автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Лендваи Эндре
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лендваи Эндре

СОДЕРЖАНИЕ.i-vi

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.vii

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. Постановка вопроса.

0.2. Объект исследования.И

0.3. Материалы исследования.

0.4. Цели и задачи диссертации.

0.5. Рабочие гипотезы.

0.6. Актуальность вопроса.

0.7. Методы исследования.

0.8. Основные положения диссертации, выносимые на защиту.

0.9. Теоретическая значимость исследования.

0.10. Научная новизна исследования.

0.11. Практическая ценность исследования.

0.12. Проверка и апробация результатов и внедрение их в практику.

0.13. Структура диссертации.

1. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕКДОТ В СВЕТЕ ТЕОРИИ 24 КОМИЧЕСКОГО.

1. Теории комического и РА.

1.1. Классические теории.

1.2. Теории контраста.

1.3. Теории обманутого ожидания.

1.4. Теории психического облегчения.

1.5. Теории превосходства. 1.6. Современный эстетическшвзгляд на комическое.

1.7. Литературоведение и этнография о комическом.

1.8. Комическое в свете социальной психологии. 1.9. Лингвистические теории комического.

1.10. Комическое в рамках русистики.

1.11. Русский язык в зеркале языковой игры.

1.12. РА в фокусе лингаистического анализа.

1.2. Прагмалингвистическая концепция РА.

1.2.1. Теоретические фундаменты концепции.

1.2.2. Аксиологические отношения в РА.

1.2.3. Прагмалингвистическая ситуация порождения РА.

1.2.4. Понятие, структура и функционирование РА.

1.2.5. Аксиологема и гелотема.

1.4. РА и фоновые знания.

1.5. Итоги.

2. ГЕНЕЗИС И ДИНАМИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО

АНЕКДОТА.'.

2.1. Функции языка и РА.

2.2. Семантический диапазон лексемы смех.

2.2.1. Толкование.

2.2.2. Сочетаемость.

2.2.3. Синонимия, антонимия.

2.2.4. Словообразование.Ю

2.2.5. Дистрибуция.

2.3. Диахроническое развитие РА.

2.3.1 .Истоки жанра и термина.

2.3.2. Анекдот и его „родственники".

2.3.3. Исторический и литературный анекдот.

2.4. Синхроническое развитие РА.

2.4.1. Становление РА.

2.4.2. Лексика языка и РА.

2.4.3. Комическое в детской речи.

2.4.3.1. Семантическая инновация.

2.4.3.2. Детское словотворчество.

2.5. РА как субдискурс.

2.5.1. Устная и письменная разновидности.

2.5.2. Вариант, инвариант, аналог.;.

2.5.3. Серия и цикл РА.

2.5.3.1. Классификация серий РА.

2.5.3.2. Структура дискурса в рамках серий.

2.5.3.3. Динамика механизмов в рамках серий.

2.6. Семаническая амбивалентность и РА.

2.6.1. Понятие амбивалентности.

2.6.2. Прагмалингвистическая синергия.

2.6.3. Комическая амбивалентность.

2.6.4. Типы РА и амбивалентность.

2.7. Процесс абсурдизадии в субдискурсе РА.

2.7.1. Исторический фон.

2.7.2. Данные микрокорпуса.

2.7.3. РА как речевой акт.

2.7.4. Структура ДЫтирлициады".

2.7.4.1. Пародия фильма.

2.7.4.2. Пародия бытия и языка.

2.8. Итоги.

3. ЯЗЫКОВЫЕ УРОВНИ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО АНЕКДОТА.

3.1.Фонетика, орфография, графика.

3.1.1. Иностранный акцент.

3.1.1.1. „Кавказский" акцент.

3.1.1.2. Украинская, белорусская речь.

3.1.1.3. Еврейский акцент.

3.1.1.4. Пародия японской речи.

3.1.2. Дефекты речи.

3.1.3. Ассимиляция и слияние звуков.

3.1.4. Графика.

3.2. Словотворчество.

3.2.1. Деформация лексем.

3.2.2. Создание нового слова.

3.2.3. Лексико-семаншческая контаминация.

3.3. Лексическая семантика.

3.3.1. Полисемия.

3.3.2. Эвфемия, бласфемия.

3.3.3. Синонимия.

3.3.4. Антонимия.

3.3.5. Гипонимия.

3.3.6. Омонимия.

3.3.7. Паронимия, парономазия.

3.3.8. Анаграмма.

3.3.9. Агнонимия.

3.3.10 .Манипуляция лексическим значением.

3.3.10.1. Переосмысление.

3.3.10.2. Обыгрывание коннотативного значения.

3.3.10.3. Обыгрывание фразеологического значения.

3.4. Морфология.

3.5. Прагмалингвистика текста.

3.5.1. Зевгма.

3.5.2. Хиазм.

3.5.3. Импликация.

3.5.4. Пресуппозиция.

3.5.5. Контаминация текстов.

3.6. Постулаты общения.

3.6.1. Принцип кооператйвноети.

3.6.2. Принцип информативности.

3.6.3. Принцип ясности.

3.6.4. Принцип связности.

3.6.5. Принцип истинности.

3.6.6. Принцип вежливости.

3.6.7. Языковая демагогия.

3.8. Итоги.

4. СИСТЕМА СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ АНЕКДОТОВ.

4.0. Системность РА.

4.1. Диахронический аспект системы РА.

4.1.1. Реминисценции старой России.*.

4.1.2. На заре новой эры.

4.1.3. РА о Чапаеве.

4.1.4. Довоенные и послевоенные годы.

4.1.5. РА о Штирлице.

4.1.6. „Оттепель".

4.1.7. Зрелый социализм.

4.1.8. Перестройка.

4.1.9. Девяностые годы.

4.1.10. РА о новых русских.

4.2. Синхронический аспект системы РА.

4.2.1. Политика, идеология.

4.2.2. Экономика.

4.2.3. Быт.

4.2.4. Армия.

4.2.5. Здравоохранение.

4.2.6. Культура.

4.2.7. Русские и нерусские.

4.2.7.1. РА о евреях.

4.2.7.2. РА о грузинах.

4.2.7.3. РА об армянах.

4.2.7.4. РА о Чукче.

4.2.7.5. РА об украинцах.

4.2.8. Семейная жизнь и Вовочка.

4.2.9. Мужчина и женщина.

4.2.10. Водка и закуска.

4.2.11. Анекдот об анекдоте.

4.3. Итоги.

5. СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕКДОТ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.

5.1. Контакты между анекдосистемами в рамках перевода.

5.1.1.0 переводимосги вербального юмора.

5.1.2. Переводческая стратегия, тактика и техника.

5.1.2.1. Перевод с помощью эквивалента.

5.1.2.2. Перевод с помощью аналога (подстановка).

5.1.2.3. Перевод с помощью дефинитивных средств.

5.1.3. Перевод комического в детской речи.

5.1.3.1. Перевод с помощью эквивалента.

5.1.3.2. Перевод с помощью аналога.

5.1.3.3. Перевод с помощью калькирования.

5.1.3.4. Комплексный (смешанный) перевод.

5.1.3.5. Нулевой перевод.

5.2. Заимствование современного русского анекдота.

5.2.1. Идентификация и эквация анекдотов.

5.2.2. Функционирование политического анекдота.

5.2.3. Венгерские анекдоты русского происхождения.

