви и Навои восстанавливает справедливость, возвращает Навжахана на родину и завершает его историю счастливой концовкой.

Таким образом красный цвет с одной стороны — это цвет крови, цвет страданий, ужаса и смерти, с другой стороны это цвет —победы, цвет радости и веселья.

Скиталец из пятого климатического пояса у Навои рассказывает сказку Бахраму в среду в Синем дворце. Покровителем среды и этого пояса считается планета синего цвета Меркурий (Утарид). Поэтому здесь все синее: одеяние Бахрама, красавицы и все, окружающее их. Синий или голубой цвет в поэме вызывает беспокойное и тоскливое настроение. Он напоминает о чем-то уходящем. Этот цвет — символ траура и печали. Каковым он продолжает оставаться и по сей день в странах Востока.

Низами этому цвету посвятил свой рассказ о молодом египетском купце, который с великим трудом при помощи Хизра спасается от страшных животных и гулей — людоедов. В знак траура Низами одевает на своих героев синие одежды.

35 Е. Э. Бертелье. Низами. Издательство АН СССР, М„ 1956, с. 181.

Синим цветом — символом траура и печали обозначает Ашраф свою пятую новеллу. Она начинается со смерти египетского царя, трон которого наследуется его сыном. Герои этой новеллы, подобно герою Низами, египетскому купцу из пятой новеллы переживает сверхестествепные события, связанные с фантастическими животными и дивами. Новелла Ашрафа завершается счастливой концовкой — герой благополучно возвращается на родину, правит страной справедливо. Но он в знак траура о пережитом одевает синюю одежду.

Навои же с помощью этого цвета описывает любовь Мех-ра и Сухейла. После многих печальных событий и горьких испытаний эта любовь одерживает победу над пиратом Джа-биром; и Мехр, и Сухейл достигают своих целей. Как символ этих горьких испытаний и слез, а также кончины своих отцов-властелинов двух держав, Навон одевает героев в одежды голубого цвета.

Шестой скиталец из шестого пояса рассказывает Бахра-му свою сказку в четверг, в Сандаловом дворце. Цист сандала имеет планета Юпитер (Муштари), того же цвета и дворец и одеяние Бахрама, и все, связанное в поэме с четвергом.

В поэме Навои в рассказах скитальца из пятого климатического пояса нарастающий ход событий связывается с сандаловым деревом. Его целебные качества помогают правдивому Мукбилю достичь своей цели, а Мудбир из-за своего лживого нрава погибает. У Низами главный герой рассказа Хейр исцеляется от слепоты листьями сандалового дерева. Листьями этого же чудесного дерева он исцеляет и дочь шаха от падучей болезни. Хейр женится на ней и становится царем. А Шарр из-за своего злого нрава погибает от руки тестя Хейра.

У Навои сандаловое дерево и сандаловый цвет используются как средство диагностики внутреннего состояния героев и своего рода лекарства для излечения физических недугов. Ибо моральное исцеление человека — задача трудная. Положительное решение ее зависит от сильной воли и желания самого человека. Это лейтмотив рассказа- Здесь и намек главному герою Бахраму, который близок к исцелению от недуга — меланхолии, однако еще далек от морального перерождения. Бахрам — владыка государства, должен отказаться от развлечения и занятий, не подобающих высочайшему сапу государя. Ибо его главное назначение — править

8-225

33

страной справедливо и приносить пользу народу. Алишер Навои используя сандаловый цвет, намекает на выздоровление Бахрама, ибо этот цвет граничит с белым цветом, символом чистоты и непорочности.

Скиталец из седьмого климатического пояса рассказывает свою сказку Бахраму в пятницу в Белом дворце. Здесь — все белое. Седьмой пояс, царь которого построил дворец для Бахрама — белый. Пятничный день — белый, Венера (Зух-ра)—покровительница седьмого пояса и пятницы — белая. И все что происходит в этот день связывается с белым цветом.

Белый цвет символ чистоты и непорочности. Низами и Навои в последних рассказах своих поэм белым цветом венчают чистоту любви своих героев. Низам,и связывает с этим цветом рассказ о юноше, влюбленном в девушку и желающем вначале быть с ней вне брака. Наконец он понимает, что это преступно и вступает в законный брак. Эта счастливая концовка рассказа дается восхвалением белого цвета.

