автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Признак этничности в семантике языка

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Буряковская, Валерия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Признак этничности в семантике языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Признак этничности в семантике языка"

На правах рукописи

• ' Г" ГЬ

1(0 од

а

БУРЯКОВСКАЯ Валерия Анатольевна

ПРИЗНАК ЭТНИЧНОСТИ В СЕМАНТИКЕ ЯЗЫКА (на материале русского и английского языков)

10.02.20 —-сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2000

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, профессор Е. И. Шейгал.

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент РАЕН А. М. Шахнарович;

кандидат филологических наук, доцент В. В. Леонтьев.

Воронежский государственный университет.

Защита состоится. декабря 2000 года в час. на заседании диссертационного совета К 113. 02. 02 в Волгоградском государственном педагогическом университете (400005, г. Волгоград, пр. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан

О

. 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор

Е. И. Шейгал

- 31{ О т и и I £ - 3О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Феномен этничности присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. С проблемами, которые тем или иным образом связаны с "национальным вопросом", мы сталкиваемся каждый день: слушая радио, обсуждая речь политика, читая прессу или разговаривая на бытовые темы. Значимым становится не только содержание дискурса о "национальном", но и его языковое выражение — средства, стратегии, тактики реализации признака этничности в языке.

Сложный и многоаспектный характер феномена этничности не позволяет ограничивать его исследование рамками одной научной дисциплины, поэтому, хотя в центре данного исследования находится лингвистический аспект этничности, в процессе исследования неизбежно приходилось опираться на данные лингвистики, психологии, этнографии и социологии.

Объектом исследования является признак этничности как линг-вокультурный феномен. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации признака этничности в русском и английском языках.

Актуальность исследования определяется потребностью в социолингвистическом и прагмалингвистическом описании этнонимов и иных языковых единиц, фиксирующих признак этничности в своей семантике. В современном мире "этнические вопросы", и в частности вопрос этнической идентификации и этнической предубежденности, достигли своего апогея: языковые, культурный, статусные и пр. различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп. Именно поэтому необходимо всестороннее изучение лингвистических, культурологических, социальных факторов в этническом взаимодействии.

Целью предпринятого исследования является выявление специфики категоризации признака этничности в семантике разных типов языковых единиц и на уровне целого текста. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Раскрыть понятие этничности как феномена культуры.

2. Выявить специфику лексического значения этнонимов..

3. Выявить типы языковых единиц, содержащих признак этничности в своем значении, определить его статус в структуре их значения.

4. Определить набор ассоциативных признаков культурно маркированных этнонимов и выявить его национально-культурную специфику в русском и английском языках.

5. Выявить специфику реализации признака зтничности в разных типах текстов, установить национально-культурную специфику реализации этнических установок в разных типах текстов.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу признака этничности в семантике языковых единиц, выявлении языковой категоризации данного признака, а также обнаружении сходств и различий реализации признака этничности в русском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теории этнонима как разряда ономастики, обосновании взаимодействия разных уровней языка при фиксации стереотипов сознания, обогащении теории дискурса положениями о стратегиях актуализации этнических установок.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию,страноведению, в спецкурсах по линг-вокультурологии, теории дискурса и теории перевода, а также могут быть полезны в практическом курсе английского языка как иностранного. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, культурологии, социологии, этнографии (В. Н. Телия, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, Н. В. Уфимцева, Р. Бодак, А. В. Суперанская, А. Д. Шмелев, Е. И. Шей-гал, И. А. Стернин, В. И. Карасик, Т. A. van Dijk, R. J. Alexander, J. J. Gumperz, S. Riggins, M. Rojo, U. M. Quasthoff).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Культурологический признак "свое — чужое" закреплен в семантике многих языковых единиц, является одним из базовых параметров отделения себя от других (С. М. Толстая, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, А. Б. Пеньковский).

2. Система взглядов на мир, закрепленная в номинативных единицах языка, представляет собой картину мира (Е. С. Кубрякова, А. Н. Крюков, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина). Выделение языковой картины мира позволяет наблюдать реальное функционирование языка в конкретном этносе (Н. И. Толстой, Ф. Боас, Э. Сепир, А. Вежбицкая).

3. Этнические стереотипы представляют собой ментальные иррациональные образования, в которых фиксируется оценочное отно-

шение к себе как этносу и другим этносам (J. Dovodio, Е. Бартминь-ский, JI. Н. Гумилев, К. Леви-Строс, Г. Олпорт). Этнические стереотипы имеют свое языковое выражение. Негативное отношение к "чужакам" составляет этническое предубеждение, которое выражается при помощи оскорбительных ярлыков (Т. А. ван Дейк, И. С. Кон, В. И. Карасик, U. М. Quasthoff).

4. Лексическое значение языковой единицы можно рассматривать как поле, которое включает ядро и периферию (Й. Трир, Л. Вайсгер-бер, В. Г. Адмони, Е. В. Гулыга). Ядро значения представлено ядерными и дифференциальными семами, а периферия — непостоянными и необязательными семантическими признаками. К периферии относится совокупность ассоциативных признаков, получающих свою экспликацию в контексте (И. А. Стернин, 3. Д. Попова, М. В. Никитин, И. В. Сентенберг).

Материалом исследования послужили сплошная выборка из толковых русско- и англоязычных словарей, а также материалы российской и англоязычной прессы за период 1996—2000 гг., выборки из публицистической литературы, устный городской фольклор (анекдоты) на русском и английском языках (общий объем текстов 11270 страниц), анкеты информантов (российских и американских студентов). Словарная выборка составила в английском языке — 36 этнонимов и 265 устойчивых словосочетаний и паремий, содержащих этноним в своем составе; в русском языке — 55 этнонимов и 216 устойчивых словосочетаний и паремий.

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедук-тивный метод, метод интроспекции, лингвистические методы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа, анкетирование.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В сознании носителей языка существует этническая картина мира, представляющая собой фрагмент концептуальной и языковой картины мира. )

2. Языковой статус этнонимов определяется наличием в их значе- ^ нии характерных черт как имени собственного, так и имени нарица- / тельного. Существует ряд языковых факторов, позволяющих считать \ этнонимы промежуточным звеном между именами собственными и именами нарицательными. Специфика лексического значения этнонима состоит в том, что ассоциативное поле значения культурно маркированного этнонима насыщенно разного рода ассоциациями, в то время как ядро его значения ограничивается двумя-тремя семами.

