автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Евдокимова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе"

/I л

На правах рукописи

Евдокимова Елена Владимировна

ПРАГМАТИЧЕСКИ!! И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПЕРИФРАЗ И СХОДНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале прессы Великобритании и США)

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Иркутск - 2008

003169874

Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Чернобров Алексеи Александрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Меркурьева Вера Брониславовна

кандидат филологических наук, доцент Чемякина Людмила Ивановна

Ведущая организация Кемеровский государственный университет

Защита состоится «18» июня 2008 г В 10 00 на заседании диссертационного совета Д 212 071 01 но защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический универсшет» по адресу 664025, г Иркутск, ул Ленина, 8. конференц-зал (корпус А)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Автореферат разослан «^»"апреля 2008 г Ученый секретарь _

диссер синенного сове ra i vc^ \ cyvjtc Казыдуб Н Н

Реферируемая диссертация посвящена изучению прагматического и лиигво-к>льтурологического аспектов перифрастической лексики Проблемы, исследуемые в работе, рассматриваются с позиций антропоцентрической парадигмы современного языкознания

Актуальность выбранной темы определяется усилением интереса лингвистов, с одной стороны, к проблемам ллнгвокультурологии и прагматики, с другой - к единицам вторичной номинации в целом

Перифрастическая лексика неоднократно привлекала внимание отечественных и зарубежных лингвистов В последние десятилетия перифразы и сходные стилистические приемы анализировались в следующих направлениях с позиции их статуса среди стилистических средств языка (Л В Грехнева, В П Григорьев, А С Елизаров, А Н Кожин, В Г1 Москвин, Е П Сеничкина, Л Н Синельникова, В С Сочовьева, М Р Цараева и др), в аспекте интерпретации их семантических характеристик (С Видлак, JIК Жулинская, В И Заботкина, А М Кацев, Н Г Комлев, Л П Крысин, А Б Новиков, С Ульман, Е И Шейгал, К Allan, К Bumdge, Н Beard, J Neaman и др) и прагматическом аспекте (ТС Бушуева, ТИ Бытева, J1В Грехнева, Н А Есменская)

Вместе с тем, прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность перифраз и сходных стилистических приемов не являлись до сих пор предметом отдельных диссертационных исследований, что и предопределило выбор темы диссертации

Предметом исследования в данной работе является прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность перифраз и сходных стилистических приемов

Объектом исследования являются перифразы и сходные стилистические приемы, употребляемые в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе

Целью работы является анализ современной перифрастической лексики английского языка с позиций прагматики и лингвокультурологии

В соответствии с этой целью выдвигаются следующие задачи

- рассмотреть теоретические иозиции, связанные с трактовкой базовых понятий диссертационной работы и определить терминологический аппарат исследования,

- рассмотреть проблематику изучения перифрастической лексики в диахроническом и синхроническом аспектах,

- проанализировать имеющиеся классификации перифраз и эвфемизмов и охарактеризовать их с точки зрения соответствия современному состоянию английского языка,

- выявить преобладающие тематические блоки перифрастической лексики,

- проанализировать прагматическую нагруженность перифрастической лексики в газетно-журнальном дискурсе,

- интерпретировать лингвокультурологическую маркированность перифраз и сходных стилистических приемов,

- провести количественный анализ перифрастической лексики

Цепь и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- метод сплошной выборки, используемый для сбора фактического материала,

-- описательно-аналитический метод, позволяющий проводить анализ полученных результатов и их описание с позиций соответствующего аспекта,

- метод интерпретационного анализа, связанный с декодированием единиц вторичной номинации,

- метод контекстуального анализа, предполагающий детальную работу с контек-сюм публикаций с целью выявления коннотативных значений единиц вторичной номинации,

- метод количественного анализа, позволяющий предлагать количественную характеристику исследуемой лексики

Материалом исследования являются тексты качественной прессы, а именно журналов «The Economist», «Newsweek», газет «The Times», «The New York Times» Корпус сплошной выборки составил около 2300 примеров перифраз, эвфемизмов и сходных стилистических приемов

Методологической основой исследования являются базовые положения стилистики (lOA Бельчиков, ИР Гальперин, И Б Голуб, АП Квятковский, В П Москвин, Г Н Скляревская и др.), прагмалингвистики (Э С. Азнаурова, Г В Булыгина, А Вежбицкая, В Г Гак, Г П Грайс, Т А Ван Дейк, В 3 Демьянков, В JI Наэр и др) и работы по проблемам взаимодействия языка и культуры (Н Д Арутюнова, Е Н Верещагин, С Г Воробьев, С Г Воркачев, В.И Карасик, В А Маслова, Ю М Слышкин, В Н Телия, А А Чернобров и др)

Научная новизна работы заключается в применении прагматического и лингво-культурологического подходов к исследованию перифраз, эвфемизмов и сходных стилистических приемов, в выявлении особенностей прагматического потенциала перифрастических единиц в современном англоязычном газетно-журналыюм дискурсе, в выявлении особенностей отражения культурной информации в перифрастических единицах

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что проведенный анализ перифраз и сходных стилистических приемов является необходимым звеном в изучении перифрастических единиц с позиций прагматики и лингвокультуроло-гии Анализ лингвокультурологического потенциала перифрастической лексики способствует более глубокому осмыслению процесса взаимодействия языка и культуры, что необходимо для полноценного общения между нациями Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области лингвокультуро-логически маркированной лексики

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения полученных выводов и материалов исследования при подготовке лекционных и практических занятий в курсах лексикологии, стилистики английского языка, лин-гвокультурологии, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ Полученные результаты также могут служить основой к составлению словаря перифраз и эвфемизмов английского языка

На защиту выносятся следующие положения:

1 Перифразы и сходные стилистические приемы являются стилеобразующей характеристикой газетно-журнального дискурса

2 Основными тематическими блоками использования перифраз и сходных стилистических приемов являются блоки «Дипломатические отношения», «Социальные

проблемы/), «Соблюдение законности» Перифразы и антономазии являются основными стилистическими приемами тематического блока «Дипломатические отношения», эвфемизмы доминируют в блоках «Социальные проблемы», «Соблюдение законности»

3 Функция обвинения - одна из основных в перифразах газ етн о-жур н ал ь но го дискурса

4 Традиционные сферы употребления эвфемизмов «Смерть», «Религия» и «Интимные отношения» потеря пи свой статус основных тематических блоков эвфемистической лексики и стали сферой использования единиц первичной номинации

5 Перифразы пословиц и приравненных к ним выражений, а также перифразы цитат из прецедентных текстов обладают ярко выраженной лингвокультурологиче-ской маркированностью и отражают современное состояние фоновых знаний и культуры нации

Апробация работы проведена на заседаниях кафедры английского языка НГПУ, по теме диссертации были сделаны доклады на региональной конференции по актуальным проблемам педагогики и психологии (секция - «Проблемы преподавания иностранных языков») в Новосибирском государственном педагогическом университете (14 - 15 марта 2006 г), на 12-й межвузовской международной конференции «Английский язык как средство сближения культур и народов» в Новосибирском государственном техническом университете совместно с Национальным объединением преподавателей английского языка (26 - 30 июня 2006 г), на международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» в Новосибирском государственном педагогическом университете (20 октября - 20 ноября 2006 г.), на междисциплинарном семинаре для молодых ученых и аспирантов «Образование и культура России в изменяющемся мире» в Новосибирском государственном педагогическом университете (20 - 22июня 2007 г) По теме диссертации опубликовано 7 работ

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников

Во введении обосновывается выбор темы исследования, огмечается ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и излагаются задачи исследования, раскрывается его практическая и теоретическая значимость, описывается методика и источники материала исследования

В первой главе рассматривается место перифраз и сходных стилистических приемов в системе языка, анализируются существующие в лингвистической литературе классификации перифрастических единиц, определяются их семантические и функциональные характеристики, также раскрываются особенности анализа лексических единиц с позиций прагматики и лингвокультуротогии

Во второй главе излагается точка зрения па прагматический потенциал перифраз и сходных стичистических приемов, анализируются особенности прагматической нагруженности перифраз в газетно-журнальиом дискурсе, предлагаются новые тематические блоки использования перифрастической лексики

В трс1ьен главе анализируется лингвокультурологкческая маркированность перифраз и сходных стилистических приемов, рассматриваются особенности закреп-

ления культурной информации в перифразированных пословицах, крылатых выражениях, в цитатах из прецедентных текстов

В заключении приводятся основные выводы, полученные в результате анализа материала, и намечаются перспективы дальнейшею изучения перифрастической лексики

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В Главе 1 «Перифразы и сходные стилистические приемы в системе языка» проводится изучение современной перифрастической лексики и анализируются причины появления подобных единиц вторичной номинации

В трактовке статуса перифраз можно выделить несколько подходов Ряд лингвистов (И.В Арнольд, Д Э Розенталь, М А Теленкова и др) определяют перифразу как троп, состоящим в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных характерных признаков Однако, определяя перифразу как троп, мы имеем дело с сужением данного понятия, так как в данном случае не все описательные выражения признаются перифразами, а только те из них, которые обладают непрямыми, переносными значениями, поскольку троп - переносное выражение, используемое для выразительности речи, в котором слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении

Сторонники более широкой трактовки перифраз (О С Ахманова, И Р. Гальперин, ЮМ Скребнев, С Timmons и др) относят к данному стилистическому приему любую замену отдельного слова описательным выражением В данной работе мы рассматриваем перифразу в широком значении

В лингвистической отечественной и зарубежной литературе эвфемизмы традиционно трактуются как эмоционально-нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными (Н С Арапова, О С Ахманова, И Р Гальперин, R W Holder и др)

Традиционно исследователи относят к антономазии как случаи замены имени известного лица названием предмета, к нему относящегося, так и случаи употребления имени собственного, ставшего нарицательным (ИВ Арнольд, А П Квятковский, Д Э Розенталь, М А Теленкова и др )

Нам представляется оправданным рассматривать перифразы, эвфемизмы, антономазии как сходные стилистические приемы ввиду схожести процессов замены единиц первичной номинации Вместе с тем, мы признаем, что прагматичсско-семантическая основа эвфемизма, перифразы и антономазии различна, что не позволяет считать антономазию и эвфемизм разновидностью перифразы

В лингвистической литературе предлагаются функциональные, структурные и тематические классификации перифраз и эвфемизмов

