автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Полижанровость идиостиля как проблема перевода

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кузурман, Виктория Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Магадан
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Полижанровость идиостиля как проблема перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полижанровость идиостиля как проблема перевода"

На правах рукописи

КУЗУРМАН ВИКТОРИЯ МИХАЙЛОВНА

ПОЛИЖАНРОВОСТЬ идиостиля КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

(на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Магадан 2004

Работа выполнена в Северном международном университете (г. Магадан)

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Р. Р. Чайковский

доктор филологических наук, профессор М. В. Дьячков,

кандидат филологических наук, доцент А. К. Гатил ова

Военный университет

Защита состоится " " 2004 года в часов на заседа-

нии диссертационного совета Д 2 Г2.155.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский пер., 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу. 105005, Москва,ул. Радио, 10 а.

Автореферат разослан "_ 6 " IЖШ^Л/ 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Г. Т. Хухуни

2,00 5- М

Художественный текст как единое законченное целое является результатом действия разнообразных креативных сил. К ним относятся законы функционирования языка, на котором он создан, творческая интенция его автора, принципы стиля художественной речи, в пределах которого этот текст написан, существующие жанровые нормы и т. д. Роль каждого из перечисленных феноменов в рамках конкретного текста неодинакова. В процессе создания текста все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом. При этом может отмечаться как их объединение, так и их противоборство. В итоге сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил, участвующих в конституировании художественного текста, и возникает его уникальность.

При переводе художественного текста воссоздание этой уникальности становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода.

К сожалению, проблемы взаимодействия текстообразующих феноменов разного уровня слабо изучены как с позиций стилистики художественной речи, так и в переводоведческом аспекте. В нашей диссертации мы обращаемся к двум реальным составляющим всякого художественного текста - к авторскому индивидуальному стилю, получившему то или иное отражение в конкретном тексте, и к жанровым характеристикам этого текста. В качестве материала исследования мы избрали многожанровое творчество немецкого писателя Вольфганга Борхерта (1921-1947). В. Борхерт ярко проявил себя и как прозаик, и как поэт, и как драматург, и как публицист. Во всех жанрах, в которых он работал, он создал выдающиеся произведения, которые вошли в сокровищницу немецкой национальной литературы. За отведенную ему судьбой короткую творческую жизнь он сумел выработать свой неповторимый индивидуальный стиль, которым он заметно выделяется на фоне других немецких писателей. Именно этими обстоятельствами объясняется наше обращение к разножанровым художественным текстам данного автора.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- непреходящим значением творчества Вольфганга Борхерта в истории немецкой литературы XX века; ____

- неизученностью взаимодействия особенностей индивидуального стиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений;

- отсутствием исследований разножанрового наследия В. Борхерта в аспекте перевода.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

- выявлены закономерности взаимодействия жанра и идиостиля;

- жанровое многообразие в творчестве одного автора представлено в качестве переводческой задачи;

- предпринята попытка определить адекватные принципы воссоздания жанровообусловленного своеобразия идиостиля В. Борхерта в переводе.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании взаимодействия идиостиля* В. Борхерта и жанрбвых воплощений его произведений как задачи перевода. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- определение ведущих параметров идиостиля В. Борхерта;

- выявление основных жанров в творчестве В. Борхерта;

- выяснение характера взаимодействия между идиостилем и жанровой структурой;

- изучение основополагающих принципов воссоздания в переводе взаимодействия полижанровости художественных текстов и идиостиля В. борхерта.

Материалом исследования послужили произведения В. Борхерта, содержащиеся в трех основных изданиях его литературного наследия: "Das Gesantfwerk", "Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlaß" и "Allein mit meinem Schatten und dem Mond", все произведения, обнаруженные за последние десятилетия и опубликованные в 1989-2003 гг. на страницах ежегодника "Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V." (№1-15), а также имеющиеся переводы прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на русский язык, выполненные в период с 1958 по 2004 г.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: Л. П. Антоновой, M. М. Бахтина, М. П. Брандес, Г. Бургесса, О. А. Веденяпиной, В. В. Виноградова, С. Кашйньского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, И. Левого, Е. И. Макаренко, М. Я. Полякова, Э. Г. Ризель, П. Рюмкорфа, Л. Н. Тимощук, А. В. Федорова, И. М. Фрадкина, Р. Р. Чайковского, Л. В. Чернец, М. Шмидт, К. Б. Шредера и др.

Основными методами исследования являются:

- метод комплексного лингвостйлистического анализа;

-метод сопоставительного лингвостилистического описания;

- м шиза оригинала и перевода;

I

f 2

m «Н>

Теоретическая значимость работы состоит:

- в определении ведущих показателей индивидуального стиля В. Борхерта;

- в выявлении механизма взаимодействия идиостиля и жанра;

- в определении основных принципов воссоздания при переводе взаимодействия идиостиля и жанра.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр в значительной мере предопределяет стилистическую стратегию автора, предписывая ему ту или иную форму речевой организации текста и модифицируя характер создаваемого текста.

2. Индивидуальные особенности стиля автора накладываются на жанровые характеристики его произведений, видоизменяя в определенной степени жанровую структуру.

3. Разножанровые тексты представляют собой для перевод чика разнотипные задачи и требуют при переводе дифференцированного подхода.

4. Воссоздание основополагающих признаков жанровой формы оригинала обеспечивает более высокую степень адекватности перевода.

Апробация работы состоялась на конференции, посвященной 100-летию Э. М. Ремарка (Магадан, 1998), на аспирантских конференциях "Идеи, гипотезы, поиск..." (Магадан, 1999-2003), на международной конференции "Язык и культура" (Москва, 2001), а также на семинаре в Архиве В. Борхерта (Гамбург, 2002). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 1999-2004 гг. Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех гнав, заключения, библиографии, включающей 237 наименований, в том числе 75 на иностранных языках, списка оригиналов и переводов и приложения, в котором помещены ранее не публиковавшиеся переводы поэтических и прозаических произведений В. Борхерта. Общий объем диссертации составляет 253 страницы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава - "Идиостиль и жанр в аспекте перевода: проблемы взаимодействия" состоит из четырех разделов. В разделе 1 "К определению жанра как категории литературы и стилистики художественной речи" рассматриваются основные вопросы онтологии жанра.

Разделение стилистики на стилистику лингвистическую и литературоведческую привело к тому, что многие категории художественной речи стали рассматриваться каждой из названных наук обособленно. Между тем очевидно, что разделять многие понятия этих разделов стилистики - означает обрекать филологическое исследование на известную однобокость. В частности, малопродуктивным представляется раздельное рассмотрение проблем лингвистических аспектов текста и его жанровых характеристик, поскольку вне жанра художественный текст не существует. Игнорирование жанрообразую-щих свойств языковых единиц, которое отмечается исследователями [Харчен-ко], приводит к тому, что нарушается связь между жанром и такими категориями, как текст и стиль, хотя сущностное единство этих категорий уже давно доказано классиками отечественной филологии [Тынянов: 227], [Бахтин, 1979240].

Несмотря на то что понятие жанра зародилось еще в античности, оно и поныне остается предметом дискуссий [Большакова], [Копыстянская], [Сазонова], [Стенник], [Тамарченко], [Чернец], [Шайтанов], [ОгаЬе1], [МШег-Пуеэ], [УоБвкатр] и др. В разделе анализируются основные подходы к жанру как категории художественной речи [Поспелов], [Шкловский], [Поляков, 1978], [Брандес, 1990].

Для всякого жанра характерны, с одной стороны, стабильность признаков, с другой - их развитие и постоянное обновление структуры жанра. Но при этом жанр всегда остается самим собой, он всегда "узнаваем". Это качество жанра зиждется на законе "жанровой памяти", который был открыт М. М. Бахтиным [Бахтин, 1972:179]. С данным тезисом М. М. Бахтина соотносится мысль Л. И. Сазоновой, в соответствии с которой "жанр - это модель, каждый раз сама себя воспроизводящая" [Сазонова: 170].

Разрабатывая теорию жанров, многие исследователи приходят к выводу о существовании ряда содержательных и формальных признаков, позволяющих объединять произведения одного жанра между собой, то есть диагностировать жанр. В целом набор признаков жанра, выявляемых разными исследователями, оказывается в значительной мере произвольным, разнородным и, как правило, неокончательным, что не всегда позволяет использовать их в качестве достоверных критериев выделения жанра. Думается, что достаточно адекватно определенный набор жанрообразующих признаков можно выявить лишь на уровне конкретных текстов того или иного жанра, поскольку на уровне жанра как некой обобщенной абстрактной категории установить их конечное число не представляется возможным. В разделе дается определение литературно-речевого жанра, под которым понимается сложившаяся в процессе развития художественной литературы динамическая структура, представляющая собой вариабельный каркас художественно-речевого произведе-

ния, обеспечивающий неограниченное множество конкретных реализаций. Жанр рассматривается как некая историко-литературная и художественно-речевая универсалия. Всякий художественный текст реализуется в одном из существующих жанров.

Во втором разделе, озаглавленном "Жанр и стиль", рассматриваются отношения между жанром и стилем в целом. В обобщенном виде взаимоотношения между жанром и стилем афористично охарактеризовал М. М. Бахтин: "Где стиль, там и жанр" [Бахтин, 1979:244]. Эта формула верна в той же мере, в какой верен и ее зеркальный вариант: где жанр, там и стиль. Иными словами, нет жанра без стиля, и нет стиля вне жанра. Стилевые качества текстов любых жанров создаются разноуровневыми языковыми средствами, которые использованы автором для создания конкретного текста в рамках данного жанра. Жанр в той или иной степени предопределяет стилистическую стратегию автора и предписывает автору определенную систему организации речевого материала. Жанр также неизбежно модифицирует характер создаваемого текста. Эта функция жанра в диссертации условно названа "давлением жанра". Законом "давления жанра" объясняются многие языковые и стилистические особенности конкретных текстов. Без учета этого закона любой сколько-нибудь полный анализ текста будет невозможен. Кроме того, жанр имеет существенное значение и для восприятия текста, то есть он детерминирует не только авторскую стратегию, но и ожидания читателя, поскольку жанр, избранная писателем жанровая форма, открывает перед читателем определенный "горизонт ожидания" и начинает восприниматься им как некая, в той или иной мере знакомая ему, "модель письма" [Тодоров: 99-100].

В разделе даются авторские определения понятий "художественный текст" и "стиль" и отмечается, что стиль художественной литературы (как и любой другой функциональный стиль) реализуется в своих жанровых формах. Стиль художественной речи существует как совокупность стилей прозы, поэзии, драматургии, художественной публицистики, которые создаются жанровыми стилями романов, повестей, новелл и т. д., стихотворений (сонетов, баллад, лирических миниатюр и т. д.), пьес (трагедий, драм, водевилей), памфлетов, воззваний. Вне жанров функциональный стиль представляет собой научную абстракцию.

Исходным положением раздела 3 "Жанр и идиостиль" является тезис, в соответствии с которым каждый значительный писатель имеет свой собственный неповторимый стиль. В диссертации индивидуальный стиль писателя рассматривается как диалектическая бинарная категория: с одной стороны, именно совокупность индивидуальных стилей создает стиль направления или эпохи, то есть общее в стиле, а с другой стороны, не иначе как на фоне этого общего стиля возможно признание существования индивидуального стиля.

В диссертации разграничиваются понятия идиостиля и идиолекта [Щукин], [Григорьев В. П.]. Идиолект - это язык каждой конкретной личности, в то время как идиостиль - это своеобразие индивидуальной художественной речи творческой языковой личности - писателя. Целесообразно поэтому различать языковую личность, какой является всякий носитель данного языка, и творческую языковую личность, к которой относятся только люди, занимающиеся литературно-художественным творчеством.

В разделе рассмотрены такие понятия, как "неповторимость", "уникальность" идиостиля, и представлены разное точки зрения исследователей на его природу [Виноградов В. В.], [Федоров], [Храпченко], [Подгаецкая], [ЭльсЗерг], [Минералов], [Матезиус]. Все стилевые и жанровые характеристики и их доминанты "выводятся" из текста. Большинство писателей работают, как правило, в самых различных жанрах. При этом "развитие индивидуальных стилей чаще всего предполагает использование разных жанров" [Храпченко: 155]. Из этого следует, что именно полижанровость является залогом возникновения идиостиля. Взаимоотношения жанра и идиостиля варьируются в зависимости от используемых жанровых форм. В одном случае определенный жанр и идиостиль максимально сближены, в другом - между ними может существовать высокая степень конфликтности. В разделе дано определение идиостиля, под которым понимается создаваемое особым образом отобранными автором и вследствие этого нестандартно функционирующими языковыми средствами стилевое своеобразие, отличающее все написанные автором художественные тексты любых жанров.