Культурная маркированность того или иного этнонима в языке обусловлена историческими факторами: этнос сталкивается с другим этносом, который оказывается значимым для его становления, развития, существования.

3. В семантике номинативных единиц признак этничности может иметь статус ядерной и дифференциальной сем, выявляемых через анализ словарной дефиниции, а также статус периферийной семы (ассоциативного признака). Наиболее полное выявление комплекса ассоциативных признаков этнонима достигается через сочетание анализа парадигматического и синтагматического контекста с данными психолингвистического эксперимента.

4. Национально-культурная специфика языковой реализации признака этничности прослеживается в различии набора ассоциативных признаков соотносительных этнонимов в русском и английском языках и различных способах языковой фиксации этих признаков.

5. Специфика текстовой реализации признака этничности выявляется при анализе текстов, в которых данный признак составляет содержательное ядро и проявляется по следующим параметрам: характер варьирования оппозиции "свои — чужие", варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседании кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ "Язык и личность", на межвузовских научных конференциях "Языковая личность: система, нормы, стиль" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на общероссийских научных конференциях "Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе" (Пенза, 1998), "Актуальные проблемы психологии, эт-нопсихолингвистики и фоносемантики" (Пенза, 1999), "Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейского языков" (Пятигорск, 1999), на международных научных конференциях "Ономастика Поволжья" (Волгоград. 1998), "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгород, 1999). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (225 наименований), списка лексикографических источников и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе "Этничность как феномен культуры" рассматриваются современные теории этничности, раскрываются понятия этнической идентичности, этнического сознания, картины мира, вводится понятие этнической картины мира. Признак этничности рассматривается как один из вариантов реализации культурологической оппозиции "свое — чужое". Одним из ключевых понятий диссертации является понятие этнического стереотипа, в связи с чем в главе дается обзор существующих в современной лингвистической литературе точек зрения на характерные черты и функции этнических стереотипов, факторы их формирования, предпосылки создания этнических предубеждений.

Человек не мыслит себя вне культуры и идентифицирует себя с той культурой, которая ему ближе и роднее, или той, которую он сознательно выбрал. Этническая идентификация — самоощущение человека внутри конкретной культуры, которое предполагает связь индивида с историческим прошлым данной группы и акцентирует идею "корней". Эта культурно-историческая преемственность — величина динамическая и переменчивая: она может меняться в зависимости от факторов престижности, опасности, смены гражданства и т. п. Обыденный взгляд на этничность содержит элементы воображения, наивного, упрощенного объяснения поведения, необоснованной гиперболизации отдельных качеств этноса. Например, представления русских о себе как этносе могут исходить из разных критериев: для одних — это язык и духовная культура, для других — православная религия и традиция соборности, для третьих — любовь к русской зиме, для четвертых — загадочная коллективная душа и особая миссия, для пятых —держава и историческое величие.

Понятие этнической идентификации самым тесным образом связано с понятием этнической картины мира. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Этническая картина мира — это то, как этнос видит себя и представителей других этносов в целом сквозь призму своей национальной ментальности. Этническая картина мира является фрагментом концептуальной и языковой картины мира. Она включает этнические стереотипы и установ-

ки, этнические портреты и автопортреты (представления о себе как этносе и о других этносах), всевозможные ассоциации, связанные с конкретными этносами, фоновые знания и культурные концепты, которые фиксируются как в ментальном, так и в языковом поле этноса. В этническую картину мира также входят основные ценностные ориентации этноса, которые на уровне культуры и языка выражаются в основных концептах данной лингвокультурной общности.

Входящие в этническую картину мира этнические стереотипы и установки представляют собой иррациональные оценочные образования, основанные на представлениях этносов друг о друге. Выделяются следующие пути формирования этнических стереотипов: 1) передача стереотипов из поколения в поколение, сочетающееся со слухами или мнениями ("так говорят люди"); 2) личный опыт общения с иностранцами — индивид может составить свое собственное мнение об иностранцах, непосредственно с ними общаясь; 3) созданные в художественной литературе образы иностранцев; 4) влияние средств массовой информации.

Установки, приобретенные в процессе воспитания, образования или личного опыта, помогают индивиду ориентироваться в обществе, "выбирать" наиболее подходящий для него путь выживания, достижения поставленных целей и реализации ценностей. Этнические установки по отношению к чужому народу могут быть как положительными, так и негативными, однако они в любом случае предполагают соотнесенность со своим собственным автопортретом или автостереотипом. Чаще всего при оценке других действует достаточно примитивная схема: "чужой -> нелепый", "чужой —» опасный".

Характерными чертами этнических стереотипов являются ригидность, противоречие между "предрассудком-установкой" и "предрассудком-действием", доминирование этнической установки при оценивании личных качеств конкретного представителя иного этноса, легкость обобщений и оценок. Выбор качества, обобщенного в стереотип, базируется на оценивании своего и другого этноса, исходя из оппозиции "свои — чужие": "свой" -» "хороший", "чужой" -» "плохой".

Формирование этнической предубежденности связано как с личностным опытом человека, так и с деятельностью определенной социальной или национальной группы, у которой принадлежащая к ней личность заимствует уже готовое представление. В стереотипе личность находит групповую оценку существующего явления, которая выступает как усредненное представление о том или ином феномене

действительности. Эти установки и стереотипы определяют чувство уникальности своего этноса, принадлежности к нему как к группе индивидов, объединенных общим происхождением, историей, традициями и т. п. Наконец, этнические установки и стереотипы могут создавать чувство превосходства своего этноса над другими (этноцентризм), а в гипертрофированном виде способствовать дискриминации и жестокому угнетению людей иной этнической принадлежности (расизм).

Во второй главе "Категоризация признака этничности в лексико-семантической системе языка" рассматривается понятие этнонима как основной единицы языковой реализации признака этничности, определяются языковой статус и специфика лексического значения этнонима. Выделяются языковые единицы, фиксирующие признак этничности в своем значении; признак этничности анализируется с точки зрения его статуса в семантике языковых единиц. С целью выявления ассоциативного поля этнонимов анализируются составляющие парадигматического и синтагматического контекста, проводится психолингвистический эксперимент.