Анализ перифрастической лексики современного англоязычного газетно-журнального дискурса позволяет нам предложить классификацию перифраз с позиций прагматики В зависимости от интенций автора и прагматической направленности перифразы как единицы вторичной номинации, можно выделить пять групп перифраз 1) перифразы-осуждения state-sponsored murder (смертная казнь), Earth's number one predator (США), the most powerful bully pulpit in the world (США), destruction of human embryos (исследование стволовых клеток), 2) перифразы-одобрения

the treasure that the rest of world envies (демократия Запада), a land of believers (США), the main driver of the EU's foreign policy (Германия), 3) перифразы-обвинения the world's most dangerous men (талибы), the carnivorous wolf (руководство США), a fnghtenmg place with a huge power (Россия), 4) перифразы-нейтрализаторы, т e смягчающие негативный аспект проблемы preferential treatment (дискриминация), the undocumented foreigners (незаконные иммигранты), a cleanmg lady (уборщица), 5) иронические перифразы a notorious modelizer (любитель женщин модельной внешности), a person with two X chromosomes (женщина), diagonally measured 19-inch friend (телевизор)

Нам представляется перспективным рассматривать перифрастическую лексику с позиций прагматики В лингвистической литературе представлен широкий спектр определений и толкований понятия прагматика как зарубежными, так и отечественными специалистами (Н Д Арутюновз, Т В Бугтыгина, А Вежбицкая, В Г Гак, Г П Грайс, Т А Дейк, В 3 Демьянков, В Л Наэр, J Thomas, J L Меу и др )

Мы разделяем точку зрения А А Черноброва о том, что прагматика в строго лингвистическом смысле есть максимальный учет культурных, исторических, психологических, целевых условий функционирования текста Также находим необходимым, учитывая антропоцентрический характер современного языкознания, проанализировать перифрастическую лексику с позиций лингвокультурологии Вслед за В В Воробьевым, M Г Лебедько, В А Масловой, А.Т Хроленко и др, считаем л и 11 г в оку л ьту р о л о ги ю самостоятельной отраслью лингвистики, возникшей на стыке лингвистики и культуройогии Разделяя точку зрения В H Телия, мы считаем целью лингвокультурологии выявление повседневной культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления «зыка и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума

В данном исследовании перифразы и сходные стилистические приемы анализируются с позиций прагматики и чингвокультурочоши на материале текстов качественной прессы, поскольку любое исследование современного состояния языка должно основываться на изучении современных видов дискурса Тексты изданий качественной прессы отображают характерные черты современного состояния пи-тературного языка, прагматика используемых языковых средств всегда более очевидна в связи с функциональными особенностями газетно-журнального дискурса Мы определяем газетно-журнальный дискурс как текст журналов и газет в совокупности с прагматическими и социокультурными факторами, текст, отражающий представление нации о ситуации в мире и преломляющий это представление для данной культуры с точки зрения ее менталитета и ценностей Именно газетно-журнальный дискурс является индикатором всех процессов, происходящих в настоящее время в языке

В Главе 2 «Прагматический аспект использования перифраз в современном газетно-журналыюм дискурсе» проводится анализ прагматического потенциала перифраз и сходных стилистических приемов и предлагаются актуальные тематические б токи для перифрастической ле/сики

На предварительном этапе нами проанализированы стилистические особенности современного англоязычною газетно-журналыюго дискурса Анализ фактического материала дает основания говорить о минимальном использовании клишированной лексики, регулярном употреблении экспрессивных лексических единиц и стилистических приемов

При проведении анализа перифраз с позиций прагматики были выделены две основные группы К первой группе относятся перифразы, выполняющие оценивающую функцию в текстах качественной прессы Вторая группа - эго перифразы, выполняющие обвинительную функцию в газетно-журнальном дискурсе

Перифразы, выполняющие оценивающую функцию, выражают осуждение, одобрение, оценку того или иного события, четко показывая отношение автора к обсуждаемой проблеме. Оценивающую функцию перифраз можно проиллюстрировать следующим примером

1 A few days before the events, the Archbishop of Pans unleashed a missile the telethon is fine, he said, except when it raises money for the destruction of human embryos («The Economist», декабрь, 2006)

Автор использовал перифразу the destruction of human embryos, которая в проанализированном контексте заменяет выражение stem-cell research (исследование стволовых клеток) Цель использования данной перифразы - не просто избежание повторов, здесь можно говорить о довольно сильной прагматической усложненности стилистического приема Перифраза обладает явной негативной коннотацией и ясно выражает отношение автора высказывания к обсуждаемой проблеме Если в единице первичной номинации (stem-cell research) звучит даже некоторая положительная оценка, связанная с развитием науки и прогрессом, то в перифразе the destruction of human embryos мы наблюдаем отрицательное отношение говорящего к обсуждаемому исследованию, причем автор высказывания смотрит на данное явление как на преступление, что подчеркивается одновременным использованием лексических единиц destruction и human

Оценивающие перифразы весьма экспрессивны, всегда однозначно выражают оценку обсуждаемым событиям, явлениям Количество перифраз, обладающих подобной прагматической заряженностью, составляет 34 % от общего числа проанализированных прагматически заряженных перифраз (1000 единиц) Оценочные перифразы не требуют лингвострановедческого комментария, они легко декодируются

Перифразы, имеющие импликацию обвинения, помогают авторам не только подчеркнуть какой-то аспект проблемы, выразить осуждение или одобрение, но и весьма осторожно, завуалированно обвинить ту или иную сторону, чибо известную личность в определенном негативном поступке или сложившейся ситуации Подобные перифразы чрезвычайно распространены в текстах современных качественных изданий, что можно объяснить развитой системой судебных исков в США и Великобритании и попыткой журналистов избежать возможных проблем с правоохранительными органами Например

2 Life at the top of the greasy pole is going to be a lot harder from now on («The Times», март,2007)

Здесь употреблена образная перифраза, в которой предмет обвинения обозначен неточно, более того, на первый взгляд, вообще невозможно определить, кто или что

подразумевается под перифразой the top of the greasy pôle Однако анализ контекста позволяет сделать определенные выводы Поскольку герои публикации - влиятельные американские политики, го можно заключить, что в данном случае речь идет о политическом бомонде, о власть предержащих в целом Автор выбрал довольно ст10/кную и завуалированную единицу вторичной номинации, чтобы не обвинять конкретных людей и таким образом избежать возможных судебных разбирательств Кроме тою, обвинение, несмотря на размытость его предмета, довольно жесткое и весьма нечицеприятное, именно поэтому в данном случае использование перифразы позволяет автору осторожно высказываться о довольно серьезных и непростых вегцах

Обвинительные перифразы занимают значительную часть прагматически заряженных перифраз и составляют 31 % о г общего числа перифраз, обладающих прагматическим потенциалом

Перифразы не поддаются схематизации с точки зрения сфер употребления, они являются уникальным стилистическим приемом, который используется в публикациях любой тематики Однако можно выделить один большой тематический блок, в котором доминирование перифраз очевидно, — дипломатия Мы предлагаем условно назвать данный блок «Дипломатические отношения» Прежде всего, это объясняется спецификой анализируемых изданий Тематика качественной прессы предполагает ботьшое количество публикаций о международных отношениях, о ситуации в разных регионах мира и тд Из общего количества анализируемых перифраз число данных единиц вторичной номинации, используемых в этом блоке, составляет 37 % Данный факт побудил нас выделить блок «Дипломатические отношения» в отдельный тематический блок и детально проанализировать прагматическую зараженность перифраз и сходных стилистических приемов Обратимся к ряду примеров

3 The pnmc mm'ster said Bntain had to guard against many dangers the r.sk of confrontation with any major nvclear power, the threat of unstable, usually deeply repressne and anti-democratic states and the prospect that America might not always stand by îts side («The Economist», декабрь, 2006)

В примере использованы перифразы, которые декодировать можно, только анализируя кон текст статьи и зная геополитическую ситуацию в мире В частности, описательное выражение major nuclcar роме г обозначает не что иное, как Россию, а выражение unstable, usually deeply répressive and anti-democratic states обозначает Иран и Северную Корею В подобных примерах функция перифраз довольно заметно уподобляется функции эвфемизма перифразы непрямо указывают на то или иное лицо, косвенно обозначают виновную сторону ситуации и т д В вышеприведенном примере перифраза major nuclear power использована осознанно премьер-министр не хочет прямо объявлять Россию своим потенциальным врагом, но в то же время нужно как-то объяснить населению огромные расходы на вооружение, подчеркнуть напряженность ситуации Прагматическая зараженность второй перифразы (unstable, usually deeply répressive and anti-democratic states) несколько иная во-первых, при помощи перифразы автор не обозначает прямо эти государства, а слегка кодирует их названия, во-вторых, перифраза выражает четкое негативное отношение к данным странам, при этом негативная характеристика не приведет к -эскалации конфликта между Великобританией и этими странами, так как автор избежал пря-

мой номинации при обозначении обсуждаемых государств Проанализированные перифразы - это необразные описательные выражения, являющиеся общеупотребительными в газетно-журнальном дискурсе

В тематическом блоке <<Дипломатические отношения» часто используется описательные выражения вместо имен известных политических деятелей Подобные антономазии практически всегда обладают сильным прагматическим потенциалом Рассмотрим употребление перифрастической единицы вместо имени собственного в следующем примере

4 The current occupant of the White House is the least popular president since Richard Nixon became embroiled m the Watergate fiasco («The Economist», июль, 2005)

Вместо имени американского президента использован простой описательный оборот, который не оставляет сомнений, кто именно имеется в виду Антономазия the i-iin ent occupant of the White House, несмотря на кажущуюся простоту, обладает определенным коннотационным значением Основной элемент описательного выражения - occupant - часто употребляется в негативных контекстах, что помогает авторам выразить свое отношение к политику Основная цель данного стилистического приема - избежать прямого упоминания имени президента В публикации вообще имя президента пи разу не употребляется Журналисты используют разнообразные описательные обороты the current occupant of the White House, the incumbent, big-thmking president Некоторые перифрастические единицы, использованные в этой статье для обозначения Дж Буша, выражают иронию по отношению к нему, другие сравнительно нейтральны, но можно говорить об одной общей функции данных стилистических приемов не употреблять имя собственное, чтобы не спровоцировать судебные иски

В тематическом блоке «Дипломатические отношения» перифразы выполняют ряд функций - оценочную, обвинительную, эвфемистическую Являясь самой большой сферой использования перифраз, данный блок отражает тенденции употребления перифрастической лексики в газетно-журнальном дискурсе в целом

В газетно-журнальном дискурсе роль и функция эвфемизмов значительно возрастают Это объясняется тем, что задача газетных текстов не только и не столько информировать читателя, но и определенным образом повлиять на формирование у него необходимого отношения к тем или иным событиям и фактам