В разделе 4 "Жанр и перевод" отмечается, что современная теория перевода разрабатывается в основном по родовому признаку, поскольку с возникновением отечественного переводоведения родовое деление стало ведущим подходом к решению переводческих задач. Но если родовые разграничения в теории и практике перевода были оправданны на начальных этапах переводоведения, то сегодня становится очевидным, что при таком сугубо родовом подходе к переводимым текстам нередко возникают трудноразрешимые проблемы. В частности, ввиду отсутствия исследований в области так называемых смежных жанров (стихотворения в прозе, ритмическая проза и т. д.), переводчики-практики вынуждены каждый раз заново определять приемлемые формы воссоздания подобных оригиналов. Еще одной проблемой, выпавшей из поля зрения современных теоретиков перейода, является полижанровость творчества автора. Многие писатели работают в разных жанрах, но при этом во всех их произведениях, к какому бы жанру они ни относились, существует некая идиостилевая доминанта, которая и определяет принадлежность каждого произведения именно данному автору. Без учета этой связующей все творче-

ство автора доминанты невозможен полноценный перевод любого из его произведений.

В разделе анализируются работы А. В. Федорова, Г. А. Рачинского, П. М. Топера, В. С. Виноградова, Е. И. Макаренко и других переводоведов, в которых в том или ином ракурсе затрагивались проблемы учета жанровых параметров исходного текста при переводе. В целом же в отечественном переводове-дении последних лет прослеживаются две тенденции. С одной стороны, продолжается линия на игнорирование жанровой составляющей перевода или ее анализ проводится только на уровне литературных родов [Анашкина], с другой стороны, предпринимаются попытки представить жанр как некую норму организации языка в произведении. За этой нормой стоит соответствующая коммуникативная модель жанра, которую переводчик должен уметь извлечь из конкретного текста и на которую должен опираться в процессе перевода [Крылова].

В диссертации утверждается, что степень адекватности на разных уровнях бытования переводного текста может быть различной. Например, на уровне жанра она может быть достаточно высокой, но она может быть весьма низкой на уровне реального текста. Так, при переводе стихотворения в форме английского сонета на уровне жанра могут быть соблюдены все требования, характерные для этого вида поэтического текста, тогда как на уровне текста может иметь место значительное несоответствие перевода оригиналу.

Лингвостилистический анализ произведений В. Борхерта свидетельствует о том, что черты его идиостиля особым образом накладываются на жанровые характеристики его текстов, в результате чего все написанное им безошибочно воспринимается как вышедшее из-под пера именно данного автора. Если учесть, что конкретная реализация художественных текстов писателя (прозаических, поэтических, драматургических, публицистических) происходит под давлением различных жанровых форм, то сложность переводческого труда по воссозданию оригиналов средствами другого языка предстанет еще более отчетливо. Становится очевидным, что переводчику- помимо всего прочего-приходится преодолевать трудности, связанные с воссозданием жанровых характеристик переводимого текста, а также трудности, которые ставит перед ним индивидуальный стиль автора в его конкретных жанрово-речевых манифестациях.

Для того чтобы переводчик мог в полной мере воспроизвести силу подлинника, он должен иметь ясное представление как об идиостиле переводимого им автора, так и о тех жанровых законах, которые в значительной степени предопределяют своеобразие этого идиостиля.

Взаимоотношения между жанром, стилем, идиостилем, текстом и переводом можно представить в виде следующей схемы:

Род

I

жанр

Поэзия

J

-> Поэтический-^ Язык поэзии ^ <

стиль

I

I

1

подвид жанра

<«-►

<-►

сонет

-► стиль сонета ^-►

1

I

язык сонета

I

англиискии сонет

<-►

t

t

стиль английского сонета

<-►

язык английского сонета

< -

<-

t

I

идиостиль \

текст -4--сонет - стиль сонета - язык сонета j

Don Juan Don Juan Don Juan !,

<--

В О Р X Е

РТА

_ > Перевод поэзии

I

. _ > перевод сонета

I

-->

перевод английского сонета

t

. _ > перевод сонета Don Juan

Во второй главе-"Жанровые характеристики идиостиля В. Борхерта" последовательно рассматриваются жанровые манифестации прозаических, поэтических, драматургических и публицистических произведений писателя. Раздел 1 посвящен прозе. Художественная проза является наиболее значимой частью творческого наследия В. Борхерта. Она аккумулировала в себе все основные черты неповторимого индивидуального стиля писателя, ибо именно в прозаических произведениях Борхерт сумел наиболее ярко и вместе с тем наиболее профессионально как литератор поставить все волновавшие его и современное ему общество проблемы, именно проза оказалась наиболее востребованной как на родине писателя, так и за ее пределами.

Произведения Борхерта, которые мы относим к художественной прозе, в жанровом отношении проявляют большое многообразие. По традиционному жанровому делению, принятому в отечественной филологии, их можно было бы отнести к двум основным малым эпическим жанрам - к жанру рассказа и жанру новеллы. Однако прозаическая продукция Борхерта не укладывается в рамки этих двух жанров, так как Борхерт фактически оказался родоначальником нового жанра художественной прозы в немецкой литературе, который получил название Kurzgeschichte (короткий рассказ) [Durzak], [Gulväg], [Gefth], [Gelfert], Если свести воедино выявленные отличительные черты короткого рассказа (Kurzgeschichte), то можно охарактеризовать его как жанр художественно-прозаической речи, обладающий следующими параметрами: относительно ограниченным объемом, слабой выраженностью действия и сюжетного развития, открытым началом и зачастую открытым финалом, семантической многослойностью, суггестивностью, отсутствием авторских комментариев, плотностью языка, интенсивностью речевого действия, символическим характером деталей, лейтмотивностью, доминированием паратактической связи, оригинальностью заглавия, ограниченностью повествовательной перспективы.

В разделе проводится анализ короткого рассказа В. Борхерта "Stimmen sind da in der Luft - in der Nacht" и прозаической миниатюры "Merkwürdig". В анализируемом коротком рассказе проявляются многие специфические черты идиостиля Борхерта. К ним можно отнести разные типы повторов (повторы на уровне слов, повторы на уровне синтаксических структур, на уровне деталей, на уровне описываемых ситуаций и т. д.) [Wolpert], [Тимохцук: 40-76], аллитерацию, особую ритмомелодику фразы [Черемисина]. В рассматриваемом примере стилистическое единство хореических синтагм и рубленого, прерывистого синтаксиса подчеркивает разобщенность людей, собранных волей автора в одном месте, и вместе с тем дает почувствовать надежду, которая жива в этих людях. Как и многие другие короткие рассказы Борхерта (в том

числе и рассказы о войне), рассматриваемый текст отличается известной статикой, в нем почти ничего не происходит, но все же в нем явно ощутимо некоторое внутреннее напряжение.

Текст "Merkwürdig" относится к используемому Борхертом жанру "Lesebuchgeschichten" ("рассказы для хрестоматии"). Все произведения этого жанра представляют собой прозаические миниатюры притчевого характера. Их жанровые параметры - сверхкраткость (не более 15 строк), семантическая обобщенность, наличие подтекста, безыскусность языкового оформления. Многие жанровые показатели "рассказов для хрестоматии" в какой-то мере сближают их с жанром "короткого рассказа". Анализ исследованного материала позволяет утверждать, что прозаическая миниатюра - это сжатый до предела короткий рассказ. Поэтому приемлемым представляется условный термин "Kürzestgeschichte", появившийся в конце прошлого века [Theorie und Praxis des Erzählens: 77], [Meyer: 142].

В разделе 2 "Поэзия" отмечается, что ряд исследователей и биографов Борхерта рассматривают поэзию Борхерта как подступы к его прозе [MeyerMarwitz: 339], [Schmidt, 1977:171]. Думается, что подобная оценка поэтической части творческого наследия Борхерта нуждается в некоторой корректировке. Борхерт изначально был предрасположен к творчеству во всех родах литературы: прозе, поэзии и драматургии. Прозаические, поэтические и драматические произведения Борхерта возникали параллельно друг с другом (хотя были, разумеется, периоды, когда тот или иной род литературы занимал большее место в его творчестве). Поэтому в диссертации поэзия Борхерта оценивается как органическая равноправная часть его полижанрового творчества.

Анализ восьмидесяти шести стихотворений В. Борхерта дает основание отнести к жанру стихотворной миниатюры тридцать стихотворений, к жанру песни (отдельным ее поджанрам) - четыре; семь стихотворений написаны в форме сонета (по данным Г. Бургесса, в архиве Борхерта сохранилось около тридцати сонетов [Burgess, 1990:33]), три стихотворных текста представляют собой верлибр. Сорок два поэтических произведения В. Борхерта относятся к жанру лирических стихотворений.

Таким образом, поэзия Борхерта охватывает пять жанровых типов. Природа этих жанров весьма различна. Если лирическое стихотворение и верлибр как жанры отличаются размытостью критериальных показателей, то сонет представляет собой весьма жесткую стихотворную форму, ограничивающую проявление индивидуального стиля автора. В разделе исследуются жанровые особенности трех основных из пяти выделенных стихотворных форм (лирического стихотворения, стихотворной миниатюры и сонета) и пути реализации в них иЬиостиля Борхерта.

Вторым по значимости жанром в поэтическом творчестве В. Борхерта была стихотворная миниатюра, которая является труднейшей формой лирики, доступной только большим мастерам [Квятковский: 160]. К основополагающим признакам жанра стихотворной миниапоры следует отнести краткость, композиционную и содержательную завершенность, обобщенность и глубину смысла, отточенность формы. К факультативным признакам относится афористичность. Стихотворные миниатюры Борхерта в полной мере проявляют все эти признаки. Не случайно именно стихотворная миниатюра "Ich möchte Leuchtturm sein" стала наиболее известным поэтическим произведением В. Борхерта. В разделе проводится анализ стихотворной миниатюры "Abschied". В этом же разделе дана также характеристика особенностей бор-хертовских сонетов и предложен анализ сонета "Don Juan", который по строфической форме представляет собой английский сонет, но в котором обнаруживается целый ряд отклонений. Прежде всего следует отметить нарушение схемы рифмовки. Если в английском сонете традиционно используются мужские рифмы, то у Борхерта только две рифмы из четырнадцати мужские, а двенадцать - женские. В трех катренах рифма перекрестная. В сонете перемежаются хореические и ямбические строки, что наряду с доминированием женских рифм придает ему необычный ритмический рисунок. Пользуясь канонической формой сонета как жанра, Борхерт привносит в него новые черты, обусловленные своеобразием авторского мировидения и особенностями его индивидуального стиля. Вместе с тем можно утверждать, что в сонетах Борхерта явно сказывается выявленное нами давление жанра на идиостиль поэта. Все борхертовскйе сонеты - независимо от их разнообразных художественно-стилистических воплощений - свидетельствуют о большей (по сравнению с другими стихотворениями) поэтической дисциплине автора, о более строгом отборе лексики (сонет "заставляет" Борхерта даже отказаться от такого его приема, как повторы), о более точном следовании законам жанра.

Раздел 3 "Драматургия" посвящен анализу жанровой природы пьесы В. Борхерта "Draußen vor der Tür". Многие исследователи подчеркивают синтетический характер драматургии. Кроме того, отличительной особенностью драматургии по сравнению с эпосом и лирикой является тот факт, что доминирующим началом текста драматургического произведения выступают словесные действия героев [Хализев: 42]. Лингвистической же основой драмы является речь персонажей (диалогическая, полилогическая, монологическая). Одним из важных жанровых признаков драмы можно считать выявленный В. Е. Хализевым закон повышенной потребности драмы в словах [Хализев: 77]. К жанровым признакам драмы относятся также концентрация апеллятивно-действенных возможностей языка, особая художественная энергетика драмы.

В разделе проанализированы три типа драматической речи: диалог, монолог и авторская речь, представленная ремарками.

Диалоги в пьесе Борхерта несколько отличаются от традиционного драматического диалога удлиненностью реплик, тенденцией к монологизации, что приводит к тому, что диалог фактически растворяется в монологических рефлексиях. Поэтому в драме Борхерта большое значение приобретает монолог, поскольку он "полнее выявляет смысл изображенного, усиливает драматизм действия и впрямую его обнаруживает" [Хализев: 192]. Многие монологи Бекмана - это по сути не настоящие монологи, а выражение диалектики его мышления [Schmidt, 1970:77-78]. В то же время эти "ненастоящие" монологи Бекмана весьма разнообразны по форме и представляют большой интерес как с точки зрения их языкового оформления, так и в аспекте перевода.