При анализе материала мы придерживаемся широкого понимания этнонима, охватывающего все разновидности обозначения этнических общностей. Эти они м как наиболее общий термин используется для обозначения любого этноса (этнической группы, народа, народности, племени и т. п.). В зависимости от реальности существования этноса выделяют собственно этнонимы и псевдоэтнонимы. Этнонимы, обозначающие реальную этническую общность, есть собственно этнонимы. Этнонимы, обозначающие общности других типов на основе их географического положения, антропологических характеристик, религии, культурно-исторического и социально-политического фактора, реальности существования, называются псевдоэтнонимами. Собственно этнонимы подразделяют на несколько видов по разным основаниям, причем это подразделение носит характер дихотомии. Разделение этнонимов проводится на основе численности обозначаемого этнонимом этноса: 1) микроэтнонимы (обозначают этнические группы, например, ирокезы, кривичи, печенеги)', 2) макроэтнонимы (названия крупных этносов, иногда понимаемых расширительно и включающих генетически разнородные этносы, например, Russians, американцы).

В зависимости от субъекта номинации выделяют автоэтнонимы — самоназвания народов и племен и аллоэтнонимы — названия, данные им другими народами. Например, немцы (аллоэтноним) на-

зывают себя Deutschen (автоэтноним). Этноним, как правило, неразрывно связан с названием страны и языком народа, проживающего в этой стране. С этнонимами соотносятся наименования языков и диалектов (лингвонимы).

Проблема языкового статуса этнонима относится к числу спорных в современной ономастике. Проведенное исследование позволяет утверждать, что ведущими критериями отнесения этнонима к именам собственным или именам нарицательным являются частеречная принадлежность, единичность референта, наличие/отсутствие полисемии и синонимии. Проведенный анализ по данным критериям позволил сделать вывод о том, что этнонимы являются промежуточным звеном между именами собственными и именами нарицательными. Так, этнонимы в форме множественного числа типа японцы, молдаване, Russians (the Russian), the Japanese обозначают этнос в целом и являются именами собственными, поскольку, во-первых, этнонимы выполняют номинативную функцию, и, во-вторых, этноним как любое имя собственное соотносится с единичным референтом — "конкретный народ, проживающий на данной территории". В значении этнонимов множественного числа эта единичность представлена как собирательная множественность. В-третьих, у этнонимов во множественном числе отсутствуют явления полисемии и синонимии. В-четвертых, этнониму во множественном числе не присущи системные коннотативные характеристики.

В отличие от других онимов, у этнонимов в грамматических формах существительного единственного числа мужского рода типа француз, татарин, прилагательного единственного числа мужского рода типа французский наблюдаются явления полисемии, а некоторые этнонимы (как правило, культурно маркированные) образуют синонимические пары или синонимическую парадигм у, в которой коннотативно-нейтральный ядерный этноним противопоставляется оскорбительному или шутливому прозвищу этноса. Этнос в таком случае становится не только объектом номинации, но и оценивания: такой синоним может выражать добродушную насмешку, пренебрежение, презрение, иронию, сарказм по отношению к обозначаемому этносу. В синонимическую парадигму этнонимов входят производные четырех типов:

а) словообразовательные дериваты: цыганочка (ласк.); Portuguee (derogatory) — португалец;

б) прозвища: макаронник (устар.) — шутливое прозвище итальянца; chilli eater — мексиканец;

в) транспонированные антропонимы — типичные для этноса апеллятивы, исторически мотивированные собственными именами: иван — русский, mick — (от Mickey, Michael) "ирландец";

г) множественные антропонимы — шутливые или оскорбительные номинации, ставшие символом нации: дядя Сэм — американец, Мае (Мс) — "шотландец".

Следует отметить, что не все этнонимы образуют синонимическую парадигму. Это обусловлено разной степенью значимости того или иного "чужого" этноса для данной культуры. Факт наличия экспрессивных синонимов и производных значений свидетельствует о том, что этнонимы нельзя безоговорочно относить к именам собственным. Однако, учитывая критерий единичного референта и выполнения этнонимом в форме множественного числа (типа русские) функций имени собственного, полагаем, что этноним обладает свойствами как имени нарицательного, так и имени собственного.

При исследовании значения этнонима мы использовали полевый подход, предполагающий разграничение ядра и периферии значения. Ядро значения этнонима — это архисема "народ" (население, житель, представитель) и дифференциальная сема "данной страны", которые составляют смысловой инвариант и обязательно эксплицируются в дефинициях: шведы — народ скандинавской группы, составляющий основное население Швеции; представители этого народа; Chinese — the Chinese people from China.

Периферию лексического значения этнонима составляет информационный потенциал или ассоциативное поле, которое может быть насыщено ассоциациями в зависимости от значимости "чужого" этноса в данной лингвокультурной общности. Специфика значения культурно маркированного этнонима состоит в том, что название этноса может сохранять следы событий, с ним связанных, и фиксировать разнообразные ассоциации, в том числе эмоциональные, эстетические, оценочные и символические. Характер значения этнонима сближает его с такими типичными именами собственными, как топонимы и антропонимы. Все три типа онимов выполняют номинативную функцию и индивидуализируют называемые объекты. При относительно бедном сигнификате они могут обладать богатым ассоциативным полем.

Признак этничности, будучи многогранным явлением, получает свою реализацию в языке. В семантике номинативных единиц признак этничности имеет разный статус. Помимо собственно этнонимов, на лексическом уровне выделяется целый ряд лексических еди-

ниц, фиксирующих признак этничности в ядре лексического значения (т. е. этнос является объектом номинации): словообразовательные дериваты этнонимов, этнические прозвища, множественные антропонимы, транспонированные антропонимы.

Словообразовательные дериваты этнонимов выражают разную коннотацию от резкой негативной оценки до ласкательности. От метим, что наиболее частотные коннотации как русских, так и английских дериватов — это выражение пренебрежения и уничижительного отношения одной нации по отношению к другой. Если в русском языке дериваты образуются только одним способом аффиксации (францу-зить — говорить по-французски), то в английском тремя способами: аббревиация {Wop — итальянец или любой темнокожий европеец), аффиксация (Chinee, Chink — китаец) и контаминация (Ainerasian — американец, выходец из Средней Азии).