5.3. Итоги.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Лендваи Эндре

0.1. Постановка вопроса

Под коммуникацией, как правило, понимается „акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанные на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц" (Гришина 1993: 294). В прототипическом случае, само собой разумеется, такое толкование вполне оправдывается. Взаимопонимание как основная предпосылка коммуникации предполагает конвенционально-нормативный подход коммуникантов ко всем параметрам коммуникации, от фонетических норм до постулатов общения. В такой коммуникации участники серьезно и конвенционально относятся к предмету речи, собеседнику и языку. Этот кодифицированный тип коммуникации преобладает в стандартных сферах общения, поэтому естественно, что на него и направлено основное внимание лингвистических исследований.

Однако в жизни человека практикуется и такой способ сообщения информации, в котором используется установка не на серьезное и конвенциональное, а комическое и аномальное. Эта „изнаночная сторона" речевого поведения, назовем ее комическим способом общения, характеризуется намеренной языковой аномалией, широко используемой в анекдоте. Анекдот - это „краткий устный рассказ злободневного бытового или общественно-политического содержания с шутливой или сапфической окраской и неожиданной остроумной концовкой; своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча; основной жанр современного, преимущественно городского, фольклора" (Кожевников, Николаев 1987: 28). Русским анекдотом признается нами анекдот на русском языке, неотъемлемыми компонентами которого выступают языковая игра и/или затекст русской культуры. Под современным русским анекдотом (РА) мы будем понимать русский фольклорный анекдот ХХ-го века, отражающийся в памяти русского языкового коллектива конца того же столетня (исторический и литературный анекдот не входят в изучаемый нами корпус).

В следующих примерах (0.1.) является конвенционально-серьезным, а (0.2.) и (0.3.) - аномально-комическими высказываниями, РА (фамилии политических руководителей в работе даются описательно или сокращенно): (0.1.) - Коммунизм - это есть советская власть плюс электрификация всей страны. (Фелицына, Прохоров 1988:196)

0.2.) - Что такое электрификация всей страны? - Это коммунизм минус советская власть. (СПА 1993: 4) См. еще: Советская власть = коммунизм минус электрификация (Борев 1996: 16).

0.3.) - Как изменили ленинскую формулу коммунизма в начале 60-х годов? -Коммунизм - это советская власть плюс кукуризация всей страны, (там же) РА (0.2) и (0.3) выступают словесными карикатурами (0.1.), за которыми скрывается оценочная установка говорящего, опровергающая состоятельность исходного высказывания. В (0.2.) формула снижена на ранг арифметического действия, а в (0.3.) она дискредитируется с помощью неологизма кукуризация, образованного по модели электрификация.

Смешное данного типа является поверхностной структурой, маской серьезного. Во внешнем комизме и внутренней серьезности скрывается двойственное отношение человека к окружающему миру. При этом комический способ приобретает маркированную роль на фоне и в контексте серьезного. В комическом обыгрывается прагматическая оппозиция данных двух тональностей общения.

В конечном итоге оба способа общения направлены на объективную действительность. Серьезный способ коммуникации отражает реальное восприятие мира прямо, комический же - через искажение реалистической картины - косвенно. Комическое - это нестандартный способ коммуникации, гнездящийся в контексте стандартного.

Комическое привлекает к себе внимание представителей теории комического с античных времен. Эта дисциплина находится на стыке логики, этики, эстетики, философии, психологии, социологии, литературы и лингвистики. Лингвистика играет ведущую роль в изучении языковой игры (вербального юмора), занимающей центральное место в нашем исследовании. В отношении юмора разные эпохи, культуры, языковые коллективы, социальные, возрастные группы и индивиды могут расходиться в оценках и вкусах. Юмор другого человека, коллектива, народа может показаться великолепным, странным, непонятным, плоским и т. п., потому что отношение к юмору носит субъективный характер. Но такая субъективность может носить и массовый характер, в котором большую роль играют национальные стереотипы и „смеховые традиции" данного народа.

Как убеждают (0.1.) - (0.3.), анекдоты связаны, во-первых, с действительностью, а во вторых, - между собой. Первое качество указывает на отражательную функцию, а второе - на системность РА. Если единичный РА отражает и оценивает фрагмент, то система РА покрывает всю систему общественной жизни. Отсюда тематическое многообразие и дискурсивный характер современной русской анекдосистемы. Как единичный РА, так и его система построены на свойственном им языковом материале, который выполняет важную роль в выражении идейного содержания и создании комического эффекта. Прагмалингвистические механизмы, носители данной информации, поддаются инвентаризации и моделированию.

0.2. Объект исследования

Объектом исследования избран письменный вариант РА как относительно устойчивое речевое произведение современного русского дискурса. Будут рассмотрены языковые и речевые средства - стройматериал РА, отдельно взятые анекдоты, а также варианты, аналоги, группы, серии и система РА.

Вербальный юмор присущ живой разговорной речи, но его „отблески" также найдены в немногочисленных лексических единицах, см. пометы шутл.), (ирон.): (0.4.) айболит Оврач'), баталия ('ссора'), блюститель ('страж'), богадельня ('место бездельников'), болтология ('болтовня'), борзописец ('писака'), бражничать ('пьянствовать'), брадобрей ('парикмахер'), везунчик ("удачливый человек'), восвояси ('домой'). Однако, количество таких лексем сравнительно мало. Ходячие остроты типа (0.5.) товарообман [вм. товарообмен], интертрепация [вм. интерпретация], интём [вм. интим], общежутие [вм. общежитие] (см. Гридина 1996: 27), приватизация [вм. приватизацияJ, дерьмократия [вм. демократия] стоят на полпути между шуточными номинативными импровизациями и лексическими единицами.

В связи с этим укажем на размытость границ между языком и речью. По мере приближения к статусу языкового знака, лексемы теряют свою комическую свежесть. Так, устойчивые элементы языка, в первую очередь, слова, тяготеют к стилистической нейтрализации. Комическое же присуще непринужденной живой речи, готовящей новое, до сих пор не сказанное, неожиданное. Промежуточной областью словарного состава выступает идиоматика живой речи, в которой происходят комическое „разложение" и переосмысление фразеологизмов (0.6), и фразеологизация метких высказываний (0.7.): (0.6) Любишь кататься - люби и саночки возить. Любишь кататься -ну и катись себе на фиг. (Белянин, Бутенко 1994: 88) (0.7.) А глаза начитанные-начитанные, (там же, 13;) В (0.6.) исходная пословица подвергается шуточной переработке, что приводит к контаминации значения устойчивой языковой единицы и речевого высказывания. Полученный „семантический коктейль" привноигг в высказывание элемент оригинальности и юмора, что смягчает его грубоватый стилистический оттенок. Фраза (0.7.) в живом, непринужденном общении говорится о подвыпившем человеке. Носителям русского языка известно, что это - цитата из анекдота про алкоголиков, называвших бутылку книгой, а прием спиртного - чтением, см. (1.43 ), (3,37.). Это обстоятельство обеспечивает высказыванию комический оттенок, в то же время создаются условия фразеологизации. Ходячие остроты могут оказаться прагмалингвистическим ядром фольклорных анекдотов. В этом плаце их ценность заключается в соединении несогласованных, несогласуемых семантических полей (скриптов), что является квинтэссенцией комического.