Процессу эвфемизации подвергается не всякая речь, а только высказывания, касающиеся определенных тем и сфер деятельности человека Одной из самых больших сфер употребления эвфемизмов б современном газетно-журнальном дискурсе качественной англоязычной прессы можно считать тематический блок «Социальные проблемы» Анализу подверглись около 900 эвфемизмов, при этом количес тво эвфемизмов, используемых в тематическом блоке «Социальные проблемы», составило 37%

Использование эвфемизмов в тематическом блоке «Социальные проблемы можно проиллюстрировать следующими примерами

5 The top performer in cutting salt, nutrition labeling was the Co-op, a traditional British grocer with a larger than average share of budget-conscious shoppers («The Economist», декабрь, 2005)

6 1 he United States, which has had a proud history ot protecting the less fortunate, should not be standing idly by while the rights of the individual are trampled upon («X'eusweek» март, 2005)

Вышеприведенные эвфемизмы (budget-conscious, the less fortunate) нспочьзова-ны для замены простого и весьма неле ттельного прнтагательного «бедный» В качестве наиболее часто встречающихся эвфемизмов данного семантического поля симетим следующие лексические единицы the underprivileged, the less-fortunate, the less-fa\oured, low-budget, budget-conscious, low-income, modest-income, the less-advantaged, substandard houses, income disparities, haves-not, deprived, moderately paid, the non-rich, financially disad\ antaged, the less well-off

Помимо использования часто встречающихся эвфемизмов, приведенных выше, журналисты прибегают к использованию неологизмов, чтобы скрасить какое-то негативное явление в жизни общества Например

7 Some parents are opting to unschool their children, perhaps the most extreme application of home education («The New York Times», ноябрь, 2006)

Окказиональный эвфемизм to unschool children использован для описания си-1>ации, когда родители насто п»ко не доверяют государственным и частным учебным заведениям, что предпочитают вообще не посылать детей в школу В приведенном примере для эвфемистической замены использован неологизм, который в силу естественных причин еще не приобрел негативных коинотационных значений, и это позволяет сглаживать острые углы при обсуждении серьезных проблем в сфере образования

Еще одна актуальная проблема современного западного общества - безработица - также обсуждается и описывается при помощи большого числа эвфемизмов Например

8 Last month the Federation of Trade Unions announced a credit plan for nationwide workers, which will provide S125 millions m loans to help some 250,000 laid-ojf workers get additional vocational training in order to find new jobs («Newsweek», август, 2006)

Эвфемистическое выражение laid-off workers гармонично вписывается в контекст высказывания и не акцентирует внимание на не очень приятных моментах ¡сйствительности В этой статье авлору вообще удалось избежаль единицы первичной номинации (unemployment the unemployed), но при этом раскрыть тему и довести до читателей суть проблемы

Необходимо отметить, что не все проблемы, традиционно освещаемые при помощи эвфемистической лексики, относятся к тематическому блоку «Социальные проблемы» Многочисленная тематическая группа с доминированием эвфемизмов (условно назовем ее «Соблюдение законности») должна быть выделена в отдельный блок Основная причина -ботьшое количество эвфемизмов на данную тему

Тематический блок «Соблюдение законности» привлекает особое внимание частотой использования эвфемизмов и их разнообразием Чаще всего единицы вторичной номинации эвфемистического характера, используемые в этой тематической группе, носят окказиональный характер, хотя появились эвфемизмы, которые уже стали частью словарного состава английского языка По нашим подсчетам, этот тематический блок второй по количеству эвфемизмов Из общего числа проанализи-

рованных единиц эвфемистического характера (около 900 единиц) количество эвфемизмов в данном блоке составляет 31 %

Использование эвфемистической лексики в тематическом блоке «Соблюдение законности» продемонстрировано следующим примером

9 The CIA has told a federal court that A1 Qaeda suspects should not be permitted to describe publicly the alternative intorogahve methods used in secret CIA prisons overseas («The New York Times», ноябрь, 2006)

Выражение alternative intei rogative methods использовано в значении пытки при допросе, чго ясно из контекста статьи Использование эвфемизма в данном примере позвочяет официальным лицам «сохранить лицо» и не называть вещи своими именами, тем более, когда ситуация выходит за рамки законности, но в то же время проблема обозначена и ответная реакция официальных лиц изложена

Для обозначения пыток при допросе журналисты используют ряд эвфемистических выражений, например enhanced CIA techniques, tough interrogation techniques, harsh interrogation techniques, serious abuses of prisoners, to mistreat prisoners, to ill-treat p> isoners и некоторые другие Частотность использования данных единиц отражена в следующей таблице

Денотат Единица вторичной номинации Частотность

TORTURE tough interrogation techniques 17

harsh interrogation techniques 17

serious abuses of prisoners 13

enhanced CIA techniques 12

to mistreat prisoners 12

V lolations of Geneva Conventions 5

Частотность испотьзования приведенных единиц вторичной номинации была проанализирована на материале, включающем 20 изданий «The Times», «The Economist», «The New York limes», «Newsweek» за период с января по июль 2007 года

Необходимо отмстить, что в некоторых случаях авторы используют эвфемизмы, которые трудно декодировать, не зная определенные нюансы той или иной ситуации, и чем неприятнее описываемое явпения действительности, тем бопее сложен эвфемизм л 1я декодирования Например

10 And recently Bush administration officials, m private negotiations with the Senate have agreed to drop uaterboarding from a list of approved CIA interrogation techniques, according to a Senate source involved in the dispute («Newsweek», сентябрь, 2006)

В качестве эвфемизма выступает лексическая единица waterboardmg, которая дословно непереводима на русский язык и означает пытки при помощи воды Watet boarding - это технология допроса, при которой подозреваемому, привязанному к сто ту вверх лицом, в нос льется большое копичество воды Но для человека, не знающего, что это такое, само слово waterboardmg звучит вполне приемлемо и не напоминает пытку, хотя именно пыткой оно и является В данном спучае, не зная, в чем заключается waterboardmg, невозможно правильно декодировать эвфемистически исиотьзованное выражение Кроме того, эвфемизм waterboardmg звучит блат-звучнее, чем то, что стоит за этим эвфемизмом Таким образом, использование эвфемизма является той необходимой частью, которая позволяет официальным лицам озвучить и признать недемократические моменты в своих действиях и в то же время остаться, по крайней мере внешне, в рамках закона

Необходимо отметить, что эвфемистически использованная единица waterboardmg, несмотря на ре1улярное употребление в анализируемых изданиях качественной прессы, не зафиксирована ни в одном проанализированном тексикографи-ческом источнике

Нам представляется уместным рассмотреть в тематическом блоке «Соблюдение законности» все случаи употребления эвфемистической лексики, использующейся для описания военных действий Причин для этого несколько прежде всего, современные военные действия имеют четкую связь с таким понятием как закон и правопорядок, по крайней мере формально, а также тот факт, что война в наше время имеет несколько другой формат и является скорее продолжением борьбы с преступностью на международном уровне (опять же - формально)

Обратимся к примеру

11 Tony Blair had told the president [J Bushj he would support military action to bung about regime change («The Times», июнь, 2005)

Выражение military action используется в качестве эвфемизма в значении война Употребтение эвфемизма в этом случае продиктовано несколькими причинами Во-первых, на начальном этапе (речь идет о вторжении в Ирак) отношение к войне было неоднозначным и особенно противоречивым, поэтому эвфемизм позволил не привлекать лишнего знимания к решению властен Кроме того, употребление эвфемизма позволяет несколько уменьшить грандиозность предполагаемого события Единица вторичной номинации military action подразумевает меньший размах, а соответственно меньшие потери и расходы чем единица первичной номинации wat

Анализ фактического материала позвотяег сделать вывод о том, что тематический блок «Совпадение законности» является сферой доминирования эвфемистической тексики

Следует отметить, что в традиционных сферах употребления эвфемизмов (тематические блоки «Интимные отношения» и «Смерть») ситуация иная

В силу сложившихся культурных традиций эвфемистическая лексика чаще всего употребчялась в тематических блоках «Интимные отношения» и «Смерть» Это вполне объяснимо интимные отношения считались деликатной темой и всячески избегались, либо подвергались процессу эвфемизации что касается смерти, то причина эвфемизации несколько иная Вторичная номинация была предпочтитечьна из-за религиозных суеверии и страха перед необъяснимым

Однако на страницах современной качественной прессы ситуация кардиначь-ным образом изменилась В бочьшинстве случаев при обсуждении каких-либо пикантных моментов личной жизни политиков, знаменитостей или простых людей журналисты прибегают к единицам первичной номинации, не пытаясь приукрасить действительность при помощи эвфемистической лексики Рассмотрим ряд примеров, в которых авторы обходятся без единиц вторичной номинации при обсуждении деликатных тем

12 First, brothels should be different proper, clean, large as you like, licensed knocking shops, with medical checks and protection for the girls («The limes», декабрь, 2006)

Журналист использовал единицу первичной номинации brothels, несмотря на то, что в языке имеется большое количество эвфемистической лексики с данным значение,м, что нашло отражение в словарях, например a common house, an accommodation house, escort agency, call house, ladies' college, house of resort [Holder, 2003], [Neaman, 1995] Подобный отказ от использования эвфемистической лексики говорит о том, что произошло заметное изменение отношения к ряду явлений общественной жизни Общественные явления, еще недавно считавшиеся запретной темой для разговора, сейчас открыто обсуждаются в серьезных изданиях

Обратимся еще к одному примеру

13 Not all prostitutes would want to join one, but at least they would have a choice («Newsweek», октябрь, 2006)

Здесь употреблена единица первичной номинации prostitutes Традиционно эта лексическая единица подвержена эвфемизации больше, чем любое другое понятие и существует большое количество эвфемизмов различной стилистической окраски, что также нашло отражение в словарях, например call girls, country-club guls, ladies m mailing, party girls [Holder, 2003], [Neaman, 1995] Однако, несмотря на обилие существующих эвфемизмов, автор предпочитает первичную номинацию, т е, на-бподается процесс постепенного вытеснения эвфемистической лексики даже в тех щепетильных сферах, где доминирование эвфемизмов еще недавно бы по неоспоримым

Необходимо отметить, что единичные случаи употребления эвфемистической лексики в данном тематическом блоке, как правило, имеют иную прагматическую Hai руженность, что может быть проиллюстрировано следующим примером

14 The most common worry about Mrs Clinton, apart from her husband's extta-cuiriculai activities, is that she is simply too polanring a candidate to win («The Economist» май. 2007)