Этнические прозвища представляют собой альтернативные шутливые или оскорбительные наименования этносов. Они даются далеко не всем этносам, а лишь тем, которые проявили себя каким-то образом: будь то в культурном, техническом планах или на военном поприще. Этнос в данном случае становится не только объектом номинации, но и объектом оценивания. Ядерная сема "народ, проживающий на данной территории"сочетается с коннотативной семой, выражающей шутливое отношение или оскорбление по национальному признаку. Это отношение выражено через эксплицитное представление одного из характерных признаков этноса: макаронник — итальянец; gray, chalk, milk, pale-face, pinkie, white — прозвища белых в речи чернокожих.

Множественные антропонимы указывают на территориальную или культурную принадлежность имени: распространенные имена, характерные для определенной культуры, содержат признак этничности в ядре значения, например: Владимир— "мужчина", "русский". Обретая вторичную номинацию, множественные антропонимы становятся стандартными прозвищами, фиксирующими типичные черты этноса: boss Charlie — прозвище белых в речи чернокожих, Miss Amy, Miss Lilian — "белая женщина" в речи афро-американцев.

Транспонированные антропонимы — множественные антропонимы во вторичной номинативной функции. Становясь нарицательными, множественные антропонимы обозначают этнос в целом, сино-нимизируясь с соответствующими этнонимами: франтшиек — чех, charlie — вьетнамец. Такие номинации становятся типичными для этноса апеллятивами, которые исторически мотивированы собственными именами.

К лексическим единицам, фиксирующим признак этничности с помощью дифференциальных сем, относятсязкзотизмы (наваха—длинный испанский складной нож, служащий оружием; kebab — (Arabic) a kebab consists of small pieces of meat and sometimes vegetables that have been put on a thin metal rod and grilled) и различные типы они-мов — антропонимы (Jacky Robinson, an American who was the first black man to be allowed to play baseball in the major league), топонимы {New York City, the largest city and richest port in the US, on the SE coast in New York State), эргонимы ("Форд Мотор"— автомобильная монополия США, основанная в 1903 г.), а также другие периферийные разряды ономастики.

Во фразеологической подсистеме языка различаются две группы единиц, которые выражают признак этничности эксплицитно, поскольку содержат в своем составе тот или иной этноним: устойчивые словосочетания и устойчивые речения (паремии). Среди устойчивых словосочетаний с маркером этничности выделяются, в свою очередь, прямые номинативные словосочетания и переосмысленные, конно-тативно маркированные словосочетания с этнонимами.

Признак этничности в структуре значения прямых номинативных словосочетаний с этнонимами типа русские сапоги (сапоги с голенищами до колен); French doors (a pair of light outer doors made of glass in a frame, usu. opening out onto the garden or balcony of a house) фиксируется на периферии значения и указывает на происхождение, среду обитания или другие специфические характеристики предмета или явления. Наиболее продуктивными в плане образования подобных словосочетаний являются следующие этнонимы: английский, французский, русский, американский, турецкий, китайский, финский —- в русском языке и Indian, Japanese, American, Chinese, Mexican, Spanish — в английском.

Переосмысленные устойчивые словосочетания называют явления из социальной жизни человека, обозначают сферу социальных отношений и в основном касаются его этических, моральных, нравственных качеств, через этноним указывая на определенные черты этноса. Не все этнонимы одинаково фразеологически активны: такие этнонимы, как Dutch, French, Chinese. Indian, Turkish, образуют наибольшее число переосмысленных словосочетаний в английском языке; итальянский, китайский, татарский, цыганский, немецкий в русском: итальянская забастовка (вид забастовки, во время которой бастующие являются на место работы, ноне работают или делают вид, что работают); talk turkey (to talk bluntly and directly). Компонентный анализ

значения этнонимов показал, что признак этничности в значении переосмысленных словосочетаний с этнонимами, несмотря на его формальную маркированность (т. е. наличие этнонима в составе словосочетания), имеет статус потенциального ассоциативного признака, входящего в импликационал значения.

Признак этничности в значениях паремий (Сущий француз — говорлив и опрометчив; The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed) обладает двойственным статусом: он входит в их семантическое ядро (составляет объект высказывания), а с другой стороны, дифференциальные компоненты значения паремий представляют собой набор характеристик, предицируемых этносу в данном суждении.

Обобщение качеств этносов на основе их характеристик, содержащихся в пословицах, позволило выявить следующие стереотипные представления этносов друг о друге: русский — сильный здоровьем, предан царю, "силен задним умом", ловок и хитер; поляк — глупый; финн — упрямый; грек — лживый; цыган — хвастливый; татарин — злой, черный; хохол — хитрый; еврей — крикливый; китаец — непонятный, непостижимый; немец — изобретательный; Greek — непонятный, непостижимый', Scotch — кровожадный, стойкий, изобретательный■; Welsh — пылкий, коммуникабельный; German — изобретательный; Dutch —пьяница.

Признак этничности представлен в значениях ключевых слов культуры, которые вырах<аюг ценностные доминанты этноса и особенности его менталитета. Ключевые слова культуры обладают высокой степенью эмоциональности, отличаются насыщенностью ассоциативного поля. Для русского языкового сознания значимыми являются ключевые слова Справедливость, Правда, Добро, Судьба, Воля, Тоска и Удаль (Т. А. Булыгина, Д. Н. Шмелев, Ю. С. Степанов), для американского — Свобода, Частная Собственность, Деньги, Приватность, Богатство, Равенство возможностей и Конкуренция, Расчет на собственные сичы, Высокий жизненный уровень, Семья, Демократия, Религия (J. Connor). Соотнесенность ключевых слов культуры с конкретным этносом позволяет говорить о наличии признака этничности в качестве имплицитной информации в их семантике. Значение ключевых слов культуры ассоциативно связано с основной единицей реализации признака этничности — этнонимами: существует определенная комбинаторика этнонимов с другими словами, которая приводит к семантически связанной реализации значения этно-

нима со строго определенным набором слов, например, этноним русский ассоциируется с такими словами, как "задушевность", "широта души", "судьба", а этноним немецкий с "аккуратность", "педантичность", "пунктуальность".

При реализации ассоциативного потенциала лексических единиц важную роль играют парадигматический и синтагматический контекст (И. В. Сентенберг, Е. И. Шейгал). В ходе исследования было установлено, что парадигматический контекст этнонима включает: I) производные значения в смысловой структуре многозначного этнонима; 2) лексико-семантические производные (устойчивые сочетания, антропонимы, транспонированные антропонимы, прозвища); 3) формально-семантические производные (дериваты, фразеологические единицы и паремии, включающие этнонимы).