РА, миниатюрное произведение городского фольклора наших дней, избран центральным объектом нашего исследования, в которой подвергаются изучению диахронно-синхронические аспекты данного жанра, будут систематизированы языковые средства и прагмалингвистические механизмы РА, анализированы проблемы системности РА, затронуты вопросы перевода.

0.3. Материал исследования

Материалом исследования служит выше 10000 РА, меньшая часть (ок. 1500 единиц) которых собрана нами в 1968-1990 гт. Большую часть корпуса составляют РА, опубликованные в Советском Союзе и России за 1987-1999 гг. ок. 10000 единиц). Печатными источниками являются листовки, тетради, газеты, журналы, сборники, антологии и литературные произведения. Также использованы материалы Интернета.

Вышеупомянутый материал был подвергнут отбору, основным принципом которой? был лингвистический аспект. В процессе отбора мы стремились опускать ситуативные и сохранять языковые анекдоты - РА, в которых комическое сконструировано с помощью языковых средств и механизмов.

При отборе материала использовался принцип частотности, с помощью которого в анализируемый корпус были включены наиболее частотные РА. Ради этой цели мы выявили такие РА, которые были найдены одновременно, как минимум, в двух источниках. В ходе отбора мы также руководствовались принципом качества. Низкокачественными оказались РА грубого стиля, не соблюдающие законы жанра, лишенные остроумия и т. п. В качестве иллюстрации приведем анекдот, нарушающий закон имплицитности: (0.8.) Умер старый учитель и попал в ад. К нему приходит через неделю Главный смотритель ада и говорит: - Извините, пожалуйста, тут ошибка вышла. Вам положено быть в раю. - Нет уж, извините, мне и тут хорошо, - отвечает учитель. - После школы мне ад раем кажется. (Посвежинный 1993: 35) В данной редакции (0.8.) наблюдается коммуникативная тавтология (см. жирный курсив), от которой реплика старого учителя делается чрезмерно эксплицитной. Происходит нарушение закона имплицитности, что не благоприятствует остроте анекдота. Чтобы поправить ошибку, нужно опустить одно из двух синонимических предложений мне и тут хорошо или мне ад раем кажется, см. варианты (а) — Нет уж, извините, после школы мне и ад раем кажется, (б) - Нет уж, извините, после школы мне и тут хорошо. В ходе отбора предпочтение было отдано прототипнческому признаку анекдота, краткости, в результате чего большинство объемистых, пространных РА было выведено за пределы настоящего исследования. Таким образом в нашем распоряжении оказался корпус РА в 2000 единиц, который и был подвергнут лингвистическому анализу.

0.4. Цели и задачи диссертации

Перед диссертацией поставлена цель провести прагмапингвистический анализ системы РА, в рамках которого предусматриваются:

1) обзор лингвистических теорий вербального юмора,

2) описание генезиса и структурных элементов РА,

3) разработка типологии прагмалингвистической синергии компонентов РА,

4) исследование юмористического дискурса РА,

5) характеристика русской анекдосистемы в аспекте межкультурной коммуникации. Исходя из этого, задачами исследования являются:

1) создание теоретической основы прагмалингвистического изучения РА,

2) раскрытие генезиса РА в целях установления а) основных закономерностей его возникновения и функционирования, б) взаимоотношений между комическими произведениями устного общения,

3) разработка типологии языковых механизмов, используемых в создании РА,

4) разработка типологии семантических скриптов РА,

5) описание наиболее характерных типов синергии в работе комических механизмов,

6) дискурсивная характеристика анекдосистемы,

7) описание теоретических возможностей межкультурной коммуникации при комической тональности речи.

0.5. Рабочие гипотезы

Гипотеза №1. РА предстает перед нами в виде уникального речевого жанра, который выделяется своей многочисленностью анекдотических единиц. По наблюдениям, массив РА, численностью выше 20000 анекдотов, не может быть ни аморфной, ни монолитной массой. Он отличается своей сложной, многоярусной системой, характеризующейся подвижностью и динамикой. Благодаря этому одновременно происходят пополнение и сокращение состава РА, в общении анекдоты выступают во взаимодействии.

Гипотеза №2. Современная русская анекдосистема характеризуется панхронией. РА как речевой жанр является продуктом многовекового развития. В то же время, характерно, что онтогенез единичного анекдота происходит в пределах современности, то есть, в синхронии наблюдаются элементы диахронии. То же самое можно сказать о ментальном отражении РА: весь „урожай" данного жанра нашего века хранится в памяти современной языковой общности.

Гипотеза №3. Современная русская анекдосистема представляет собой своеобразный субдискурс, протекающий в рамках общественного дискурса. Этому субдискурсу свойственны первичность устной разновидности, длительный период подпольного характера (в случае политического РА), отражательная и полемическая функция. Последняя особо выделяется у советского политического анекдота. Анекдотический субдискурс органически связан с общественным дискурсом многими нитями.

Гипотеза №4. ) РА описывается и интерпретируется в терминах спора. Официальный дискурс и комический субдискурс образуют два потока повествования, оппонирующие друг другу в оценке мира. Они вступают в отношение тезиса (утверждения) - антитезиса (опровержения). Аксиологическая противоположность идей влечет за собой языковую противоположность: тезис реализуется в виде нормы, а антитезис -антинормы. Комический эффект достигается не просто посредством нарушения языковой нормы. В области комической тональности действуют закономерные отступления от языковых канонов, поэтому правомерно говорить о второй норме, которая регулирует работу комического общения.

Гипотеза №5. Для антинормы РА характерна прагмалингвистическая сущность, основная задача которой заключается не в раскрытии правды / истины, а в дискредитации тезиса и его автора.

Гипотеза №6. Предполагается, что для работы средств языкового арсенала антинормы характерна синергия - плодотворное сотрудничество элементарных прагмалингвистических механизмов.

Гипотеза №7. Прагмалингвистические механизмы РА в принципе однородны с механизмами других жанров языкового воздействия, см. тост, реклама, политическое выступление, (неладный) спор, языковая демагогия и т. п., между которыми разница заключается в форме и качестве языковой манипуляции.

0.6. Актуальность вопроса

Актуальность и возможность изучения РА сопряжены. Они возникли сравнительно недавно, поэтому РА как лингвистический феномен до сих пор недостаточно изучен (ср. Панина 1996: 3). В нашей работе впервые предпринято прагмалингвистическое описание системы РА. Актуальность исследования подчеркивается и тем, что в последнее десятилетие в дискурсе русского языка заметно возросла роль языковой игры (см., например, язык прессы). Все это совпадает с расцветом прагматических исследований человеческой коммуникации. Об актуальности данной темы свидетельствует и англоязычная лингвистическая литература, извещающая о плодотворном изучении вербального юмора на материале ряда европейских языков (Raskin 1988, Delabastita 1996, Chiaro 1992).

0.7. Методы исследования

Исходя из комплексности РА, данная работа носит мулътидисциштинарный характер. Из второй гипотезы 5-го пункта следует, что методологический профиль исследования характеризуется панхронией. Этот взгляд подтверждается и тем, что анекдоту свойственны динамичность, подвижность, текучесть, ситуаггивность и вариативность (Курганов 1997: 23, 59). Другими словами: в зависимости от общественного дискурса и целей участников комического способа коммуникации, РА заметно меняет свой облик, меняются предмет повествования, структурные типы и элементы, отмирают старые серии, рождаются новые и т. п.