Ашраф этим цветом обозначает чистоту и непорочность любви Ходжи — человека ученого к своей верной жене. Он белым цветом также обозначает мудрость и ученость, благодаря которым в рассказе рассеивается тьма, побеждается коварство и торжествует любовь. У Навои эту любовь символизирует образ Диларом, которая несправедливо была брошена на произвол судьбы в страшной степи. Несмотря на жестокость Бахрама Диларом преданна своему возлюбленному, ее любовь чиста и непорочна. Этот цвет означает для Бахрама приближение счастливого часа — встречи с Диларом.

Однако здесь Навои через этот цвет показывает и близость кончины Бахрама, который не извлек из назидательных рассказов необходимый урок и продолжал вести прежний образ жизни, неподобающий правителя.

Таким образом, принцип цветовой гармонии соблюдается во всех главах от начала до конца поэмы. Цель в разных случаях достигается по разному; с помощью повторов, синонимов и метафор.

Третья часть данной главы диссертации посвящена художественно-выразительным средствам.

В «Семи скитальцах» Навои пользуется разнообразными художественно-выразительными средствами, которые служат для заострения внимания читателей и углубления содержа-

ния, что также характерно для поэм Низами, Дехлсви М Ашрафа.

Все четыре поэмы вызывают восхищение не только содержанием, но и благозвучной формой. «Семь красавиц» Низами начинается так36:

У 3' сг^ &у*> ¡¿¿у у 3' сгЧУ" ¿У. "-Ч-5

Перевод:

Мир получил свое бытие от тебя, До тебя не было никакого бытия. В начале ты был началом всему, В конце будешь концом всему.

Здесь слова ^ б^у. у? формируют фонетическую созвучность и аллитерация звука «б» придают благозвучность стихам.

Хосров Дехлеви тоже во вступлении к поэме «Восемь райских садов» оригинально применяет приблизительно такой же звуковой повтор, который выражается почти с темп же словами ^ з -В данном случае Хосров с

помощью повтора звука «б» достигает особого звукового резонанса37:

у 3' ^у. ^ э •'У. у 3' ¿у. ¿^^ья ^^¿у

Перевод:

Бытие того, что должно сбыться, всегда Существование бытия и небытия зависит

от .тебя.

Созидание предназначение твое Все, кроме тебя, твое создание.

!6 Хафт пайкар, с. 2.

37 Хашт бихншт, с. 1.

Навои также с самого начала поэмы умело употребляет словестный повтор слов ^ а также аллитера-

цию звука «л», в чем проявляется его высокое художественное чутье38:

'Л № ЬГЬа ^

^ ¿Л^ о1-0 ^й^Г J_^йJГ о

Перевод:

Язык народа не в силах воздать тебе хвалу, Человеку ты дал язык, а языку — речь. От тебя человеку дана телесная ткань, Телу душа (дана), душе — дан разум.

Поэтический повтор здесь цементирует весь бейт и делает его необычайно эмоциональным. К тому же повторяющиеся словоформы сЬ^ тесно связаны между собой и усиливают идею, изложенную в бейте- Далее в следующем бейте поэт употребляя фигуру тасбиъ, т. е., повторяя последнее слово первой строки в начале второй строки, чем завершает мысль, начатую в первом бейте. В этом случае художественная фигура радд-ул-ъажз мина-с-садр39, т. е. повтор слова (тело), как бы является связывающим элементом между первым и вторым бейтами и рифмуясь со словом (разум) придает тексту смысловую завершенность.

Таким образом, поэт применяя формальные фигуры ставит под логическое ударение слова: (речь) >■ (тело) ь)^й^(душа), л¿г (разум) и заостряет внимание читателей на их взаимосвязи и тем самым особо подчеркивает свою мысль о том, что человек самое развитое существо на свете и отличается от других своим разумом, речью и душой.

Далее Навои, применяя художественный прием илтизам, т. е. своеобразный повтор слов в разных бейтах придает особое значение числу «семь», которое повторяется 15 раз с 6 по 20 бейт.

м Сабъаи сайёр, с. 5.

18 Об этой фигуре см.: Атоулло^ 5\усайний, Бадойиъ-ус-санониъ, Ташкент, 1981, с. 62-58.

Своеобразен и интересен прием илтизам, который применил Низами в конце поэмы, где слово гур, повторяющееся многократно является составным элементом данного приема и одновременно образует фигуру «Таджнис-и том»42, что придаёт высокую художественность основной идее, заложенной поэтом в контексте43. В нем слово «Гур» повторяется 10 раз: 2 раза как прозвище Бахрама, 5 раз в значении онагр, 3 раза в значении могила.