Возьмем в качестве примера этноним немцы. Анализ дефиниций этнонима немцы и его лексико-семантических и формально-семантических производных показал, что этноним немцы культурно маркирован в русской лингвокультуре. В данных производных прослеживается выработанное русским народом отношение к немцам и их культуре. Для русского человека "немецкое" символизирует чужбину и иностранцев вообще, противопоставляется "русскому" в рамках оппозиции "свое — чужое". В значениях производных этнонима зафиксировано оценочное отношение русских к немцам с оттенком пренебрежения и неодобрения.

1. Производные значения в семантической структуре Немцы — 1. Люди, принадлежащие к немецкой национальности; основное население Германии. || Подданные Германии, представители немецких учреждении, армии и т. д. 2. Об иностранцах. 3. Только ед. Просторен. Преподаватель немецкого языка; гувернер, воспитатель на немецкий лад

2. Лексико-семантические производные Прозвища Антропонимы Устойчивые сочетания Колбасник Фриц (транспонированный антропоним), фриц (множественный антропоним, апеплятив) По-немецки — 1. Как у немцев. 2. На немецком языке

3. Формалыю-семанги-чсские производные

Дериваты Немчик — разг. уменыи.-пренебр. "немец" Немочка — разг. уменьш.-ласк. "немка" Немчура — просторен. Пренебрежительное название немцев. Неметчина — простореч. 1. Немецкая земля, страна, Германия, вообще заграница. 2. Все немецкое (о немцах, их поступках, правах, образе жизни и т. д.), когда об этом говорят неодобрительно

Фразеологические единицы Немецкая аккуратность — чрезмерная педантичность в чем-либо

Паремии Что русскому здорово, то немцу смерть. У немца на все инструмент есть. Немец хитер: обезьяну выдумал. Немец своим разумом доходит, а русский глазами

При анализе дериватов были выявлены следующие данные: русский язык фиксирует презрительное, пренебрежительное отношение к чужому этносу с помощью следующих коннотативно маркированных суффиксов: -ЕЦ, -ИК, -ЯК, -ОК, -ШК(а), -ЯЧК(а), -ШК(а), -ЧИНА/-ЩИНА, -УР(а), -В(а), -АТ/-ЯТ(а), -ИТЬ, -ОВАТЬ; английский язык: -Y, UN-. Одобрительное отношение к этносу фиксируется только суффиксами русского языка: -ОНК/-ЕНК, -ОЧК/-ЕЧК(а). В силу синтетического строя русский набор суффиксов, выражающих отношение к этносу, намного больше, чем в английском. Такое разнообразие формальных признаков свидетельствует о тончайших оттенках смысла, вкладываемого в соответствующую номинацию.

Анализ синтагматического контекста (свободная сочетаемость этнонимов) позволяет выявить те или иные признаки ассоциативного потенциала их значения, не зафиксированные компонентами парадигматического контекста. Признаки, которые не вошли первоначально в значение единицы, могут получить свою актуализацию в речи: в следующем примере фразеологическая единица Dutch courage служит для выражения своеобразной характеристики действия "пить чай":"/felt closer to Steve than I had ever felt before. But then, J'vealways had disastrous timing. Steve took a loud Dutch courage-type slurp of his tea. "How would you feel if I told you I wanted to try being celibate for a while?" he asked". Речевое употребление относит нас к исходному значению данного фразеологизма: the courage to do something that one gets from

drinking alcohol. В данном примере эксплицируется общая для парадигматического и синтагматического контекста сема "пить", происходит наложение дифференциальных сем "алкоголь" и "чай". При этом дифференциальный признак" "чай" подавляется ассоциативным признаком "пьяная удаль". Герой делает глоток жидкости (как будто это алкоголь, придающий смелость), набирается храбрости и задает важный для него вопрос. Такое "прочтение" смысла тексга возможно именно за счет ассоциативного признака "пьяная удаль".

Для выявления ассоциативного потенциала этнонимов на когнитивном уровне был проведен психолингвистический эксперимент, в котором приняли участие русские и американские студенты. Цель эксперимента — выявить ассоциативные признаки значений этнонимов русские, американцы, французы, англичане в русском языке и Russian, American, French, English—в английском языке. Эксперимент состоял из трех тестов: атрибуция заданных признаков значению, свободная атрибуция признаков значению, заполнение сравнительной конструкции.

Результаты психолингвистического эксперимента таковы: образ русского в сознании американцев формируется вокруг следующих качеств: "щедрость", "гостеприимство", "патриотизм", "терпение". Среди ядерных признаков в автопортрете и портрете русских наиболее высокую по контрастирующей силе позицию занимают качества добродушный (good-natured), vs. хитрый (cunning): 95 % русских считают себя добродушными, в то время как 95 % американцев приписывают русским хитрость и лживость. Такие качества, как национализм (nationalistic) и приверженность традициям (traditional), в русском автопортрете вообще не маркированы. В отношении себя американцы приписывают высокий показатель (90 % опрошенных) таким качествам, как "амбициозность", "успешность", "патриотизм", в то время как русские видят американцев как общительных, деловых, эмоциональных и уверенных в себе людей. Русские не считают американцев ни умными, ни образованными, однако оценки русских нельзя назвать категоричными и негативными.

В оценивании французов мнения русских и американцев расходятся. "Русский" портрет французов отличается перевесом положительных признаков — "вежливый", "оптимистичный", "творческий", "деятельный" — по сравнению с "американским" портретом французов, в котором негативные качества доминируют: "грубый" (rude), "высокомерный" (arrogant), "ограниченный" (small minded), "ленивый" (lazy). Сходные характеристики отмечены по таким признакам, как "эмоциональный", "творческий", "образованный".

В портрете англичан, с точки зрения русских и американцев, ядерными качествами являются "тщательный", "образованный", "организованный", "вежливый". Интересно отметить, что в автопортрете американца и в портрете англичанина, составленным американцами, совпадает ряд качеств, что, по всей видимости, можно объяснить принадлежностью и тех, и других к западной культуре: "успешный" (successful), "патриотичный" (patriotic), "трудолюбивый" (hardworking), "деловой" (businesslike), "образованный" (educated).

