автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Парина, Ирина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре"

□034Э0452

На правах рукописи

Ларина Ирина Сергеевна

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИДЕОГРАФИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ (на материале немецких идиом семантическо! о поля «речевая деятельность»)

Специальность 10 02 04 - германские языки (немецкий)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических на) к

2 8 ЯНВ ->010

Москва 2009

003490452

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М В Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Добровольский Дмитрий Олегович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Нефедова Любовь Аркадьевна

кандидат филологических наук Костева Виктория Михайловна

Ведущая организация:

Институт Языкознания РАН

Защита состоится « _» 20 iO года в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете имени M В Ломоносова

Адрес 119192, г Москва, Ломоносовский проспект, д 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд

iOl-10$

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им M В Ломоносова

Автореферат разослан « /3 » jt-k-feo-^j; 20^г

Ученый секретарь

диссертационного совета (Якч^У Маринина Е В

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено теме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц -идиом С Г Тер-Минасова, говоря об идиомах, использует сравнение, которое во многом отражает суть рассматриваемой проблемы- « идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов - слов и словосочетаний неидиоматического характера»1

Действительно, идиомы (как и специи) обладают множеством особенностей, известных тем, для кого их систематическое использование естественно - носителям языка, но совсем не очевидных с точки зрения того, для кого этот язык не является родным Роль «сборника рецептов», подсказывающего, как обычно используется в речи та или иная идиома, в лингвистике играет словарь

В рамках реферируемого исследования представляется важным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом С одной стороны, в соответствии с принципом активности2, языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для их использования в речи Применительно к идиомам это означает необходимость давать в словаре описание не только значения, но и стилистических, прагматических, сочетаемостных и синтаксических свойств С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей3, как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов - то есть краткое толкование

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам Д О Добровольский4, Е Мичри5, К Проост6, А Д Райхштейн7, Л И Ройзензон8 и другие исследователи фразеологии указывают на то, что в большинстве известных языков идиомы чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно

' Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация М Изд-во МГУ, 2004 С 100-101

2 Апресян Ю Д О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005 № 1 С 3-30

3 Duden Redewendungen Worterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenverlag, 2002, Langenscheids GroßwOrterbuch Deutsch als Fremdsprache Berlin u München Langenscheidt KG, 1993, Kempcke G Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Berlin, New York de Gruyter, 2000

4 Dobrovol'sky D Phraseologie als Objekt der Umversalienlmguistik Leipzig Verlag Enzyklopädie, 1988

5 Mitschn E Idiommmodelle aus psycholmguistischer Sicht als Voraussetzung für das Erschließen des Gemeinsamen und des Besonderen m den einzelnen Sprachen // EUROPHRAS 95 - Europäische Phraseologie im Vergleich gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt Bochum Brockmeyer, 1998

Proost К Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrücke // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest Berlin, New York de Gruyter 2004

' Райхштейн А Д Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии М Высшая школа, 1980

8 Ройзензон J1 И Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии Самарканд, 1972 Ks 1

Соответственно, во многих языках существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению

В ряде концепций - как традиционных (например, М Д Степановой и И И Чернышевой9, В. Фляйшера10 и Р Хешки"), так и современных12, достаточным критерием для признания близких по значению идиом абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах, считается сходство актуального значения, в то время как различие в образной основе этих идиом признается нерелевантным

Однако теоретическую базу проведенного исследования составляют работы, выполненные в рамках когнитивной лингвистики (в частности, работы А Н. Баранова, Д О Добровольского и Э Пиирайнен13) С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом Иными словами, в ходе исследования диссертант руководствовался гипотезой о том, что идиомы, близкие по значению, но различающиеся по внутренней форме, обнаруживают различия в употреблении

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации,

9 Stepanova М D, Cernyäeva 11 Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache M «Академия», 2003

10 Fleischer W Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1982

" Hessky R Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen - offene Antworten in der Sprachgermanistik Tübingen, 1992 S 77-94

12 Proost К Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology Em internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin, N Y de Gruyter, 2007 d 110-118

Баранов А H , Добровольский Д О Аспекты теории фразеологии М Знак, 2008 Баранов А Н , Добровольский Д О Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН Сер литературы и языка, 1998 J6 1 С 36-44

Баранов А Н , Добровольский Д О Знаковые функции вещных сущностей // Язык - система. Язык - текст Язык -способность М Наука, 1995 -С 80-90

Добровольский ДО Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания 1996 №1 С 71-93 Dobrovol ski) D Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology Em internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin, N Y de Gruyter, 2007 p 789-818

Dobrovol'skij D Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen - mehr oder weniger fest Berlin, N Y de Gruyter, 2004 S 117-143

Dobrovol skij D Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Tübingen Gunter Narr, 1995

Dobrovol skij D О, Piiramen E Figurative language Cross-cultural and cross-linguistic perspectives Amsterdam Elsevier, 2005

Dobrovol skij D, Pnrainen E Symbole in Sprache und Kultur Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive Bochum Brockmeyer, 1996 2

позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи Предмет данного исследования -семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению

Цель исследования состояла в том, чтобы на основе анализа употребления в речи близких по значению идиом выявить и описать релевантные особенности их семантики

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач

1 Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»,

2 Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе),

3 Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава

4 Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря немецкой фразеологии14 На втором этапе исследования проводился анализ употребления в речи идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность» Для 32 идиом таксона было выявлено и проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г Мангейм (http //www ids-mannheim de/kt/proiekte/korpora), содержащем 2,3 миллиарда

"Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenveriag, 2002

словоформ Большинство извлеченных из корпуса контекстов с идиомами представляли собой фрагменты публицистических и, реже, художественных текстов конца XX - начала XXI века

Таким образом, в качестве основного метода исследования выступил метод корпусного анализа Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов 15

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском)

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом)16, ограничиваются выделением групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, составляющих каждую из таких групп, в них не рассматриваются

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

13 Баранов А Н, Добровольский Д О Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН Сер литературы и языка, 1998 № I С 36-44

Baranov A The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology Ein internationales Handbuch der

zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin/New York de Gruyter, 2007 S 77-89

16Дубова M E Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в

русском языке В сопоставлении с английским дис канд филол наук Кострома, 2001

Потапова О Ю Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность»

на материале современного немецкого языка дис канд филол наук М, 2008

Dobrovol skij D Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Tübingen Gunter Narr, 1995

Proost К Paradigmatic relations of phrascmes // Phraseologie/Phraseology Ein internationales Handbuch der

zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin/New York de Gruyter,

2007 p 110-118

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии 17 Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания

Автор также видит новизну работы в том, что данная в ней характеристика семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в стандартных контекстах, а также проявляются в контекстах языковой игры

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть использованы при составлении словарей немецкой идиоматики. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) также могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1 В описании идиом, ориентированном на активное использование идиом в речи, целесообразно располагать их по близости значения и представлять подробную информацию о прагматических, синтаксических, сочетаемостных особенностях каждой идиомы, ее значении и внутренней форме

2 Для наглядного представления различий между близкими по значению идиомами, в словарном описании необходимо соблюдать единый порядок описания их семантических, прагматических, синтаксических и сочетаемостных особенностей

" Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenverlag, 2002, Lauenscheids Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache Berlin u München Langenscheidt KG, 1993, Kempcke G Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Berlin, New York de Gruyter, 2000

3. Некоторые прагматические, синтаксические, сочетаемостные особенности идиомы, появление у нее дополнительных значений, принципы создания эффекта языковой игры с идиомой могут быть объяснены при обращении к ее внутренней форме

4 Обращение к внутренней форме позволяет разграничить варианты одной идиомы и идиомы-синонимы Не тождественные по внутренней форме идиомы являются синонимами (а не вариантами) и обладают различным «набором» значений, различаются по своим прагматическим, синтаксическим и сочетаемостным свойствам и по-разному используются для создания эффекта языковой игры

5 Внутренняя форма идиомы не вытекает непосредственно из буквального значения компонентов идиомы, поскольку одно и то же сочетание компонентов нередко допускает различные трактовки. Чтобы определить, какие знания влияют на употребление идиомы в речи, необходимо проанализировать ее употребление в аутентичных контекстах Достоверные данные об употреблении идиом могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов

Апробация работы. Основные положения исследования апробировались на Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (М, 2008, 2009) на IV Международной конференции РКА «Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания» (М, 2008), на Первой и Второй международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НижНовг, 2007, 2009) По теме диссертации опубликовано 11 работ в научных сборниках, в том числе три - в изданиях, рекомендованных экспертным советом ВАК

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений

Основное содержание работы

Во Введении раскрывается актуальность и новизна разрабатываемой проблемы, ее значимость для науки и практики, указывается объект, предмет, цель, гипотеза и задачи исследования, определяются источники материала и методы его анализа, даётся представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту автором диссертационного исследования

Глава I «Проблемы семантики идиом и ее словарного описания» содержит обзор литературы, содержащей различные точки зрения на мотивированность значения идиом, синонимию идиом, а также работ, посвященных теории семантических полей и идеографическому принципу классификации идиом

В ходе анализа литературы по теме исследования установлено, что термины «фразеологизм» (или «фразеологическая единица») и «идиома» по-разному понимаются лингвистами В реферируемой работе термин «фразеологизм» трактуется широко и используется для обозначения различных типов устойчивых словосочетаний и предложений, в частности, коллокаций, или фразеологических сочетаний в терминологии В В. Виноградова18 (например, an jmdm Kritik üben -«критиковать кого-л »), а также пословиц (например, über den Geschmack laßt sich nicht streiten - «о вкусах не спорят») и идиом (например, jmdm den Kopf waschen -«критиковать кого-л », дословно «мыть кому-л голову») Класс идиом в принятом в работе понимании соответствует классам фразеологических сращений и единств в концепции В В Виноградова19 Идиомы, таким образом, рассматриваются как

центральный класс фразеологических единиц, характеризующийся ярко выраженной

20

нерегулярностью

Анализ литературы также позволяет прийти к выводу о существования различных мнений касательно того, является ли значение идиом мотивированным Базовым для реферируемой работы является понятие внутренней формы В исследовании диссертант руководствуется точкой зрения А Н Баранова и Д О Добровольского21, в соответствии с которой внутренняя форма представляет собой знания, которые накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на употребление идиомы, являются существенной частью плана содержания идиомы и требуют отражения в словарном толковании В реферируемой работе рассматриваются два вида мотивации идиом - иконическая мотивация, основанная на сходстве между явпением, обозначаемым идиомой, и явлением, отраженным в ее образной основе,22 и символьная мотивация