Журналист использовал необычный эвфемизм extra-curricular activities, который употреблен окказионально и обозначает внебрачные отношения, что ясно из контекста публикации Но мы не можем говорить о том, что в данном случае употребленная единица вторичной номинации имеет явный эвфемистический характер Формально перед нами эвфемизм, но фактически его функция в контексте публикации не имеет ничего общего с традиционными функциями эвфемизмов, а именно, смягчение грубого понятия, употребление более вежливого выражения и тд В примере единица вторичной номинации extra-curricular activities в значении внебрачные отношения имеет явный иронический характер Отношения бывшего президента со ставшей уже знамешпой М Левински давно не являются темой, требующей вежливого иносказания Практически во всех случаях журналисты при обсуждении этой деликатной темы называют вещи своими именами, не прибегая к единицам вторичной номинации эвфемистического характера В статье выражение extra-curricular activities в значении внебрачные отношения весьма иронично описывают поведение известного политика, подчеркивая несерьезность подобного «правонарушения». Более того, использование такой единицы вторичной номинации позволяет авторам представить подобное нарушение норм морали как нечто тривиальное, повседневное и вполне приемлемое явление

Анализ фактического материала дает основания сделать вывод о том, что в тематической группе «Интимные отношения» эвфемизмы вытесняются единицами первичной номинации Те же случаи употребления эвфемистической лексики, что еще имеют место, как правило, обладают несвойственной подобным эвфемизмам прагматической нагруженностью. Причинами употребления эвфемизмов в данной группе являются стилистические особенности публикации, желание выразить сарказм или иронию Количество эвфемизмов в тематическом блоке «Интимные отношения» составляет 8% от общего числа проанализированных эвфемизмов

Вторая традиционная тематическая группа использования эвфемистической лексики - «Смерть» - также претерпела кардинальные изменения Практически во всех случаях все, что касается смерти, открыто обсуждается на страницах качественной прессы Например

15 As people in the nch world live longer and grow fatter, queues for kidneys are lengthening fast at a rate of 7% a year in America, for example, where last year 4,039 people died waiting («The Times», декабрь, 2006)

В примере исиользована единица первичной номинации died, несмотря на то, что существуют многочисленные эвфемизмы для этого понятия, например to pass away, to breathe one's last, to go the way of all flesh и многие другие В словаре эвфемизмов Р Холдера предложено 379 лексических единиц вторичной номинации для тематической группы «Смерть» [Holder, 2003] Отказ журналистов от эвфемизмов в данной тематической подгруппе объясним и естественен отношение б обществе к смерти и ко всему, что с этим связано, очень изменилось Практически никто не испытывает священного трепета перед смертью, а считают ее естественным завершением жизни, поэтому н не используют эвфемистическую лексику

Случаи использования эвфемизмов в тематической группе «Смерть» редки и составляют 4 % от общего числа проанализированных эвфемизмов

Таким образом, можно говорить о кардинальном изменении в сферах употребления эвфемистической лексики, что объясняется некоторыми культурными особенностями современного западного общества Считалось, что с развитием цивилизации эвфемизмы, относящиеся к сексуальной сфере жизни, будут превалировать над другими сферами Так, С Ульман предсказывал, что подобные эвфемизмы с развитием более высоких моральных норм и более тонких форм социального поведения будут встречаться все чаще и чаще [Ульман, 1970, 283] Как видно из проанализированного материала, знаменитый лингвист не предугадал языковую ситуацию Общество стало развиваться в другом направлении — открыто говорит на щепетильные темы, не прибегая к единицам вторичной номинации, то, чго раньше казалось непристойным, превратилось в норму Демократическое западное общество теперь стыдится других вещей бедности в богатых и благополучных странах, пыток в обществе, где все говорят о правах человека, агрессии со стороны авторитетных государств Все эти причины объясняют сложившуюся ситуацию в языке эвфемизацию лексики в тематических блоках «Социальные проблемы» (37%) и «Соблюдение законности» (31%) и минимальное использование эвфемистической лексики в блоках «Интимные отношения»(8%) и «Смерть»(4%)

В Главе 3 «Лингвокультуроло! ический аспект использования перифраз в газет-но-журнальном дискурсе» проанализирована лингвокультурологическая маркированность перифрастической лексики

Перифразы, обладающие лингвокультурологической маркированностью, могут быть разделены на три группы перифразы, содержащие фоновую информацию, перифразы, основанные на аллюзии, и перифразы пословиц и других крылатых выражений

Для иллюстрации лингьокультурологической маркированности перифраз, содержащих фоновую информацию, обратимся к следующему примеру

16 "Let's try to understand what has gone wrong with these young people," Mr Cameron famously said last year - an approach labelled "hug a hoody" («The Times», февраль, 2007)

Автором использована единица вторичной номинации to hug a hoody, являющаяся перифразой, понять основное значение которой можно, лишь анализируя контекст Данная перифраза отражает распространенное явление в современном западном обществе, особенно в Великобритании, когда законопослушная часть населения старается не отвернуться от правонарушителей, а понять их, помочь и каким-то образом возвратить к нормальной жизни Иначе говоря, to hag a hoody - это терпимость ио отношению к преступникам, всепрощение, христианское отношение к оступившимся Отношение к этому явлению в обществе довольно сложно и неоднозначно, что позволяет говорить о том, что коннотация этой единицы еще окончательно не определена Данная перифраза - это языковое отражение последних явлений западной культуры, а именно терпимости, сострадания по отношению к тому, кто его, казалось бы, не заслуживает, желания понять, а не только осудить и наказать

Антономазии, употребляемые в газегно-журналыюм дискурсе, также обладают определенной лиш вокультурологической маркированностью и являются носителем важной культурной информации о народе и его мировоззрении Например

17 It blinds them to Mrs Clinton's strengths many Republicans live in such a conservative cocoon that they think no sensible American will ever vote for the she-devil («The Economist», февраль, 2007)

Антономазия (the she-devil) использована для обозначения известного американского политика X Клинтон Подобные антономазии показывают, что общество негативно относится х женщинам у власти Оно пытается помешать этому и недолюбливает амбициозных представительниц слабого пола, стремящихся к власти Этот пример очень ярко отражает реальное положение дел пресловутый западный феминизм и политически корректная лексика, уравнивающие в правах женщин и мужчин, всего лишь условность, игра по принятым правилам Когда затрагиваются глубинные категории ментальности, женщина, претендующая на высший пост в государстве, осуждается и получает нелицеприятный титул the she-devil

Лингвокультурологически маркированные перифразы, имеющие в своей основе аллюзию на какой-то важный для данной культуры исторический факт, литературное произведение или общеизвестное событие, сложны для декодирования, поскольку предполагают наличие у читателей определенных знаний Например

18 Мг Fraser, an American banker, liked to say "It is better to have loaned and lost than never to have loaned at all " («The Times», май, 2007)

Перифраза основана на известной строке из стиха «In Memonam» (1850г ) Альфреда лорда Теннисона It is better to have loved and lost than never to have loved at all На русский язык это изречение переводится следующим образом Лучше чю-бить и потерять любовь, чей не любить никогда Перевод перифразированного варианта звучит следующим образом Лучше взять кредит в банке и потерять, чем никогда не брать

Цитата из стихотворения Альфреда лопда Теннисона, которая явилась материалом для перефразирования, настолько часто и давно употребляется, что ее можно считать частью культурного фонда нации, той единицей комплекса знаний, которой обладает типичный представитель западной англоговорящей культуры В несколько ироничной форме автор высказывания определяет новые ценности современного общества умение рисковать, необходимость действовать, желание добиваться результата любой ценой Тот факт, что новые установки культуры выражены при помощи перифразы такого популярного и важного с точки зрения культурных ценностей изречения, имеет определяющее значение в данном случае Автор проводит своеобразную параллель между двумя образами жизни и двумя ментальностями и в какой-то мере определяет преемственность двух разных культурных пространств Таким образом, перифраза известного изречения не просто помогает автору сформулировать позицию нового времени, новой эпохи, а представить эту позицию как культурную ценность современного общества

Перифразы пословиц и других крылатых выражений также обладают культурной коннотацией Подобные перифразы помогают авторам выражать целую гамму эмоций, опираясь на категории национальной культуры Кроме того, зачастую именно перифразы пословиц отражают наметившиеся изменения в менталитете нации и помогают понять их и принять Обратимся к примеру

19 Faíness is in the eye of the beholder to whom society's power structure, always eager to foment new fonns of discrimination, has given false consciousness («Newsweek», декабрь, 2006)

В приведенном примере перифразирована пословица «Beauty is in the eye of the beholder», которая на русский язык примерно переводится как «Красота в глазах смотрящего» Автор при помощи перифразы проводит параллель между несовместимыми, на первый взгляд, понятиями, а именно fatness и beauty Но данная перифраза далеко не случайна, она очень четко отражает те изменения, которые типичны для западного общества на современном этапе развития Необычная перифраза, в которой смещены приоритеты, - это протест против навязываемых стандартов красоты, против субтильных, худосочных тел, которые вытеснили из жизни все возможное разнообразие форм и привели к дискриминации

Анализ многочисленных перифраз пословиц, популярных изречений позволяет говорить о возрастающем значении именно перефразированного варианта

Проведенное диссертационное исследование показывает, что перифразы и сходные стилистические приемы обладают ярко выраженным прагматическим потенциалом Кроме того, перифразы, основой которых является аллюзия, отражают изменения, происходящие в западном обществе Подобные перифразы ставят под сомнение культурные ценности нации и пытаются закрепить новые категории в менталитете Перифразы пословиц и других крылатых выражений обладают не меньшей культурной коннотацией, чем единицы, послужившие основой для перефразирования Культурная информация, закодированная в подобных перифразах, имеет огромное значение для лингвокультурологии, так как, помимо прочего, отражает отношение современного носителя западной культуры к традиционным национальным ценностям и стереотипам

Перспективным представляется исследование перифраз и сходных стилистических приемов с позиций когнитивной лингвистики Выявление общих когнитивных оснований перефразирования в свете трихотомии «язык - сознание - культура» является важным звеном для дальнейшего анализа перифрастической лексики

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

1. Евдокимова, Е.В. Лингвокультурологическни аспект перифраз в газетно-журнальном дискурсе (на материале англоязычной прессы) [Текст] / Е В. Евдокимова // Известия Российского педагогического университета им. А.И. Герцена: Аспирантские тетради. - СПб , 2007. -№ 22(53). - С. 95 -100 (0,5 п. л.).