В работе анализу был подвергнут монолог Бекмана, которым открывается пятая сцена пьесы. В начале этой сцены Бекман - единственное действующее лицо. Он ведет свой монолог как разговор с самим собой (Selbstgespräch), не обращаясь к какому-либо другому персонажу или зрителю. Важно отметить также, что подобная речь персонажа носит условный характер, так как в реальной жизни подобные формы разговора с самим собой, мышление вслух граничат с патологией. Однако в драме такие конвенциональные монологи вместе с так называемыми мотивированными монологами представляют собой неотъемлемую разновидность драматургической речи [Pfister: 188]. Для проанализированного монолога характерны длительность, ассоциативная связанность, соположенность членов речевого ряда. Его отличает также однонаправленный характер, не рассчитанный на немедленную реплику.

Третьим типом драматической речи является авторская речь, представленная преимущественно в форме ремарки. На основе анализа пьесы Борхерта в ней констатируется наличие ремарок таких типов, как репрезентативная ремарка (перечисление действующих лиц), обстоятельственная ремарка внешних событий, ремарка физического действия, ремарка речевого действия, ремарка звукового фона и т. д. В разделе описаны репрезентативная, обстоятельственная ремарки и ремарки начала сцен как звеньев рубрикационного членения текста. Последние сочетаются с обстоятельственными ремарками места и времени и носят в основном однотипный характер, что облегчает их воссоздание в переводе.

Приведенный в разделе материал показывает, что и в жанре драмы проявляются типичные для идиостиля В. Борхерта черты. Это прежде всего разнообразные повторы, синтаксический параллелизм, обилие эллиптических предложений, так называемый рубленый синтаксис, аллитерация, ассоциативность текста, а также такое качество, как апеллятивность.

В разделе 4 "Публицистика" исследуются публицистические произведения писателя. Публицистические работы занимают в литературном наследии В. Борхерта небольшое место: всего пять произведений писателя можно безоговорочно отнести к публицистике, и еще две вещи представляют собой смешение жанровых признаков художественной прозы и художественной публицистики. Однако по своей значимости эти семь работ стоят наравне с прозой, поэзией и драматургией Борхерта, так как в них в конденсированном виде столь же отчетливо отразились суть борхертовского миропонимания и основополагающие черты его индивидуальной поэтики. В разделе рассмотрены основные проблемы публицистики как вида литературы и проанализированы подходы исследователей к определению жанровых разновидностей публицистики [Дедков], [Шкляр], [Гей], [Феллер], [Абрамович]. Публицистика делится на многообразные виды, среди которых выделяются философская публицистика, политическая, идеологическая, литературно-критическая, морально-этическая и т. д. К основным публицистическим жанрам относятся репортаж, воззвание, манифест, открытое письмо, очерк, памфлет, фельетон и т. п. Основной пафос публицистики - это обращение, призыв, убеждение, агитация.

Если свести воедино все жанрообразующие признаки публицистических текстов, упоминающиеся разными исследователями, за исключением тех из них, которые носят общелитературный характер, то в этот перечень войдут следующие показатели этого жанра: злободневность, воздействующий на сознание и чувства характер текста, всеохватность тематики, наличие пафоса (призыв, агитация, убеждение), стилистическая упорядоченность текста, мно-гослойность смысла, обобщенность, эмоциональное нагнетание, прием лексического напряжения, оценочность, слабая детализированность, высокая ритмичность, адресность, предписывающий характер, аргументированность, монологичность, проповедческая приподнятость, полемичность, тенденциозность.

Сопоставительный анализ жанровой природы публицистики В. Борхерта позволяет говорить о четырех жанровых типах текстов: об эссе, манифесте, воззвании и публицистической миниатюре. К эссе мы относим "Die Stadt", "Hamburg", "Die Elbe", к манифестам -"Generation ohne Abschied" и "Das ist unser Manifest", к воззванию - "Dann gibt es nur eins!", к публицистической миниатюре - "Der Schriftsteller".

В качестве показательного примера реализации своеобразия индивидуального стиля В. Борхерта в жанре публицистики в работе проанализировано его воззвание "Dann gibt es nur eins!". Воззвание Борхерта - это одновременно прорицательная и ретроспективная публицистика, т. е. публи-

цистика, обладающая прогнозирующей функцией, и публицистика, осмысляющая прошлое [Соболевская: 837]. Воззвание отличается изначально заданной и последовательно выдерживаемой строгой композицией. Оно членится на две части - в первой содержатся призывы к разным людям не подчиняться приказам, исполнение которых может привести к новой войне; во второй части предсказывается все то, что произойдет, если эти призывы не будут услышаны. Обе части воззвания четко структурированы: четырнадцати призывам к людям разных профессий и к матерям соответствуют семь апокалиптических картин, изображенных Борхертом в экспрессионистском стиле. Благодаря такому построению текста, его структура предстает отчетливо прочерченной, а логика развития мысли писателя очень четкой, что облегчает восприятие текста, значительно увеличивает его убеждающую силу и повышает степень его воздействия на читателя.

Все публицистические произведения Борхерта несут на себе печать индивидуального стиля их автора. В них обнаруживаются черты сходства с его художественной прозой, поэзией и драматургией. С прозой публицистику Борхерта сближает ее стилевая эластичность, с поэзией - смысловая конден-сированность, с драмой "Draußen vor der Tür" - ее апеллятивность.

Третья глава - "Жанровые параметры идиостиля В. Борхерта и их отражение в русских переводах" открывается разделом, в котором дан краткий очерк истории переводческой рецепции творчества В. Борхерта в России. Историю переводческого освоения прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта можно условно разделить на три основных периода: первый период -конец 50-х - 60-е гг.; второй период - конец 70-х гг.; третий период - рубеж XX-XXI вв.

В разделе 2 "Жанровые особенности прозы В. Борхерта как переводческая задача" отмечается, что облик писателя в представлении читателей в других странах формируется прежде всего качеством переводов на соответствующий язык. Обилие переводов произведений одного автора, выполненных разными переводчиками, приводит к тому, что соединенные на языке оригинала в одно целое силовыми линиями идиостиля автора эти произведения начинают восприниматься как изолированные друг от друга сообщества произведений, помеченные так называемым индивидуальным стилем переводчика. В результате возникают разные образы оригиналов, идиостиль автора размывается, дробится на многочисленные "подстили", которые дают о писателе искаженное представление (см. в этой связи: [Чайковский, Лысенкова: 187-188]). В главе проанализированы переводы тех произведений, которые были представлены в предыдущей главе в разделе "Художественная проза", а также так или иначе затронуты другие переводы прозы Борхерта. Рассматриваются про-

блемы перевода заглавий как показателей жанровой принадлежности текстов и передачи в переводе таких особенностей идиостиля Борхерта, как символическая деталь, аллитерация, своеобразие ритмомелодики (пер. Н. Ман и др.).

Сопоставительный анализ оригинала и двух переводов прозаической миниатюры "Merkwürdig", выполненных JI. Харлап и О. Веденяпиной, вскрыл, в частности, значительные расхождения в подборе переводчиками лексических соответствий словам оригинала. Обилие расхождений в переводах при воссоздании лексики столь небольшого по объему оригинала следует признать подтверждением невысокого качества или одного из них, или и того и другого, так как, по данным Я. И. Рецкера, число совпадений в квалифицированных переводах составляет от 42 до 60%. Приведя эти цифры, Я. И. Рецкер писал: "Очевидно, чем квалифицированнее переводчики, тем выше процент совпадений" [Рецкер: 67].

Неудачи переводчиков в известной степени объясняются тем, что в их работе не ощутим жанровый подход. Прозаическая миниатюра - специфический жанр. Помимо таких жанровых признаков, как семантическая плотность текста, краткость изложения, относительная ограниченность словника и т. п. (см. раздел 2, плава II), для этого вида текста характерна высокая степень точности словоупотребления. Поэтому задачей переводчика является отбор единственно возможных в данном конкретном контексте лексических эквивалентов. Использование оптимальных эквивалентов позволит обеспечить реализацию и других жанровых признаков, в том числе категории плотности текста, символичности детали, лейтмотивности.

В разделе представлены переводы коротких рассказов Борхерта "Das Gewitter" и "Vier Soldaten", сделанные С. Киприной и Е. Шмидт, которые подтверждают, что внимание к жанровой природе переводимого текста и учет своеобразия индивидуального стиля автора являются важными факторами обеспечения адекватности перевода. На основе сопоставления лексических и синтаксических матриц оригинала и переводов делается вывод о том, что в этих переводах ощутимо стремление переводчиков максимально точно воссоздать особенности авторского словоупотребления и синтаксиса, а также в определенной степени и ритмику оригинала. Переводчики точно следуют за авторским текстом, не позволяя себе ни малейших отступлений от оригинала. Оригинал словно ведет рукой переводчика, и в итоге возникает текст, максимально приближенный к подлиннику.

Таким образом, жанровые особенности прозаических произведений В. Борхерта и основополагающие черты его идиостиля могут быть вполне адекватно воссозданы средствами русского языка. Для этого требуется глубокое изучение переводчиком всего своеобразия жанровообусловленной специфики авторского стиля и стремление к его полноценному воссозданию пу-

тем использования наиболее близких в семантическом и стилистическом плане переводческих соответствий.

Раздел 3 "Русские переводы поэзии В. Борхерта" включает анализ стихотворения Борхерта "In Hamburg" и трех его переводов, принадлежащих перу И. Резникова, И. Померанцева и А. Украинцева, стихотворения "Abschied" в переводах В. Куприянова, Р. Чайковского и Б. Чулкова, поэтической миниатюры "Blume Anmut bliiht so rof ' и имеющихся ее переводов А. Егина, Г. Киселева, А. Сыщикова. Б. Авраменко, В. Васильева, а также сонета "Don Juan" в переводе А. Егина. Переводы анализируются с точки зрения воссоздания словника оригинала и его ритмомелодии в соответствии с жанровыми требованиями Для этого используется как метод лексических матриц, так и прием сопоставления ритмических сеток оригинала и переводов. Анализ матриц оригинала и переводов стихотворения "In Hamburg" показывает, что наименьший процент точных соответствий характерен для варианта И. Померанцева. В его переводе также наибольшее число привнесенных слов. Переводы И. Резникова и А. Украинцева по словнику обнаруживают примерно одинаковый уровень точности, который составляет приблизительно 42%. У И. Померанцева степень точности находится в пределах 15%. Таким образом, ни один перевод не преодолел 50%-й барьер точности, а вариант И. Померанцева отстоит от оригинала настолько далеко, что его по этому показателю нельзя рассматривать как перевод. Семантическая плотность оригинала оказалась переводчикам не под силу. В разделе представлена схема ритмических характеристик оригинала и трех переводных вариантов (см. с. 17). В качестве сопоставляемых параметров учитывались количество слогов в строке, последовательность ударных слогов, вид рифмы (мужская/женская) и строчные переносы (enjambements). Жирным шрифтом выделены совпадения переводов с оригиналом.

По ритмике переводы И. Резникова и И. Померанцева находятся приблизительно на одном уровне, в то время как перевод А. Украинцева значительно отличается от них своей высокой степенью приближения к оригиналу. Расхождения между оригиналом и версиями И. Резникова и И. Померанцева особенно заметны в третьей строфе, в которой Борхерт допускает целый ряд отклонений от ритмической структуры двух первых строф. Такие "сломы" ритма к концу стихотворения характерны для поэзии Борхерта. Поэтому вряд ли оправданны попытки переводчиков сгладить нарушенную ритмику, лишая читателя возможности уловить ритмические перебои, отражающие напряженный характер поэтики Борхерта. Если воспользоваться типологией поэтического перевода, предложенной Р. Р. Чайковским, то переводы А. Украинцева и И. Резникова можно отнёсти к вольным переводам, так как они отличаются от оригинала по своим стилистическим параметрам и характеризуются недостаточным показателем точности. Вариант И. Померанцева представляет собой стихотворение на мотив оригинала, поскольку в нем с некоторой

Строка Б Р П У Б Р П У Б р п У Б Р П У Всего

Кол-во слогов Ударные слоги РИ( >ма Перенос

1 6 6 6 6 2,6 2,6 2,6 2,6 м м м м

2 7 7 7 7 4,6 2,4,6 2,6 2,6 ж ж ж ж + + + +

3 6 6 6 б 2,4,6 2,6 2,6 2,4,6 м м м м +

4 6 6 6 б 2,6 2,6 2,6 2,6 м м м м +

5 9 9 6 9 2,4,8 2,6,8 2,6 2,6,8 ж ж м ж +

6 4 2 7 4 2,4 2 2,4,6 2,4 м м ж и + +

7 6 б 6 б 2,6 2,б 2,6 2,6 м м м м

8 7 7 7 7 2,4,6 2,4,6 2,4,6 2,4,6 ж ж ж ж + + + +

9 6 7 6 б 2,4,6, 2,4,6 2,4,6 2,6 м ж м м + +

10 6 4 6 6 2,4,6 2,4 2,4,6 2,4,6 м м м м +

11 7 9 6 7 4,6 2,6,8 4,6 4,6 ж ж м ж +

12 4 5 7 4 2,4 2,4 2,6 1,4 м ж ж м + + + +

13 6 6 6 б 2,6 2,6 2,4,6 2,6 м м м м

14 9 8 7 9 2,6,8 4,8 2,6 2,6,8 ж м ж ж + + +

15 7 5 6 7 2,6 2,4 2,6 4,6 ж ж м ж + + + +

16 11 5 6 11 2,6,8,10 3 4,6 2,6,8,10 ж м м ж +

17 9 8 6 9 4,6,8 2,6,8 4,6 2,4,8 ж м м ж + +

18 6 2 7 б 2,4,6 2 2,6 2,4,6 м ж ж м + +

Кол-во совп. 8 9 18 8 8 12 13 10 18 5 4 5

Итого:

Р 8 8 13 5 34

П 9 8 10 4 31

У 18 12 18 5 53

степенью достоверности передается основной мотив подлинника, в то время как сам текст "является реализацией максимальной свободы переводчика в виде его стихотворения, навеянного данным мотивом" [Чайковский, 1997:75]. Недостатки проанализированных переводов также объясняются в первую очередь игнорированием переводчиками жанровой природы оригинала. Этот вывод относится и к рассмотренным в разделе переводам произведений жанра стихотворной миниатюры.