Далее в рамках обзора литерагуры проверяется применимость к описанию иконической мотивации идиом двух теорий - теории концептуальной метафоры и теории фреймов Основное различие между ними состоит в том, что в теории концептуальной метафоры на первом плане оказывается уровень абстрактных отношений между областью источника и областью цели, а в теории фреймов - более конкретный уровень знаний о типизированной ситуации, заложенной в образной основе конкретной идиомы

По мнению сторонников теории концептуальной метафоры Дж Лакоффа и М Джонсона, метафора пронизывает весь повседневный язык, мышление и

" Виноградов В В (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Н Избранные труды Лексикология и лексикография М Наука, 1977 С 118-139

19

там же

20 Баранов А Н , Добровольский ДО Идиоматичность и идиомы//Вопросы языкознания, 1996 №5 С 51-64

21 Баранов А Н , Добровольский Д О Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН Сер литературы и языка, 1998 № 1 С 36-44

22 Dobrovol skij D О, Pnrainen Е Figurative language Cross-cultural and cross-linguistic perspectives Amsterdam Elsevier, 2005

деятельность человека Она представляет собой принцип приложения знаний об одной понятийной области, чаще более абстрактной и связанной с духовной жизнью человека ("source domain" - область источника), к другой области, как правило, более конкретной и связанной с человеческим опытом ("target domain" - область цели), например, понимание любви в терминах путешествия (LOVE IS A JOURNEY) или спора в терминах войны (ARGUMENT IS WAR)23

Следуя этой теории, можно предположить, что, например, немецкие идиомы jmdn /etw unter Beschuss nehmen (дословно «взять кого-либо/что-либо под обстрел»), jmdn art/ans Portepee fassen/packen (дословно «схватить кого-либо за портупею»), jmdm/etw den Marsch blasen (дословно «протрубить кому-либо/чему-либо сигнал к выступлению») обнаруживают значительные сходства в семантике и означают жесткую и опасную для объекта критику, поскольку они явно восходят к концептуальной метафоре 'СПОР ЭТО ВОЙНА'

Однако проведенный в рамках реферируемого исследования анализ употребления этих идиом в современных контекстах свидетельствует о том, чю они отличаются друг от друга оттенками значения Идиома jmdn/etw unter Beschuss nehmen, действительно, означает крайне агрессивную критику, причем не всегда справедливую, идиома jmdn an/ans Portepee fassen/packen - критику, направленную на то, чтобы заставить объект осознать свои недостатки и исправить их, а идиома jmdm /etw den Marsch blasen - громкое выражение недовольства кем-либо или чем-либо Обращение к концептуальной метафоре 'СПОР ЭТО ВОЙНА' не позволяет объяснить выявленные семантические различия между идиомами

Кроме того, каждая из трех идиом обнаруживает индивидуальные особенности речевого поведения

Так, идиома jmdn /etw unter Beschuss nehmen может употребляться с обстоятельствами времени, обозначающими различную продолжительность действия von Woche zu Woche 'неделю за неделей', monatelang 'месяцами', standig 'постоянно', fast eme Stunde 'почти час' и другими

• Monatelang unter Beschuß genommen hatten das Amt Maklerverbande sowie Vertreter von CDU und FDP (Frankfurter Rundschau 27 06 1998) Месяцами ведомство подвергалось резкой критике со стороны объединений брокеров, а также представителей партий ХДС и СвДП

По-видимому, особенности сочетаемости этой идиомы связаны с заложенным в ее основу образом обстрела, который может иметь различную продолжительность

Для идиомы jmdn an/ans Portepee fassen/packen, в отличие от jmdn /etw unter Beschuss nehmen, характерно употребление в первом лице и в императивных контекстах, а обозначаемая ей критика конструктивна, что противоречит идее «спора как войны», но может быть связано с происхождением идиомы Как указано в

23 LakofTG, Johnson M Metaphors we live by Chicago University of Chicago Press, 1987 8

словарном толковании идиомы24, компонент Portepee означает кисть на шпаге или сабле, бывшую отличительным признаком обмундирования офицера Идиома, таким образом, ассоциируется с призывом к выполнению высокого долга, к соблюдению чести офицера

• Der Grüne appellierte an die Zuhörer „Gehen Sie zu den SPD-Kandidaten und packen Sie sie beim Portepee " (Frankfurter Rundschau, 13 Ol 1999) Представитель партии Зеленых обратился к слушателям «Пойдите к кандидатам от СДПГ и призовите их одуматься»

Что касается идиомы jmdm/etw den Marsch blasen, то для ее употребления существенным, оказывается, по-видимому, образ издаваемых с помощью духового инструмента громких и резких звуков, поскольку он часто актуализуется в контекстах языковой игры

в Doch wenn bei den Verhandlungen keine Harmonie erklingt, will die Gewerkschaft Ernst machen - und den Arbeitgebern den Marsch blasen (Mannheimer Morgen, 11 12 2002)

Если на переговорах не удастся добиться гармонии, профсоюз предпримет серьезные меры, так что работодатели запоют

Итак, знания, влияющие на употребление идиом, более конкретны, чем соотношения между областью источника и областью цели, зафиксированные в когнитивных метафорах, и уникальны для каждой идиомы Следовательно, для описания индивидуальных особенностей идиом необходимо «спуститься» на менее абстрактный уровень их рассмотрения

В соответствии с теорией фреймов, порождение актуального значения идиомы рассматривается как результат взаимодействия между фреймом источника и фреймом цели Фрейм понимается в данном случае как структура представления знаний о той ичи иной стереотипной ситуации, состоящая из элементов - слотов, связанных между собой семантическими отношениями Слоты заполняются информацией различной степени сложности - не только «простыми» знаниями о признаках той или иной сущности, но и энциклопедическими данными25 Соответственно, с помощью теории фреймов могут быть объяснены случаи, в которых значение идиомы мотивировано знаниями, не выводимыми напрямую из образной основы, а связанными с этимологией идиомы

Влияние этимологии идиомы на ее употребление может быть проиллюстрировано идиомой jmdm auf die Finger klopfen (дословно «стукнуть кого-либо по пальцам»), имеющей значение 'порицать, наказывать кого-либо'. Анализ случаев ее употребления в корпусе текстов показал, что, во-первых, действие,

24 Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenverlag, 2002

a Baranov A Dobrovol sky D Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics 25, 1996, S 409-429

обозначаемое идиомой, связано с контролем, поддержанием порядка и дисциплины, в том числе и жесткими мерами Во вторых, идиома может употребляться в первом лице - в том числе, и с модальными глаголами со значением долженствования, и обозначает в этом случае намерение субъекта наказать объекта или указать ему на неправильность его действий

• „Den Designern werden wir auf die Fmger klopfen", memt die junge Frau und verweist auf einen Wecker, der Ton in Ton durchgestylt ist Schwarz ist die Uhr, schwarz der Zeiger, schwarz das Ziffernblatt (Frankfurter Rundschau, 16 01 1999) «Вот тех дизайнеров мы направим на путь истинный», говорит девушка, и указывает на однотонный будильник. Корпус часов черный, стрелка черная, циферблат тоже черный

В работе выдвигается предположение, что особенности семантики идиомы jmdm auf die Finger klopfen связаны не с образом физического воздействия на объект, заложенным в буквальном значении компонентов, а с присутствием в исходном фрейме информации о том, что «удар по пальцам» - это бывшая когда-то распространенной форма наказания учеников, которых учитель ударял по пальцам указкой В корпусе встречаются случаи употребления словосочетания в этом значении

• Was wir Lehrerinnen und Lehrer an Erziehungsmitteln brauchen, ist nicht das Recht, Schüler mit dem Rohrstaberl auf die Finger klopfen zu dürfen . (Salzburger Nachrichten, 29 06 1999)

To, что необходимо нам - учителям - в качестве средства воспитания - это не право лупить учеников по пальцам указкой

Поскольку в данном случае особенности значения и употребления идиомы являются следствием ее этимологии, информация об этимологии идиомы, как существенная часть ее семантики, требует включения в словарное толкование

В разделе, посвященном теории фреймов, предлагается описание внутренней формы нескольких идиом в терминах операций над слотами исходного и результирующего фреймов Однако в описании семантики идиом, составленном в данной работе по результатам корпусного анализа, используется менее формализованный способ указания на внутреннюю форму, также соответствующий теории фреймов - эксплицитная техника, которая заключается во введении с помощью операторов отдельной зоны толкования, в которой и содержится описание внутренней формы26 В теоретической части работы рассматриваются различны операторы, однако в практической части в целях соблюдения единообразия структуре толкований используется один оператор - «как бы»

26 Баранов А Н , Добровольский Д О Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН Сер литературы и языка, 1998 № 1 С 36-44 10

Как отмечается в литературе по теме исследования, знания, влияющие на употребление идиомы, могут быть связаны не только с ее образной основой или этимологией, но и с символом, сформировавшимся под влиянием культуры и истории27 В ходе реферируемого исследования была выявлена одна идиома, мотивированная символом

При поиске контекстов с идиомой jmdm den Zahn ziehen (дословно «выдернуть у кого-либо зуб») со значением «избавить кого-либо от иллюзии, отрезвить кого-либо», в корпусе был выявлен не зарегистрированный в словаре28 омоним данной идиомы - jmdm/etw den Zahn ziehen, имеющий два значения - «не дать кому-л возможности победить в спортивном состязании» и «обезвредить, испортить, ослабить что-либо»

• Von Beginn an agierten die Hamburger in der Deckung sehr, sehr aggressiv, ließen dem Gegner keine Luft zum Atmen «Wir haben ihnen früh den Zahn gezogen», freute sich Matti Flohr hinterher (Hamburger Morgenpost, 10 12 2006)

С самого начала гамбургцы действовали в защите очень, очень агрессивно и не давали сопернику передышки «Мы быстро их подавили», - радовался после матча Матти Флор

• Denn großangelegte Impfungen haben der Tollwut, die über Jahre die Population dezimierte, den Zahn gezogen (Mannheimer Morgen, 08 01 1998)

Потому что повсеместно проводившиеся прививки остановили распространение бешенства, из-за которого многие годы сокращалась популяция

Возможность использования идиомы jmdm /etw den Zahn ziehen для обозначения серьезного воздействия на кого-либо или что-либо, лишающего кого-либо сил, а что-либо - интенсивности, в диссертационном исследовании обосновывается тем, что зубы в различных народных культурах символизируют здоровье и жизненную энергию человека, а также власть29 Возможность же использования идиомы в отношении неодушевленных объектов объясняется той особенностью символа, что его абстрактное значение в результате «вторичного знакового переосмысления»30 становится более важным, чем первичное, материальное значение