2 Евдокимова, Е В Языковое выражение прямой и косвенной интенции в газетных текстах (на примере прессы США и Великобритании) [Текст]/ ЕВ Евдокимова // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов) - Новосибирск, 2005 -Ч 1 -С 43 -49 (0,5 п л)

3 Евдокимова, Е В Эвфемизм как особенность современного политического дискурса (на примере англоязычных журналов «Newsweek» и «Тпе Economist») [Текст] / ЕВ Евдокимова // Аспирантский сборню НГПУ (по

материалам научных исследований аспирашов, соискателей, докторантов) — Новосибирск, 2005 - Ч 3 - С 194-200 (0,4 п. л)

4 Евдокимова, Е В Стилистические особенности текстов качественной прессы США и Великобритании (на примере журналов «Newsweek», «The Economist» и газет «The New York Times», «The Sunday Times») [Текст] /ЕВ Евдокимова // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспират ов, соискателей, докторантов) - Новосибирск, 2006 - Ч 2 - С 172 -177 (0,3 и п)

5 Евдокимова, Е В Euphemisms in the Modern English Language Culture [Текст] / ЕВ Евдокимова // Материалы международной конференции «Английский язык как средство сближения культур и народов» - Новосибирск, 2006 -С 142-143(0,1 п л)

6 Евдокимова, Е В Прагматический аспект перифраз в газетно-журнальном дискурсе (на примере современной англоязычной прессы) [Текст] / Е В Евдокимова // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, докторантов) - Новосибирск, 2007. -Ч 1 -С 87-94(0,5и л).

7 Евдокимова, Е В Прагматический аспект использования перифраз в тематическом блоке «Дипломатические отношения» [Текст] /ЕВ Евдокимова // Аспирантский сборник НГПУ (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей, догстораятов) - Новосибирск, 2007 — 41 - С 95 - 99 (0,3 п л)

Подписано в печать 20 04 2008 Бумага офисная белая Печать RISO Тираж 130 экз Заказ № 10210

Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г Иркутск, ул Степана Разина д 6, офис 106, л' (3952) 33-63-26, 25-80-09 e-mail dc@siline ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Евдокимова, Елена Владимировна

Введение.

Глава I. Перифразы и сходные стилистические приемы в системе языка.

1.1. Терминологический аппарат перифраз и сходных стилистических приемов.

1.2. Перифрастическая лексика в диахроническом аспекте.

1.3. Классификация перифрастической лексики

1.3.1. Классификация перифраз.

1.3.2. Классификация эвфемистической лексики.

1.4. Современная перифрастическая лексика.

1.5. Прагматика как один из основных аспектов лингвистического исследования.

1.6. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц.

1.7. Газетно-журнальный дискурс как объект лингвистического анализа.

Выводы по главе.

Глава II. Прагматический аспект использования перифраз и сходных стилистических приемов в современном газетно-журнальиом дискурсе.

2.1. Стилистические особенности газетно-журнального дискурса.

2.2. Оценочная функция перифраз в газетно-журнальном дискурсе.

2.3. Обвинительная функция перифраз.

2.4. Перифразы и сходные стилистические приемы в тематическом блоке «Дипломатические отношения».

2.5. Прагматический аспект использования эвфемизмов в тематическом блоке «Социальные проблемы».

2.6. Прагматический аспект использования эвфемизмов в тематическом блоке «Соблюдение законности».

2.7. Прагматический аспект использования эвфемизмов в традиционных сферах распространения эвфемистической лексики.

Выводы по главе.

Глава III. Лингвокультурологический аспект использования перифраз в газетно-журнальном дискурсе.

3.1. Лингвокультурологический аспект перифраз, содержащих фоновую информацию.

3.2. Лингвокультурологический потенциал перифраз, содержащих аллюзию.

3.3. Перифразы пословиц и других крылатых выражений в лингвокультурологическом аспекте.

3.4. Использование перифраз и сходных стилистических приемов для создания юмористического и иронического отношения к сообщаемым событиям.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Евдокимова, Елена Владимировна

Геополитические процессы, происходящие в современном обществе, влекут за собой изменения в жизни людей, что не может не отражаться в языке. Язык представляет собой целый мир, способный охватить все многосложное общество с его сложнейшими внутренними отношениями. Язык не просто впитывает в себя все богатство культуры и является ее хранителем, но и обладает весьма сильным воздействующим потенциалом, способным в определенных условиях сформировать нужную точку зрения, заставить увидеть проблему в определенном ракурсе, вызвать желаемую реакцию. Единицы вторичной номинации обладают более сильным прагматическим потенциалом по сравнению с единицами первичной номинации. Кроме того, их оценочная и воздействующая функции более очевидны, что позволяет быстрее добиться необходимого результата. Особенно интересны в этом плане перифразы и сходные стилистические приемы. В большинстве случаев данные средства языка прагматически заряжены, играют важную роль в любом дискурсе и зачастую обладают ярко выраженной лингвокультурологической маркированностью.

Проблемы использования перифраз и сходных стилистических приемов всегда привлекали ученых и до сих пор остаются весьма актуальными. Более того, важность исследования всех аспектов этого яркого явления стала особенно очевидной именно в последнее время, когда ученые обращают все больше и больше внимания на тесную связь между языком и культурой. Единицы вторичной номинации, такие как перифразы, эвфемизмы, антономазии, заметнее и ярче отображают культурные ценности нации и те изменения, которые происходят в обществе, чем единицы первичной номинации.

Однако, несмотря на пристальное изучение перифрастической лексики (Э. Бенвенист [2002], Т.С. Бушуева [2005], Т.И. Бытева [2002], Ж.Ж. Варбот

1997], Л.В. Грехнева [1999], Ж.Дюбуа [1986], АС Елизаров [1994], Н.А. Есменская [2005], Е.В. Кипрская [2005], Л.П. Крысин [1994], А.П. Кудряшова [2002], В.П.Москвин [2001, а, Ь], А.Б.Новиков [2004], Е.К. Павлова [2000], Е.П. Сеничкина [2006], B.C. Соловьева [1995], Н.В. Тишина [2006], С. Ульман [1970], М.Р. Цараева [2000], Е.И. Шейгал [2000], I.R. Galperin [1981], R.W. Holder [2002], J.S. Neaman, C.G. Silver [1995] и др.), остается ряд вопросов, в отношении которых не сложилось единого мнения. Большинство исследователей изучали перифразы и сходные стилистические приемы как важную характерную черту художественной литературы, уделяя внимание, в основном, функциональным особенностям данного явления. Некоторые аспекты перифраз и сходных стилистических приемов вообще не получили должного внимания. Так, исследователями детально не рассматривались прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность данных единиц вторичной номинации.

Именно вышеуказанными обстоятельствами мы объясняем выбор темы исследования. Предметом исследования в данной работе является прагматический потенциал и лингвокультурологическая маркированность перифраз и сходных стилистических приемов.

Объектом исследования являются перифразы и сходные стилистические приемы, употребляемые в современном англоязычном газетно-журнальном дискурсе.

Материалом для исследования послужили тексты изданий качественной прессы. Около 2300 перифраз, эвфемизмов, литот, антономазии были отобраны методом сплошной выборки из журналов «The Economist», «Newsweek», газет «The Times», «The New York Times». Вышеперечисленные издания были выбраны по следующим причинам:

- эти журналы и газеты пользуются большой популярностью среди населения своих стран;

- The Economist, Newsweek, The Times и The New York Times имеют достаточно большой тираж;

- они сравнительно доступны и распространены в мире, номера этих журналов и газет отправляются во все крупные библиотеки мира

Таким образом, указанные журналы и газеты обладают огромным влиянием на общественное мнение во всем мировом сообществе. К тому же эти издания ориентированы на образованную часть читательской аудитории, которая, в свою очередь, является «носителем культуры» в массы, распространяя информацию и формируя определенное отношение к ней среди широких слоев населения.

Актуальность работы определяется современными общетеоретическими проблемами лингвистики, усилением интереса лингвистов, с одной стороны, к проблемам лингвокультурологии и прагматики, с другой — к единицам вторичной номинации в целом.

Кроме того, актуальность обуславливается материалом исследования, так как любое исследование современного состояния языка основывается на изучении современных видов дискурса. Именно газетно-журнальный дискурс является индикатором всех процессов, происходящих в настоящее время в языке. Тексты изданий качественной прессы отображают характерные черты современного состояния литературного языка, прагматика используемых языковых средств более очевидна в связи с функциональными особенностями газетно-журнального дискурса. Особенно значимы с точки зрения прагматики единицы вторичной номинации, и важную роль в этом аспекте играют именно перифразы и сходные стилистические приемы. Кроме того, часть перифраз, эвфемизмов, антономазий также обладает определенной лингвокультурологической маркированностью, интерпретация и анализ которой весьма значимы для адекватного восприятия информации и получения объективного представления о событиях, происходящих в мире.

Целью работы является анализ современной перифрастической лексики английского языка с позиций прагматики и лингвокультурологии.

В основные задачи исследования входит:

1) рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий диссертационной работы, и определить терминологический аппарат исследования;

2) рассмотреть проблематику изучения перифрастической лексики в диахроническом и синхроническом аспектах;

3) проанализировать имеющиеся классификации перифраз и эвфемизмов и охарактеризовать их с точки зрения соответствия современному состоянию английского языка;

4) выявить преобладающие тематические блоки перифрастической лексики;

5) проанализировать прагматическую нагруженность перифрастической лексики в газетно-журнальном дискурсе;

6) интерпретировать лингвокультурологическую маркированность перифраз и сходных стилистических приемов;

7) провести количественный анализ перифрастической лексики.

Методы исследования. Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор необходимых методов лингвистического исследования. Для сбора фактического материала был использован метод сплошной выборки из текстов качественной прессы. В работе с языковым материалом использовались четыре основных метода: описательно-аналитический метод, позволяющий проводить анализ полученных результатов и их описание с позиций соответствующего аспекта; метод штерпретацаонпого анализа, связанный с декодированием единиц вторичной номинации; метод контекстуального анализа, предполагающий детальную работу с контекстом публикаций с целью выявления коннотативных значений единиц вторичной номинации и метод количественного анализа, позволяющий приводить количественную характеристику исследуемой лексики.

Научная новизна проделанной работы заключается в выборе объекта исследования, а также в выборе аспектов и позиций, с которых рассматривалась перифрастическая лексика. В исследовании впервые: предложены актуальные тематические группы перифрастической лексики современного английского языка; выявлены и проанализированы новейшие изменения в сферах использования перифраз и сходных стилистических приемов;

- проведен анализ перифрастической лексики с точки зрения лингвокультурологической нагруженности; выводы подкрепляются количественными показателями;

- предложен лингвострановедческий комментарий культурологически значимых единиц вторичной номинации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перифразы и сходные стилистические приемы являются стилеобразующей характеристикой газетно-журнального дискурса.

2. Основными тематическими блоками использования перифраз и сходных стилистических приемов являются блоки «Дипломатические отношения», «Социальные проблемы», «Соблюдение законности». Перифразы и антономазии являются основными стилистическими приемами тематического блока «Дипломатические отношения», эвфемизмы доминируют в блоках «Социальные проблемы», «Соблюдение законности».