В главе 1 предпринят источниковедческий анализ лингвистических учений о вербальном юморе, целью которого является установление теоретической базы диссертации. В главе 2 преобладает диахронический метод, служащий выявлению закономерностей становления феномена РА. Однако, в целях анализа порождения единичных анекдотов к диахронии примыкает и синхрония. В 3-й главе представлено синхроническое описание языковых уровней РА, в рамках которого имеет место и статистический метод для установления частотности отдельных семантических механизмов. Для анализа функционирования РА в 4-й главе используются дескриптивный и иитерпретативный методы.

Одним из методов нашей „смеховой лаборатории" является диагностический анализ вариантов РА для выявления скрытых прагмалингвистических механизмов. В главах 5 и 6 имеет место прагмалинвистическое описание современной русской анекдосистемы, которое требует метода дискурсивного анализа. При этом адекватными оказываются элементы сопоставительного анализа (см. глава 6).

Согласно нашей концепции, текст анекдота аномален (см. 3-я гипотеза), что можно „исправить", если, шаг за шагом, ликвидировать аномальные средства. Поэтому, в 3-ей главе, для установления комической иерархии синергетических механизмов применяется метод демонтажа РА. Показания отрицательного языкового материала в этом процессе обеспечивают нас ценной лингвистической информацией.

0.8. Основные положения диссертации, выносимые на защиту

1) В процессе многовекового развития теории комического сложился эффективный понятийный аппарат описания и интерпретации вербального юмора. Прагмалингвистическая концепция РА интегрирует результаты предшествующих теорий. Главным образом она использует элементы когнитивной семантики, теории семантических скриптов, речевых актов и ассоциативной грамматики.

2) В диахроническом плане феномен РА сложился, в основном, в результате развития фольклорных жанров, с участием жанров литературного и исторического анекдота. В синхроническом срезе единичные РА порождаются в стихии таких речевых жанров как слухи, мифы, легенды, байки, частушки предания, мемуары и т. п., с которыми он органически связан.

3) РА образует систему, состоящую из множества органически связанных друг с другом единичных РА. Данная система функционирует как субдискурс, целью которого является вступать в полемику с основным (конвенционально-официальным) дискурсом.

4) Типология прагмалингвистических механизмов РА демонстрирует универсальные и специфически русские языковые „инструменты" создания юмористического эффекта. „Русскосгь" РА проявляется в сочетании русского каламбура и специфических реалий русской культуры и менталитета.

5) РА (и анекдот вообще) является выразителем не истинностных, а оценочных отношений. Тем не менее, рассеивая „крупицы правды", анекдотический субдискурс в целом содействует раскрытию „второй правды о мире".

6) В осуществлении перлокутивного воздействия РА участвуют различные прагмалингвистические механизмы. Принцип работы данных механизмов является синергетическим, согласно с которым общая величина комического эффекта РА превышает сумму комического эффекта его отдельно взятых механизмов.

8) Закономерности функционирования РА в межкультурной коммуникации (например, в заимствовании) аналогичны с закономерностями самого анекдотического субдискурса. Это наблюдение легло в основу стратегии перевода РА. Если в исходной анекдосистеме наблюдается спонтанное порождение вариантов и аналогов РА, то есть образование своего рода „синонимических рядов", то, подражая этой закономерности, переводческий эквивалент рассматривается нами как потенциальный член исходного синонимического ряда. На практике это означает, что при осуществлении своей задачи, переводчик имеет право выбрать в качестве переводимого тот член синонимического ряда, который наиболее приемлем для перевода.

0.9. Теоретическая значимость исследования заключается в следующем. Изучение языковой игры, следовательно, изучение РА, позволяет четче определить норму и отметить многие особенности русского языка, которые могли бы остаться незамеченными". „Игра в нарушение канона позволяет вникнуть в природу самого канона" (Санников 1999: 13, 33). Кроме, того, „лингвисты описывают главным образом арсенал языковых средств, используемых в языковой игре" а „языковая игра — это уже проведенный (и успешный!) лингвистический эксперимент (.). Лингвисту остается дать этому чужому эксперименту лингвистическую интерпретацию" (там же, 36). В плане РА интерпретации прагмалингвистических механизмов оказывает действенную помощь синергетический подход - изучение кооперации языковых категорий и механизмов.

Все это позволяет подготовить почву машинной обработки и автоматического перевода амбивалентного текста, который был до сих пор пробным камнем этих областей прикладной лингвистики. Результаты наших наблюдений также могут быть применены в области исследования вербального юмора других языков, в том числе и венгерского. Таким образом наше исследование может внести свою лепту в дело дальнейшего развития языкознания.

0.10. Научную новизну исследования представляют собой:

1) выбор РА в качестве предмета системного прагмалингвистического описания,

2) обзор, оценка и прагмалингвистическая интерпретация теорий комического,

3) разработка понятийного аппарата и создание прагмалингвистической концепции РА,

4) презентация РА как многоярусной диахронно-синхронной системы,

5) разграничение и интерпретация иллокутивного, перлокутивного и ретролокутивного компонентов РА как речевого акта,

6) описание и синергетическая классификация языковых механизмов РА,

7) разработка и применение метода демонтажа РА с целю установления иерархии отдельных языковых механизмов,

8) раскрытие закономерных связей межкультурной коммуникации в рамках заимствования и перевода.

0.11. Практическая ценность исследования

1) Результаты исследования могут послужить в качестве теоретического обоснования для прикладных лингвистических исследований фольклорного материала, публицистического, общественно-политического дискурса.

2) Результаты диссертации могут лечь в основу вузовских курсов для филологов-русистов, а также других гуманитарных профилей типа „Прагм алингвистическое изучение русской анекдосистемы XX столетия", „Русский вербальный юмор в сопоставительном плане", „Функционирование языковой игры в политическом дискурсе" и т. п.

3) В целях содействия межкультурной коммуникации диссертация может стать теоретической базой для ретроспективной монографии „Русская культура в зеркале анекдота XX века", в том числе и для венгерских вузов.

4) Результаты настоящего исследования могут стать основой для системного анализа синергии вербального и визуального текстов (см. реклама, карикатура).

5) На основе адаптации результатов диссертации открывается возможность начать прагмалингвистическое исследование вербального юмора других национальных языков, в том числе и венгерского.

0.12. Проверка и апробация результатов и внедрение их в практику

Концепция, воплощенная в данной диссертации и его практическое применение осуществлялись:

1. В монографии автора этой диссертации ,JCozelkep a verbalis humorrol" [Близкий взгляд на вербальный юмор] (Nemzeti Tankdnyvkiado, Budapest, 1996; 222 стр.). Данная монография служит учебным пособием в программе по подготовке студентов-русистов в Печском университете и в других вузах Венгрии.

2. В подготовке студентов-филологов на Кафедре славянской филологии, а также в Докторской программе по прикладной лингвистике Печского университета готовятся дипломные и курсовые работы.

3.0 результатах исследования диссертант докладывал на ежегодных конференциях „Дни русистки", „Дни славистики" в Дебреценском университете (1985, 1995, 1996, 2000), на конференции по преподаванию иностранных языков Университета им. Карла Маркса (Будапешт, 1991), на IV Международном симпозиуме по лингвострановедению (Москва, ИРЯП, 1994), на Всемирном конгрессе переводчиков (Брайтон, Великобритания, 1994), на Международной юбилейной сессии, посвященной 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова (Москва, МГУ, 1995), на ежегодных ,3севенгерских конференциях по прикладной лингвистике" в Мишкольцском (1995) и Веспремском университетах (1999), на конференциях „Языковая политика и преподавание языков" (Ньиредьхаза, 1999) и „Теория и практика преподавания славянских языков и литератур (Печ, 2000).