Значение омонима данной идиомы - jmdm den Zahn ziehen «избавить кого-либо от иллюзии», - по-видимому, мотивировано не символом, а заложенным в основу идиомы сравнением заблуждений, иллюзий с больными зубами, от которых человека, для его же блага, необходимо избавить

27 Dobrovol skij D , Pnramen E Symbole in Sprache und Kultur Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive Bochum Brockmeyer, 1996

28 Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, 2002

2,ТрессидерД Словарь символов M Гранд, 2001

30 Баранов А Н, Добровольский Д О Аспекты теории фразеологии М Знак, 2008 С 214

• Außerdem, so die Projektiertem, kursiere immer noch das Gerücht, als Gewerbetreibende ließen sich Familie und Beruf besser unter einen Hut bringen ,JDiesen Zahn ziehe ich sehr schnell" (Mannheimer Morgen, 18 06 1996)

Кроме того, по словам руководительницы проекта, все еще ходят слухи, что, занимаясь ремеслом, якобы проще совмещать семью и работу. «Ну, эту иллюзию я рассею очень быстро»

Убедившись в существовании омонимов среди идиом, диссертант приходит к выводу о том, что внутренняя форма идиомы не тождественна буквальному прочтению ее компонентов и может быть достоверно определена лишь на основе анализа употребления идиомы в речи

Далее в Главе I рассматривается вопрос о синонимии идиом Результаты проводимого сопоставления контекстов с близкими по значению идиомами jmdm eins/eme/einen/was auf den Deckel geben, jmdm eins/eme/einen aufs Dach geben, jmdm eins/eine!einen auf die Nase geben, jmdm eins/eine/einen auf den Hut geben свидетельствуют в пользу концепции, в соответствии с которой идиомы, различающиеся по внутренней форме, не являются абсолютными синонимами и по-разному ведут себя в речи31

В основе всех пяти идиом, заложен образ удара по голове, но в идиомах jmdm ems/eine/emen/was auf den Deckel geben (дословно «дать кому-либо по крышке») и jmdm eins/'eine/'einen aufs Dach geben (дословно «дать кому-либо по крыше») грубость этого образа смягчается за счет того, что происходит косвенное указание на действие через уподобление объекта чему-либо неживому (сосуду с крышкой или дому, имеющему крышу) В образной основе стилистически более сниженных идиом jmdm eins/eine/einen auf die Nase geben (дословно «дать кому-либо по носу») и jmdm eins/'eine/einen auf den Hut geben (дословно «дать кому-либо по шляпе») содержится непосредственное указание на то, что «удар по голове» наносится человеку Хотя идиомы обладают одинаковым «набором» значений, для jmdm eins/eine/einen/was auf den Deckel geben, jmdm eins/eine/einen aufs Dach geben значение критики, порицания является основным, идиома jmdm eins/eine/einen auf den Hut geben чаще обозначает «нанести кому-либо сокрушительное поражение в спортивном состязании», а jmdm eins/eine/einen auf die Nase geben - «стукнуть, избить кого-либо». Идиомы jmdm eins/eme/einen/was auf den Deckel geben и jmdm eins/eme/einen aufs Dach geben также употребляются в контекстах языковой игры при отсутствии подобных контекстов с идиомами jmdm eins/eine/einen auf die Nase geben и jmdm eins!eine/einen auf den Hut geben

• Es passiert ihm immer öfter Franz Vranitzky spürt einen inneren Drang. nimmt den verbalen Vorschlaghammer und gibt Jörg Haider eine aufs Dach (Salzburger Nachrichten, 02 05 1995)

31 Добровольский ДО Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания 1996 №1 С 71-93 12

Это происходит с ним все чаще Франц Враницкий ощущает внутренний порыв, хватает словесную кувалду и шарахает Йорга Хайдера по голове На основании того факта, что даже близкие по структуре и значению идиомы не являются полностью взаимозаменяемыми, в работе делается вывод, что в словаре целесообразно описывать употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием значения

В работе также выдвигается предположение, что идеографический принцип расположения идиом в словарном описании способствует более последовательному представлению сходств и различий между близкими по значению идиомами В связи с этим в последнем разделе Главы I затрагиваются теоретические вопросы представления идиом в идеографическом словаре Анализ теоретических работ, посвященных этому вопросу, свидетельствует о применимости к классификации идиоматики теории семантических полей (где под семантическими полями понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и обозначающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений)32 Идеографический принцип классифицирования идиоматики реализуется в практической части работы

В Главе II «Идеографическая классификация, анализ и описание семантики немецких идиом» рассматриваются результаты исследования, проведенного на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность»

В реферируемом диссертационном исследовании взята за основу, расширена и дополнена классификация идиом речевой деятельности, предложенная ДО Добровольским33 Автор классификации распределяет 169 идиом по четырем группам, в зависимости от того, какой аспект речевой деятельности оказывается в них на первом плане высказывание, говорящий, слушающий или метакоммуникация, т е взаимодействие говорящих в процессе речевой деятельности. В пределах групп выделяются подгруппы - так, идиомы, связанные с высказыванием, могут обозначать определенный факт, при этом его не характеризуя («фаюуальные параметры») -например, über jmds Lippen kommen - «быть произнесенным кем-либо», характеризовать внешнюю сторону высказывания, его продолжительность во времени («временные параметры») - например, wie aus der Pistole geschossen - «быстро, без запинки», или характеризовать содержание высказывания («содержательные параметры») В конечном итоге, подгруппы разделяются на таксоны - группы идиом, наиболее близких по значению

В ходе исследования методом сплошной выборки из алфавитного одноязычного толкового словаря34 было отобрано 1125 немецких идиом со

32 Лингвистический энциклопедический словарь М Большая Российская энциклопедия, 2002

33 Dobrovo! skij D Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Tübingen Gunter Narr, 1995

34 Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenverlag, 2002

структурой словосочетания, связанных по своей семантике с речевой деятельностью, которые затем, на основании их словарных толкований, распределялись по таксонам классификации (в рамках данной работы названия всех разделов классификации, данные изначально на немецком языке, были переведены на русский язык) В связи с увеличением объема рассматриваемого материала, первоначальная схема была существенно изменена

Так, в рамках реферируемого исследования в классификацию были добавлены таксоны «ныть, жаловаться, канючить», «быть неискренним в высказываниях, двуличным, злорадствовать» Кроме того, классификация была дополнена таксонами, характеризующими «положительное» проявление того или иного параметра, в противоположность изначально выделенным Д О Добровольским таксонам со значением «отрицательного» проявления этого же параметра, например «подтверждать, поддерживать что-л мирить враждующих» (как антипод таксона «провоцировать ссору, вступать в конфликт»), «быть интересным, благосклонно принятым» (антонимы «быть тривиальным, неинтересным, давно известным») В целом же можно сказать, что проведенное исследование подтвердило склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом

Добавление в классификацию идиом потребовало не только выделения новых таксонов, но и изменения (разделения или объединения) уже существовавших таксонов.

Например, идиомы, попадавшие в схеме Д О. Добровольского в таксон „etw falsch auffassen (und ärgerlich, wütend werden)" - «понять что-л неправильно (и разозлиться)», как показал анализ их толкований, достаточно четко разделяются на две группы идиомы, обозначающие, что объект был обижен высказыванием, отреагировал на него неприязненно (например, etw in die falsche Pupille kriegen -«понять что-л неправильно») и идиомы, обозначающие, что объект понял высказывание буквально, слишком серьезно (например, etw fur bare Münze nehmen -«принять всерьез высказывание, которое на самом деле было шуткой») Соответственно, этот таксон в рамках реферируемого исследования был разделен на два 2 2 11 «разозлиться, обидеться, принять высказывание в штыки» и 2 2 1 2 «слишком серьезно реагировать на высказывание».

Некоторые таксоны (те, к которым могла быть отнесена всего одна идиома из 1125 рассматриваемых) были удалены из классификации Так, из классификации был убран таксон ,jmdm etw erzählen (was nicht fllr ihn bestimmt ist"), - «рассказывать кому-л что-л, для его слуха не предназначенное», поскольку изначально в него входила лишь идиома - j-m etw auf die Nase binden, и в ходе исследования других идиом, близких ей по значению, выявлено не было В работе идиома j-m etw auf die Nase binden была перенесена в таксон 1.2 1 2 10 «убеждать кого-л в чем-л , внушать кому-л что-л, воздействовать на кого-л, (пытаться) влиять на кого-л » 14

В реферируемом исследовании в классификацию были внесены изменения не только на уровне таксонов, но и на иерархически более высоком уровне Так, в группе 12 1 «Высказывания с определенной направленностью» была добавлена подгруппа 12 11 «Факгуальные параметры (без уточняющих содержательно-модальных характеристик)» (таксоны 12 111 «приветствовать кого-л » и 1 2.1 1 2 «добиваться расположения дамы, делать предложение»)

Следующий этап исследования предполагал поиск идиом в корпусах текстов с целью установления степени их распространенности, особенностей значения и употребления и, таким образом, перепроверку той информации, на основании которой изначально классифицировались идиомы Кроме того, на втором этапе исследования составлялась более подробная, чем в одноязычном толковом фразеологическом словаре35, характеристика семантики каждой идиомы, с обязательным указанием на внутреннюю форму и описанием прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиомы, подкрепленным примерами Для детального корпусного анализа в работе была выбрана одна из групп классификации семантического поля «речевая деятельность» - таксон «порицание/наказание»

Словарные толкования позволили отнести к этому таксону 52 идиомы, однако для 14 идиом (jmdn Moritz lehren, jmdm das Gestell putzen, jmdm die Kutteln putzen, jmdn aus den Lumpen schuttein, jmdm den Rost runtermachen, jmdm die Möbel gerade rucken, jmdm ein Ding verpassen, jmdm Kattun geben, jmdm auf den Sack treten, jmdm eine Delle ins Hemd treten, aus jmdm Hackfleisch machen, jmdn kalt rasieren, jmdm seinfen] Teil geben, jmdm den Pelz waschen) в корпусе, содержащем 2,3 миллиарда словоформ, не было найдено ни одного контекста, а для трех идиом - jmdn den Text lesen, mit jmdm Karussell fahren, jmdn bei/an den Hammelbeinen nehmen/kriegen - не более двух контекстов Хотя в исследовании не утверждалось, что указанные идиомы являются неупотребительными, дальнейшему рассмотрению они не подлежали Заметим, что некоторые идиомы, для которых в корпусе было выявлено малое количество контекстов (но не менее пяти) все-таки были включены в описание таксона В среднем же на одну идиому таксона «порицание/наказание» приходилось 463 контекста