В поэме Алишера Навои также часто встречается фигура иштикак. В основном она применяется для повышения эмоционального воздействия, а порою и для выражения явлений противоположных. В фигуре иштикак участвуют одно-коренные слова, в разнообразных грамматических фор М X И служат для подтверждения и усилия мысли поэта.

Например44:

Перевод:

Если влюбленный не пожертвует жизнью, То любовь всегда будет вдали от него.

В данном примере фигуру иштикак образуют слова «Оппщ» (влюбленный) и «иш^» («любовь») корнем которых является (любить). Здесь Навои применением этой

фигуры подчеркувает мысль о том, что любовь требует жертв. Далее поэт развивает эту идею и завершает ее строками, где говорится, что человек без любви — это тело без души. В словах «жоп», «жонон» поэт, во-первых, применяет фигуру иштикак, а во-вторых, аллитерацию звука «ж»45:

42 О тажнисе см.: Атоулло^ Хусайиий. Бадойиъ V с-санойиъ, Т., 1931, с. 37-47.

43 Хафт иайКар, с. 294.

44 Сабъаи сапёр, с. 60.

45 Там же, е. 64.

Перевод:

Зачем мне душа в мире без возлюбленной Моя душа без нее — тело без души.

В поэме Навои встречаются также разновидности таж-ниса46, как таджниси том, тажниси мураккаб, тажниси зойил, тажниси мутарраф и другие, каждый из которых употреблен уместно и служат повышению художественной значимости поэмы.

В диссертации подробно исследуются и другие виды поэтических фигур, которые придают поэмам эстетически изящную художественную форму.

Четвертая глава работы называется «Метр и рифма».

Все четыре поэмы написаны размерами хафифа, состоящего из трех стоп. Первая стопа строится на одном долгом и кратком, двух долгих (¿¿У«^) или двух кратких и двух долгих (¿¿У**) слогов; вторая на одном кратком, одном долгом, одном кратком и долгом слоге (¿А*^) третья на двух кратких и одном долгом (¿А**) или из двух кратких и одном сверхдолгого оУ** слогов- Третья конечная стопа встречается и в других видах, которые строятся на двух долгих (¿А*-*) — (мацтуъ) или долгом и сверхдолгом (оУ*^) слоге. Было установлено, что на 200 строк приходится следующие разновидности хафифа:

1, ¿А^3 ¿А*^ — употреблен 82 раза;

2, ¿А«* ¿А*^ ¿¿"У^—употреблен 60 раз; 3 оУ*з ¿А*^ (УУс^ — употреблен 28 раз; 4_ оУ->^ ¿г^и* ¿¿УсУ—употреблен 15 раз;

5. ¿А** ¿А^ ¿¿У*5 —употреблен 8 раз;

6. ¿А*® ¿А^ ¿¿'У**— употреблен 6 раз;

7. оУ** ¿-1си* ¿¿У*э— употреблен 1 раз.

Первая стопа последних трех размеров образует 15 вариаций. Наибольшее количество вариаций даёт конечная стопа, которая употребляется в моделях ¿А*5 ¿А*3 ¿У** ¿У**

Внутреннее ритмическое разнообразие имеется во всех четырех поэмах и этот технический приём придаёт контексту своеобразное звучание.

46 Понятие «Тажнис» включает в себе понятие «параномазия» и «омонимия» в поэтологическом понимании.

В этом случае Алишер Навои естественно опирается на богатый опыт своих предшественников, которые использовали ритмическое разнообразие для наиболее эмоциональной передачи содержания поэмы. Кроме того, он мастерски использовал и ритмические компоненты.

Узбекское литературоведение пока не располагает общепризнанной частной теорией узбекской рифмы, разработанной на современном уровне, хотя и были попытки создания такого рода теории на материале тюркских, в том числе современных стихов47.

Несколько десятков строк исследуемой поэмы Навои было подвергнуто рифмическому анализу с точки зрения восточного стиховедения48, однако этот вопрос требует более детального освещения в сравнительном плане. Для современного читателя более удобным является разбор по количеству и типу сочитаемости рифмообразующих звуков, который был применен X. С. Уомановым в отношении лирики Лютфи49.

Созвучие рифмующихся строк и отдельных слов в игти* «Семь скитальцев» определяется количеством звуков, повторяющихся в конце рифмующихся слов. От количества созвучных слов рифмы подразделяются на однофонные п мно-гофонные. Однофонные образуют минимальное созвучие, многофонные — сильное созвучие разных степеней. Однофон-ную рифму образуют в основном долгие гласные, причем, фонологическое различие гласных по ряду не учитывается.