4. О результатах исследования в Венгрии, Великобритании, Германии и России вышло 26 научных сообщений.

0.13. Структура диссертации

Введение дает основную характеристику диссертации: постановка вопроса, объект и материал исследования, рабочие гипотезы, методы, основные положения, актуальность, научная новизна, практическая ценность, проверка и апробация результатов. Первая глава демонстрирует РА в свете теорий вербального юмора, целью которого является создание прагмалингвистического фундамента настоящего исследования. Функция Второй главы заключается в прослеживании процесса становления РА как нового типа речевого жанра, а также конкретного юмористического микротекста современного субдискурса. Эта же глава занимается динамикой субдискурса РА. В ней представлены очерк семантического диапазона и динамики „русского смеха", описание механизмов комической амбивалентности, процессов абсурдизации в рамках анекдосистемы. С учетом языковых уровней Третья глава сосредоточивает свое внимание на инвентаризации языковых средств, а также типологии и интерпретации их синергетических механизмов. Четвертая глава представляет собой показ диахронно-синхронической системы РА. Пятая глава освещает анекдосистему в аспекте межкультурной коммуникации. В рамках этого раздела обсуждаются вопросы перевода и заимствования. В Заключении подводятся итоги диссертации, дается оценка выполнению исходных целей и задач, затрагиваются возможные перспективы исследования. Диссертация снабжена Библиографией.

1.

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ АНЕКДОТ В СВЕТЕ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО

Целью настоящей главы является: 1) дать аналитический обзор развития теории комического в аспекте ее применимости к изучению РА, 2) на базе синтеза основных направлений теории комического представить прагм алингвистическую концепцию РА.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом нашей диссертации был избран современный русский анекдот, миниатюрное произведение городского фольклора, речевой жанр и акт, способный передать оценочно-комическую информацию и, таким образом, воздействовать не только на настроение, но и на мышление адресата. „Советский анекдот снискал себе мировую славу именно из-за типического смысла, емкости и заложенного в нем взрывного действия" (Посвежинный 1993: 3).

Изучение этой „твердой валюты" современного русского фольклора приносит пользу не только как феномен культуры, но и как феномен языка. Проведенные нами эксперименты „на лингвистическом полигоне" РА показали, каковы способы камуфляжной передачи оценочной информации в условиях двадцатого века. Однако, можно прийти и к такому выводу, что в современном дискурсе, в условиях демократии и плюрализма, камуфляжные формы коммуникации употребляются не только в уникальных жанрах фольклора, а пронизывают всю коммуникацию. Именно поэтому, результаты смеховой лаборатории могут оказаться весьма полезными в области самых различных сфер общественного дискурса (политический дискурс, коммерческая реклама).

В ходе нашего исследования имели место обзор лингвистических теорий вербального юмора и создание фундаментов прагмалингвистической концепции РА. Затем был рассмотрен процесс становления РА как речевого жанра, а также конкретного юмористического микротекста. Анализы показали, что семантика русского смеха охватывает смеховую деятельность русского человека. Специальное внимание было отведено конструкциям комической амбивалентности, свойственным русскому языку. Был исследован процесс абсурдизации в рамках некоторых циклов анекдосистемы (серии „Чапаев", „Штирлиц").

Остановились на инвентаризации и интерпретации смехообразуюидах языковых средств. Были отмечены основные закономерности синергетических механизмов, РА, как речевой акт, состоит из прагмалингвистических механизмов, подчиняющихся законам девиации, эллипсиса, гиперболы, пуанты и т. п. Был применен метод демонтажа, позволивший сделать диагностический анализ доминантных и второстепенных смехообразующих механизмов. Затем последовал показ диахронно-синхронической системы РА, который демонстрирует, что анекдотические микротексты составляют субдискурс, „подпольный эпос двадцатого века". Наконец, были освещены закономерности анекдосистему в аспекте межкультурной коммуникации, а также сформулированы стратегия, тактика и техника перевода РА. В рамках этого раздела также обсуждались вопросы перевода и заимствования. Компаративное исследование русских и венгерских политических анекдотов обнаруживает значительное количество русских заимствований в венгерской анекдосистеме. Данные заимствования свидетельствуют о контактах двух систем в течение прошлых десятилетий. Корпус заимствованных РА подтверждает, что каламбурные анекдоты трудно поддаются заимствованию.

Анализ работы языковых уровней выявил иерархию языковых механизмов: комические эффекты различных языковых механизмов различаются по качеству и интенсивности. Самыми эффективными механизмами считаются многозначность, омонимия, паронимия, импликация, пресуппозиция, зевгма и обыгрывание постулатов общения.

Дискурсивное описание современной русской анекдосистемы показало, что субдискурс РА характеризуется „несвязной связностью", то есть опорой когерентности выступает эллипсис, опирающийся на знание затекста (фоновых знаний).

Тональность РА главным образом меняется в зависимости от взаимоотношения говорящего и неудачника. В соответствии с этим для советского политического анекдота характерны сарказм, ирония и „речевая агрессия", в то же время, в этнических РА спектр тональность колеблется между агрессивностью и добродушным юмором. Особо выделяются самокритичные анекдоты, например, в серии „Водка и закуска", где тональность доходит до балагурства. В силу экстралингвистических причин за последнее десятилетие двадцатого столетия тематика и тональность РА меняются. Наблюдается своего рода „гелотологический плюрализм", который сводится тому, что „неудачников" стало больше, а противоречия стали менее кричащими. Спецификой русской анекдосистемы являются „автокоммуникативные" анекдоты: анекдоты об анекдотах.

В результате диссертационного исследования был сделан ряд выводов. В процессе развития теории комического сложился эффективный понятийный аппарат описания и интерпретации вербального юмора. Наша прагмалингвистическая концепция, соединяет элементы фреймовой семантики, теории семантических скриптов, речевых актов и ассоциативной грамматики. Феномен РА исторически сложился, в основном, в результате развития фольклорных жанров. В синхроническом срезе РА также возникает в стихии устных речевых жанров (слухи, мифы, легенды и т. п.). Типология прагмалингвистических механизмов РА демонстрирует универсальные и специфически русские языковые средства создания юмористического эффекта. РА является выразителем не истинностных, а оценочных отношений. Принципом работы прагмалингвистических механизмов РА является синергия.

Закономерности функционирования РА при межкультурной коммуникации органически связаны с закономерностями анекдотического субдискурса.

Результаты проведенного исследования также позволили сделать следующие выводы. Современная русская анекдосистема представляет собой комический субдискурс в рамках общественного супердискурса. Официальный супердискурс и комический субдискурс вступают в отношение тезиса и антитезиса. Тезис реализуется как норма, а антитезис как антинорма. Последняя функционирует в роли антипостулатов (законов) анекдотического субдискурса. Отсюда отражательная и полемическая природа РА. Аксиологическая противоположность идей влечет за собой языковую противоположность, которая воплощается в оппозиции семантических скриптов.