Из списка идиом таксона также было исключено словосочетание jmdm Zunder geben, поскольку корпусный анализ показал возможность самостоятельного употребления компонента Zunder в значении «ругань, перепалки» Соответственно, jmdm Zunder geben представляет собой не идиому, а коллокацию

Кроме того, корпусный анализ позволил определить, что значение четырех из 52 идиом, включенных в таксон «порицание/наказание», не соответствует словарным толкованиям и не имеет отношения к речевой деятельности Так,jmdn/etw in die/in

35 Duden Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik Mannheim Dudenverlag, 2002

seine Schranken weisen чаще употребляется в сочетании с неодушевленными объектами и примерно означает «сдерживать что-либо», «уменьшать негагивное воздействие чего-либо» Идиома etw (wieder) ins (richtige/rechte) Lot bringen в корпусе употребляется в значении «привести что-л в порядок, восстановить что-л.», etw in [die] Kur nehmen - «приниматься за ремонт, улучшение, исправление чего-л », jmdm auf dem Kieker haben - «быть против кого-либо, иметь зуб на кого-либо»

В то же время, в ходе корпусного анализа была выявлена одна идиома со значением критики, не зарегистрированная в словаре - jmdm den/einen Spiegel vors Gesicht halten Для словосочетаний jmdm den Kopf waschen и jmdm die Kappe waschen, описываемых в словаре как варианты одной идиомы, были найдены различия в значении и употреблении, указывающие на то, что они представляют собой две отдельных идиомы

Соответственно, подробному рассмотрению и описанию в рамках реферируемой работы подлежали 32 идиомы

Помимо данных об употребительности идиом, в ходе изучения контекстов были выявлены варианты идиом, не указанные в словаре, уточнена и дополнена информация о значениях идиом, определены допустимые синтаксические изменения (такие, как пассивизация, введение определения в структуру идиомы) и возможности использования идиомы для создания эффекта языковой игры

Так, в ходе корпусного анализа у 10 идиом таксона «порицание/наказание» (jmdn т die Pfanne hauen, jmdm eine/eins/einen vor den Latz knallen, jmdm die Kappe waschen, jmdm auf die Pfoten hauen, jmdm die Ohren lang ziehen/ lang ziehen, jmdm eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben, jmdm eins/eine (реже einen) aufs Dach geben, jmdm eins/eine (реже einen) auf die Nase geben, jmdm eins über die Rube geben, jmdm eins/eine (реже einen) auf den Hut geben) было выявлено дополнительное значение «нанести кому-л сокрушительное поражение в спортивном состязании», у двух идиом (jmdm den Marsch blasen, jmdn Mores lehren) - «проявлять свое превосходство над противником в конкурентной борьбе или спортивном состязании» По-видимому, речь в данном случае идет о потенциальной возможности развития у идиом регулярной полисемии (такой комбинации значений многозначной лексической единицы, которая повторяется во многих или во всех представителях определенного семантического класса)36 Возможность развития дополнительного значения присутствует у тех идиом таксона, во внутренней форме которых заложен образ физического воздействия на объект. Тем не менее, для некоторых идиом, в которых критика или наказание осмысляются как манипуляции с объектом -физическое наказание объекта, создание для него неудобств или его исправление (jmdm auf die Finger klopfen, jmdm den Kopf waschen, jmdn in den Senkel stellen, jmdm

36 Апресян Ю Д Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь ВЗТ М , 1993 С 6-17 16

den Kopf zurechtruckenJzurecht rücken) - в корпусах не было найдено примеров употребления в значении спортивной победы По-видимому, ограничения на развитие у идиомы дополнительных значений накладывает ее образная основа Так, на употребление идиомы jmdm auf die Finger klopfen влияет не идея избиения объекта, а знание о том, что удар по пальцам - типичная форма наказания провинившегося ученика учителем, а идиомы jmdm den Kopf waschen (дословно «мыть кому-л голову» и jmdm den Kopf zurechtrucken/zurecht rucken (дословно «вправлять кому-л голову»), вероятно, не развивают дополнительного значения спортивной победы из-за того, что заложенный в их основу образ, в первую очередь, вызывает ассоциации с мыслительной деятельностью

Также в ходе исследования подтверждено предположение о том, что обращение к внутренней форме в некоторых случаях позволяет объяснить особенности их употребления в неигровых контекстах и принципы создания эффекта языковой игры

В частности, в неигровых контекстах с внутренней формой могут быть связаны некоторые прагматические характеристики идиом, например, отношение к действию, обозначаемому идиомой

Так, идиома jmdm /etw den/einen Spiegel vorhalten, основанная на идее демонстрации объекту его отражения в зеркале, в проанализированных контекстах означает «достоверно показать недостатки, слабые стороны кого-либо/чего-либо», и действие, обозначаемое идиомой, оценивается положительно, поскольку представляет собой правдивую критику

• Sie haben mir den Spiegel vorgehalten Ich war mir das gar nicht so bewusst (St Galler Tagblatt, 24 11 1998)

Вы раскрыли мне глаза Я этого раньше как-то не осознавал Идиома jmdn in die Pfanne hauen (дословно «швырнуть кого-л на сковородку») наоборот, обозначает несправедливую критику или нанесение объекту серьезного вреда и оценивается однозначно негативно - как действие, которое не следует совершать, из-за серьезности его последствий (в основу идиомы заложен образ действия, которое приводит к уничтожению объекта)

• So etwas tut man nicht, der Mann haut einen Kollegen in die Pfanne (Kleine Zeitung, 07 04 1999)

Он просто смешал своего коллегу с грязью Так не делают Более явным, чем в неигровых контекстах, является проявление внутренней формы идиом в контекстах языковой игры Под языковой игрой понимается намеренное отклонение от стандартного употребления идиомы, т е трансформации идиом, приводящие к определенному семантическому эффекту37

37 Burger H Handbuch der Phraseologie / von H Burger, A BuhoferundA Sialm Berlin, N Y de Gruyter, 1982

В ходе настоящего исследования языковая игра была выявлена в контекстах с 23 из 32 проанализированных идиом Среди различных видов языковой игры чаще всего встречается прием одновременной актуализации значения идиомы и одного или нескольких ее компонентов Так, в следующем контексте сочетание jmdm die Leviten lesen употребляется одновременно в значениях «порицать кого-л» и «читать проповедь»

• Den Lehrern geht es mit dem Elternabend wie den Pfarrern mit dem Gottesdienst Die, denen man die Leviten lesen möchte, hören es nicht, weil sie gar nicht erst kommen Und die, die kommen, müssen die Schelte über sich ergehen lassen. (Mannheimer Morgen, 31 07 2001)

Для учителей родительское собрание - все равно, что богослужение для священников Те, кому нужно было бы прочитать проповедь, все равно этого не услышат, потому что вообще не придут А кто придет, тот будет вынужден выслушивать упреки

Часто одновременно со значением идиомы актуализуется ее образная основа. Например, в следующем контексте с идиомой jmdm den Kopf waschen («критиковать, ругать кого-л ») актуализуется образ «головомойки» При этом происходит изменение именного компонента он употребляется во множественном числе для усиления экспрессивности

• Das Shampoo, das Haider Sonntag in Graz so reichlich fließen ließ, als er seinen Funktionaren die eingezogenen Kopfe wusch, hat er Tropfen für Tropfen spätestens seit dem total verpatzten Euro-Volksbegehren zusammengespart (Salzburger Nachrichten, 13 01 1998)

Хайдер начал собирать по капельке тот шампунь, которым он в воскресенье в Граце так щедро мылил втянутые в плечи головы своих функционеров, еще до провального референдума против введения Евро

Еще один вид языковой игры заключается в том, что при использовании компонентов идиомы в буквальном значении присутствует намек на актуальное значение идиомы, которое в данном контексте оказывается неуместным и придает ему иронический оттенок

• Henkel will künftig auch Amerikanern den Kopf waschen Um einen Fuß auf den US-Kosmetikmarkt zu setzen, werden die Nordrhein-Westfalen eine Tochtergesellschaft gründen, die den kalifornischen Haarpflegespeziahsten Dep ubernimmt (Frankfurter Rundschau, 15 07 1998)

Хенкель собирается намылить американские головы Для того, чтобы сделать шаг на косметический рынок США, фирма из Северного Рейна-Вестфалии создаст дочернюю компанию, которая приобретет калифорнийскую фирму Деп, специализирующуюся на средствах по уходу за волосами

Как видно из приведенных контекстов, языковая игра с идиомами нередко основывается на различных видах взаимодействия их актуального значения и буквального значения компонентов По этой причине в рамках реферируемой работы было принято решение в случае, если компоненты идиомы употребляются в буквальном значении как свободное сочетание слов или коллокация (что наблюдается только у 11 из 32 идиом), указывать это значение в описании семантики идиомы.