По мнению целого ряда исследователей, перевод сонета существенно отличается от перевода стихотворений других жанров. В. Е. Багно, например, обоснованно утверждал, что "сонет как четкая поэтическая форма, обладающая "сводом" заранее заданных правил, отличающаяся диалектичностью структуры... представляет особые трудности для перевода" [Багно: 226-227]. Переводчик сонета "Дон Жуан" А. Егин бережно воссоздает внешнюю форму сонета: три катрена и двустрочный замок, перекрестную рифму в катренах, смену женских и мужских рифм в первом катрене, женскую рифму во всех остальных стихах. Переводчик стремится и к метрической адекватности, хотя это удается ему в меньшей мере (ср., например, размещение ударных и неударных слогов в начале строк в исходном и переводном текстах). Необходимо признать и очень высокую степень лексической точности, характерной для перевода А. Егина. При этом переводчик остается в рамках четырех стоп в строке, несмотря на то, что немецкие слова короче русских, и, как писал Е. В. Клычков, в таких случаях "для сохранения энтальпии (энергонасыщенности) стиха, образной емкости строки в переводе необходимо чаще пользоваться шестистопным ямбом" [Клычков: 152]. По данным С. Флорина, средняя длина слова в немецкой поэзии составляет 1,47 слога, в то время как в русской -2 слога [Флорин: 156]. С учетом доводов Е. В. Клычкова и данных С. Флорина, творческий результат А. Егина следует признать весьма значительным.

Изучение стихотворений В. Борхерта таких жанров как верлибр, песня и их переводов на русский язык дает основание прийти к выводу о том, что жанровая форма поэтического произведения в процессе перевода выступает в качестве определяющего фактора, учет которого позволяет обеспечивать требуемый уровень адекватности перевода, в то время как его игнорирование неизбежно приводит к неудовлетворительным результатам.

Раздел 4, озаглавленный "Draußen vor der Tür": немецко-русские параллели", посвящен выявлению принципов перевода драматургического текста, используемых Н. Ман и Е. Чагаевой в их попытках воссоздать своеобразие знаменитой пьесы В. Борхерта. Задача переводчиков осложняется тем, что из трех видов художественного перевода - прозаического, поэтического и драматургического -последний является наименее изученным. П. М. Топер так характеризует сложившуюся ситуацию: "Вопрос об особенностях перевода

/

драматургии привлекал, как правило, меньше внимания, долгое время он оставался в тени, хотя особенности сценического воплощения драматических произведений также диктуют, без сомнения, свою специфику" [Топер: 202]

В пьесе "Draußen vor der Tür" мы также ощущаем своеобразное взаимодействие законов жанра и специфики индивидуального стиля. ПьесаБорхертэ носит ярко выраженный публицистический характер. Это - публицистическая драматургия. И одна из причин неувядаемой силы пьесы Борхерта кроется в ее стилистике, в которой как бы слились воедино и трагический лиризм борхертовской поэзии, и экспрессивный психологизм его прозы, и мощь его публицистического слова.

В третьем разделе второй главы был проанализирован диалог между главным героем пьесы Бекманом и Другим. Опорным словом диалога выступает наречие "draußen". Это слово не имеет прямого соответствия в русском языке. Понятие "draußen" - важная категория философии В. Борхерта, и поскольку в русском языке нет полноценного эквивалента этому слову, то все написанное им оказывается труднопереводимым на русский язык. Отсутствие точного эквивалента ключевого понятия исходного гипертекста (под которым понимается все творческое наследие Борхерта) не позволяет адекватно воссоздать своеобразие миропонимания этого писателя. Герои Борхерта -"draußen", "вне": они исторгнуты из домов, из городов, из страны в снега восточного фронта, в руины, в одиночество. Они вне надежды, вне достойной жизни. Это некое всеохватное "вне", это некое всеохватное "за" - за пределами мирной жизни, за пределами человеческого тепла, за пределами простых земных радостей. Это состояние героев Борхерта своеобразно преломляется в языке его произведений. Слово "draußen" типично борхертовское, оно встречается в его произведениях самых разных жанров и поэтому заслуживает пристального внимания со стороны переводчиков. В работе рассмотрены пуги воссоздания в переводах особенностей индивидуального словаря писателя.

В качестве метода определения уровня адекватности перевода монологической формы речи было использовано сравнение психостилистических полей оригинала и перевода и средств их выражения. Сопоставительный анализ выявил многочисленные несоответствия между оригиналом и переводом Н. Ман. Эти расхождения приводят к тому, что возникает иное расположение речевого ряда. В "светлое поле сознания" [Якубинский] вводятся частично другие речевые факты. Нарушение характера ассоциативных связей также смещает акценты в содержании монолога, так что структура его психостилистического поля оказывается не вполне тождественной полю оригинала.

В переводе Е. Чагаевой проанализированные предложения монолога переданы более корректно. Переводчица не стремится к нарочитости фразы -она больше озабочена ее естественным характером. И поэтому весь монолог

в ее переводе - это синтаксически раскованная, свободная речь персонажа. Разумеется, Е. Чагаева не могла не учитывать перевод Н. Ман и постаралась избежать тех ошибок, которые в нем содержатся. Тем самым появление второго перевода пьесы В. Борхерта оказалось вполне оправданным.

В разделе изучена, кроме того, передача переводчиками такой жанрово-обусловленной особенности драматической речи, как ремарка.

Рассмотренные переводы подтверждают необходимость разработки принципов перевода драматургических текстов по аналогии с переводом прозы и поэзии. При этом особое значение приобретает исследование в переводовед-ческом аспекте основных типов драматической речи (диалога, полилога, монолога, авторских ремарок).

В пятом разделе - "Переводы публицистики В. Борхерта" подчеркивается, что перевод публицистики, так же, как и перевод драмы, не исследован столь всесторонне, как перейод поэзии и прозы. Как правило, проблемы публицистического перевода рассматриваются вкупе с вопросами перевода общественно-политических и ораторских текстов [Федоров, 2002:309-328]. Перевод публицистики, как и перевод текстов других жанров, предполагает, наряду с соблюдением определенйых жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. В разделе приводятся различные точки зрения на перевод публицистики, высказывавшиеся А. В. Федоровым, JT. Н. Соболевым, Я. И. Рецкером и др.

Публицистику можно отнести к политическому дискурсу, который "непосредственно связан с ценностными ориентациями в обществе" [Миронова: 24]. Ценностные категории рассматриваются как семантические консТрук-гы, часть из которых становится мифологемами. Н. Н. Миронова относит к ним справедливость, добро, зло, демократию, свободу [Миронова: 24]. Нетрудно увидеть, что именно эти категории наряду с такими понятиями, как "дом", "мир", "счастье", являются основой борхертовской публицистики. Они органично входят во все его публицистические произведения, представляя собой ключевые и опорные элементы текстов. Именно о таких ценностях говорится и в публицистической миниатюре "Der Schriftsteller". Этот текст интересен тем, что он существует в трех переводах на русский язык, при этом один из переводов выполнен в другом жанре. Помимо перевода Н. Ман, опубликованного в 1977 г., в 2003 г. появился стихотворный перевод Э. Шульмана, который сопровождается и прозаическим вариантом этого же переводчика.

В оригинале В. Борхерта мы обнаруживаем большинство признаков, характерных для жанра публицистики. Это прежде всего наличие пафоса убеждения, стилистическая упорядоченность текста, многослойность смысла, обобщенность, эмоциональное нагнетание, адресность текста, его предписывающий характер, аргументированность, монологичность. Пять абзацев публи-

цистической миниатюры "Der Schriftsteller" содержат перечисление этических принципов, по которым должен жить писатель: обязанность называть вещи своими именами; писать так, чтобы его понимали; жить так, чтобы видеть то, что недоступно другим; первейшая обязанность писателя - предостерегать людей от опасности. Он обязан пожертвовать собой, но уберечь людей. Таким образом Борхерт формулирует своеобразный этический кодекс писателя.

В борхертовском оригинале опорными элементами этого кодекса выступают два модальных глагола - "müssen" и "dürfen", на которых строятся все противопоставления: писатель должен, писатель обязан и писатель может, писатель волен. Переводчики воссоздают эти опорные элементы по-разному. Н. Ман использует прямое соответствие модального глагола "müssen" - должен, а значения глагола "dürfen" передает словосочетаниями "не вправе", "дается право" и глаголом "может". Тем самым текст лишается четкой противопоставленности понятий: "muß" и "darf. В прозаическом переводе Э. Шуль-мана эта глагольная противопоставленность снята полностью. Все случаи выражения долженствования Э. Шульман передает с помощью приема описательного перевода (дело писателя, нужно, обязан, его дело). Перевод Э. Шульмана выдержан в совсем иной тональности, а именно в разговорной, что почти полностью лишает текст его притчевого характера. Еще более убедительным доказательством того положения, что учет жанровой природы текста является одной из гарантий достижения адекватности перевода, служит стихотворный вариант Э. Шульмана. В нем количество отображенных жанровых признаков резко снижено. Пафос убеждения сменился описательностью, стилистическая упорядоченность нарушена (ср. характер рифмовки), мнсго-слойность смысла в значительной мере уступила место однозначности высказываний, обобщенность содержания текста по сравнению с оригиналом также снизилась, эмоциональное нагнетание ослаблено, адресность, предписывающий характер и аргументированность текста затушеваны. Не нашла отражение в переводе и так называемая волевая функция текста. В той или иной степени воссозданными оказались такие признаки, как обобщенность, монологичность и ослабленность связей между частями текста. Таким образом, стихотворный перевод Э. Шульмана может рассматриваться как переводческий эксперимент, наглядно демонстрирующий неразрывную связь содержания, жанра и стиля.

В Заключении, в котором подведены общие итоги работы и намечены некоторые перспективы дальнейшего исследования переводов полижанровых произведений В. Борхерта на русский язык, подчеркивается, что жанр и идиостиль выступают в качестве категорий, которые предопределяют стратегию переводческих решений. Разработка положений жанровой теории перевода предоставит переводчику надежный инструментарий, который позволит

ему успешно справляться со многими проблемами, обусловленными спецификой жанровой формы исходного текста.

В Приложении приводятся не публиковавшиеся ранее переводы стихотворений и коротких рассказов В. Борхерта.

Основное содержание диссертации отражено в следующих опубликованных работах автора:

1. Суханкина В. М. Ремарк и Борхерт// Век Ремарка: Сб. эссе. - Магадан: Кордис, 1998. -С. 66-70 (соавтор).

2. Суханкина B.M.K вопросу о жанровом переводе // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. - Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 1999. -С. 66-69 (соавтор).

3. Суханкина В. М. Стихотворения В. Борхерта в русских переводах//Идеи, гипотезы, поиск...: Материалы VI науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ. -Магадан: СМУ 1999. Вып. VI. - С. 39-45.

4. Кузурман В. М. Синтаксис оригинала и его воссоздание в переводе (на примере авторских ремарок в драме В. Борхерта "Draußen vor der Tür") // Идеи, гипотезы, поиск...: Вып. VII. Германистика и переводоведение. - Магадан: СМУ, 2000. - С. 21-25.