В «Семи скитальцев» однофонные рифмы применены редко. Однофонные рифмы на гласный звук «э» употреблены в поэме лишь 6 раз, а на «у» 28 раз. Двуфонные рифмы в поэме Навои употребляются часто и состоят из одного гласного и одного согласного звука. Две согласные, которые широко применены у Низами, Хосрова и Ашрафа, у Навои встречаются редко.

Трехфонные рифмы употребляются в «Семи скитальцах» Алишера Навои довольно часто, что можно сказать и по отношению поэм Низами, Хосрова и Ашрафа.

47 M. X а м р а с и. Очерки теории тюркского стиха, Алма-Ата, 1969, с. 11.; А. Рустамов, Аруз ^ацида су^батлар, Тошкент, 1972, с._ 22-54; А. Джафарои. Теоретические основы аруза и азербайджанский аруз, Баку, 1968, с. 188.

4S А. Рустамов. Кофия ннма? Издательство «Фан», Т., 1976, с, 91.

«X. У см a il о в. Звукопись лирики Лютфи, ж. «Лдабий мерос», Т., 1986, № 37, с. 9—14.

Трехфонные рифмы имеют следующие типы:

1. Гласный — согласный — гласный

2. Согласный — гласный — согласный

3. Гласный — согласный — согласный Чстырехфонные рифмы:

1. Гласный — согласный — гласный — согласный

2. Гласный — согласный — согласный — гласный

3. Согласный — гласный — согласный — гласный.

4- Согласный — согласный — гласный — согласный

5. Согласный — гласный — согласный — согласный

Кроме того, в «Семи скитальцах» Навон имеются: Пяти-

фонные, шестнфонные, семифонные, восьмифопные, девяти-фонные, десятифонные, одиннадцатифонные рифмы.

С морфологической точки зрения рифмы, употребленные в «Семи скитальцах», можно разделить на два вида:

1. Рифмы, в которых повторяются конечные звуки основы слов: «о^.И—о^^Т

2. Рифмы, в которых повторяются звуки основы и аффиксов: Ги-Г1»1А|

По количеству рифмующихся слов во всех четырех поэмах имеются бейты однорифменные (зулцофиятайн) и многорифменные (тарсиъ).

В поэмах Низами, Хосрова, Ашрафа и Навои встречаются и такие бейты, где все слова первой строки, полностью рифмуются со всеми словами второй строки.

Таким образом метр и рифма Низами, Хосрова Дехлеви, Ашрафа и Навои как другие элементы словестного искусства в конечном счете подчинены главной задаче — идейному содержанию поэм и являются теми частями художественного целого, которые главным образом призваны служить единству формы и содержания, причем форма подчинена содержанию.

Во всех четырех поэмах звуковые повторы основаны на однофонных и многофонных рифмах. Однофонные рифмы в «Семи скитальцах» употребляются реже чем у Низами, Хосрова Дехлеви и Ашрафа. В поэме Навои преобладают мно-гофонные рифмы, что обусловлено морфологическим типом узбекского языка, а именно агглютинацией.

В поэмах Низами, Хосрова Дехлеви и Ашрафа употребление двух гласных в конце рифмы встречается довольно часто, что несвойственно поэме Навои.

Метр я рифма всех четырех поэм, свидетельствуют о высоком поэтическом мастерстве их авторов.

Великий художник в праве использовать любой сюжет для художественного воплощения своих философских, эстетических, морально-этических и социальных идеалов. Биография сасанидского шаха Варахрана V (421—438), легенды и предания, распространенные о нем по всему Ирану и Кавказу, а также литературная обработка Абулкасимом Фирдоуси сведений о нем в «Книге царей», были использованы в качестве сюжетного костяка в поэме «Семь красавиц» Низами. Но Низами подверг этот сюжет значительной идейно-художественной переработке. Это было вызвано социальными проблемами своего времени. Хосров Дехлеви подчинил сюжет о Бахраме своему эстетическому вкусу, а Ашраф Мара-гаи своему, обусловленному его временем и локальными условиями.

У Навои этот сюжет был предельно упрошен за счет вставных новелл, в которых он выразил свои передовые идеи в высокохудожественной форме. Примечателен тот факт, что если у Низами, Хосрова и Ашрафа вставные новеллы не связаны с преданием о Бахраме, которое составляет рассказ-рамку, у Навои между ними имеется органическая связь осуществленная в седьмой новелле. Это обеспечило композиционную целостность поэмы.