Однако необходимо отметить, что внутренняя форма идиомы представляет собой более сложные структуры знаний И хотя языковая игра с идиомами чаще всего связана именно с буквальным значением компонентов, в неигровых контекстах влияние на употребление идиомы могут оказывать знания об этимологии идиомы или заложенном в ее основу образе

В Приложении 2 таксон «порицание/наказание» разделяется на подмножества, объединяющие идиомы, у которых есть некоторые сходства в значении и внутренней форме Всего было выделено 7 групп (расположенных в порядке распространенности входящих в них идиом)

1 критика, наказание как угроза уничтожения объекта (unter Beschuss nehmen, aufs Korn nehmen, etw um die Ohren hauen/schlagen, in die Pfanne hauen, in der Luft zerreißen, an die Gurgel gehen, ins Gesicht springen, eine/eins/einen vor den Latz knallen),

2. порицание, критика, наказание как словесное воздействие на объект

(die/seme Meinung sagen/geigen, die Leviten lesen, ins Gebet nehmen, ein paar Takte reden),

3. порицание, критика как указание на недостатки объекта (den/einen Spiegel vorhalten, den/einen Spiegel vors Gesicht halten, eine Zigarre verpassen, an/ans Portepee fassen/packen),

4. порицание, наказание как физическое наказание объекта (auf die Finger klopfen, auf die Pfoten hauen, die Ohren lang ziehen/ langziehen),

5. порицание, наказание как создание неудобств для объекта (den Marsch blasen, (die) Flotentone beibringen, Mores lehren, aufs Dach steigen),

6. порицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядок (den Kopf waschen, die Kappe waschen, in den Senkel stellen, den Kopf zurechtrucken/zurecht rucken),

7. порицание, наказание как удар по голове объекта (eins/eine (реже einen/was) auf den Deckel geben, eins/eine (реже einen) aufs Dach geben, eins/eine (реже einen) auf die Nase geben, eins über die Rube geben, eins/eine (реже einen) auf den Hut geben)

При распределении учитывались те особенности внутренней формы каждой идиомы, которые, судя по контекстам с ней, оказывались релевантными для ее употребления и не всегда были связаны с буквальным значением ее компонентов

Поэтому такие разнородные идиомы, как den/einen Spiegel vorhalten, eine Zigarre verpassen, an/ans Portepee fassen/packen были выделены в одну группу (все они основываются на идее указания на недостатки объекта), а близкие по значению компонентов идиомы die Leviten lesen и Mores lehren - отнесены к двум разным группам (первая идиома акцентирует внимание на том, что субъект дает объекту наставления, а вторая - на том, что субъект принуждает объекта к определенному поведению)

Обращение к внутренней форме идиом позволило также в некоторых случаях разграничить идиомы-синонимы и варианты одной идиомы Вариантами идиомы в работе считались ее разновидности, отличающиеся друг от друга по составу, по грамматической форме компонентов и стилистической окраске, но не нарушающие тождества идиомы, то есть ее структуры и внутренней формы38 В ходе корпусного анализа были выявлены варианты идиом таксона, различающиеся артиклями (jmdm den/einen Spiegel vorhalten), неопределенными местоимениями (jmdm eins/eine/einen/was auf den Deckel geben), слитной или раздельной формой написания (jmdm die Ohren lang ziehen/ lang ziehen) или глагольным компонентом (jmdm etw um die Ohren hauen/schlagen), но не обнаруживающие никаких иных различий (кроме стилистических)

Синонимами, а не вариантами в работе считались, например, идиомы jmdm den/einen Spiegel vorhalten и jmdm den/einen Spiegel vors Gesicht halten, основанные на сходном образе - демонстрации кому-либо его отражения в зеркале Решающим различием между ними в работе назван компонент Gesicht («лицо»), который уточняет образ во второй идиоме Компонент Gesicht и образ зеркала, в котором объект видит свое лицо, нередко служат основой для создания эффекта языковой игры с идиомой jmdm den/einen Spiegel vors Gesicht halten

о Das österreichische Parlament hat sich den Spiegel vors Gesicht halten lassen und feststellen müssen, daß dann hübsch (oder besser unhübsch?) ein paar Wimmerln sprießen (Salzburger Nachrichten, 16 01 1998)

Австрийский парламент получил возможность увидеть себя (дословно «свое лицо») со стороны и вынужден был констатировать, что на лице его образовалась пара хорошеньких (или не очень) прыщиков. В игровых контекстах с идиомой jmdm den/einen Spiegel vorhalten на первом плане оказывается более абстрактная идея зеркала, в котором объект видит не свое лицо, а определенный образ

• Das Theater eignet sich vorzüglich, um dem Publikum einen Spiegel vorzuhalten Der Spiegel wird auch Unangenehmes, Schmerzliches sichtbar machen (Zürcher Tagesanzeiger, 06 05 1996)

38 Шанский Н М Фразеология современного русского языка М Высшая школа, 1985 20

Театр превосходно подходит для того, чтобы зрители увидели в нем себя, как в зеркале Конечно, они увидят также и то, что неприятно, что причиняет боль В неигровых контекстах идиомы jmdm den/einen Spiegel vorhalten и jmdm den/einen Spiegel vors Gesicht halten не обнаруживают явных различий Тем не менее, из-за различий в их образной основе, было принято решение рассматривать их как синонимы, а не как варианты

В целом по итогам корпусного анализа диссертант приходит к выводу о том, что каждая идиома таксона «порицание/наказание» обнаруживает индивидуальные синтаксические, прагматические и сочетаемостные свойства, свой «набор» значений и свои возможности использования в контекстах языковой игры В некоторых случаях особенности семантики идиомы могут быть объяснены обращением к ее внутренней форме, но едва ли они могут быть предсказаны Различия обнаруживаются даже между идиомами, сходными по структуре и образной основе Поэтому семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания

В заключительном разделе Главы II представлена структура, в соответствии с которой в диссертационном исследовании строились описания проанализированных идиом таксона «порицание/наказание» За основу при их составлении взята структура словарной статьи, предложенная АН Барановым и ДО Добровольским в рамках разработки проекта «Русского фразеологического словаря»39 (она включает в себя следующие зоны лемму, номер значения, указание на валентность идиомы, пометы, толкование и характеристику внутренней формы, примеры, комментарии, зону нестандартных употреблений, зону вариантов) В реферируемой работе в эту структуру внесены следующие изменения

1 Добавлено указание на степень распространенности идиомы. В зависимости от частоты встречаемости в корпусе, содержащем приблизительно 2.3 миллиарда словоформ в свободном доступе, идиомы условно разделяются на пять групп более 2300 контекстов - знак ФФФФ, 2300-230 контекстов - знак ФФФ, 22946 контекстов - знак ФФ, 45-23 контекста - знак ф, не более 22 контекстов - знак отсутствует (такие идиомы считались в работе редкими, но пометой редк снабжается не сочетание слов в целом, а отдельные его значения)

2 Модифицированы принципы представления значений. Значения располагаются в порядке от более распространенных к менее распространенным Если компоненты идиомы употребляются в корпусе как свободное сочетание слов, то это значение также включается в описание под отдельным номером, соответствующим степени его распространенности и снабжается пометой БУКВ, (если сочетание компонентов употребляется как коллокация - пометой KOJIJI.)

3 Добавлено указание на идиомы русского языка, близкие по значению к немецким (вопрос о степени эквивалентности идиом со значением критики в

" Баранов А Н , Добровольский Д О Аспекты теории фразеологии М Знак, 2008

немецком и русском языках не изучался в работе подробно, поэтому приводимые в этой зоне русскоязычные идиомы рассматриваются не как полные эквиваленты, а как приблизительные аналоги немецких, на что указывает знак

4 Зона комментариев фактически объединяется с зоной нестандартных употреблений В работе А H Баранова и ДО Добровольского эти зоны факультативны, а в реферируемой работе комментарии даны для каждой идиомы. Для всех идиом принят единый порядок описания. Зона комментариев включает в себя

а) указание на особенности плана содержания (прагматические особенности и оттенки значения),

б) указание на особенности сочетаемости и употребления:

- допустимость субъекта действия, выраженного неодушевленным существительным,

- допустимость объекта действия, выраженного абстрактным собирательным существительным, таким, как Gesellschaft (общество), Wirtschaft (экономика) (при отсутствии валентности объекта etw ),

- возможность употребления идиомы в первом лице,

- возможность употребления идиомы с обстоятельством причины,

- возможность употребления с обстоятельством образа действия, выраженным существительным с предлогом mit (D) и обозначающим инструмент, с помощью которого осуществляется действие,

- возможность употребления с обстоятельствами меры, образа действия и времени, выраженными наречиями (и/или номинативными словосочетаниями),

- возможность введения в структуру идиомы определения к именному компоненту,

- возможность употребления идиомы как члена главного предложения, вводящего придаточное предложение,

- возможность выведения идиомы в топикальную позицию (Sich selbst den Spiegel vorzuhalten, bereitet manchem von uns Schwierigkeiten ),

- возможность заключения всей идиомы или ее именного компонента в кавычки,

в) указание на синтаксические особенности:

- возможность употребления в пассивном залоге,

- возможность употребления в нестандартных формах пассива (etw um die Ohren gehauen/geknallt bekommen/kriegen, sich etw um die Ohren hauen lassen),

- возможность выражения значения пассива с помощью замены глагола в исходной форме идиомы на конверсив (etw um die Ohren hauen/schlagen - etw um die Ohren bekommen/kriegen),

- возможность употребления в безличной форме (jmdm gehört auf die Finger geklopft),

- возможность употребления идиомы в возвратной форме (sich in die Pfanne hauen),

- возможность преобразования идиомы в номинативную группу (den/einen Spiegel vorhalten - der vorgehaltene Spiegel) г) описание типов языковой игры с идиомой.

Особенности идиомы, подтвержденные большим количеством контекстов, отмечаются знаком ■, а особенности, проявлявшиеся лишь в отдельных контекстах -знаком о Единый порядок описания прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей идиом облегчает сравнение близких по значению идиом друг с другом

В Заключении подводятся итоги работы, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения вопроса В целом исследование подтверждает точку зрения о нерегулярности идиом, поскольку по его результатам не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой Тем не менее, в ходе исследования были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики и синтагматического (в частности, синтаксического) поведения идиом Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включении в них информации о внутренней форме идиом Принципы описания семантики идиом, разработанные и реализованные в рамках исследования, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей и использованы при составлении идеографического словаря идиом

В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований Приложение 2 содержит описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание» по итогам корпусного анализа

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Парина И.С. Корпусный анализ в исследовании фразеологии: достоинства и недостатки // Вестн Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1. С. 83-89.

2. Парина И.С. Идеографическая классификация и анализ семантики немецких идиом (на материале идиом семантического поля «речевая

деятельность») // Вести. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 168-176.

3. Ларина И.С. «Лечить» или «калечить»: омонимия, полисемия и особенности внутренней формы немецкой идиомы jmdm. den Zahn ziehen // Вести. Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2009. № 5. С. 277-281.

4. Ларина И С. Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Научный вестник «Ломоносов». Сер Гуманитарные науки 2008 № 1 С 125-132

5 Ларина И С Об изменениях во фразеографической практике и их значении для переводчика // Веста Нижегородского государственного лингвистического ун-та Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация 2007 №1 С 163-169

6 Ларина И С Фразеологический каламбур как переводческая проблема (на материале немецких идиом) // Вестн Нижегородского государственного лингвистического ун-та Сер Лингвистика и межкультурная коммуникация 2009 № 6 С 63-70

7 Ларина И С Новые тенденции в отечественной фразеографии и их значение для практики перевода // Материалы I Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» Н Новгород, 2007 С 138-140

8 Ларина И С Изучение семантики немецких идиом с помощью корпусного анализа // Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» М,2008 С 14-15

9 Ларина И С Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания Материалы IV международной конференции РКА «Коммуникация-2008» М , 2008 С 364-366

10 Ларина И С Речевая деятельность в психологических и лингвистических исследованиях // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания, аннотации выступлений на IV международной конференции РКА «Коммуникация - 2008» М , 200В С 146

11 Ларина И С Влияние внутренней формы идиом на их употребление в речи (на материале немецких идиом) // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» М , 2009 С 2223

Напечатано с готового оригинал-макета

Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от01 12 99 г Подписано к печати 18 12 2009 г Формат 60x90 1/16 Услпечл 1,0 Тираж 100 экз Заказ 711 Тел 939-3890 Тел./факс 939-3891 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им МВ Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парина, Ирина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ СЕМАНТИКИ ИДИОМ И ЕЕ СЛОВАРНОГО

ОПИСАНИЯ.