3. Функция обвинения - одна из основных в перифразах газетно-журнального дискурса.

4. Традиционные сферы употребления эвфемизмов «Смерть», «Религия» и «Интимные отношения» потеряли свой статус основных тематических блоков эвфемистической лексики и стали сферой использования единиц первичной номинации.

5. Перифразы пословиц и приравненных к ним выражений, а также перифразы цитат из прецедентных текстов обладают ярко выраженной лингвокультурологической маркированностью и отражают современное состояние фоновых знаний и культуры нации.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что проведенный анализ перифраз и сходных стилистических приемов является необходимым звеном в изучении перифрастических единиц с позиций прагматики и лингвокультурологии. Особое внимание обращается на описание лингвокультурологического потенциала перифраз и сходных стилистических приемов. Анализ лингвокультурологического потенциала перифрастической лексики способствует более глубокому осмыслению процесса взаимодействия языка и культуры, что необходимо для полноценного общения между нациями. Новизна полученных выводов содействует углублению исследований в области лингвокультурологически маркированной лексики.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использовать проанализированный в ней материал в практике преподавания английского языка, стилистики и лингвокультурологического аспекта в частности. Результаты исследования также могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, на семинарах по проблемам эвфемии, перифрастической лексики.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на региональной конференции по актуальным проблемам педагогики и психологии (секция «Проблемы преподавания иностранных языков») в Новосибирском государственном педагогическом университете (14 - 15 марта 2006 г.); на 12-й межвузовской международной конференции «Английский язык как средство сближения культур и народов» в Новосибирском государственном техническом университете совместно с Национальным объединением преподавателей английского языка (2630 июня 2006 г.); на международной научно-практической Интернет-конференции «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» в Новосибирском государственном педагогическом университете (20 октября — 20 ноября 2006 г.); на междисциплинарном семинаре для молодых ученых и аспирантов «Образование и культура России в изменяющемся мире» в Новосибирском государственном педагогическом университете (20 — 22 июня 2007 г.), а также на заседании кафедры английского языка факультета иностранных языков Новосибирского государственного педагогического университета (июнь, 2007 г.). Основные положения нашли отражение в ряде публикаций.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и лексикографических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматический и лингвокультурологический аспекты перифраз и сходных стилистических приемов в газетно-журнальном дискурсе"

Выводы по главе

1. Перифразы, обладающие лингвокультурологической коннотацией, сложны для декодирования, так как подобные стилистические приемы опираются на определенные фоновые знания.

2. Перифразы, основой которых является аллюзия, очень ярко отражают изменения, происходящие в западном обществе. Подобные перифразы ставят под сомнение культурные ценности нации и пытаются закрепить новые категории в менталитете.

3. Антономазии прецедентных имен являются носителями важной культурологической информации о народе, его культурных ценностях и менталитете.

4. Перифразы пословиц и крылатых выражений обладают не меньшей культурной коннотацией, чем единицы, послужившие основой для перифразирования. Культурная информация, закодированная в подобных перифразах, имеет огромное значение для лингвокультурологии, так как, помимо прочего, отражает отношение современного носителя западной культуры к традиционным национальным ценностям и стереотипам. Кроме того, перифразы, обладающие культурной коннотацией, отражают изменения, происходящие в менталитете нации по отношению к своим культурным ценностям.

5. Перифразы и сходные стилистические приемы очень часто используются для создания юмористического эффекта, либо для придания иронического характера сообщаемым фактам. Применение перифраз в

147 подобной функции позволяет авторам поставить под сомнение определенные явления современной жизни.

Заключение

В данной работе была предпринята попытка исследования перифрастической лексики с позиций прагматики и лингвокультурологии. Под перифрастической лексикой мы понимаем перифразы и сходные стилистические приемы (эвфемизмы, антономазии, литоты).

Прежде чем приступить к описанию этого многоаспектного явления с позиций прагматики и лингвокультурологии, необходимо было рассмотреть основные подходы к изучению и классификации перифраз и сходных стилистических приемов. С той целью нами был проведен критический анализ лингвистических работ, в которых данное явление изучалось с позиций социолингвистического, функционального и понятийного подходов.

В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что статус перифраз и сходных стилистических приемов правомерно рассматривать с точки зрения функционального и социолингвистического подходов в терминах взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов. При таком подходе предполагается, что единица вторичной номинации (перифраза, эвфемизм, антономазия) может реализовать свой прагматический потенциал, становясь единицей коммуникативного уровня.

При изложении исходной концепции нашей работы была определена синтаксическая сущность перифраз и сходных стилистических приемов и специфика семантики данных единиц. Кроме того, были рассмотрены лингвистические и экстралингвистические причины, приведшие к появлению перифрастической лексики. Мы пришли к выводу, что табу и, как следствие, эвфемия подтолкнули к развитию перифрастическую лексику в целом. Также были выявлены особенности современной перифрастической лексики с позиций социолингвистического подхода.

Как показал анализ, перифразы выполняют многочисленные функции в языке, в то время как функции эвфемизма сводятся к сглаживанию, смягчению нелицеприятных явлений окружающей действительности.

В результате изучения классификаций перифраз и эвфемизмов было установлено, что основными критериями классификации перифрастической лексики являются функциональный и тематический. Также перифразы традиционно рассматриваются с позиций наличия или отсутствия образности.

Следующим этапом нашего исследования явилось выяснение особенностей изучения языковых единиц с позиций прагматики и лингвокультурологии. Был сделан вывод, что прагматический аспект лингвистического исследования текста предполагает изучение культурных, психологических, целевых условий функционирования текста в тесной связи с «говорящим — слушающим», «автором - адресатом» и интерпретацию текста с позиции «субъекта».

В ходе анализа также было установлено, что лингвокультурология как комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры занимается изучением языкового отображения культурно-национальной ментальности. Анализ лингвистических работ показал, что целью данной дисциплины является выявление повседневной культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных коннотаций, соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума.

В результате анализа многочисленных лингвистических работ мы пришли к выводу, что газетно-журнальный дискурс правомерно определить как текст журналов и газет в совокупности с прагматическими и социокультурными факторами; текст, отражающий представление нации о ситуации в мире и преломляющий это представление для данной культуры с точки зрения ее менталитета и ценностей.

В исследовательской части нашей работы были выявлены актуальные тематические блоки перифрастической лексики, проанализирован прагматический потенциал перифраз и сходных стилистических приемов и рассмотрены лингвокультурологические характеристики перифраз.

Исследование перифрастической лексики показало, что перифразы и сходные стилистические приемы (эвфемизмы, антономазии, литоты) обладают ярко выраженной прагматической заряженностью и нередко являются носителями лингвокультурологической информации.

Перифразы в газетно-журнальном дискурсе все чаще выполняют функцию непрямого обвинения. Обвинительная функция перифраз — особенность современной англоязычной прессы. Такую специфику употребления данного стилистического приема можно объяснить экстралингвистическими причинами. Особенность современного западного общества - развитая система судебных исков. Любое неосторожное слово, неправильно построенная фраза могут стать причиной судебного разбирательства. В результате авторы публикаций прибегают к удобной единице вторичной номинации — перифразе. Таким образом, авторам удается выразить свою позицию, высказать претензии той или иной стороне и в то же время минимизировать возможность неблагоприятных последствий, включая судебное преследование.

Не менее важная функция, которую выполняют перифразы в газетно-журнальном дискурсе, - оценочная. В отличие от традиционной точки зрения оценочные перифразы не только выделяют характерный признак предмета или явления, но и придают высказыванию определенное коннотационное значение. Подобные перифразы однозначно выражают одобрение или осуждение, при этом оказывая огромное воздействие на аудиторию.

Перифразы используются во всех тематических блоках. Однако на общем фоне ярко выделяется один тематический блок, где превалирование перифраз бесспорно, - «Дипломатические отношения». В данном тематическом блоке перифразы, антономазии, литоты - самые распространенные стилистические приемы. Подобную приверженность к перифрастической лексике можно объяснить спецификой содержательной стороны тематического блока «Дипломатические отношения».

В современном газетно-журнальном дискурсе особую роль стали играть эвфемизмы. Если раньше эвфемизмы традиционно использовались для обозначения грубого, непристойного, вульгарного понятия, то сейчас ситуация кардинальным образом изменилась. Все чаще авторы прибегают к эвфемистической лексике, когда обсуждают бедность, нарушение прав человека, аресты и т. д. Однако при обсуждении таких вещей, как интимные отношения, смерть, религия и т.д., журналисты не используют эвфемизмы, предпочитая называть вещи своими именами. Самые распространенные тематические блоки использования эвфемизмов — «Социальные проблемы» и «Соблюдение законности». Вопреки классической точке зрения традиционные сферы употребления эвфемистической лексики - «Интимные отношения» и «Смерть» - минимально представлены в газетно-журнальном дискурсе. При обсуждении данных тем авторы используют единицы первичной номинации.

Ряд перифраз обладает довольно сильной лингвокультурологической маркированностью. К таким перифразам относятся перифразы, затрагивающие фоновые знания среднестатистического носителя западной культуры, перифразы с элементами аллюзий и перифразы пословиц и крылатых выражений.

Перифразы, в основе которых лежит аллюзия, всегда обладают четкой культурологической информацией. Подобные перифразы зачастую отражают перемены, происходящие в современном обществе. Авторы нередко ставят под сомнение культурные ценности нации, пытаются закрепить новые категории в менталитете среднестатистического носителя западной культуры. Кроме того, перифразы с аллюзией также позволяют авторам сформировать определенное отношение аудитории к тем или иным событиям, опираясь на культурные установки, содержащиеся в исходной единице, послужившей основой для перефразирования.

Антономазии прецедентных для западной культуры имен также являются носителем важной культурологической информации о народе, его культурных ценностях и менталитете. Данный стилистический прием позволяет актуализировать информацию о реальном отношении нации к разным личностям и полнее раскрыть культурную коннотацию определенного прецедентного имени.

Особую роль для лингвокультурологии играют перифразы пословиц и приравненных к ним выражений. Пословица как вербальная единица, отражающая культуру нации, является носителем важнейшей лингвокультурологической информации. Перифразы пословиц и приравненных к ним выражений обладают не меньшей культурной коннотацией, чем единицы, послужившие основой для перефразирования. Культурная информация, закодированная в подобных перифразах, имеет огромное значение для лингвокультурологии, так как, помимо прочего, отражает отношение современного среднестатистического носителя западной культуры к традиционным национальным культурным ценностям и стереотипам. Кроме того, перифразы, обладающие культурной коннотацией, позволяют увидеть изменения, происходящие в менталитете нации по отношению к своим культурным ценностям.