5. Кузурман В. М. Текст, стиль, жанр: Р. М. Рильке и В. Борхерт (сборник текстов). - Магадан: СМУ, 2000. -16 с. (соавтор).

6. Кузурман В. M. Genre, Idiostil, Übersetzung // Deutsch als Business-, Kultur-und Ausbildungssprache. Thesen der II. Internationalen Konferenz. 25.-28. September 2000. -Krasnojarsk: SPU, 2000. - S. 14 (соавтор).

7. Кузурман В. M. Полижанровость как переводческая задача // Междунар. науч. конф. "Язык и культура". Москва, 14-17 сентября 2001 г. Тезисы докладов. -М.: ИИЯ.2001.-С. 279-280.

8. Кузурман В. М. О некоторых особенностях драматургического перевода // Идеи, гипотезы, поиск...: Вып. VIII. Германистика и переводоведение. -Магадан: Кордис, 2001.-С. 11-15 (соавтор).

9. Кузурман В. М. "Я хотел стать маяком" // Восточный форпост. - 2003. -№2.-С. 28.

10. Кузурман В. M Идиостиль и жанр в аспекте перевода (на материале русских переводов прозы, драматургии, поэзии и публицистики В. Борхерта) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 5-27.

11. Кузурман В. М. Драматургический монолог как переводческая задача (на материале русских переводов драмы В. Борхерта "Draußen vor der Tür") // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003. - С. 44-53 (соавтор).

12. Кузурман В М. Переводчики В. Борхерта о своем труде // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003. -С. 60-72 (соавтор).

13. Кузурман В. М. Приближение к оригиналу (В. Борхерт. „Ich möchte Leuchtturm sein" - 16 переводов; „Regen" - 16 переводов) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. -Магадан: Кордис, 2003. - С. 73-91 (соавтор).

14. Кузурман В. М. Перевод как форма донорства (новые переводы из

B. Борхерта) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та(г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003. -

C. 92-100 (соавтор).

15. Кузурман В. М. Переводы произведений В. Борхерта на русский язык (материалы к библиографии) // Перевод и переводчики- Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. - Магадан: Кордис, 2003.-С. 106-109.

Подписано к печати 01 10 2004 г Формат 60x84/16 Бум тип №1 Гарнитура Time Roman Печать ризография Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,17 Тираж 100 Заказ 35 Сверстано и отпечатано в ООО «Кордис», Магадан, ул Пролетарская, 12

р 1 8 9 О 2

РНБ Русский фонд

2005-4 16042

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузурман, Виктория Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ИДИОСТИЛЬ И ЖАНР В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА:

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ.

Раздел 1. К определению жанра как категории литературы и стилистики художественной речи.

Раздел 2. Жанр и стиль.

Раздел 3. Жанр и идиостиль.

Раздел 4. Жанр и перевод.

ГЛАВА II. ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА.

Раздел 1. Проза.

Раздел 2. Поэзия.

Раздел 3. Драматургия.

Раздел 4. Публицистика.

ГЛАВА III. ЖАНРОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ИДИОСТИЛЯ В. БОРХЕРТА

И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ.

Раздел 1. К истории переводческой рецепции творчества В. Борхерта в России (краткий очерк).

Раздел 2. Жанровые особенности прозы В. Борхерта как переводческая задача.

Раздел 3. Русские переводы поэзии В. Борхерта.

Раздел 4. «DrauBen vor der Тйг»: немецко-русские параллели.

Раздел 5. Переводы публицистики В. Борхерта.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кузурман, Виктория Михайловна

Художественный текст как единое законченное целое является результатом действия разнообразных творческих сил, к которым относятся законы языка, на котором он создан, творческая интенция его автора, принципы стиля художественной речи, в пределах которого этот текст написан, существующие жанровые нормы и т. д. Роль каждого из перечисленных феноменов в рамках конкретного текста неодинакова: в одном тексте может ярко проявиться творческая индивидуальность писателя, в другом определяющими могут оказаться жанровые требования, в третьем ведущим началом могут предстать творческие силы языка, в четвертом - стилистические принципы. Однако в процессе создания текста все эти силы постоянно взаимодействуют друг с другом. При этом может иметь место как их объединение, так и их противоборство. В итоге сложного переплетения взаимодействующих и противоборствующих сил, участвующих в конституировании художественного текста, и возникает его уникальность.

При переводе художественного текста воссоздание этой уникальности становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода.

К сожалению, проблемы взаимодействия текстообразующих феноменов разного уровня слабо изучены как с позиций стилистики художественной речи, так и в переводоведческом аспекте. В нашей диссертации мы обращаемся к двум реальным составляющим всякого художественного текста - к авторскому индивидуальному стилю, получившему то или иное отражение в конкретном тексте, и к жанровым характеристикам этого текста. В качестве материала исследования мы остановились на многожанровом творчестве немецкого писателя Вольфганга Борхерта.

В. Борхерт родился 21 мая 1921 г. в Гамбурге в семье школьного учителя. Детские и отроческие годы он проводит в родном городе, здесь же поступает учеником в книжный магазин и параллельно берет уроки актерского мастерства. Уже в восемнадцатилетнем возрасте Борхерт попадает под надзор гестапо. Наступает война, и после кратковременной военной подготовки Борхерта отправляют на Восточный фронт. Здесь у него начинается так до конца и не диагностированная смертельная болезнь печени. В результате ранения в руку Борхерт попадает в лазарет. Через некоторое время ему предъявляют обвинение в самостреле и содержат в одиночной камере в Нюрнберге. Обвинитель требует смертного приговора, но смертную казнь заменяют отправкой на Восточный фронт: Германии нужны были солдаты. Большую часть службы в армии Борхерт проводит в скитаниях по лазаретам и госпиталям, а когда он уже должен был быть признан негодным к строевой службе в действующих войсках и переведен в штат фронтового театра, на него поступает очередной донос о том, что он своими ироническими высказываниями в адрес гитлеровского режима разлагает боевой дух солдат. И снова девять месяцев содержания в изоляторе, приговор к пяти месяцам тюрьмы, вновь передовая. К концу войны Борхерт попадает во французский плен, бежит из плена и через всю Германию добирается пешком в Гамбург. Несмотря на болезнь, Борхерт возвращается к своему любимому делу. Он начинает работать в театре. Но спустя год молодой человек уже прочно прикован тяжелым недугом к постели.

21 января 1946 года появляется первый из его коротких рассказов -«Die Hundeblume». Поздней осенью этого же года в течение восьми дней он создает пьесу «DrauBen vor der Тиг», а в декабре выходит сборник «Laterne, Nacht und Sterne», в который вошли его стихотворения, написанные с 1940 по 1945 гг. В 1947 году выходит первый прижизненный сборник прозы В. Борхерта «An diesem Dienstag». До самых последних дней, несмотря на боль и страдания, Борхерт работал. Усилиями друзей и влиятельных людей писателя отправляют на лечение в Базель (Швейцария), где он и умирает 20 ноября 1947 года, не дожив до премьеры своей ставшей всемирно известной пьесы один день.

В. Борхерт ярко проявил себя и как прозаик, и как поэт, и как драматург, и как публицист. Во всех жанрах, в которых он работал, он создал выдающиеся произведения, которые вошли в сокровищницу немецкой национальной литературы. За отведенную ему судьбой короткую творческую жизнь он сумел выработать свой неповторимый индивидуальный стиль, которым он заметно выделяется на фоне других немецких писателей. Именно этими обстоятельствами объясняется наше обращение к разножанровым художественным текстам этого автора.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- непреходящим значением творчества Вольфганга Борхерта в истории немецкой литературы XX века;

- неизученностью взаимодействия особенностей индивидуального стиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений;

- отсутствием исследований разножанрового наследия В. Борхерта в аспекте перевода.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- выявлены закономерности взаимодействия жанра и идиостиля;

- жанровое многообразие в творчестве одного автора представлено в качестве переводческой задачи;

- предпринята попытка определить адекватные принципы воссоздания жанровообусловленного своеобразия идиостиля В. Борхерта в переводе.

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в исследовании взаимодействия идиостиля В. Борхерта и жанровых воплощений его произведений как задачи перевода. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

- определение ведущих параметров идиостиля В. Борхерта;

- выявление основных жанров в творчестве В. Борхерта;

- выяснение характера взаимодействия между идиостилем и жанровой структурой;

- изучение основополагающих принципов воссоздания в переводе взаимодействия полижанровости художественных текстов и идиостиля

В. Борхерта.

Материалом исследования послужили произведения В. Борхерта, содержащиеся в трех основных изданиях его литературного наследия: «Das Gesamtwerk», «Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlafl» и «Allein mit meinem Schatten und dem Mond», все произведения, обнаруженные и опубликованные в 1989-2003 гг. на страницах ежегодника Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. (№ 1-15), а также имеющиеся переводы прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта на русский язык, выполненные в период с 1958 по 2004 гг. (см. Список источников).

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: JI. П. Антоно- ■• вой, М. М. Бахтина, М. П. Брандес, Г. Бургесса, О. А. Веденяпиной, В. В. Виноградова, С. Кашиньского, В.Н. Комиссарова, JI. К. Латышева, И. Левого, Е. И. Макаренко, М. Я. Полякова, Э. Г. Ризель, П. Рюмкорфа, Л. Н. Тимощук, П. М. Топера, А. В. Федорова, И. М. Фрадкина, Р. Р. Чайковского, Л. В. Чернец, М. Шмидт, К. Б. Шредера и др.

Основными методами исследования являются:

- метод комплексного лингвостилистического анализа;

- метод сопоставительного лингвостилистического описания;

- метод компаративного анализа оригинала и перевода;

Теоретическая значимость работы состоит:

- в определении ведущих показателей индивидуального стиля В. Борхерта;

- в выявлении механизма взаимодействия идиостиля и жанра;

- в определении основных принципов воссоздания при переводе взаимодействия идиостиля и жанра.

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр в значительной мере предопределяет стилистическую стратегию автора, предписывая ему ту или иную форму речевой организации текста и модифицируя характер создаваемого текста.

2. Индивидуальные особенности стиля автора накладываются на жанровые характеристики его произведений, видоизменяя в определенной степени жанровую структуру.

3. Разножанровые тексты представляют собой для переводчика разнотипные задачи и требуют при переводе дифференцированного подхода.

4. Воссоздание основополагающих признаков жанровой формы оригинала обеспечивает более высокую степень адекватности перевода.

Апробация работы состоялась на конференции, посвященной 100-летию Э. М. Ремарка (Магадан, 1998), на аспирантских конференциях "Идеи, гипотезы, поиск." (Магадан, 1999-2003), на международной конференции «Язык и культура» (Москва, 2001), а также на семинаре в Архиве В. Борхерта (Гамбург, 2002). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 1999-2004 гг. Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 237 наименований, в том числе 75 на иностранных языках, списка оригиналов и переводов и приложения, в котором помещены ранее не публиковавшиеся переводы поэтических и прозаических произведений В. Борхерта, любезно предоставленные нам переводчиками как материал для последующего переводоведческого анализа. Общий объем диссертации составляет 253 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полижанровость идиостиля как проблема перевода"

Выводы к третьей главе:

История переводческой рецепции полижанрового творчества В. Борхерта в России насчитывает неполные пять десятилетий. Однако в ней уже можно выделить отдельные этапы, отличающиеся различными подходами к переводу. Первый этап - это период начального освоения прозы Борхерта; второй этап — попытка более широкого охвата полижанрового творчества писателя; третий этап - поиск новых путей в воссоздании прозы, поэзии, драматургии и публицистики Борхерта средствами русского языка.

Анализ переводов прозы Борхерта позволяет сделать вывод о том, что многие переводчики недостаточно учитывают жанровые параметры оригинала, в результате чего переводной текст лишается многих жанрово-стилевых характеристик, свойственных оригиналу. Лишь при бережном отношении переводчика к воссозданию особенностей индивидуальной стилистики автора и при сохранении жанрового своеобразия подлинника возможно достижение адекватного перевода. Это касается прежде всего передачи своеобразия синтаксической структуры и словоупотребления исходного текста за счет использования наиболее близких в семантическом, стилистическом и функциональном плане переводческих соответствий.

Исследование всего массива существующих переводов поэзии Борхерта показывает, что наиболее активно для воссоздания оригиналов используются такие типологические формы, как вольный перевод, адекватный перевод, стихотворение на мотив оригинала. Кроме того, имеют место и так называемые переводы-девальвации. Переводчиками зачастую игнорируются многие особенности индивидуального поэтического стиля Борхерта, включая нарушение изначально заданной ритмической схемы и схемы рифмовки, соединение лироэпических качеств в пределах одного стихотворного текста и др.