1.1 Понятие идиомы.

1.2 Семантические свойства идиом.

1.2.1 Проблема мотивированности значения. Понятие внутренней формы.

1.2.1.1 Иконическая мотивация значения идиом и стратегии ее описания.

1.2.1.1.1 Теория концептуальной метафоры.

1.2.1.1.2 Теория фреймов.

1.2.1.2 Символьная мотивация значения идиом.

1.2.2 Синонимия идиом.

1.3 Семантические поля и идеографический словарь идиом.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА И. ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ, АНАЛИЗ И

ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ НЕМЕЦКИХ ИДИОМ.

2.1 Отбор и классификация материала.

2.1.1 Семантическое поле «речевая деятельность»: принципы отбора и классификации материала.

2.1.2 Таксоны семантического поля: индуктивный подход.

2.2 Корпусный анализ как метод исследования идиом.

2.3 Результаты корпусного анализа идиом (на материале таксона «порицание/наказание»).

2.3.1 Значения идиом: полисемия и омонимия.

2.3.2 Влияние внутренней формы на употребление идиом.

2.3.3 Различия в употреблении близких по значению идиом: синонимы и варианты.

2.4 Принципы описания семантики идиом по результатам корпусного анализа.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Парина, Ирина Сергеевна

Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме представления в идеографическом словаре семантики центрального класса фразеологических единиц - идиом. Вместо определения того, что представляют собой идиомы, процитируем профессора С.Г. Тер-Минасову: «.идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь, состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов -слов и словосочетаний неидиоматического характера» [Тер-Минасова 2004: 100-101].

Решившись впервые попробовать какие-нибудь экзотические специи, мы, скорее всего, будем готовить блюдо по рецепту или спросим совета у того, кому они знакомы. В лингвистике роль рецепта играет словарь, а опыт использования специй нашей речи, то есть идиом, зафиксирован в корпусах, или, проще говоря, электронных сборниках текстов.

В рамках настоящей работы представляется существенным вопрос о том, насколько подробной должна быть информация, содержащаяся в словарном описании идиом. С одной стороны, для активного использования идиом в речи необходимо иметь в своем распоряжении данные об их прагматических, сочетаемостных, синтаксических особенностях и стилистической окраске. С другой стороны, включение всей этой информации в словарную статью привело бы к изменению ее привычной структуры и существенному увеличению объема словаря в ущерб наглядности и легкости в использовании. Поэтому в словарях, ориентированных на широкий круг читателей [Duden Bd.ll; Kempcke 2000; L 1993], как правило, сохраняется традиционная форма представления фразеологизмов - то есть краткое толкование.

Ситуация усложняется еще и тем, что идиомы неравномерно распределяются по понятийным сферам. Д.О. Добровольский, К. Проост,

А.Д. Райхштейн, М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, В. Фляйшер и другие исследователи фразеологии указывают на то, что идиомы в различных (вероятно, во всех) языках чаще всего характеризуют явления, которые вызывают интенсивную эмоциональную реакцию и оцениваются негативно. Следовательно, в языке существует большое количество идиом, связанных по своей семантике с одними и теми же явлениями, то есть близких по значению.

В традиционных концепциях (например, В. Фляйшера [Fleischer 1982] и Р. Хешки [Hessky 1992]), восходящих к теории основателя фразеологической школы в Советском Союзе В.В. Виноградова, сходство актуального значения идиом рассматривается как единственно релевантный критерий синонимии, и идиомы близкие по значению, считаются абсолютными синонимами, взаимозаменяемыми в любых контекстах. Рассмотрение близких по значению идиом как абсолютных синонимов встречается и у современных исследователей, например, у К. Проост [Proost 2004, 2007].

Однако методологическую основу нашего исследования составляют работы, выполненные в рамках теоретического аппарата когнитивной лингвистики (в частности, работы А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского и Э. Пиирайнен [Баранов, Добровольский 1995, 1998, 2008; Добровольский 1996; DobrovoFskij 1995, 2004, 2007; Dobrovorskij, Piirainen 1996, 2005]). С точки зрения когнитивной лингвистики, в большом количестве идиом, характеризующих одно и то же понятие, это понятие осмысляется и выражается по-разному, потому что каждая идиома обладает внутренней формой, под которой понимаются определенные знания, связанные с буквальным прочтением компонентов идиомы и/или ее этимологией. Эти знания являются важной составляющей значения идиомы и накладывают сочетаемостные и ситуативные ограничения на ее употребление всем языковым коллективом.

Тот факт, что для обозначения одного и того же явления в языке существует большое количество не полностью синонимичных идиом, имеет, по меньшей мере, два следствия, которые и определили суть предлагаемого исследования:

Во-первых, если близкие по значению идиомы не являются абсолютными синонимами, в словаре, ориентированном на предоставление информации, позволяющей пользователю не только понимать, но и создавать тексты, необходимо указывать на то, чем они отличаются друг от друга. Следовательно, целесообразно описывать значение и употребление каждой идиомы подробно, не ограничиваясь кратким толкованием.

Во-вторых, при словарном описании идиом удобнее располагать их не по алфавиту, а по близости значения, то есть по идеографическому (или идеологическому) принципу, поскольку это позволит более наглядно отразить существующие различия между близкими по значению идиомами.

Объектом исследования, проведенного в рамках реферируемой диссертационной работы, являются семантические свойства немецких идиом, влияющие на употребление этих идиом в речи. Предмет данного исследования - семантика идиом, составляющих одно семантическое поле, то есть близких по значению.

Цель диссертационного исследования состояла в выявлении и описании особенностей семантики близких по значению немецких идиом, релевантных для их употребления в тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделить из алфавитного одноязычного толкового словаря фразеологии и на основании словарных толкований классифицировать по идеографическому принципу немецкие идиомы семантического поля «речевая деятельность»;

2. Проанализировать употребление идиом, получающих в одноязычном словаре фразеологии сходные толкования (входящие в один таксон классификации), в аутентичных публицистических и художественных текстах (в корпусе);

3. Создать подробное описание выявленных в ходе анализа текстов корпуса данных о значениях, о прагматических, синтаксических, сочетаемостных и стилистических особенностях каждой из идиом, входящих в один таксон классификации, а также о степени их распространенности в корпусе и возможностях вариации компонентного состава.

4. Выявить и зафиксировать в словарном толковании внутреннюю форму проанализированных идиом.

Материалом на первом этапе исследования послужили 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», выделенных методом сплошной выборки из одноязычного толкового фразеологического словаря немецкого языка [Duden Bd.ll.]. На втором этапе исследования проводился анализ употребления идиом таксона «порицание/наказание» семантического поля «речевая деятельность» в корпусе Института немецкого языка (IDS) в г. Мангейм (http://www.ids-rnannheim.de/kt/proiekte/korpora), содержащем около 2,3 миллиардов словоформ. Из 52 идиом таксона для 17 идиом было выявлено недостаточно контекстов (не более двух), а значение четырех идиом оказалось не имеющим отношения к речевой деятельности, кроме того, была найдена одна идиома со значением «порицания/наказания», не зафиксированная в словаре. Таким образом, рассмотрению подлежали 32 идиомы. Для них было выделено и проанализировано приблизительно 15 тысяч контекстов и на их основании составлены подробные описания семантики.

Таким образом, основным методом исследования послужил метод корпусного анализа. Также при проведении исследования применялись методы толкования, обобщения и сравнения, наблюдения и классификации, количественного подсчета, метод сплошной выборки. При составлении описаний семантики идиом диссертант использовал специфический метод эксплицитного указания на внутреннюю форму с помощью метаязыка операторов, разработанного в рамках теории фреймов.

Информационной базой исследования послужили материалы монографий и статей, учебных пособий и справочных изданий (в общей сложности, 158 источников - 83 на русском языке и 75 на иностранных языках - немецком и английском).

Актуальность исследования обусловлена тем, что в немецкоязычной лексикографии отсутствуют словари, сочетающие в себе идеографическую классификацию идиом, в которой идиомы распределяются по таксонам по близости значения и показаны семантические отношения между таксонами (например, синонимия, антонимия), с подробным описанием семантических, сочетаемостных и прагматических свойств и указанием на внутреннюю форму каждой идиомы. Существующие исследования, посвященные идеографической классификации фразеологизмов (или исключительно идиом), нацелены преимущественно на выделение групп языковых единиц, близких по значению, а различия в значении и употреблении единиц, входящих в одну группу, в них не рассматриваются.

Новизна исследования, в первую очередь, связана с тем, что в нем представлен новый подход к словарному описанию семантики идиом, в котором идеографическая классификация идиом совмещается с подробной характеристикой значения и употребления каждой идиомы. В ходе исследования разработана структура описания идиом, позволяющая учесть и наглядно представить те особенности, которые отличают близкие по значению идиомы друг от друга.

В работе на основании анализа употребления идиом в современных аутентичных контекстах получена информация, не отраженная в существующих словарях немецкой фразеологии. Так, для ряда идиом выделено большее количество значений, чем зафиксировано в словаре. Установлено, что некоторые идиомы в корпусе употребляются в значениях, не в полной мере соответствующих их словарным описаниям, или не употребляются вообще. Предлагаемая в работе характеристика семантики идиом существенно более подробна, чем традиционные словарные описания.

Предлагаемое в работе описание семантики идиом, в отличие от «традиционного» словарного описания, содержит указание на их внутреннюю форму, то есть на те знания, которые влияют на употребление идиом в неигровых контекстах (а также проявляются в контекстах языковой игры).

Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что информация, полученная в результате анализа случаев употребления немецких идиом в современных контекстах, может в дальнейшем использоваться для верификации гипотез и поиска тенденций в сфере идиоматики, касающихся, например, развития у идиом дополнительных значений, допустимости определенных синтаксических трансформаций, сочетаемости, а также для изучения проблем перевода идиом.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные в ходе исследования данные о конкретных идиомах и предложенные способы решения некоторых проблем, связанных с анализом и описанием семантики идиом, в том числе схема представления семантических особенностей идиом, могут быть учтены при составлении словарных описаний немецких идиом. Выявленные контексты с идиомами (в особенности случаи нестандартных синтаксических трансформаций и языковой игры) могут послужить иллюстративным материалом на теоретических и практических занятиях со студентами, посвященных фразеологии, лексикологии и лексикографии.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений. Глава 1 содержит обзор литературы, посвященной семантике идиом и вопросам ее словарного описания, в Главе 2 рассматриваются результаты исследования, проведенного нами на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность». В Приложении 1 представлена идеографическая классификация идиом семантического поля «речевая деятельность»,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Представление семантики фразеологизмов в идеографическом словаре"

Выводы по Главе 2

По результатам проведенного в рамках настоящей работы практического исследования, заключавшегося в отборе и идеографической классификации немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» на основании их словарных толкований, а также исследовании и описании семантики идиом одного из таксонов поля на основании их употребления в корпусе текстов, могут быть сделаны следующие выводы:

1. При составлении идеографической классификации идиом целесообразным представляется сочетание дедуктивного подхода (изначально заданной базовой схемы основных групп поля) с индуктивным (выделением групп самого низкого уровня - таксонов - на основании семантики рассматриваемых идиом; при необходимости, коррекцией базовой схемы, и, кроме того, указанием на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок).

2. Близкие по значению идиомы, составляющие один таксон, по-разному характеризуют одно и то же явление, и могут обладать широким значением (например, идиомы таксона «порицание/наказание» - значением «атаковать кого-л. или подвергать кого-л. жесткой критике») или, наоборот, узким значением (например, «достоверно, правдиво показать недостатки, слабые стороны кого-л./чего-л.»). Поэтому представляется целесообразным использование обобщенных формулировок в названиях таксонов.

3. Проведенное исследование на материале немецких идиом семантического поля «речевая деятельность» подтверждает склонность идиом к обозначению и характеристике явлений, негативно оцениваемых обществом.

4. Анализ употребления идиом в корпусах текстов позволяет проверить изначальные предположения об их семантике и, что еще более важно, получить новую информацию (например, о дополнительных значениях идиом, распространенности идиом, вариантах, а также о существовании омонимов к анализируемым идиомам). Существование идиом-омонимов свидетельствует о том, что одно и то же сочетание компонентов допускает несколько различных интерпретаций, то есть внутреннюю форму идиомы невозможно предсказать.

5. Дополнительными значениями обладают 18 из 32 идиом таксона «порицание/наказание», употребление которых в корпусах было проанализировано в ходе настоящего исследования. У 12 идиом наблюдается дополнительное значение победы в спортивном состязании. На возможность развития этого значения у других идиом таксона, по-видимому, накладывает ограничение их внутренняя форма.

6. Обращение к внутренней форме (знаниям, связанным с образной основой и этимологией идиомы) идиом таксона «порицание/наказание» также позволяет объяснить некоторые особенности их прагматики и сочетаемости, принципы создания эффекта языковой игры с ними, а также разграничить среди структурно близких идиом синонимы и варианты одной идиомы.

7. Идиомы таксона «порицание/наказание» могут быть объединены в 7 групп на основании сходств в их семантике и внутренней форме: критика, наказание как угроза уничтожения объекта; порицание, критика, наказание как словесное воздействие на объект; порицание, критика как указание на недостатки объекта; порицание, наказание как физическое наказание объекта; порицание, наказание как создание неудобств для объекта; порицание, критика как исправление объекта, приведение его в порядок; порицание, наказание как удар по голове объекта.

8. Даже между идиомами, сходными по структуре, обнаруживаются различия в значении и употреблении. По этой причине семантика каждой идиомы заслуживает максимально подробного описания в словарном толковании. По-видимому, описания требуют все те свойства идиомы, на основании которых она отличается по употреблению хотя бы от одной из близких по значению идиом.

174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящей диссертационной работы были рассмотрены словарные толкования 1125 немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», а для 32 идиом таксона «порицание/наказание» этого семантического поля было проанализировано приблизительно 15 тысяч случаев употребления в современных аутентичных публицистических и художественных текстах.

По результатам исследования не были сформулированы закономерности употребления идиом в речи, которые обладали бы предсказательной силой. Тем не менее, были выявлены отдельные тенденции, которые касаются, в частности, влияния внутренней формы идиом на их прагматику и сочетаемость, а также потенциала развития у идиом дополнительных значений.

Кроме того, в ходе исследования были найдены объяснения некоторым особенностям семантики, сочетаемостного и синтаксического «поведения» идиом.

Объяснимость некоторых аспектов речевого поведения идиом опровергает положения о немотивированности идиом, отсутствии у них внутренней формы и случайном характере их семантических и синтаксических особенностей. Это означает, что традиционные словарные толкования, содержащие лишь краткое описание актуального значения идиом, нуждаются в пересмотре и дополнении и, прежде всего, включения в них информации о внутренней форме идиом. Оптимальным средством для решения этой задачи представляется теоретическая база, разработанная в рамках когнитивной лингвистики.

По результатам проведенного исследования в Приложении 2 предлагается описание семантики немецких идиом таксона «порицание/наказание». Конечно, оно не является готовым фрагментом идеографического словаря, но может быть полезным при его составлении.

Принципы описания семантики идиом, разработанные в рамках настоящей работы (подробно они рассматриваются в Разделе 2.4), реализованные в Приложении 2, на наш взгляд, могут быть перенесены на описание идиом других таксонов и других семантических полей.

Составляя схему описания семантики идиом для дальнейшего использования в настоящей работе, мы ориентировались на сформулированные в Московской семантической школе принципы активности, интегральности и системности.

В соответствии с принципом активности, языковым единицам в словаре должна быть приписана вся информация, необходимая для гибкого использования языка. Соответственно, при разработке структуры описания семантики идиом мы стремились к максимально подробному представлению их прагматических, сочетаемостных и синтаксических особенностей. Кроме того, толкование каждой идиомы снабжалось указанием на ее внутреннюю форму с помощью разработанной А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским эксплицитной техники (подробно она рассматривается в Разделе 1.2.1.1.2 «Теория фреймов»).

Согласно принципу интегральности, лингвистическое описание строится на взаимодействии словаря и грамматики (последняя понимается как совокупность всех правил языка, в том числе семантических). В ходе исследования были выявлены сочетаемостные и синтаксические особенности, характерные для большинства идиом - например, пассивизация или сочетание с обстоятельствами меры, степени и образа действия. Тем не менее, даже эти особенности проявлялись не в равной степени у всех проанализированных идиом. По-видимому, ограничения на речевое «поведение» идиом накладывались индивидуальными особенностями их внутренней формы. Поэтому ни одна из выявленных возможностей сочетаемости или преобразования идиом не могла быть отнесена к разряду грамматических правил. Следовательно, все они требовали описания в словаре.

Принцип системности означает необходимость соблюдать единообразие при описании языковых единиц, относящихся к одному лексикографическому типу (т.е. одинаково реагирующих на определенные лингвистические правила) и демонстрировать системные семантические связи между единицами. В соответствии с принципом системности в предлагаемом в Приложении 2 описании соблюдался единый порядок перечисления особенностей употребления идиом. Кроме того, выполнению принципа системности способствовало описание идиом не в алфавитном порядке, а в формате идеографического словаря. В настоящем исследовании (в Приложении 1) была предложена идеографическая классификация немецких идиом семантического поля «речевая деятельность», сочетающая в себе индуктивный подход (изначально заданную базовую схему основных групп поля) и дедуктивный подход (выделение групп самого низкого уровня - таксонов - и коррекция базовой схемы на основании семантики рассматриваемых идиом; и указание на семантические связи между таксонами с помощью перекрестных отсылок) к экспликации семантических отношений между ними.

Исследование может быть продолжено с использованием разработанных подходов к анализу и описанию семантики идиом. Может быть, на большем материале будут выявлены какие-либо правила, касающиеся употребления идиом в речи, и поведение этих самых нерегулярных единиц языка станет для исследователей чуть более предсказуемым.

Что же касается настоящей работы, то ее результаты пока не позволяют опровергнуть утверждение о том, что идиомы представляют собой «штучный товар».

 

Список научной литературыПарина, Ирина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

2. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 27-35.

3. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англорусского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: В 3 Т. М.: Рус. яз., 1993. С. 6-17.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.

5. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания, 2005. № 1. С. 3-30.

6. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия. // Известия РАН. Серия Лит. и Яз., 1999. т. 58. № 4. С. 39-54.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1960. 607 с.

9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

10. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия АН. Серия Литературы и языка, 2004. т 63. № 1.

11. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания, 2003. № 2. С. 73-94.

12. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

13. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998. № 1. С. 36-44.

14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. М.: Наука, 1995. С. 80-90.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. С. 51-64.

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация // Ученые записки Тартуского университета, 1990. Выпуск 904. С. 20-36.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Типология формальных операций при порождении актуального значения идиомы // Linguistische Arbeitsberichte, 2000, 75. S. 7-20.

18. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М.: Помовский и партнеры, 1994. 351 с.

19. Баскулина Ю.Н. Идиоматические сочетания в русском языке: теоретические и прикладные аспекты (на материале Национального корпуса русского литературного языка): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 СпБ, 2008. -198 с.

20. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1977. 25 с.

21. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -271 с.

22. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс -Традиция, ИНФРА-М, 2004. 416 с.

23. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи в современном русском языке // Очерки по семантике русского глагола. Уфа: Ученые записки Башкирского Университета, вып. 43, №16(20), 1971. С. 24-38

24. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.

25. Виноградов В.В. (1946) Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-139.

26. Виноградов В.В. (1947) Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

27. Виноградов В.В. (1953) Основные типы лексических значений слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 162189.

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

30. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

31. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. История языкознания ХТХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть I. М., 1960. С. 85105.

32. Гусева А.Е Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1988.-275 с.

33. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках: автореферат дис. доктора филол. наук: 10.02.20. М., 2008. 44 с.

34. Дементьева М.Ю. Представление значений единиц различной структурной сложности на уровне фреймовых моделей // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследовании. Рязань, 2002.-С. 57-63.

35. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. С. 71-93.

36. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.

37. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «речевая деятельность» в русском языке: В сопоставлении с английским: дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Кострома, 2001.

38. Ермаков А. И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На примере русского, английского, исп. и франц. языков): автореферат дис. . кандидата филол. наук: 10.02.19. М., 1991. 196 с.

39. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

40. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. — 366 с.

41. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

42. Козеренко А.Д. Идиомы семантического поля важность-неважность в русском языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог 2006». М., 2006.

43. Коралова А.Л. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. М., 1987. Вып. 22. С. 99-107.

44. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов М.: МГУ, 1996. - 245 с.

45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.-488 с.

46. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. -256 с.

47. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002.

48. Мелерович A.M. О структуре и функциях фразеологических символов // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 94-101.

49. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. С. 249-338.

50. Молотков А.И. Фразеологические единицы русского языка и принципы их лексикографической разработки (научное обоснование словаря) // Фразеологический словарь русского языка. М.: ООО «Издательство ACT»; ООО «Издательство Астрель», 2001. с. 5-20.

51. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-69 с.

52. Морковкин В.В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка. М.: ACT, 2004. 872 с.

53. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.

54. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов. На материале русской художественной литературы XVIII-XX веков. Т. 1,2. М.: УРСС, 1999. 1744 с.

55. Попова В.Н. Значение глагольных фразеологизмов в системе и тексте // Сб. науч. трудов. Вып. 172. Лексикология и фразеология немецкого языка. М., 1981.-С. 179-191.

56. Потапова О.Ю. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «речевая деятельность» : на материале современного немецкого языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2008. 200 с.

57. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Типография А. Дарре, 1892. 420 с.

58. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.

59. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1.

60. Рыков B.B. Прагматически ориентированный корпус текстов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999.

61. СЗЭ Символы, знаки, эмблемы: Энциклопедия / Под ред. В. JL Телицына. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - 494 с.

62. СОВРЯ Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

63. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.

64. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т., 1985. 175 с.

65. Тезаурус Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Аванта +, 2007. - 1135 с.

66. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

67. Телия В.Н. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-205 с.

68. Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 559-560.

69. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. — 95 с.

70. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

71. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. 144 с.

72. ТКС Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: опыты семантико-синтаксического описания русской лексики / Мельчук И.А., Жолковский A.K. Wien: Gesellschaft zur Förderung slawistischer Studien, 1984.-992 S.

73. Трессидер Д. Словарь символов. М.: Гранд, 2001. 444 с.

74. Филипенко T.B. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): диссертация. канд. филол. наук: 10.02.20. М, 2002. 170 с.

75. Филипенко Т.В. Использование методов корпусной лингвистики в анализе семантики идиом (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. №1. С. 90-97.

76. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции 1-15 / Перевод Г. В. Барышниковой. СПб: Алетейя, 1999. 152 с.

77. Фромм Э. Душа человека. Перевод. М.: Республика, 1992. 430 с.

78. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора и символ в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.

79. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.- 199 с.

80. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

81. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь (специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы) // Русский язык: Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981.

82. ЭС Энциклопедия суеверий. М.: Миф, Локид, 1995. - 560 с.

83. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

84. Aeppli Е. Der Traum und seine Bedeutung. Zürich: Eugen Rentsch-Verlag, 1943. 403 S.

85. Agricola E. Einführung in die Probleme der Redewendungen // Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.-S. 16-35.

86. Bach K., Harnish R.M. Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1982.

87. Baranov A. Dobrovorskij D. Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology // Journal of pragmatics, 1996. 25. P. 409-429.

88. Baranov A. Dobrovorskij D. Idioms from a cognitive perspective // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1999. № 1. С. 64-75.

89. Baranov A. The problem of the metalanguage // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 77-89.

90. Buhofer A.H. Der Erwerb von Phraseologismen / Hrsg. v. R.Wimmer, F.-J. Berens. Tübingen, 1997. S. 209-232.

91. Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.

92. Burger H. Semantic aspects of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. S. 90-109.

93. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin; N. Y.: de Gruyter, 1982.-434 S.

94. Cacciari C., Rumiati R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of Idioms. Tilburg, 1992.

95. Cernyseva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. Moskau: Verlag Vyssaja Skola, 1980. 143 S.

96. Cernyseva, I.I. Das phraseologische System und seine semantischen Kategorien (an deutschem Material) // Reader zur sowjetischen Phraseologie. Berlin; N.Y.: de Gruyter, 1981. S. 29^19.

97. DobrovoFskij D. Cognitive approaches to idiom semantics // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research Berlin; N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 789 818.

98. Dobrovorskij D. Cognitive theory of metaphor and idiom semantics // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. S.143-153.

99. Dobrovol'skij D. Idiome aus kognitiver Sicht // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004. S. 117-143.

100. DobrovoFskij D. Idiome im mentalen Lexikon: Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 1997. -288 S.

101. DobrovoFskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Gunter Narr, 1995.-272 S.

102. DobrovoFskij D. Kontrastive Phraseologie in Theorie und Wörterbuch // Wörter in Bildern Bilder in Wörtern. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1999.

103. DobrovoFskij D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. 264 S.

104. DobrovoFskij D., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. 419 S.

105. DobrovoFskij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer, 1996. -485 S.

106. DobrovoFskij D.O., Filipenko T.V. Moderne Idiomatik: Deutsch-Russisches Wörterbuch. Lexikographisches Format und Beschreibungsprinzipien // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2003. S. 367-380.

107. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: de Gruyter, 1959.-933 S.

108. Duden Bd. 11. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002. - 955 S.

109. Eco U. Einfuhrung in die Semiotik. München: Fink, 1991. -474 S.

110. Eismann W. Assoziation Innere Form — Volksetymologie und Phraseologismus // Flut von Texten - Vielfalt der Kulturen. Baltmannsweiler, 2003. S. 155-168.

111. Filipenko T.V. Beschreibung der Idiome in einem zweisprachigen Idiomatik-Wörterbuch (Deutsch-Russisch) // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch GUS. Bonn, 2002. S. 43-62.

112. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. 250 S.

113. Gibbs R. W., O'Brien J. Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning // Cognition, 1990. 36/1. P. 35-68.

114. Gibbs R.W. Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics, 1990. № 1-4. P. 417-451.

115. Gibbs R.W. Why idioms are not dead metaphors // Idioms: processing, structure and interpretation. Hillsdale, N.J.: Erlbaum, 1993. P. 57-77.

116. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. 262 S.

117. Grandy R.E. In defense of semantic fields // New directions in semantics. London etc.: Academic Press, 1987. P. 259-280.

118. Hallig R. Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. Versuch eines Ordnungssschemas. Berlin: Akademie-Verlag, 1963. 140 p.

119. Hallsteindöttir E., Sajankova M., Quasthoff U. Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 117-136.

120. Hallsteindöttir E.; Far0 K. Neue theoretische und methodische Ansätze in der Phraseologieforschung // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 3-10.

121. Hessky R. Grundfragen der Phraseologie // Offene Fragen offene Antworten in der Sprachgermanistik. Tübingen, 1992. S. 77-94.

122. Hümmer C. Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrücke -Korpusbasierte Analyse // Linguistik online 27, 2006. 2/06. S. 29-56.

123. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. // Festschrift für W. Streitberg. Heidelberg: Winter, 1924. S. 200-237.

124. Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2000. 1329 S.

125. Keysar B., Bly B. M. Swimming against the current. Do idioms reflect conceptual structure? // Journal of Pragmatics, 1999. 31. P. 1559-1578.

126. Kjser A.L. Zur Darbietung von Phraseologismen in einsprachigen Wörterbüchern aus der Sicht ausländischer Textproduzenten // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. S. 165-180.

127. Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. 147 p.

128. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202-251.

129. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. London: University of Chicago Press, 1987. 614 p.

130. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980. 242 p.

131. L Langenscheids Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin u. München: Langenscheidt KG, 1993. - 1216 S.

132. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. New York: North Holland Publishing Company, 1974. — 202 p.

133. Lüger H.H. Satzwertige Phraseologismen: Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Ed. Praesens, 1999. 313 S.

134. Lutzeier P. R. Wort und Feld. Wortsemantische Fragestellungen mit besonderer Berücksichtigung des Wortfeldbegriffs. Tübingen: Niemeyer, 1981. — 225 S.

135. Moon R. Corpus linguistic approaches with English corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 1045-1059.

136. Nayak N.P., Gibbs R.W. Conceptual knowledge in the interpretation of idioms // Journal of experimental psychology, 1990. General 119. P. 315-330.

137. Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1997. 132 S.

138. Pilz K.D. Allgemeine und Phraseologische Wörterbücher. Brauchen wir überhaupt phraseologische Wörterbücher? // Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. Oulu, 1987. P. 129-141.

139. Proost K. Einfache und komplexe Lexikalisierungen in Paradigmen kommunikativer Ausdrücke // Wortverbindungen mehr oder weniger fest. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2004.

140. Proost K. Paradigmatic relations of phrasemes // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2007. P. 110-118.

141. Reddy M. The conduit metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 130-146.

142. Roget's Thesaurus 1987 Roget's Thesaurus of English words and phrases. New edition. Harlow, 1987.

143. Rohrer T. (1995) The cognitive science of metaphor from philosophy to neuropsychology, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/neurophl.htm

144. Rohrer Т. (1997) Conceptual blending on the information highway: how metaphorical inferences work. http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/iclacnf4.htm

145. Rohrer T. (1999) When metaphors bewitch, analogies illustrate, and logic fails: controversies over the use of metaphoric reasoning in philosophy and science, http://zakros.uscd.edu/~trohrer/metaphor/chapt5.pdf

146. Sailer M. Corpus linguistic approaches with German corpora // Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin, N. Y.: de Gruyter, 2007. P. 1060-1071

147. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1991. 460 S.

148. Schindler W. Phraseologismen und Wortfeldtheorie // Studien zur Wortfeldtheorie. Tübingen: Niemeyer, 1993. S. 107 120.

149. Searls D. (1997) Make money, not war. Time to move past the war metaphors of the industrial age. http://www.searls.com/metaphorl.html

150. Stathi K. Korpusbasierte Analyse der Semantik von Idiomen // Linguistik online 27, 2006. 2/06. http://www.linguistik-online.de/2706/stathi.html

151. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

152. Steyer К. Korpus, Stastistik, Kookkurrenz. Lässt sich Idiomatisches „berechnen"? // Flut von Texten — Vielfalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik in der Phraseologie. Baltmannsweiler, 2003.

153. Tompkins P., Lawley J. (2002) The mind, metaphor & health. http://www.positivehealth.com/permit/Articles/MindMatters/tompkins78.htm

154. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg& Winter, 1931. 250 S.

155. Wotjak G. Zur Struktur des Lexikons // Phraseologie und Wortbildung -Aspekte der Lexikonerweiterung. Tübingen: Niemeyer, 1992. S. 149-176.