Перспективы исследования связаны с теоретическую ценностью, сущность которой заключается в аналогии между арсеналами вербального юмора и других видов языковой манипуляции. Прагмалингвистические механизмы используются во всех видах коммуникации, где речевые произведения направлены на воздействие на слушающего (от обыденной дискуссии через рекламные тексты вплоть до языковой демагогии). По сравнению с этими областями вербальный юмор служит „смеховой лабораторией", где условия труда близки к идеальному. Поэтому в нашей деятельности дальнейшие усилия будут направлены на изучение вышеуказанных областей (например, семиотика вербально-визуальной рекламы, уловки политического дискурса) и прагмалингвистических механизмов венгерского вербального юмора. С точки зрения задач прикладной лингвистики (см. машинный перевод, автоматическая обработка текста), подобные исследования могут быть актуальны.

 

Список научной литературыЛендваи Эндре, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание. Волгоград: Перемена, 1998. 439 с.

2. Алиева Т. С. Словарь синонимов русского языка. Москва: ЮНВЕС, 1999. 478 с.

3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография.

4. Москва: Школа Языки русской культуры, 1995. 766 с.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993. Метафора в семантическомпредставлении эмоций. // Вопросы языкознания, № 3. С. 7-24.

6. Аристотель. Об искусстве поэзии. Москва: 1957. 193 с.

7. Артемьева Е.Ю. Психология субъективной семантики. Москва: Изд-во1. МГУ, 1980.127 с.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. Москва: Русский язык, 1988. 339 с.

9. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в 3-х томах. Москва-Ленинград: 1957.515 с.

10. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. Москва: Советская энциклопедия, 1974.448 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.

12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. Москва: Художественная литература, 1965. 491 с.

13. Бахтин М.М. Человек в мире слова. Москва: Российский открытый университет, 1995.123 с.

14. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. Очерки по функциональной лексикологии. Львов: Свит, 1997. 341 с.

15. Белянки В.П. Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. Москва: ПАИМС, 1994. 184 с.

16. Белянин В.П. Бутенко И.А. Черный юмор. Антология. Москва: ПАИМС, 1996 192 с.

17. Бергсон А. Смех. Москва: 1992. 127 с.

18. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. Москва: Искусство, 1970. 269 с.

19. Бороденко М.В. Два лица Януса-смеха. Ростов-на-Дону: 1995. 86 с. Брайнина Т.Д. Языковая игра в произведениях Саши Соколова. // Язык как творчество (под ред. З.Ю. Петрова, H.A. Фатеева). Москва: ИРЯ РАН, 1996. С. 276-283.

20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Москва: Языки русской культуры, 1997. 574 с.

21. Ван Дейк Т А. Язык. Познание. Коммуникация. Москва: 1989. 372 с. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. Москва: Высшая школа, 1990.176 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 341 с.

23. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1986. 336 с.

24. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. 1985. С. 217-237.

25. Гридина Т.А. 1996. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры). Автореф. дисс. д-ра филолог, наук. Москва: 1996.45. с.

26. Гришина Е.А. (зав. ред.) Современный словарь иностранных слов. Москва: Русский язык, 1993. 740 с.

27. Дземидок Б. О комическом. Москва: Прогресс, 1974. 223 с.

28. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидностьинтерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994. С. № 4, 17-33.

29. Денисов П.Н., Морковкин В.В. Учебный словарь сочетаемости словрусского языка. (УСС) Москва: Русский язык, 1978. 687 с.

30. Дмитриев A.B. Социология политического юмора. Москва: РОССПЭН,1998. 335 с.

31. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема. // Перевод и лингвистика текста. Москва: 1994. С. 93-111. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // Вопросы языкознания, 1996. № 1,73-93.

32. Евгеньева А.П. (ред.) Словарь синонимов русского языка. Ленинград, 1968. 600 с.

33. Евгеньева А.П. (ред.) Словарь русского языка в четырех томах. Москва: Русский язык, 1981-1984. 2972 с.

34. Егорова С.А. Лингвистическая организация текста анекдотов конца XVIII—начала XIX веков. Автореф. кандидата филологических наук. Махачкала: 1997. 20 с.

35. Земская Е.А. (отв. ред.)и др. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). Москва: Языки русской культуры, 1996.479 с.

36. Иткин И.Б. Словарные пометы и языковая игра. // Филологические науки. Москва, 1994. №1. 100-107 с.

37. Кант И. 1966. Сочинения, т. V, Москва: Мысль. 743 с.

38. Карасев Л.В. Философия смеха. Москва: Российский гуманитарный ун-т.1996. 222. с.

39. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения. // В кн. Жанры речи. (отв. ред. Балашова Л. В.) Саратов: Гос. УНЦ Колледж, 1997. С. 144-156.

40. Караулов Ю Н. Общая и русская идеография. Москва: Наука, 1976. 355 с.

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука. 1987. 263 с.

42. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. Москва: Русский язык, 1993. 331 с.

43. Караулов Ю.Н. (отв. ред.) Краткий словарь лингвистических терминов. Москва: Русский язык, 1995. 176 с.

44. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Наука, 1978. 158 с.

45. Клименко А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований. // См. Леонтьев А.А. 1977а. С. 17-24.

46. Кожевников В.М., Николаев П. А. (ред.) Литературный энциклопедический словарь. Москва Советская энциклопедия, 1987. 752 с. Комиссаров В Н. Лингвистика перевода. Москва; Международные отношения, 1980. 167 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Афины: Изд-ство Афинского Института им. А.С. Пушкина, 1997. 304 с.

48. Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов). // Вопросы языкознания. 2001. №4. С. 66-93.

49. Кронгауз М.А. Советский антисоветский юмор. О Довлатове. Москва: MLJ 2, 1995. С. 227-239.

50. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.190 с.

51. Курганов Е. Анекдот как жанр. Санкт-Петербург. Академический проект, 1997. 124 с.

52. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). Москва: Международные отношения, 1981. 247 с. Левина Г.М., Васильева Т. В. Русская грамматика в анекдотах. Санкт-Петербург: Златоуст, 1996. 96 с.

53. Левый И. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974. 397 с. Лецдваи Э. Краткий обзор случаев "непереводимости" на материале русского и венгерского языков // В сб. A korszerübb oroszoktatáséit VI. Отв. ред. Misky Gy. Pécs: JPTE TK, 1988. C. 99-112.

54. Лецдваи Э. Семантическая основа русского анекдота // В сб. Lingua 808. 5. Русский. Будапешт: Экономический университет им. Карла Маркса. Институт иностранных языков. 1991. С. 147-55.

55. Лецдваи Э. Языкотворчество как источник национального юмора It IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов. Москва: 1994. С. 129-130.

56. Лендваи Э. Социолингвистическая типология русского анекдота // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова. Тезисы докладов. Москва: 1995. С. 219-220.

57. Лендваи Э. Семантические механизмы русского арготического словотворчества // Sbomik píednaSek z V. Konference o slangu a argotu v Plzni./ Отв. ред. L. KlimeS. Plzen: Pedagogicka fakulta ZCU v Pízni, 1995. C. 149-52.

58. Лецдваи Э. Системный облик русского вербального юмора // Вестник

59. Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина. Отв. ред. Л. Л.

60. Вохмина, Е. Г. Ростова Будапешт: 1996. №3. С. 35-39.

61. Лендваи Э. Семантическая характеристика детского словотворчества //

62. Slavica XXVin. -Debrecen: Kossuth Lajos Tudományegyetem, 1997. С. 199207.

63. Лендваи Э. Мотивация наименований в вербальном юморе // Э. Лендваи. Лексическая семантика русского языка. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiado,1998. С. 209-210.