При переводе драмы Борхерта «Draufien vor der Тиг» наибольшую трудность для переводчика представляют речевое своеобразие диалогов и монологов пьесы в контексте общей тенденции к монологизации и скрытый в репликах персонажей подтекст. Имеющиеся переводы подтверждают вывод о том, что адекватный перевод драмы Борхерта становится достижимым при условии бережного следования исходному тексту, учета жанровой специфики, восстановления всех смысловых нитей исходного текста, воссоздания его стилистической ауры.

В публицистике Борхерта в той или иной степени проявились особенности стиля его прозы, поэзии и драматургии. Ее основными стилевыми чертами являются экспрессивность и апеллятивность. Для их адекватного отражения в переводе необходим тщательный предпереводческий анализ текста оригинала, выявление его жанровых и стилистических доминант и определение путей воссоздания публицистического пафоса, эмоционального нагнетания, адресованности текста. Перевод публицистики в большей мере, чем перевод произведений Борхерта других жанров требует от переводчика поиска нетрадиционных путей воссоздания не только содержания, но и формы оригинала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество Вольфганга Борхерта - выдающегося прозаика, поэта, драматурга и публициста — давно стало достоянием не только немецкой, но и мировой литературы. Этому способствовали многие факторы, среди которых и глубокая выстраданность и непреходящая актуальность тематики его произведений, их неповторимая форма, их самобытный язык. Литературный талант В. Борхерта позволил ему выработать свой собственный стиль, который сделал его творчество уникальным явлением в немецкой литературе.

Идиостиль Борхерта не появился сам по себе. В известной мере он порожден временем, в котором творил писатель. Как писал М. Б. Храпченко, «на творческую индивидуальность . писателя время накладывает свою ясную и выразительную печать. Развитие . жизни нередко рождает такие мощные эстетические импульсы ., которые захватывают художника. Так бывает в переломные эпохи истории» [Храпченко: 72]. Именно в такую эпоху довелось жить и творить В. Борхерту. По свидетельству другого исследователя, события той эпохи были настолько громадными, потрясающими и массовыми, настолько личное отступало перед общим, настолько необходимо было единое и целеустремленное, к тому же немедленно откликающееся на сегодняшний день истолкование и освещение происходящего, что развитие и даже сохранение индивидуального стиля требовало от писателя исключительной уверенности в правильности найденного им художественного пути и незаурядной стилевой стойкости [Эльсберг, 1971: 225]. Борхерт и был таким писателем, который, несмотря на весь трагизм его жизни, осознавал свою предназначенность в мире, который сумел выбрать единственно подходящий для него художественный путь и который проявил большую стилевую стойкость.

По мысли В. Н. Волошинова, «то, что обычно называется «творческой индивидуальностью», является выражением основной твердой и постоянной линии социальной ориентации данного человека. Сюда относятся прежде всего верхние, наиболее оформленные пласты внутренней речи (жизненная идеология), каждый образ, каждая интонация которой проходили через стадию выражения, как бы выдержали испытание выражением. Сюда входят, таким образом, слова, интонации и внутрисловесные жесты, проделавшие опыт внешнего выражения.» [Волошинов, 1929: 110-111]. У Борхерта была эта твердая и постоянная линия социальной ориентации на защиту гуманистических принципов и ценностей, и его слова проделали «опыт внешнего выражения», впитав в себя все то, что видел, что осмыслил, через что прошел их автор. Рассказы Борхерта — это маленькие фрагменты его автобиографии. Стихи Борхерта - отражение его внутренней биографии. Его пьеса - также отражает жизненные коллизии писателя. Публицистика Борхерта - это страстно сформулированный конденсированный опыт его короткой трагической жизни. Поэтому все его творчество носит ярко выраженный личностный характер. Эта особенность непосредственным образом сказывается на стиле его произведений и должна найти достойное отражение в переводе.

Жизнь автора, — писал философ Б. В. Григорьев, — это либо «прасе-ма», либо «постсема»: она либо предваряет его сочинения, либо подытоживает их. Жизнь автора — практическая интерпретанта: это то, что он сделал, совершил, осуществил. Теория, слова, книги автора обретают особую окраску, если интерпретатор постоянно учитывает его жизненный путь» [Григорьев Б. В.: 93]. Жизнь Вольфганга Борхерта - это одновременно и прасема и постсема, ибо она предвосхитила все то, что он еще мог создать, и вместе с тем она подвела итог тому, что он успел написать. В нашей работе мы стремились учитывать факты биографии писателя, полагая, что его жизнь и его творчество неразделимы.

В. Борхерт, как и всякий другой значительный писатель, вольно или невольно не только создавал свой художественный мир, но и жил в нем и жил им, что не могло не приводить к ограничению тех сфер его жизни, которые не соприкасались с его писательской индивидуальностью. Борхерт писал главным образом о войне, ее последствиях, их преодолении. Соответственно, его идиостиль, избираемые им жанровые формы, были также сконцентрированы на раскрытии этих тем. Именно поэтому лирический пейзаж, например, вне сферы его идиостиля.

Каждый идиостиль неповторим. Он отражает своеобразие художественного мира автора и является основой единства этого мира. Поэтому при всех разнообразных конкретных проявлениях в текстах разных жанров единство идиостиля В. Борхерта всегда ощутимо. В его идиостиле могут меняться тональность, плотность, характер выразительности, но в нем неизбежно проступают его главные доминанты: лаконичность, аппелятивность, экспрессивность, определяющие специфику используемых Борхертом жанровых форм.

Рассматривая все родовые разновидности творчества Борхерта, следует признать наличие в нем определенной жанровой доминанты, которая в наибольшей степени характеризует индивидуальный стиль писателя. Все произведения Борхерта существенно отличаются друг от друга по содержанию и тематике, по форме, по многим языковым и стилистическим параметрам, однако все они являются неотъемлемым звеном в системе его идиостиля. В каждом отдельном произведении писатель как бы преодолевает «давление жанра», создавая его индивидуальный неповторимый вариант. Возвращаясь к идее жанровой доминанты, мы на основе анализа прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта можем утверждать, что в качестве жанровой доминанты в его творчестве выступает проза. Несмотря на это нельзя говорить о жанровой иерархии в творчестве писателя, поскольку все произведения различных жанров представляют собой, с одной стороны, высокохудожественные произведения, а с другой стороны, почти в каждом из них с максимальной полнотой отражается своеобразие его идиостиля.

Важным качеством идиостиля В. Борхерта является соразмерность жанра и темы, предмета изображения, творческой интенции автора. В этом — проявление высокого мастерства писателя. Выбор жанра у Борхерта всегда был безошибочен.

Любой художественный текст обладает теми или иными жанровыми и индивидуально-стилевыми характеристиками. Жанр и идиостиль выступают в качестве категорий, которые предопределяют стратегию переводческих решений. Разработка положений жанровой теории перевода предоставит пеV реводчику надежный инструментарий, который позволит ему справляться со многими проблемами перевода, обусловленными спецификой жанровой формы исходного текста.

Материалы, представленные в диссертации, дают основание утверждать, что категорией теории художественного перевода должна стать нормативность жанрового мышления переводчика, а само жанровое мышление — одним из механизмов достижения адекватности перевода.

Литературное наследие В. Борхерта в настоящее время представлено в русских переводах далеко не полно. Своих переводчиков ждут еще многие стихотворения, короткие рассказы, статьи и письма писателя. Актуальной задачей является также создание новых вариантов переводов ранее переводившихся произведений. Анализ имеющихся русских переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики В. Борхерта показывает, что жанровое многообразие и стилевое единство его произведений в них не воссоздано, и поэтому внутренние стилевые связи между его новеллистикой, его стихами, его драмой и публицистикой не ощутимы. В свете сказанного перевод произведений, характеризующихся жанрово-стилевым единством, предстает как важная переводческая задача.

Дальнейшее исследование взаимодействия законов жанра и индивидуального стиля при переводе может оказаться перспективным направлением теории и практики художественного перевода.

 

Список научной литературыКузурман, Виктория Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович А. В. Особенности структуры описания и его композиционная роль в жанрах публицистики // Вопросы стилистики. — М.: Изд-во МГУ, 1966.-С. 202-214.

2. Айзеншток И. А. М. Финкель теоретик художественного перевода // Мастерство перевода. Сб. 7. — М.: Сов. писатель, 1970. — С. 91-118.

3. Анашкина Н. Ю. Некоторые особенности перевода литературы различных жанров // Языковые и культурные константы различных народов. Сб. материалов Всероссийской научн.-метод. конф. Ч. 1. Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 2001.-С. 6-8.

4. Антонова JI. П. Поэзия прозы Вольфганга Борхерта. Автореф. . дис. канд. филол. наук. Киев: КГУ им. Т. Г. Шевченко, 1972. - 23 с.

5. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. - 183 с.

6. Багно В. Е. Об особых случаях переводческой адекватности (На материале русских переводов испанской поэзии) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. М.: Сов. писатель, 1990. - С. 207-236.

7. Бакланова А. Г. Лингвостилистическая характеристика драмы как типа текста (на материале драмы ГДР). Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983. 24 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -394 с.

9. Бархударов JI. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Материалы науч. конф. 41. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 40-41.

10. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

11. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Худ. лит., 1972.- 469 с.

12. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979.- 424 с.

13. Белль Г. Голос Борхерта // Иностранная литература. 1958. - № 7. — С. 91-93.

14. Большакова А. Ю. Современные теории жанра в англо-американском литературоведении // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом описании). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - С. 99-130.

15. Бондалетов В. Д. и др. Стилистика русского языка. — Л.: Просвещение, 1982.-286 с.

16. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1990. -320 с.

17. Брандес М. П. Стилистический анализ. — М.: Высш. шк., 1971. — 190 с.

18. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высш. шк., 1988.- 127 с.

19. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -Курск: РОСИ, 1999. 223 с.20. ' Вайман С. Т. Мерцающие смыслы. М.: Наследие, 1999. - 398 с.

20. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров.-М.: Высш. шк., 1978.- 183 с.

21. Васильева А. Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов. М.: Рус. яз., 1983. - 256 с.

22. Веденяпина О. А. Вольфганг Борхерт по-русски // Мастерство перевода. Сб. 13.1985.-М.: Сов. писатель, 1990. С. 277-302.

23. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971.-240 с.

24. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1959. — 454 с.

25. Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

26. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

28. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-492 с.

29. Винокур Т. Г. О языке современной драматургии // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М.: Наука, 1977.-С. 130-197.

30. Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. JI.: Прибой, 1929. - 188 с.

31. Вольфганг Борхерт (1921-1947). Методические материалы к вечеру, посвященному 15-летию со дня смерти. — М.: ВГБИЛ, 1962. 13 с.

32. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

33. Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм (Эпос. Лирика. Театр). — М.: Просвещение, 1968. 302 с.

34. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного переводы. — Тбилиси: Литература да хеловнеба, 1964. 268 с.

35. Гвоздева Е. В. От перевода жанра к жанру перевода. К вопросу о рецепции французского романа в Германии XV и XVI веков // Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - С. 240-268.

36. Гегель Г. В. Ф. Эстетика. В 4-х т. Т. 3. М.: Искусство, 1971.-621 с.

37. Гей Н. К. Искусство слова. О художественности литературы. — М.: Наука, 1967.-364 с.

38. Гецене Ц. М. Вольфганг Борхерт зачинатель прогрессивной западногерманской литературы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Львов: ЛГУ им. И. Франко, 1968. - 19 с.

39. Гиривенко А. Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М.: Флинта; Наука, 2002. -280 с.

40. Гиршман М. М. Литературное произведение: Теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 528 с.

41. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект): Материалы Междунар. науч. конф. «Изменяющийся языковой мир». Пермский гос. ун-т, 2001 // http://language.psu.ru

42. Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. - 152 с.

43. Григорьев Б. В. Герменевтика и теория интерпретации. — Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. 148 с.

44. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. М.: Наука, 1983.-224 с.

45. Губайловский В. Полоса прибоя (жанр поэтической миниатюры) // http://magazines.russ.ru/arion/2003/4fl26.html. 5 с.

46. Дажук Н. Ю. Список действующих лиц как элемент драматургического перевода // Проблемы прикладной лингвистки. Сборник статей Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: ПГПИ, ПДЗ, 2003. - С. 60-62.

47. Дажук Н. Ю., Кузурман В. М. О некоторых особенностях драматургического перевода // Идеи, гипотезы, поиск.: Сб. эссе к VIII науч. конф.аспирантов и молодых исследователей Сев. междунар. ун-та. — Вып. VIII. Магадан: Кордис, 2001. - С. 11-14.

48. Дедков И. А. Публицистика // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

49. Долинин К. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. -228 с.

50. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста: Немецкий язык. — М.: Просвещение, 1989. -208 с.

51. Дудучава М. И. К вопросу о сущности художественного стиля. — Тбилиси: Мерани, 1969. 81 с.

52. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. -С. 166-172.

53. Ильичева Л. В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы. Дис. . канд. филол. наук. Магадан: СМУ, 1999. - 254 с.

54. Ипполитова Н. Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск: Изд-во Мордовск. ун-та, 1988. - 80 с.

55. Казакова Т. A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб.: Союз, 2003. - 320 с.

56. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -375 с.

57. Климова Т. Ю. Трансформация жанра притчи в современной прозе // Проблемы лит. жанров: м-лы IX Междунар. науч. конф., посвященной 120-летию со дня основания Томского гос. ун-та. 8-10 декабря 1998 г. Ч. 2. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1999. - С. 241-244.

58. Клычков Е. В. Жанровые особенности сонета и перевод английского сонета XVI века // Тетради переводчика. Вып. 23. — М.: Высш. шк., 1989. -С. 151-157.

59. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001.-97 с.

60. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. Изд. 2-ое, перераб. и доп. -М.: Просвещение, 1983. 223 с.

61. Кожинов В. В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964. - С. 39-49.

62. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

63. Копелев Л. 3. Борхерт, Вольфганг // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М.: Сов. энциклопедия, 1962. - Стб. 699.

64. Коптилов В. И вширь, и вглубь. // Мастерство перевода. Сб. 9. М.: Сов. писатель, 1973. - С. 257-261.

65. Копыстянская Н. Ф. Понятие «жанр» в его устойчивости и изменчивости // Контекст. 1986. Литературно-теоретические исследования. — М.: Наука, 1987.-С. 178-204.

66. Крашенинников А. Е. Психостилистические поля текста в аспекте художественного перевода: Учебно-методическое пособие к спецкурсу. -Магадан: СМУ, 1999. 16 с.

67. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - С. 148-171.

68. Крылова О. В. Речевые жанры как системы коммуникативных конвенций перевода // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. материалов Всеросс. науч.-метод. конф. Ч. I. Пенза: ПГПУ, ПДЗ, 2001. - 139-140 с.

69. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. -280 с.

70. Левицкий Л. А. Миниатюра // Краткая литературная энциклопедия. Т. 4. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. Стб. 844.

71. Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 391 с.

72. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

73. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1987.-752 с.

74. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Ни-колюкина. -М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 стб.

75. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе. Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Одесса: ОГУ, 1989. - 16 с.

76. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. Сб. статей. — М.: Прогресс, 1967. С. 444-523.

77. Матиев К. Лирическое в искусстве как эстетическое явление. Фрунзе: Илим, 1971.-149 с.

78. Мигачев А. А. Информативность французской ораторской речи и устный перевод // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981.-С. 30-42.

79. Минералов Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. - 360 с.

80. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997.- 158 с.

81. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. -М.: Изд-во «Народный учитель», 1999. 140 с.

82. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 256 с.

83. Озеров JI. В студии переводчиков // Мастерство перевода. Сб. 11. 1976.- М.: Сов. писатель, 1977. С. 447-464.

84. Павлова Н. «Пусть один голос скажет.» // Литературное обозрение. -1977.-№7.-С. 93-95.

85. Пеньковский А. Б., Шварцкопф Б. С. Типы и терминология ремарок // Культура речи на сцене и на экране. — М.: Наука, 1986. С. 150-170.

86. Петров С. О пользе просторечия // Мастерство перевода. Сб. 2. — 1962.- М.: Сов. писатель, 1963. С. 71-96.

87. Подгаецкая И. Ю. Границы индивидуального стиля // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. — М.: Наука, 1982. — С. 32-59.

88. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Сов. писатель, 1978. - 446 с.

89. Поляков М. Я. О театре: поэтика, семиотика, теория драмы. — М.: Международное агентство «А. Д. и Театр», 2001. — 383 с.

90. Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во МГУ, 1970.-330 с.

91. Поспелов Г. Н. Теория литературы. М.: Высш. шк., 1978. - 351 с.

92. Принципы художественного перевода. Петербург: Гос. изд-во, 1920. -60 с.

93. Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). 2-е изд., испр. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -140 с.

94. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). М.: Высш. шк., 2004. — 271 с.

95. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. — 1952. — № 6. — С. 12-22.

96. Рецкер Е. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Между-нар. отношения, 1974. 216 с.

97. Русские писатели о литературном труде. Сб. в 4-х т. Т. 1. — Л.: Сов. писатель, 1954.-758 с.

98. Сазонова Л. И. Жанры литературы средневековой Руси как историко-культурная реальность // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). — М.: ИМЛИ РАН, 2003. -С. 158-181.

99. Сильман Т. И. Семантическая структура лирического стихотворения (к проблеме «модели жанра») // Philologica. Исследования по языку и литературе. Л.: Наука, 1973. - С. 416-425.

100. Симонян Л. Вольфганг Борхерт (1921-1947) // Borchert W. Auswahl. -М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1961. С. 3-12.

101. Симонян Л. Вольфганг Борхерт (1921-1947) // Borcherts Werke. М.: Progress, 1970.-С. 240-255.

102. Соболев Л. Н. О мере и точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1950.-С. 141-155.

103. Соболевская О. В. Публицистика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. - Стб. 837-838.

104. Соколов А. Н. Теория стиля. М.: Искусство, 1968. - 223 с.

105. Стенник Ю. В. Системы жанров в историко-литературном процессе // Историко-литературный процесс: Проблемы и методы изучения. — Л.: Наука, 1974.-С. 168-202.

106. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: Наука, 1987. - 238 с.

107. Страшнов С. Л. Анализ поэтического произведения в жанровом аспекте. Иваново: ИВГУ, 1983. - 92 с.

108. Тамарченко Н. Д. Методологические проблемы теории рода и жанра в поэтике XX века // Теория литературы. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - С. 8198.

109. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. - 486 с.

110. Теория литературы: В 4 т. Т. 3. Роды и жанры: Основные проблемы в историческом освещении / Отв. ред. JI. И. Сазонова. М.: ИМ ЛИ РАН, 2003.-591 с.

111. Тимощук Л. Н. Повтор как лингвостилистический и стуктурно-композиционный элемент прозы В. Борхерта. Дис. . канд. филол. наук. Львов: ЛГУ им. И. Франко, 1975.- 196 с.

112. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм — «за» и «против». М.: Прогресс, 1975.-С. 37-113.

113. Томашевский Б. В. Краткий курс поэтики. М.-Л.: Госуд. изд-во, 1929. -132 с.

114. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 254 с.

115. Тынянов Ю. Н. Ода как ораторский жанр // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977. С. 227-254.

116. Утехин Н. П. Жанры эпической прозы. Л.: Наука. 1982. - 184 с.

117. Фадеева О. М. Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Магадан: СМУ, 2003.- 17 с.

118. Фатеева Н. А. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003. - 400 с.

119. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом» Филология Три, 2002. 415 с.

120. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М.: Высш. шк., 1971.- 196 с.

121. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. M.-JI.: Гос. изд-во худож. лит., 1963. - 132 с.

122. Феллер М. Д. Стиль и знак. Стиль как способ изображения действительности. Львов: Изд-во при Львовском ГУ изд. объединения «Вища школа», 1984. - 167 с.

123. Феллер М. Д. Структура произведения. — М.: Книга, 1981. 272 с.

124. Флорин С. Длина слова и перевод поэзии // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985.-М.: Сов. писатель, 1990.-С. 148-178.

125. Фрадкин И. В. Борхерт и поколение вернувшихся // Иностранная литература. 1958.-№ 2.-С. 183-195.

126. Фрадкин И. Вольфганг Борхерт // Борхерт В. Рассказы / Пер. с нем. -М.: Изд-во иностр. лит., 1962. С. 5-14.

127. Фрадкин И. М. Вольфганг Борхерт // История литературы ФРГ. — М.: Наука, 1980.-С. 47-61.

128. Фрадкин И. М. Голос "немого поколения" // Вольфганг Борхерт. Избранное. — М.: Худож. лит-ра, 1977. С. 3-16.

129. Фризман Л. Прозаические автопереводы Баратынского // Мастерство перевода. Сб. 6. 1969. - М.: Сов. писатель, 1970. - С. 201-216.

130. Хализев В. Е. Драма как род литературы. М.: Изд-во МГУ, 1986. -261 с.

131. Харитонов М. Борхерт, прочитанный сегодня // Иностранная литература. 1972. -№ 3. - С. 220-227.

132. Харлап JI. Вольфганг Борхерт. Печальные герани и другие рассказы // Современная художественная литература за рубежом. 1962. - № 12. -С. 38-41.

133. Харченко В. К. Функция метафоры. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. - 88 с.

134. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. С. 172— 211.

135. Храпченко М. Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы.-М.: Сов. писатель, 1975. — 408 с.

136. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. - 498 с.

137. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. С. 116-147.

138. Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические спекты). Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.

139. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис. 2001.-211 с.

140. Черемисина Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи. — Киев: Вища школа, 1981. 240 с.

141. Чернец Л. В. Литературные жанры // Введение в литературоведение. — М.: Высш. шк., 1976. С. 380-400.

142. Чернец Л. В. Литературные жанры: Проблемы типологии и поэтики. — М.: Изд-во МГУ, 1982. 192 с.

143. Чхенкели 3. Судьба молодого поколения в прозе Вольфганга Борхерта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1969.-21 с.

144. Шайтанов И. О. Глазами жанра: проблема англоязычной критики в свете исторической поэтики // Anglistica. Сборник статей по литературе и культуре Великобритании. Вып. I. -М.: АПЛЛ, 1996. С. 5-29.

145. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003. - 160 с.

146. Шерр Б. Русский сонет // Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1996. - С. 311-326.

147. Шкловский В. Б. Повести о прозе. Размышления и разборы. Т. 2. М.: Худож. лит., 1966. - 463 с.

148. Шкловский В. Б. Тетива. О несходстве сходного. М.: Сов. писатель, 1970.-375 с.

149. Шкляр В. И. Энергия мысли и искусство слова. Киев: Вища школа, 1988.-179 с.

150. Щукин В. Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1978. — 18 с.

151. Эльсберг Я. Е. Изменение действительности и развитие стилей советской прозы // Проблемы художественной формы социалистического реализма. В 2 т. Т. 1. Аспекты изучения. Художественная форма и действительность. М.: Наука, 1971. - С. 179-234.

152. Эльсберг Я. Е. Индивидуальные стили и вопросы их историко-теоретического изучения // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. М.: Наука, 1965. - С. 34-59. (а)

153. Эльсберг Я. Е. Творческая индивидуальность писателя и литературное развитие // Теория литературы: Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. — М.: Наука, 1965.-С. 394-421.(6)

154. Эльяшевич А. П. Лиризм. Экспрессия. Гротеск. — Л.: Худож. лит., 1975. -360 с.

155. Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. Сб. 2, 1962. М.: Сов. писатель, 1963. - С. 97-150.

156. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Якубинский Л. П. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М.: Наука, 1986. С. 1758.

157. Albrecht J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wir-kung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998. - 363 S.

158. Andreotti M. Traditionelles und modernes Drama. Bern.: Verlag Paul Haupt, 1996.-393 S.

159. Balzer B. Wolfgang Borchert. Draussen vor der Tur (Grundlagen und Ge-danken zum Verstandnis des Dramas). Frankfurt am Main: Diesterweg, 1997.-63 S.

160. Burdorf D. Einfuhrung in die Gedichtanalyse. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1997.-276 S.

161. Burgess G. J. A. Borcherts Sonette // Jahreshefit der Internationalen Wolf-gang-Borchert-Gesellschaft е. V. 1990. - № 2. - S. 30-35.

162. Burgess G. J. A. The Life and Works of Wolfgang Borchert. New York: Camden House, 2003. - 256 p.

163. Burgess G. J. A. Wolfgang Borchert. Hamburg: Christians, 1985. - 170 S.

164. Csuri K. Die Hundeblume zwischen Wirklichkeit und Mythos // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. — 1991. № 3. - S. 25-27.

165. Cwojdrak G. Nachwort. // Borchert W. Die Hundblume. — Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1963.-S. 103-108.

166. Deutsche Kurzgeschichten II. Hrsg. von G. Lange. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1989.-95 S.

167. Doderer K. Die Kurzgeschichte in Deutschland: ihre Form und ihre Ent-wicklung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1977. - 178 S.

168. Durzak M. Die deutsche Kurzgeschichte der Gegenwart: Autorenportrats, Werkstattgesprache, Interpretationen. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1980. - 518 S.

169. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. 394 S.

170. Formen der Lyrik (.hrsg. von P. Bekes. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2000.-216 S.

171. Frank H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht? Tubingen und Basel: Francke Verlag, 2000. - 126 S.

172. Freund W. Wolfgang Borchert: DrauBen vor der Ttir. Literatur ohne Ant-wort // Interpretationen. Dramen des 20. Jahrhunderts. Bd. 2. Stuttgart: Reclam, 1996. - S. 27-44.