Для объективации ассоциативного потенциала этнонимов мы проанализировали парадигматический и синтагматический контекст этнонимов, провели психолингвистический эксперимент с носителями русской и американской культуры. Анализ и сопоставление полученных данных позволяют говорить о насыщенном ассоциативном поле и потенциальной экспрессивности таких этнонимов, как русский, американец, украинец, швед, кавказец, француз, немец, цыган, итальянец, китаец, еврей, татарин, Dutch, French, Chinese, Welsh, Scotch, Irish, Greek, Indian, Turkish, Black (Afro-American), American, Asian, Japanese, English. Это подтверждает статус данных этнонимов как культурно маркированных для соответственно русской и американской линг-вокультур.

Третья глава диссертации "Реализация признака этничности на уровне целого текста" посвящается рассмотрению специфики реализации признака этничности в текстах, в которых признак этничности в своей конкретной реализации (обозначение определенного этноса) составляет тематическое ядро: а) этнический анекдот; б) очерк о путешествии (художественно-публицистический дискурс); в) аналитическая статья (художественно-публицистический дискурс, политический дискурс); г) лозунг, воззвание, обращение, речь политика (политический дискурс). Специфика каждого из четырех типов текстов проявляется по следующим базовым параметрам: характер варьирования оппозиции "свои — чужие", варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

Этнический анекдот — это анекдот об инородцах (людях, живущих в той же стране, но принадлежащих к другому народу) и иностранцах — соседях или врагах. Целью этнического анекдота является осмеяние этноса. Реализация признака этничности в этническом анекдоте напрямую связана с созданием комического эффекта. За счет сталкивания двух или более семантических полей культур происходит актуализация признака этничности: создается проблем-

ная ситуация, называются, подразумеваются или вскрываются определенные качества героев — типичных представителей определенного этноса, происходит столкновение разных ценностных установок.

Оппозиция "свои — чужие" реализуется через осмысление чужака как соседа или незнакомца (далекого иностранца). Доминирующим типом эмоционального отношения к этносу в этническом анекдоте является добродушная насмешка, беззлобное подтрунивание над "странностями" и недостатками чужого этноса. На шкале эмоционального отношения к этносу жанр этнического анекдота занимает промежуточное положение между полюсом резко негативного отношения к "чужакам" (расистский дискурс) и нейтрального в эмоциональном плане отношения к этносу (аналитическая статья). Исключение составляют англоязычные анекдоты о темнокожих, которые выступают в них как объект агрессивной враждебности и унижения. Доминирующим типом эмоционального отношения к этносу в таких анекдотах является презрение. В англоязычном анекдоте о темнокожих используется стратегия вербальной агрессии, что позволяет рассматривать такие анекдоты, как проявление расизма.

В этническом анекдоте выражается предубежденность по отношению к осмеиваемому этносу, которая создается за счет стратегии гиперболизации этнического стереотипа: тем самым деловитость превращается в ловкачество, широта души — в расточительство, наивность — в тупость, разумность — в непомерный прагматизм.

Характерной чертой русскоязычного этнического анекдота является идентификация этноса с использованием его речевых особенностей ("речевые метки" признака этничносги): однако (чукча), як, це (хохол), братан ("новый русский"), вай-вай (армянин), вопросительное "да?" (грузин), частица "таки" (еврей). В англоязычном этническом анекдоте идентификация этноса происходит только при помощи этнонима.

В результате анализа корпуса этнических анекдотов были выявлены следующие качества национальностей, представляющие этнические стереотипы: американец — неинтеллектуален, меркантилен, деловит; русский — находчивый, смекалистый; француз — любвеобилен; украинец — ищет выгоды, медленно реагирует; немец — щепетильный, скрупулезный; еврей —■ хитрый, ироничный; грузин — хвастливый, любит кураж; армянин — с чувством юмора; чукча — не знает многого за пределами тундры, все пробует, понимает буквально; Italian — эмоциональный, забавный, безалаберный; Polish — тупой, бедный, не способный конкурировать с другими нациями; Black —

опасный, агрессивный, глупый; Iraqi — воинственный, глупый, преданный С. Хусейну; American — хвастливый, помпезный; Scottish — недалекий, бережливый; English — традиционный, вежливый.

Сопоставление этнических стереотипов, выявленных на материале этнических анекдотов, с данными парадигматического и синтагматического контекста, а также психолингвистического эксперимента показало, что по большинству этнонимов они не совпадают, однако есть и исключения: у этнонима Scottish одно из производных значений — бережливый, а у этнонимов немец и русский — качества "скрупулезный" (немецкая аккуратность) и "находчивый", "смекалистый" соответственно встречаются во фразеологических единицах и паремиях. В паремиях, где фигурируют и немцы, и русские, качества "находчивый", "смекалистый" приписываются немцам: Yнемца на все инструмент есть. Немец хитер: обезьяну выдумал. Немец своим разумом доходит, а русский глазами. Синтагматический контекст этнонима русский обнаруживает качества "душевный", "духовный". В этнических анекдотах с этнонимом русский акцентируются другие качества — "находчивость" и "смекалка". Данные синтагматического контекста не противопоставляются данным, полученным в результате анализа этнических анекдотов, а, наоборот, дополняют содержание ассоциативного поля значения этнонима русский. Анализ результатов психолингвистического эксперимента показал, что перечисленные выше качества, по мнению респондентов, присущи русскому этносу.

В целом можно сказать, что круг ассоциативных признаков этнонимов, выявленных в этническом анекдоте, находится в отношениях дополнительности к набору ассоциативных признаков этнонимов, реализующихся в парадигматическом и синтагматическом контексте, а также стереотипах сознания, выявляемых через психолингвистический эксперимент.

В рассказе о путешествии описывается как положительный опыт встречи с незнакомым этносом, так и негативный. Специфика актуализации оппозиции "свои — чужие" в данном случае заключается в том, что этнос выступает как объект открытия нового, неизведанного, непознанного, которое может быть как привлекающим, так и отталкивающим. В качестве стратегии реализации этнических установок выступает стратегия "открытия" чужого этноса, которая преломляется в следующих вариантах: а) исключительно положительный опыт;все новое и чужое воспринимается одобрительно, вызывает интерес, удивление, восторг; б) негативный опыт обще-

ния с чужим этносом, вызывающий непонимание, неодобрение, отвращение.

В результате анализа материала были выявлены следующие тематические линии: "восхищение чужой культурой", "критика своего этноса", "осознание культурных различий", "конфликт культур". Они присутствуют и в русско-, и в англоязычных текстах и обнаруживаются с помощью соответствующих маркеров — лексических единиц положительной или отрицательной коннотации {удивительная доброжелательность, обычное российское хамство), сравнений (best in the world), использования экзотизмов (koras— West-African stringed instrument, similar to a harp), эксплицитной оценки (gladto be leaving).