Значимость перифраз как носителей лингвокультурологической информации требует дальнейших исследований лингвистов и ученых других гуманитарных специальностей. Перифраза как единица вторичной номинации содержит много ценных сведений, важных и для лингвокультурологии, и для прагматики дискурса. Дальнейшее изучение лингвокультурологически маркированных перифраз и сходных стилистических приемов необходимо для более глубокого понимания взаимодействия языка и культуры. Перспективным

153 также является исследование перифрастической лексики с позиций когнитивной лингвистики. Выявление общих когнитивных оснований перифразирования в свете трихотомии «язык - сознание — культура» является важным звеном для дальнейшего анализа перифрастической лексики.

 

Список научной литературыЕвдокимова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агапова, Г.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи / Г.Г. Агапова. Ростов-на-Дону: АПСН, 2002. - 235с.

2. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. — Ташкент: Фан, 1988. 121с.

3. Арапова, Н.С. Эвфемизм / Н.С. Арапова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С.590.

4. Аристотель. Поэтика, Риторика / Аристотель. СПб: Азбука, 2000. — 261с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 384с.

6. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. — 2-е изд., стер. М: УРСС, 2002. - 384 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896с.

8. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136 - 137.

9. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова II Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.5 - 32.

10. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики /

11. Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - вып. № 16. -С,3 -42.

12. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О С. Ахманова. — М.: УРСС, 2004.-576с.

13. Белл, Р.Т. Социолингвистика (цели, методы и проблемы) / Р.Т. Белл. М : Междунар. отношения, 1980. -318с.

14. Бельчиков, Ю.А. Перифраза / Ю.А. Бельчиков // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.371.

15. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2002.-447с.

16. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР, серия лит. и языка. -М.: Наука, 1981. том 40. -№ 4 - С.ЗЗЗ - 343.

17. Бушуева, Т.С. Прагматический аспект эвфемизма и днсфемизма в современном английском языке / Т.С. Бушуева // автореф. дне. .канд. фщгол. наук. М., 2005. - 20с.

18. Бытева, Т. И. Основы лингвистической теории перифразы / Т.И. Бытева. Красноярск: Красноярск, гос. ун-тет, 2004. 210с.

19. Бытева, Т. И. Очерки по русской перифрастике / Т.И. Бытева. Красноярск: Красноярск, гос. ун-тет, 2002. 276с.

20. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г. Л. Солганник. -М.: Высшая школа., 1978. 183с.

21. Варбот Ж.Ж. Табу / Ж.Ж. В ар бот // Энциклопедия «Русский язык». 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — 703с.

22. Васильева, О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах / О.А. Васильева // автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2004.-24с.

23. Вежбицкая, А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985. вып. № 16. - С. 251 —276.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 777с.

25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

26. A. Вежбицкая. М.: Языки слав, культуры, 2001. - 287с.

27. Верещагин, Е.Н. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство / Е.Н. Верещагин,

28. B.Г. Костомаров. 3-е. изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983.-269с.

29. Верещагин, Е.Н. Лингвострановедческая теория слова / Е.Н. Верещагин,

30. B.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320с.

31. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля /

32. C. Видлак // Этимология 1965. -М.: Наука, 1967. С.267 - 285.

33. Волокитина, А.И. Прагматика темпоральных детерминантов в немецкой разговорной речи / А.И. Волокитина // Прагматика форм речевого общения: межвузовский сборник научных статей. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. С. 156 - 161.

34. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 52 - 65.

35. Воркачев, С.Г. Линговкультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцнетричной парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. -М., 2001. № 1. — С. 64-72.

36. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) / С.Г. Воркачев. — Волгоград: Перемена, 2003. 164с.

37. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. — М.: ИРЯП, 1994.-75с.

38. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: Изд-воРУДН, 1997. -331с.

39. Гак, В.Г. Прагматика, узус и граматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. -1982. №5. - С. 11-17.

40. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на ин-х яз., 1958. - 459с.

41. Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1988. - 320с.

42. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — 4-е изд. — М.: Айрис-Пресс, 2003. 448с.

43. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - вып. № 16. — С. 219 — 237.

44. Грехнева, Л.В. Перифраза как лингвистическое явление: на материале русской литературы конца 18 начала 19 века / Л.В. Грехнева // автореф. дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород, 1999. -20 с.

45. Грехнева, Л.В. Функции перифрастической номинации / Л.В. Грехнева // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика, материалы международ, конф. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2001.-С. 160-162.

46. Григорьев, В.П. Поэтика слова / В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. — 343с.

47. Гудков, Д.Б. Теотрия и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. -М.: Гнозис, 2003. 288с.

48. Туманова, Ю Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США) // автореф. дис. .канд. соц. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 1999. -21с.

49. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985.-451с.

50. Дейк, в.Т. А. Вопросы прагматики текста / Т. А. Ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978 — вып. № 8. — С. 259 — 336.

51. Дейк, в.Т. А. Язык. Познание. Коммуникация/Т. А. Ван Дейк М.: Прогресс, 1989.-312с.

52. Дейк, в.Т.А. Стратегия понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - вып. №23. -С. 153-212.

53. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Известия АН СССР, серия лит. и языка. М.: Наука, 1981.-том 40,-№4.- С.368- 378.

54. Демьянков, В.З. Теория речевых актов в контексте современной зарубежной лингвистической литературы / В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1985. — вып. № 17 — С. 223 — 234.

55. Дюбуа, Ж. Общая риторика / Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон. М: Прогресс, 1986. - 392с.

56. Дэйвисон, А. Лингвистическое или прагматическое описание: размышление о «Парадоксе Перформативности» / А. Дэйвисон // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1985. -вып. № 17. — С. 235 —269.

57. Елизаров, А.С. Перифраза в стиле Н.М. Карамзина / А С. Елизаров // автореф. дис. .канд. филол. наук. -М, 1994, —24с.

58. Елисеев, И. А. Словарь литературоведческих терминов / И.А. Елисеев, Л.Г. Полякова. Ростов: Феникс, 2002. - 320с.

59. Ермакова, О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов / О.П. Ермакова // Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. -С. 109-123.

60. Есменская, Н.А. Текстовая перифраза и ее функционирование в связном дискурсе в современном французском языке / Н. А. Есменская // автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2005. 17с.

61. Жу л и некая, JI.K. Значение перифрастических устойчивых сочетаний глагольного характера и форма их распространения / JI.K. Жулинская //Русский язык в школе 1975. - №2. - С. 93 - 96.

62. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М,: Высшая школа, 1989. - 124с.

63. Каразия, Н.А. Прагмалингвистические исследования акта упрека в контексте современной американской речевой культуры / Н.А. Каразия // автореф. дис. . канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2004. — 21с.

64. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора /

65. A.В. Карасик // авотреф. дис. .канд. фил. наук. Волгоград, 2001. — 23с.

66. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002.-333с.

67. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

68. B.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. -390с.

69. Караулов, Ю.С. Русский язык и языковая личность / Ю.С.Караулов. — М.: УРСС, 2004.-264с.

70. Кацев, A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания / A.M. Кацев// автореф. дис. . канд. филол. наук. JI. :Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1977. — 22с.

71. Кацев, A.M. Языковое табу и эвфемия / A.M. Кацев. JI.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 79с.

72. Квятковский, А.П. Поэтический словарь /А.П. Квятковский. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 375с.

73. Кипрская, Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов / Е.В. Кипрская // Психолингвистические исследования: слово и текст под ред. А. А. Залевской. Тверь, 2002. - с. 53 - 58.

74. Кипрская, Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004) // автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2005. — 17с.

75. Кожин, А.Н. Перифрастические построения в языке советской эпохи / А.Н. Кожин // Русский язык в школе -1977. №4. - С. 89 - 94.

76. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. — М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.-672с.

77. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. Изд. 3-е, испр. и доп. - СПб.: «Златоуст», 1999. - 320с.

78. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций, М.: Гнозис, 2001. - 270с.

79. Крейдлин, Г.Е. Вербальные и невербальные акты подбадривания / Г.Е. Крейдлин // Семантика и прагматика языковых единиц. — Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2004. С. 187-193.

80. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика- Берлин, 1994. № 1-2. - С. 28 - 49.

81. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной литературе / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000. - С. 7 - 25.

82. Кудряшова, А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст» (на материале современного русского и немецкого языков) / А.П. Кудряшова // автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 24с.

83. Кулинич, М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора / М.А. Кулинич // автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М.: МГЛУ, 2000. — 35с.

84. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. -М.: Высшая школа, 1996. — 381с.

85. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. вып. 25. —С. 32— 62.

86. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ. -Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1961. вып. 60 — № 301. -с. 110-124.

87. Лебедько, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Монография / М.Г. Лебедько. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.-242с.

88. Лузина, Л.Г. Виды информации в дискурсе / Л.Г. Лузина// Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 2000. - С. 137 -151.

89. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. -М.: Академия, 2001. —208с.

90. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. — 207с.

91. Мерзлякова, JI.B. Языковой аспект политкорректносги / Л.В. Мерзлякова //ВестникОГУ-2002.-№6. -с.137-140.

92. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. М.: Флинта, 2001. - 312с.

93. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. 2-е изд., испр. -М.: Аспект-Пресс, 2000. -205с.

94. Микоян, А.С. Малый синтаксис как средство разграничения стилей /

95. A.С. Микоян, С.Г. Тер-Минасова. -М.: Изд-во МГУ, 1981. -214с.

96. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37-90.

97. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи / В .П.Москвин. М: УРСС, 2004. - 248с.

98. Москвин, В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке / В.П.Москвин // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сборник научных трудов под редакцией В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 160-168.

99. Москвин, В.П. О разновидности перифраз / В.П.Москвин //Русский язык в школе .- М., 2001. № 1. - С.74- 77.

100. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В.П.Москвин // Вопросы языкознания — М., 2001. — № 3. — С.59-67.

101. Наер, В.Л. Прагматика текста и ее составляющие / В.Л. Наер //Прагматика и стилистика: труды МГПИИЯ им. М. Тореза;—М., 1985. -вып. 245. -С.4-13.

102. Наер, В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста /

103. B.Л. Наер // Коммуникативные и прагматические особенности текстовразных жанров, тр. МГПИИЯ им. М. Тореза; -М., 1981. вып. 178. -С.106- 117.

104. Новиков, А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале публицистики) / А.Б. Новиков. М.: Рус. яз. - медиа, 2004. - 331с.

105. Опарина, Е.О. Язык Текст - Культура / Е.О. Опарина // Дискурс, речь, речевая деятельность. - М., 2000. - С. 152 - 170.