64. Лецдваи Э. Семантика русского смеха // Вестник Филиала Института русского языка им. А. С. Пушкина. Отв. ред. Л. Л. Вохмина. Будапешт:1999. №12. С. 47-64.

65. Лендваи Э. Вербальный юмор в модели „кривого зеркала" // Русский язык и культура (изучение и преподавание). Материалы конференции. Москва: РУДН, 2000. С. 298-299.

66. Леонтьев A.A. 19776. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. // См. Леонтьев A.A. 1977а, С. 5-16.

67. Леонтьев A.A., Шахнарович А.М. ( отв. ред.) Психолингвистические проблемы семантики. Москва: Наука, 1983. 285 с.

68. Лихачев Д.С., Панчешсо A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Ленинград: Наука, 1984. 295 с.

69. Лошаков А.Г. Прагмо-семантическая структура пародийного текста. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Пермь: Пермский государственный университет, 1995.20 с.

70. Лыков A.B. Языковые структуры, выражающие неоднородные каламбурные множества в современном русском языке. // В сб. Языковые единицы, Семантика. Грамматика. Функции. Ростов-на-Дону: Гефест, 1998. С. 32-38.

71. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. Москва: Русский язык, 1978. 400 с.

72. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва: Изд-ство иностранной литературы, 1960. 436 с.

73. Михалик Т. (ред.). Смеяться, право, не грешно. Будапешт: Танкеньвкиадо, 1992. 430 с.

74. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. 700 с.

75. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Москва. Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

76. Морковкин В.В. (ред.) Лексическая основа русского языка. Москва: Русский язык, 1984. 1168 с.

77. Морковкин В В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). Москва: ИРЯП, ИРЯВ РАН, 1987. 415 с.

78. Найдич Л. След на песке. Очерки о русском языковом узусе. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет, 1995. 205 с. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1994. 230с.

79. Овсянников М.Ф. (ред.) Краткий словарь по эстетике. Москва. Просвещение, 1983. 224 с.

80. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1978. 159 с.

81. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения русского языка. Москва: Русский язык, 1984.174 с.

82. Ожегов С.И. Словарь русского языка (СРЯ). Под ред. Н. Ю. Шведовой. Москва: Русский язык, 1975. 915 с.

83. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. дисс. на соиск. уч. степени канд. филолог, наук. Москва: Ун-т дружбы народов, 1996. 20 с.

84. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: Исследование форм репрезентации в обыденном сознании. Москва: Изд-во МГУ, 1983. 176 с.

85. Петров В.В. Структуры значения. Логический анализ. Новосибирск: Наука, 1979. 142 с.

86. Поварнин С. Спор. О теории и практике спора. Санкт-Петербург: Лань, 1996.156 с.

87. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл. // Вопросы языкознания, № 6. 1983. С. 3-15.

88. Прохоров А.М. (ред.) Советский энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1983.1599 с.

89. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: ИКАР, 1997. 228 с.

90. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. Москва: Высшая школа, 1964. 324 с.

91. Розанова В.В. (ред.) Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев). Москва: Русский язык, 1978. 227 с.

92. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976. 543 с.

93. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. Санкт-Петербург, Париж: Изд-тво Европейского Дома, 1992. 115 с.

94. Руднев В. Прагматика анекдота. И Даугава: 1990. № 6. С. 99- 102. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен. // Вопросы языкознания, № 3. Москва: Наука, 1995. С. 56-69.

95. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки русской культуры, 1999. 540 с.

96. Седов К.Ф. 1997. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: „ссора", „комплимент", „колкость". // В кн. Жанры речи. (отв. ред. Балашова Л. В.) Саратов: Изд-во Гос. УНЦ Колледж, С. 188-195.

97. Серебренников Б.А., Уфимцева А. А. (ред.) Языковая номинация. Общие вопросы. Москва: Наука, 1977. 359 с.

98. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. 256 с.

99. Стернин И.А. 1996. Почему русские мало улыбаются? ft Praktika 2. Berlin: Max Hueber Verlag. С. 5-6.

100. Телия В Н. Коннотативный аспеккт семантики номинативных единиц. Москва: Наука, 1986, 183 с.

101. Татар Б. Фразеология современного русского языка. Будапешт: Танкёньвкиадо, 1992. 372 с.

102. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.

103. Федосюк M. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи. // В кн. Жанры речи. Отв. ред. Л.В. Балашова. Саратов : Изд-во Гос. УНЦ Колледж, 1997. С. 66-88.

104. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. Москва: Русский язык, 1988. 271 с.

105. Филин Ф.П. и др. (ред.) Русский язык. Энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.

106. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1993.

107. Чиркова O.A. Персонажи уходят из басни. Истоки современного анекдота. // Русская речь. №4. Мщсква: 1997. С. 102-107.

108. Шанский Н.М., Иванов В В., Шанская Т В. Краткий этимологический словарь русского языка. Москва: Просвещение, 1971. 542 с. Шаховским В.И. Типы значений эмотивной лексики. // Вопросы языкознания, № 1. 1994. С. 20-25.

109. Яковлева Е С. Фрагменты русской языковой картины мира (моделипространства, времени и восприятия). Москва: ГНОЗИС, 1994. 343 с.

110. Albert S. A forditaselmeletek tudomanyfilozofiai alapjairol. // Forditastudomany I. evf. 1. sz., Budapest: 1999. C. 12-26.

111. Aristotle. Rhetoric. Poetics. N. Y., London: Oxfadltaivasityftess, 1954. 266 c.

112. Arisztotelesz Retorika. Budapest: Gondolat, 1982.303 c.

113. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin: MtxitondeGwyter, 1994. 426 c.

114. Balazs J. A szoveg. Текст. Budapest: Gondolat, 1985. 371 c.

115. Bauer L., Tmdgill P. Language Myths. Penguin: London, New York, 1998. 189 c.

116. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press,1991.288 c.

117. Chiaro D. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge, 1992. 129 c.

118. F6nagy I. He is only joking (joke, metaphor and language development). // In: Kiefer, F. (ed.) Hungarian Linguistics. Amsterdam: Benjamins, 1982. C. 31-108.

119. Hetzron R. On the Structure of Punchlines. // Humor 4-1. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1991. C. 61-108.

120. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // In: On Translation. Ed. by

121. R.A. Brower. New York: Oxford University Press, 1966. C. 232-239.

122. Kant 1. Critique of Judgement. N. Y.: Hafner, 1951. 529 c.

123. Katona I. Erotika es politika (A kettos taburendszer komikus feloldasa)

124. Эротика и политика. Снятие двойной системы табу. // In: A szerelemkeitjeben. Szepirodalmi Kiado, 1987. С. 24-56.

125. Katona I. A helyzet remenytelen, de nem komoly. Politikai vicceink 1995-tol maig. Budapest: Mora Kdnyvkiado, 1994.236 c.

126. Katona I. Mi a kiildnbseg? Kozeleti vicceinkrol. Какая разница? Наши анекдоты на общественную тему. Budapest, Magveto, 1980., 179 с. Kiefer F. Az eldfeltevesek elmelete [Теория пресуппозиций]. Budapest: Akademiai Kiado, 1983. 355 c.