В рассказах с тематической линией "конфликт культур" проявляется неосознанная этническая предубежденность. Тематическая линия "конфликт культур" встречается в тех рассказах, где автор описывает негативный опыт общения с другим этносом. Негативизм заключается в отторжении чужой культуры, восприятии своей культуры как лучшей, нормальной, а "их" — ненормальной, зловещей, нецивилизованной .

На оценочной шкале восприятия признака этничности отношение к чужому этносу, встречающееся в рассказе о путешествии, варьируется в широком диапазоне, охватывая как положительные, так и отрицательные части оценочной шкалы: "интерес", "любопытство", "гордость", "одобрение", "восхищение", "недоверие", "неприязнь".

Рассказ о путешествии вскрывает внутренние противоречия культуры посредством столкновения с чужой, иной системой миропонимания. Собранный материал убедительно показал то, что языковая личность (в данном случае — автор рассказа) не может абстрагироваться от своих этнических корней. Автор соотносит ценности чужой культуры со своей, противопоставляет "себя" "другим", восхищается или отторгает культуру чужого народа.

Подборка аналитических статей (около 200) представлена тремя типами: 1) объектом анализа в статье является употребление этнонима и этнических инвектив с точки зрения уточнения их лингвокультурного статуса, другими словами, статья представляет собой попытку метаязыкового анализа речевого расизма; 2) второй тип представлен статьями, которые стремятся вскрыть причины этнических предрассудков; 3) статьи, констатирующие факт различий этносов, содержащие критику "чужого" этноса или самоанализ, стремящиеся вскрыть суть межэтнической неприязни. Реализация этнических установок в жанре аналитической статьи осуществляется

через следующие стратегии развертывания текста — аргументации и убеждения, объективности, социокультурного дистанцирования.

В жанре аналитической статьи автор рассматривает этнос(ы) с точки зрения общечеловеческих ценностей, а если и высказывает оценку, то не на уровне этнических установок, а на уровне апелляции к авторитетам, аргументируя и подтверждая свою точку зрения. Этнос(ы) выступает как объект объективного, непредубежденного анализа, поэтому тип эмоционального отношения к этносу можно определить как нейтральный.

Отличие англоязычной аналитической статьи от русскоязычной состоит, прежде всего, в выборе объектов анализа—американцы или англичане нигде не являются этническим меньшинством (тем более притесняемым), поэтому статей, посвященных "американскому" или "английскому" вопросу, мы не найдем. Англоязычная аналитическая статья по проблемам межэтнических отношений комментирует события или факты, связанные с тем или иным этническим меньшинством, — темнокожими, индийцами, пакистанцами, ямайцами, ирландцами, евреями, китайцами, турками, итальянцами. Авторов русскоязычных аналитических статей в большей степени интересует свой собственный этнос, метаморфозы русского этнического самосознания в связи с переменами в общественной и политической жизни. Как правило, автор русскоязычной статьи стремится убедить читателя в правильности своей точки зрения, донести свою идею. По сравнению с русскоязычной англоязычная аналитическая статья предоставляет читателям возможность самим разобраться в описываемой ситуации.

Наиболее сильным проявлением этнической предубежденности являются тексты расистской направленности. Для текстов, содержащих этническую предубежденность, в зарубежной лингвистике существует специальный термин — расистский дискурс (racist discourse).

В таких текстах оппозиция "свои — чужие" получает свою реализацию через идентификацию чужого этноса с врагом. Эмоции ненависти, неприятия, презрения являются определяющими по отношению к чужому этносу. Враждебность, направленная против какой-либо этнической общности, в большинстве случаев выражается с помощью этнонима, обозначающего эту этническую общность, и соответствующих языковых средств, создающих в совокупности образ "врага". Характерным признаком текстов расистской направленности является высокая частотность употребления этнонимов, которая

не случайна: ставится цель "надавить" на психику читателя и "заставить" его осознать себя прежде всего русским, украинцем, чеченцем, кавказцем и т.п., а не просто человеком. Анализ текстов показал, что этноним в расистском дискурсе выполняет следующие функции: 1) укрепление стереотипных мнений и тем самым формирование групповой солидарности людей; 2) создание коммуникативной солидарности: апелляция к принятым в данном социуме оценочным нормам по отношению к представителям другой национальности; 3) идентификация врага и выявление угрозы, исходящей от него; 4) функция вербальной агрессии: понижение социального статуса этноса-врага.

В текстах расистской направленности используются следующие стратегии создания этнической предубежденности: стратегия гиперболизации различий, стратегия навязывания своего стандарта и ценностей, стратегия диффамации. Каждая стратегия оперирует специфическими языковыми средствами и тактиками. Типичными и широко используемыми языковыми средствами в расистском дискурсе являются метафоры войны (враг, экспансия, вражеский удар), преступных действий (банда русофобов кастрировала русский язык), нечистой силы (слуги бесов (бес-сознательно) голосуют за своих господ), избыточная экспликация ключевых терминов с намеренно положительной или негативной коннотацией: такие понятия, как любовь к нации, отечество, дружба народов, патриотизм, приобретают завышение положительную оценку, а инородцы, иноверцы, интернационализм, демократия получают явно негативную окраску, например, "Я настаиваю на выдвижении во все органы власти соборно избранных, совестливых людей, для которых слова "дружба пародов " дороже омерзительного слова "интернационализм".

Наиболее сильно образ чужого этноса принижается с помощью стратегии диффамации, которая выражает крайнюю агрессивность адресанта и реализуется с помощью тактик псевдоаргументации и оценивания. Особую оскорбительность при описании чужого этноса несут этнические инвективы и сниженная лексика. Употребление этнической инвективы {чурка, чучмек, жид, черный, азер) является очень оскорбительным приемом, выражает ненависть и презрение к называемому этносу. Этнические инвективы встречаются в расистских выступлениях на улицах и являются неотъемлемой составляющей жанров националистической прессы.

Тексты расистской направленности на оценочной шкале восприятия признака этничности занимают крайнюю отрицательную точку и выражают самую высокую степень этнической предубежденности.

Специфика текстов расистской направленности заключается в преобладании в их прагматической структуре акционального аспекта над дескриптивным: подобные тексты нередко содержат прямые призывы к борьбе с инородцами.