Заслуживает особого внимания отношение Навои к образу Бахрама- Навои считает неверным идеализацию правителя при наличии в нем таких отрицательных качеств, как пьянство, многоженство, ярость и халатность в решении государственных дел.

Типологическую общность поэм Низами, Хосрова Дехлсви, Ашрафа и Алишера Навои составляет единство источников о Бахраме, сходство сюжета поэм, общих принципов изложения поведения героев и событий, соприкосновение ряда идей и социальных тем, характерных для феодального общества тех времен.

В отлиичнн от произведений Низами, Хосрова Дехлеви, Ашрафа Алишер Навои строит свою поэму, положив в основу большую человеческую любовь. И это, как отмечает сам поэт, реальная логическая основа. Поэтому вся структура поэмы Навои сконцентрирована вокруг любовных переживаний героев, а все остальные: государственные, социальные, морально-этические и другие вопроси решаются в связи с этой главной проблемой,

Перед Алишером Навои стояла другая немаловажная задача: через сновидения, в котором Бахрам уподобляется Султану Хусейну, поэт намеками мастерски разоблачает отрицательные черты своего правителя, который кутежами и распутством разорил страну, а народ обрек на нищету. Навои как бы призывает Султана Хусейна опомниться и стать на праведный путь. Это путь добра и справедливости.

Важной заслугой Навои в плане идейно-художественном является постановка общечеловеческих проблем, которые актуальны и по сей день.

Он продолжил интернационализацию содержания рассказов, начатую Низами и придал ей широкомасштабную форму.

Гуманизация литературных образов Алишером Навои является наиболее ценным его вкладом в повышение воспитательной роли художественной литературы.

Немаловажное значение имеет прогрессивное отношение Навои к женской проблеме, чем поэма «Семь скитальцев» выгодно отличается от произведений его предшественников. В поэмах предшественников Навои, особенно, в поэме «Восемь райских садов» Хосрова Дехлеви большое место уделяется описанию неверности и коварства женщин, тогда как в поэме «Семь скитальцев» Навои преобладают положительные женские образы. Героини Навои формируют у читателя благоговейное к себе отношение.

Необходимо отметить большую реалистичность эпизодических сцен в поэме Навои. У него по сравнению с его предшественниками меньше мифологических картин.

Все эти особенности поэмы Навои, определяющие ее оригинальность, обусловлены спецификой развития литературного процесса, а также местными и временными условиями. Поэтому нельзя отдать предпочтение какой-то из трех поэм в плане идейном- Каждая из них является отражением своего времени. В художественном отношении уровень их одинаково высок, но все они разные.

Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах автора:

1. Символика чисел в поэме Навои «Сабъаи сайёр», сб. «Адабий мерос», Т., 1985, Лг2 32 (на русском языке), 1 п. л.

2. К вопросу генстико-типологическом изучении поэмы Навои. «Саб ьаи сайёр», Сб. «Адабий мерос», 1985, (на русском языке), № 34, 1 п. л.

3. Генезис чисел и их символика в поэме Навои «Сабъаи-■сайёр». Тезисы докладов XXIV сессии (Международной алтаистической конференции (Р1АС) Т- I., М., 1986, (с. 116—117).

4. Во славу благородства, газ. «Правда Востока», 14 января, 1986.

5. Хурофотдан ^а^щатга, газ. «Тошкент .^а^щати», 16 октября, 1985, (на узб. яз.) 0,3 п. л.

6. Цветовая гармония в «Семи скитальцах» Алишера Навои, сб. «Адабий мерос», Т., 1987, №-39 (на русском языке), 1 п. л.

7. Эволюция художественного образа Бахрама и его трактовка в «Семи скитальцах» Алишера Навои, Сб- «Адабий мерос», 1987, № 41 (на русском языке), 1 п. л.

8. Об образе Диларом в «Семи скитальцах» Навои, сб. «Адабий мерос», 1988, № 43, (на русском языке) 0,7 п. л.

9. Некоторые вопросы поэтики «Сабъаи сайёр» Алишера Навои. Сб. «Адабий мерос», Т., 1988, № 45, 1 п. л.

10. Роман о Бахраме. Издательство Литературы и искусства им. Г. Гуляма, Т., 1988 г-, (на рус. языке), 8 п. л. (Монография).

Сдано в производство 11.01.1950 г. Формат бумаги 64хЮ8'/з2. Объем 2 п. л. Тираж 100 экз. Спец. типография Института рукописей им. X. С. Сулвйманова АН УзССР. Заказ № 225. Ташкент, ул. Навои, 69.