127. Klaudy K. A forditas elmelete es gyakorlata. Теория и практика перевода. Budapest: Scholastica, 1994. 383 с.

128. A reklamrol ma - Magy arorszagon. Сб. научных трудов. Отв. ред. Б.

129. Salanki. Budapest: Eotvos Jozsef Kiado, 2001. С. 46-55.1.vinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 420 c.1.eber P. Az orosz nyelv tanitasanak elmeleti es gyakorlati kerdesei.

130. Теоретические и практические вопросы преподавания русского языка.

131. Budapest: Tankonyvkiado, 1987. 249 с.1.ppmann W. Public Opinion. New York: Harcourt, 1992. 323 c.

132. Marino M. Puns: the Good, the Bad, and the Beautiful. // Humor 1-1, Berlin,

133. New York, Amsterdam: Mouton de Grnyter, 1988. C. 39-48.

134. McCarthy M., Carter R. Language as Discourse. Perspectives for Language

135. Teaching. New York: Longman, 1994.230 c.

136. Mihalik Т. (ред.) Neveto nyelvleckek. Orosz nyelvk6nyv halad6knak. Языковые уроки смеха. Учебник русского языка для продвинутого этапа. Budapest: Tankonyvkiado, 1986. 384 с.

137. Moran R. What's Funny to You May Not Be Funny to Other Cultures. International Management: July/August, 1987. C. 74.

138. MorreaU J. The Philosophy of Laughter and Humor. Albany, New York: State University of New York, 1987. 414 c.

139. Pfandl H. Советский анекдот. In: Mitteilungen ftir die Lehrer slawischer

140. Fremdsprachen, Wien: Goldmann-Druck, 1989. C. 4-29.

141. Plato. 1961. The Collected Dialogues of Plato. Edith Hamilton and Huntington

142. Cairns (eds.), N.Y.: Pantheon.

143. Plato. Philebus. Oxford: Clarendon Press, 1975. 324 c.

144. Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev: Vyáéa Skola Publishers, 1990. 294 c.

145. Politzer R. A Brief Classification of the Limits of Translatability. // Modem Language Journal, vol. 40,1956. C. 319-322.

146. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: Reidel, 1985. 284 c. Redfern W. Puns. Oxford: Basil Blackweil Ltd, 1984. 234 c. Ryazanova-CIarke L., Wade T. The Russian Language Today. London, New York: Routledge, 1999. 369 c.

147. Séra L. A nevetés és humor pszichológiája Психология смеха и юмора. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1980. 207 с.

148. Szalay К. Komikum, szatira, humor. Комическое, сатира, юмор. Budapest: Kossuth Kdnyvkiadó, 1983. 400 с.

149. Szigetvári I. A komikum elmélete Теория комического. A Magyar Tudományos Akadémia kiadása. Budapest, 1911. 432 c. Szilágyi Á. Tetem és tabu. A politikai vicc mint gyüjteménytárgy. // Café Bábel, 4. sz., Budapest: 1994. C. 83-99.

150. Townsley J. The Untranslatable. Report of discussion. // In: Translation the Vital Link. Proceedings, vol. 2. London: Institute of Translation and Interpreting, 1993. C. 89.

151. Wierzbicka A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language. Sydney: Academic Press, 1980.

152. Yule G. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1998.138 c.1. ИСТОЧНИКИ

153. Борев Ю.Б. XX век в преданиях и анекдотах. Книги первая и вторая.

154. Харьков. „Фолио", Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 381 с.

155. Борев Ю.Б. XX век в преданиях и анекдотах. Книги третья и четвертая.

156. Харьков: „Фолио", Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 362 с.

157. Борев Ю.Б. XX век в преданиях и анекдотах. Книги пятая и шестая.

158. Харьков: „Фолио", Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. 351 с.

159. Виккерс Р. 999 еврейских анедотов. Часть 1. Киев: 1991. 79 с.

160. Воронцов В. А. Выше пояса. Анекдоты, дефиниции, исторические факты,каламбуры, ответы на вопросы, притчи, ситуации, происшествия,рожденные жизнью и интеллектом. Москва: Академический Проект,

161. Екатеринбург: Деловая книга, 1999. 317 с.

162. Дивановы, Братья. К истории вопроса о Штирлице. // http://webideas.com/shtirlits/history.htm: 2000. C. 1-2.

163. Ерокаев С. (сост.) Анекдоты и байки про новых русских. Санкт-Петербург: ТОТЕМ, 1997. 191 с.

164. Кривошлык М.Г. Исторические анекдоты из жизни русских замечательных людей. Москва: АНС-Принт, 1991.143 с. Лаврищева Т.В. И смех и грех. Анекдоты. Рыбинский дом печати, 1996. 303 с.

165. Лившиц В.Ю. Лучшие анекдоты для вашей компании. Донецк: ПКФ БАО,1998. 381 с.

166. Лобарев Г.П. (сост.) Знаменитые шутят. Москва: Республика, 1994. 415 с. Любимые анекдоты новых петербуржцев. Вып. 3-4-5. Санкт-Петербург: Типография им. Володарского, 1992.24 с.

167. Маркин А. Василий Иванович в тылу врага и на фронте любви.Москва: Изд-воМиК, 1995.292 с.

168. Новые поступления про Штирлица, http:// webideas.com /shtirlits/shtirlits. new.htm: 2000. С. 1-15.

169. Петросян Е. Евгений Петросян в стране анекдотов. Москва: ФАИР-ПРЕС,1999. 331 с.

170. Посвежинный Е. (ред., сост.) Анекдоты. Воронеж: Ценрально-Черноземное книжное изд-во, 1993. 398 с.

171. Раскии И. Энциклопедия хулиганствующего ортодокса. Опыт словаря с анекдотами, частушками, поэзией, плагиатом и элементами распустайского пустобольства. Москва: Стоок, 1997.490 с.

172. Ростовцев Д. (ред.) Анекдоты наших читателей. Выпуски 2-6; 19-21. Москва: Молодая гвардия, 1993-1996. 1440 с.

173. Словарь воровского языка. (Фамилия автора/составителя не указана.) Тюмень: НИЛПО, 1991. 170 с.

174. Федонин A.B. (сост.) Жизнь и смерть Абрама Рабиновича. Москва: Светлана П, 1997. 30 с.

175. Bényei J. A személyi kultusz humora. Юмор культа личности. Budapest: Csokonai (Ciado, 1989. 216 с.

176. Flier, L (ed.) Angol tréfak, anekdoták. Английские шутки, анекдоты. U. Budapest: LSI ОМАК Alapítvány, 1990. 85 с.

177. Filer, L (ed.) Angol tréfák, anekdoták. Английские шутки, анекдоты. П1. Budapest: LSI ОМАК Alapítvány, 1990. 100 с.

178. Hajdu 1. (ed.) Góbéságok. Erdélyi viccek. Анекдоты из Трансильвании. Budapest: Minerva, 1986.139 с.

179. Katona 1. (gyujtotte es kommentalja) Viccek Sztalinrol, Rakosirol es Ceausescurdl. Анекдоты о Сталине, Ракоши и Чаушеску. Bekescsaba: Uj Aurora, 1989. 143 с.

180. Mustajoki A. Venalainen raletti. Русская рулетка. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, 2000. 217 c.

181. Radvanyi B.T. Zsido viccek 2. Budapest: Garaboncias Konyvkiado, 1990. 167 с. Toth B. A magyar anekdotakincs. Сокровище венгерских анекдотов. Budapest. Gondolat, 1986. 312 с.