106. Остроух, А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы / А.В. Остроух // автореф. дис. .канд. культурологии. М.: Моск. Гос. Пед. Ун-т, 1998. - 25с.

107. Охримович, К.В. Ирония и принципы вежливости в английском диалоге / К.В. Охримович // автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2004. 24с.

108. Ощепкова, В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты страноведения / В.В. Ощепкова // дис. . д-ра филол. наук. М., 1995 - 35с.

109. Павлова, Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США / Е.К. Павлова II Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000. №3. — С. 17— 25.

110. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. М.: УРСС, 2002. — 288с.

111. Палажченко, М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции / М.Ю. Палажченко // автореф. дис. . канд. культурологии. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 25с.

112. Панин, В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая языковая категория / В.В. Панин // автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тюмень, 2004. 24с.

113. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лиг-ры, 1960. - 500с.

114. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма / Ч.С. Пирс. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000.-318с.

115. Потебня, А.А. Мысль и язык /А.А. Потебня. Киев: СИНТО, 1993. -191с.

116. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. Почепцов. — М.: Центр, 1998.-349с.

117. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс / Ю.Е. Прохоров. — 2-е изд. испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 224с.

118. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография / З.Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосг. ун-та, 2001. -474с.

119. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. — 5-е изд., испр. -М.: Аспект Пресс, 2005. 536с.

120. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399с.

121. Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс / Е.П. Сеничкина. -М.: Высшая школа, 2006. 151с.

122. Синельникова, Jl.l l. Перифраза в контексте лирического стихотворения / JI.H. Синельникова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 1980. -С.21 -40.

123. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. — СПб.: Наука, 1993. 150с.

124. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. Горький, 1975.-175с.

125. Слышкин, С.Г. Лингвокультурные концепты и мета концепты / С.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. - 340с.

126. Соловьева, B.C. Система перифраз в романе А.С. Пушкина / B.C. Соловьева// автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1995. -36с.

127. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М.: РГТУ, 1995. — С. 35-73.

128. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) //Известия АН СССР, сер. лиг. и языка,- М.: Наука, 1981. том 40. - № 4 - с.325- 333.

129. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985.-335с.

130. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложение / Ю.С. Степанов. -3-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. 360с.

131. Степанов, Ю.С. Индоевропейское предложение / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1989.-248с.

132. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры /

133. Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: «Академический проспект», 2001.-990с.

134. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. -М.: Наука, 1977. С. 129-222.

135. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143с.

136. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки рус. культуры, 1999.-С. 13-24.

137. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Языки рус. культуры, 1996.-285с.

138. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / СЛ . Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624с.

139. Тишина, Н.В. Национально-культурные особенности эвфемиив современном английском и русском языке / Н.В. Тишина // автореф. дис. . канд. культурологии. — М., 2006. 22с.

140. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - № 3. - С. 56 - 60.

141. Толстая, Т. Двое: Разное / Т. Толстая, Н. Толстая. М.: Подкова, 2003. — 384с.

142. Томахин, Г.Д. Реалии американизмы / Г.Д. Томахин. — М.: Высш. школа, 1988.-239с.

143. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. — М.: Русский язык яз., 1999. 576с.

144. Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык / Н.С. Трубецкой. — М.: Прогресс: Универс, 1995. 797с.

145. Ульман, С. Семантические универсал™ / С. Ульман // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5 - с. 250 -299.

146. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и формировании языковой картины мира / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира М.: Наука, 1988. — С. 108-140.

147. Фрэзэр, Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии / Д. Д. Фрэзэр. М.: Терра, 2001. - Т. 1 - 526с.

148. Фуко, М. Слово и Вещи /М. Фуко. СПб.: A-cad, 1994. - 407с.

149. Хейзинга, Й. Человек играющий / Й. Хейзинга М. :Эксмо-Пресс. 2001. — 351с.

150. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. М.: Изд-во МГУ, 1972. — 122с.

151. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. — М.: Флинта; Наука, 2004. 181с.

152. Цараева, М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) / М.Р. Цараева, О.И. Ревунова // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. — С. 31-39.

153. Чернобров, А.А. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (Язык Философия - Логика - Психология — Культура) / А. А. Чернобров. - Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2006.-332с.

154. Чернобров, А. А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике / А. А. Чернобров // Образование и культура России в изменяющемся мире: материалы между нар. конф. Новосибирск, 2007. - С. 93 - 98.

155. Чернобров, А.А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен) / А. А. Чернобров // дис. . д-ра филол. наук. Новосибирск, 2002. — 371 с.

156. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2003. - 248с.

157. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты /А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215с.

158. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Е.И. Шейгал. М.: Гнозис, 2004. - 326с.

159. Шейгал, Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе / Е.И. Шейгал // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. -С.158-171.

160. Allan, К. Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge. Oxford: Oxford University Press, 1991. -263p.

161. Austin, J. How to do thing with words / J. Austin. Oxford University Press, 1962. - 169p.

162. Bates, E. Language and context. The acquisition of pragmatics / E. Bates. — New York: Acad. Press, 1976. -375p.

163. Beard, H. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook / H. Berad, C. Cerf. -New York: VillardBooks, 1995. 195p.

164. Brown, P. Politeness: Some Universal in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345p.

165. Burridge, K. Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change // Historical Linguistics. Amsterdam, 1998. - P. 57 - 67.

166. Coates, J. Women, Men and Language /' J. Coates. London: Longman, 1989.-154p.

167. Crystal, D. English as a global language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 150p.

168. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489p.

169. Eco, U. A theory of Semiotics / U. Eco. Bloomington: Indiana University Press, 1976.-354p.

170. Edelman, M. Political Language: Words that Succeed and Policies that Fail / M. Edelman. London: Acad. Press, 1977. - 164p.

171. Edwards, J. Language, Society and Identity / J. Edwards. — Blackwelf 1985. 245p.

172. Frank, F. Language and the Sexes / F. Frank, F. Anshen. State Univ ersity of New York Press, 1983. - 130p.

173. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. 3-d edition. - Moscow: Vissaya Skola, 1981.-334p.

174. Garner, J. F. Politically Correct Bedtime Stories / J.F. Garner. New York; London: John Willey and Sons Inc., 1994. - 96p.

175. Givon, T. Mind, Code and Context: Essays in Pragmatics / T. Givon. -Hillsdale: Erlbaum, 1989. -456p.

176. Halliday, M. Sociological Aspects of Semantic Change / M. Halliday // Proceedings of the International Congress of Linguists. Bologna: il Mulino, 1972. - 853-888p.

177. Hatch, E. Discourse and Language Education / E. Hatch. Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - 333p.

178. Hofstede, G.N. Culture's Consequences: Internatoinal Differences in Work-related Values / G.N. Hofstede. Beverly Hills: Sage Publications, 1984. - 475p.

179. Holder, R.W. How Not To Say What You Mean / R.W. Holder. Oxford University Press, 2002. - 506p.

180. Holloway, J. The African heritage of American English / J. Holloway, W. Vass. Indiana University Press, 1997. - 193p.

181. Hudson, R.A. Sociolinguistics / R.A. Hudson. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.-279p.

182. Kachru, B.B. The Alchemy of English: the Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes / Braj B. Kachru. University of Illinois Press: Urbana and Chicago, 1990. - 200p.

183. Lado, R. How to Compare Two Cultures / R. Lado // Pathways to Culture edited by P.R. Heusinkveld. Intercultural Press, Inc., 1997. - P. 39-57.

184. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. LakofF, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 354p.

185. Leech, G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech. London; New York: Longman Linguistic Library, 1983. - 250p.

186. Levinson, S. Pragmatics / S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -420p.

187. Mc Carthy, M. Language as Discourse: Perspective for Language Teaching / M. Carthy, R. Carter. London; New York: Longman, 1994. - 230p.

188. Mey, J.L. Pragmatics (An Introduction) / J.L. Mey. Blackwell Publishers, 2002. -500p.

189. Neaman, J.S. The Wordsworth book of euphemisms / J.S. Neaman, C.G, Silver. Cumberland House, 1995. - 373p.

190. Penny cook, A. The Cultural Politics of English as an International language / A. Penny cook. London; New York: Longman, 1994. - 365p.

191. Ravitcn, D. The Language Police: How Pressure Groups Restrict What Students Learn / D. Ravitch. Vintage, 2004. - 288p.

192. Ricoeur, P. The Rule of Metaphor. Multidisciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language / P. Ricoeur. London, 1978. - 384p.

193. Robinett, B.W. Language and Culture / B.W. Robinett // Manual of Teacher Training Workshop Activities. Washington: U.S. Information Agency, 1997.-P. 97-107.

194. Searle, J. Indirect Speech Acts / J. Searle // Syntax and Semantics: Speech Acts. New York: Acad. Press, 1975. - P. 59 - 82.

195. Searle, J. Speech acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203p.

196. Smith, P.M. Language, the Sexes and Society / P.M. Smith. Blackwell, 1985.-211p.

197. Smith, P.M. Sex markers in Speech / P.M. Smith // Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - P.l09-146.171

198. Stiles, W.B. Classification of Intersubjective Illocutionary Acts / W.B. Stiles // Language in Society 10. 1981. - P. 227 - 249.

199. Thomas, J. Meaning in interaction. An Introduction to Pragmatics / J. Thomas. Longman, 1995. - 43Op.

200. Timmons, C. Britannica book of English Usage / C. Timmons, F. Gibney. -New York: Britannica books, 1980. 655p.

201. Wilson, E.K. Sociology: Rules, Roles, and Relationships / E.K. Wilson. -Homewood: Dorsey, 1966. -730p.

202. Wierzbicka, A. English Speech Act Verbs: A Semantic dictionary / A. Wierzbicka Sydney: Academic Press, 1987. - 397p.

203. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

204. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. Минск: Кузьма, 2003. — 382с.

205. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. -685с.

206. Новый англо-русский словарь / Под редакцией В.К. Мюллера, В. Л. Дашевской и др. М.: Русский язык, 1994. - 880с.

207. Словарь лингвистических терминов электронный ресурс. / [http://homepages.irk.ru/rammayiang/dict/mdex.htm].

208. Толково-энциклопедический словарь / Отв. ред. Е.В. Варавина — СПб.: Норинт, 2006.-2144с.

209. The Macmillan English Dictionary for advanced learners / International student edition. Bloomsbury Publishing, 2006. - 1692p.

210. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1997. - 1008p.

211. The Oxford American Writer's Thesaurus / complied by Ch. A. Lindberg. -Oxford: University Press, 2004. 1087p.

212. The Universal English Dictionary / edited be Henry Cecil Wyld. London: Routledge and Kegan Paul Ltd, s.a. - 1447p.