173. Gehse H. Wolfgang Borchert. Draussen vor der Tiir. Die Hundeblume und andere Erzahlungen. Interpretationen und Materialien. — Hollfeld: Joachim Beyer Verlag, 1996. 84 S.

174. Gelfert H.-D. Wie interpretiert man eine Novelle und eine Kurzgeschichte?- Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993.- 195 S.

175. Gerth K. Die Kurzgeschichte in der Schule // Westermanns Padagogische Beitrage. 1962. -№ 14. - S. 437-447.

176. Gerzymisch-Arbogast H. Ubersetzungswissenschafitliches Propadeutikum. -Tubingen, Basel: Francke Verlag, 1994. 190 S.

177. Geschichte der deutschen Literatur. Von 1945 bis zur Gegenwart. Stuttgart.: E. Klett Schulverlag, 1997. - 237 S.

178. GroBe W. Wolfgang Borchert. Kurzgeschichten: Interpretationen. Miin-chen: Oldenbourg, 1995. - 123 S.

179. Griibel R., Griittemeier R., Lethen H. Orientierung Literaturwissenschaft.- Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2001. 224 S.

180. Gullvag К. E. Der Mann aus den Triimmern: Wolfgang Borchert und seine Dichtung. Aachen: Fischer, 1997. - 143 S.

181. Gumtau H. Wolfgang Borchert. Berlin: Colloquium Verlag, 1969. - 94 S.

182. Guthke K. S. Wolfgang Borchert. Draufien vor der Tur // Das deutsche Drama vom Expressionismus bis zur Gegenwart. Bamberg, 1970. - S. 108113.

183. Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. - 434 S.

184. Honig H. G. Die ubersetzerrelevante Textanalyse // Ubersetzungswissen-schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem alten Thema. -Munchen: Goehte-Institut, 1989. S. 121-145.

185. Hvisc J. Zur Frage der Genre-Bedingtheit des Ubersetzungsprozesses // Sla-vica Slovaca. 1971. - № 4. - S. 316-325.

186. Kaszynski S. H. Typologie und Deutung der Kurzgeschichten von Wolfgang Borchert. Poznan: Univ. im. Adama Mickiewicza, 1970. - 189 S.

187. Kaszynski S. H. Die Lyrik von Wolfgang Borchert // Studia Germanica Posnaniensia.- 1971.-№ l.-S. 13-25.

188. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literatur-wissenschaft 20. Auflage. Tubingen und Basel: Francke Verlag, 1992. — 460 S.

189. Kayser W. Kleine deutsche Versschule. 26. Auflage. Tubingen und Basel: Francke Verlag, 1999. - 123 S.

190. Kilchenmann R. Die Kurzgeschichte. Formen und Entwicklung. Stuttgart: Kohlhammer, i 967. -218 S.

191. Koller W. Einffihrung in die Ubersetzungswissenschafit. 5., aktualisierte Aufl. Wiesbaden: Quelle und Meier, 1997. - 343 S.

192. Lehmann J. Erzahlung, Kurzgeschichte, Novelle // Taschenlexikon der Lite-ratur- und Sprachdidaktik. Frankfurt am Main: Scriptor, 1987. - S. 104110.

193. Meyer-Marwitz B. Wolfgang Borchert // Borchert W. Das Gesamtwerk. -Reinbek bei Hamburg, 1978. S. 323-354.

194. Meyer U. Kurz- und Kurzestgeschichte // Kleine literarische Formen in Ein-zeldarstellungen. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2002. - S. 124-146.

195. Muller-Dyes K. Gattungsfragen // Grundztige der Literaturwissenschaflt. — Miinchen: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997. S. 323-348.

196. Munday J. Introducing Translation Studies and applications. — London and New York: Routledge, 2001. 222 p.

197. Pfister M. Das Drama. 10. Auflage. Miinchen: W. Fink Verlag, 2000. -454 S.

198. Poppe R. Wolfgang Borchert. DrauBen vor der Tiir und ausgewahlte Kurz-geschichten. Hollfeld: C. Bange Verlag, 1999. - 72 S.

199. Reiss К. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen.- Wien: WUV-Univ. Verl., 1995. 132 S.

200. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Miin-chen: Max Hueber Verlag, 1986. - 124 S.

201. Reiss K. Ubersetzungsteorie und Praxis der Ubersetzungskritik // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem al-ten Thema. Mtinchen: Goehte-Institut, 1989. - S. 71-93.

202. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. - 488 S.

203. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Hochschule, 1975. - 315 S.

204. Ruhmkorf P. Wolfgang Borchert mit Selbstzeugnissen und Bilddokumen-ten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1996. - 189 S.

205. Schmidt A. Wolfgang Borchert. Sprachgestaltung in seinem Werk. Bonn: Bouvier-Grundmann, 1975.-322 S.

206. Schmidt M. Vierzehn Gedichte Wolfgang Borcherts // Neue Deutsche Lite-ratur. 1977. -№ 11.-S. 169-171.

207. Schmidt M. Wolfgang Borchert Nachztigler oder Vorreiter? (Uber einige literarhistorische Linien) // "Uns selbst mussten wir misstrauren". Die "junge

208. Generation" in der deutschsprachigen Nachkriegsliteratur. Hrsg. von H.-G. Winter. Munchen: Dolling und Galitz Verlag, 2002. - S. 319-320.

209. Schmidt M. Wolfgang Borchert. Analysen und Aspekte. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1970.- 159 S.

210. Schroder С. B. Auf der Suche nach einer Urfassung. Zur Geschichte des Manuskripts von "Draussen vor der Tiir" // Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. 1989. -№ 1. - S. 8-13.

211. Schroder С. B. Wolfgang Borchert. Hamburg: Kabel, 1985. - 334 S.

212. Schulmeister R. Wolfgang Borchert // Deutsche Literatur der Gegenwart in Einzeldarstellungen. Stuttgart: Kroner, 1976. - В. 1. - S. 232-259.

213. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1991.- 247 S.

214. Spender S. Introduction. // The Man Outside. The prose works of Wolfgang Borchert / Transl. by D. Porter. London .: Hutchinson International Authors, 1952. - P. V-IX.

215. Sterio, de A. M. D. Wolfgang Borchert: Eine literatursoziologische Interpretation // Wolfgang Borchert: Werk und Wirkung / Rudolf Wolff (Hrsg.). -Bonn: Bouvier, 1984. -S. 12-37.

216. Theorie des Dramas / hrsg. von U. Staele. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1973.- 144 S.

217. Theorie der Kurzgeschichte / hrsg. von H.-Chr. Graf von Nayhauss. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1977. - 96 S.

218. Theorie und Praxis des Erzahlens / hrsg. von G. Wolff. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1988. - 192 S.

219. Vosskamp W. Gattungen als literarisch-soziale Institutionen // Textsorten-lehere Gattungsgeschichte. Hrsg. von W. Hinck. - Heidelberg: UTB, 1977. - S. 27-44.

220. Wehdeking V. Borchert Wolfgang // Metzler-Autoren-Lexikon: Deutsch-sprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zur Gegenwart. — Stuttgart: Metzler, 1986. S. 64-67.

221. Widmer U. 1945 oder die „Neue Sprache". Studien zur Prosa der „Jungen Generation". Diisseldorf: Schwann, 1966. -207 S.

222. Willems G. Form. Struktur. Gattung // Das Fischer Lexikon. Literatur. Bd. 1. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002. - S. 680 -703.

223. Wolpert R. Die Wiederholung ein Gestaltungsmittel in den Kurzgeschich-ten von Wolfgang Borchert // Wiss. Zeitschrift der Universitat Rostock. Ge-sellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe. 23. Jahrgang. - 1974. - Heft 67. - S. 429-438.

224. Zimmermann W. Deutsche Prosadichtungen der Gegenwart. Bd. 3. - Dus-seldorf: Schwann, 1988. - 288 S.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

225. ОРИГИНАЛЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА

226. Borchert W. Das Gesamtwerk. Reinbek bei Hamburg Rowohlt Taschen-buchverlag, 1998.-345 S.

227. Borchert W. Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nach-laJ3. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1997. - 125 S.

228. Borchert W. Allein mit meinem Schatten und dem Mond. Briefe, Gedichte, Dokumente. — Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1996. — 320 S.

229. Jahresheft der Internationalen Wolfgang-Borchert-Gesellschaft е. V. -1989-2003.-№ 1-15.

230. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. БОРХЕРТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК1958

231. Иностранная литература. 1958. - № 7. - С. 78-91: «Хлеб», «В этот вторник», «Часы, которые висели на кухне», «Шижиф, или Кельнер моего дяди». Пер. J1. Черной.

232. Современные немецкие рассказы. М.: Изд-во иностр. лит., 1959. С. 286-304: «По длинной, длинной улице». Пер. С. Раскиной.1961

233. Иностранная литература. № 4. — С. 72-82: «Биллбрук». Пер. В. Тимофеева.

234. Borchert W. Auswahl. М.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1961. - S. 3: «Мне б стать маяком.». Пер. JL Симонян (?).1962

235. Ман; С. 128-130: «Хлеб». Пер. Л. Черной; С. 131-132: «Божий глаз». Пер. Н. Ман; С. 133-134: «Рассказы для хрестоматии». Пер. 3. Васильевой.1963

236. Иностранная литература. — 1966. № 2. — С. 91-100: «В мае, мае куковала кукушка». Пер. Н. Ман; С. 100-108: «Цветок одуванчика». Пер. В. Ста-невич.1967

237. Строки времени. Молодые поэты ФРГ, Австрии, Швейцарии, Западного Берлина. — М.: Мол. гвардия, 1967. — С. 26-27: «Попробуй», «В Гамбурге». Пер. И. Резникова.1968

238. Литературная Россия. 1968. - № 15. - С. 22-23: «Дрова на завтра», «Дуй-дуй». Пер. В. Вишнека.1977

239. Западноевропейская поэзия XX века. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 225-226: «Мечта», «Дождь», «Зимний вечер». Пер. И. Грицковой.1980

240. История литературы ФРГ. М.: Наука, 1980. - С. 56: «Пусть один голос скажет.», С. 59: «Я маяком хотел бы стать.». Пер. И. Фрадкина.1987

241. Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина М.: Худож. лит., 1987. — С. 108-111: «Мечта фонаря», «Попробуй», «Дождь», «Прощание» (1), «Прощание» (2), «Легенда», «Зимний вечер», «Мне бы стать маяком.». Пер. В. Куприянова1998

242. Строфы века — 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века. М.: Полифакт, 1998. - С. 908: «Колыбельная». Пер. И. Калугина; - С. 975: «Гамбургская ночь». Пер. И. Померанцева.1999

243. Чайковский Р. Р. Случайные строки: (Стихотворные тексты, этюды в прозе, переводы). Магадан: Кордис, 1999. - С. 72: «Карусель». Пер. Р. Чайковского.

244. Преломления: переводы европейской поэзии и прозы, литературные штудии: Сб. / Сост. М. П. Клочковский- СПб.: Центр информационной культуры, 2001. С. 107-108: «Печальные герани». Пер. М. Клочковского.2003

245. Восточный форпост. 2003. - № 2. - С. 28-29: «Аранка», «Легенда», «Дождь», «Мечты фонарика», «Вечерняя песня», «Я стать хотел маяком». Пер. Е. Вторушина.

246. Писатель.». Пер. Э. Шульмана // http://www.vavilon.ru/metatext/avtornik9/shulman.html «Столица, всеобъемлющая вера.», «Встань средь дождя и стань дождем.». Пер. Б. Громова// http://www.boyaring.lodya.ru/Poeml.htm

247. За дверью». Пер. Е. Чагаевой // http://www.vladivostok.com/speaking in tongues/borhert.htm

248. Расставание». Пер. В. Касатского // http://www.vladivostok.com/speaking in tongues/borhert.htm

249. Перевод и переводчики: Науч. альманах кафедры нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). Вып. 4: В. Борхерт. Магадан: Кордис, 2003: - С. 23: «За дверью». Пер. А. Украинцева.

250. С. 93: «Обманчивый свет луны. Моабит». Пер. Б. Бойко. С. 94: «Вечерняя песня». Пер. Е. Вторушина. С. 95: «Письмо из России». Пер. А. Егина.

251. С. 96: «Поцелуй». Пер. И. Ивановой; «Стихотворение». Пер. Г. Киселева.

252. С. 97: «Ветер и роза». Пер. Л. Лудянской; «Прощание». Пер. Р. Чайковского.

253. С. 98-100: «Гроза». Пер. С. Киприной.246