В заключении диссертации подводятся итоги и обобщаются результаты исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Речевое употребление этнонима как реализация культурологического признака "свои — чужие" // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5—6 февр. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 17—18.

2. Этнические стереотипы и смысловая структура этнонима // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: материалы Школы молодых лингвистов (Пенза, 24—28 марта 1998 г.). М.; Пенза: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В. Г. Белинского; Пензенский ин-т повышения квалификации и переподготовки работников образования, 1998. С. 97—98.

3. Употребление этнонима в этнически предубежденном дискурсе // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: Изд-во "РИО", 1998. С. 103—107.

4. Деривационный потенциал этнонимов в сопоставительном аспекте (на материале английского и немецкого языков) // Ономастика Поволжья: Тез. докл. VIII междунар. конф. Волгоград, 8—11 сент.

1998 г. / Отв. ред. и сост. В. И. Супрун. Волгоград: Перемена, 1998. С. 126—128.

5. Анекдот как средство выявления этнических стереотипов // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: тез. докл. науч. конф. Волгоград,6—8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 21—22.

6. Оценочный компонент значения этнонима И Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 85—89.

7. К вопросу о языковом статусе этнонимов // Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков: Тез. общерос. конф. (22—23 апр.

1999 г.). Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С. 24—26.

8. Народная психология в русских поговорках и анекдотах об иностранцах // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолинг-

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буряковская, Валерия Анатольевна

Введение.

Глава 1. Этничность как феномен культуры.

1. Понятия «этничность» и «этнос» в современной этнографии, социологии, культурологии.

1.1. Современные теории этничности.

1.2. Понятие этнической идентичности.

1.3. Критерии определения этноса.

1.4. Этничность как фактор политики.

2. Этническая картина мира как феномен языка и культуры.

2.1. Этническая картина мира в соотношении с языковой и 20 концептуальной картиной мира.

2.2. Культурологическая оппозиция "свое - чужое" как основание признака этничности.

2.3. Этнические стереотипы и установки как компоненты этнической картины мира.

2.3.1. Понятие стереотипа и этнического стереотипа.).

2.3.2. Факторы формирования этнических стереотипов.

2.3.3. Характерные черты и функции этнических стереотипов.

2.3.4. Этнические стереотипы как основа образования этнических предубеждений.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Категоризация признака этничности в лексикосемантической системе языка.

1. Этноним как основная единица языковой реализации признака этничности.

1.1. Понятие этнонима в современной лингвистической литературе.

1.2. Языковой статус этнонима.

1.3. Специфика лексического значения этнонима.

2. Языковой статус признака этничности.

2. 1. Представление признака этничности в лексических единицах языка.

2.1.1. Единицы, фиксирующие признак этничности в ядре лексического значения.

2.1.2. Единицы, фиксирующие признак этничности в статусе дифференциальных сем.

2.1.3. Реализация признака этничности во фразеологических единицах.

2.1.3.1. Прямые номинативные словосочетания с этнонимами.

2.1.3.2. Переосмысленные коннотативно маркированные словосочетания с этнонимами.

2.1.3.3. Паремии с этнонимами.

2.2. Представление признака этничности в ключевых словах культуры.

3. Ассоциативный потенциал этнонимов.

3.1. Роль парадигматического контекста в актуализации ассоциативных признаков этнонимов.

3.2. Роль синтагматического контекста в актуализации ассоциативных признаков этнонимов.

3.3. Выявление ассоциативных признаков этнонимов при помощи психолингвистических методов.

3.4. Ассоциативный потенциал этнонимов в межкультурном аспекте сопоставительный анализ этнических портретов и автопортретов).

Выводы по 2 главе.

Глава 3. Реализация признака этничности на уровне целого текста.

1. Признак этничности в художественно-публицистических текстах.

1.1. Этнический анекдот.

1.2. Рассказ о путешествии.

2. Признак этничности в политическом дискурсе.

2.1. Аналитическая статья по проблемам межэтнических отношений.

2.2. Тексты расистской направленности.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Буряковская, Валерия Анатольевна

Феномен этничности присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. С проблемами, которые тем или иным образом связаны с «национальным вопросом», мы сталкиваемся каждый день: слушая радио, обсуждая речь политика, читая прессу или разговаривая на бытовые темы. Значимым становится не только содержание дискурса о «национальном», но и его языковое выражение - средства, стратегии, тактики реализации признака этничности в языке.

Сложный и многоаспектный характер феномена этничности не позволяет ограничивать его исследование рамками одной научной дисциплины, поэтому, хотя в центре данного исследования находится лингвистический аспект этничности, в процессе исследования неизбежно приходилось опираться на данные лингвистики, психологии, этнографии и социологии.

Объектом исследования является признак этничности как лингвокультурный феномен. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации признака этничности в русском и английском языках.

Актуальность исследования определяется потребностью в социолингвистическом и прагмалингвистическом описании этнонимов и иных языковых единиц, фиксирующих признак этничности в своей семантике. В современном мире «этнические вопросы», и в частности, вопрос этнической идентификации и этнической предубежденности, достигли своего апогея: языковые, культурный, статусные и пр. различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп. Именно поэтому необходимо всестороннее изучение лингвистических, культурологических, социальных факторов в этническом взаимодействии.

Целью предпринятого исследования является выявление специфики категоризации признака этничности в семантике разных типов языковых единиц и на уровне целого текста. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

1. Раскрыть понятие этничности как феномена культуры.

2. Выявить специфику лексического значения этнонимов.

3. Выявить типы языковых единиц, содержащих признак этничности в своем значении, определить его статус в структуре их значения.

4. Определить набор ассоциативных признаков культурно маркированных этнонимов и выявить его национально-культурную специфику в русском и английском языках.

5. Выявить специфику реализации признака этничности в разных типах текстов, установить национально-культурную специфику реализации этнических установок в разных типах текстов.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу признака этничности в семантике языковых единиц, выявлении языковой категоризации данного признака, а также обнаружении сходств и различий реализации признака этничности в русском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теории этнонима как разряда ономастики, обосновании взаимодействия разных уровней языка при фиксации стереотипов сознания, обогащении теории дискурса положениями о стратегиях актуализации этнических установок.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории дискурса и теории перевода, а также могут быть полезны в практическом курсе английского языка как иностранного. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, культурологии, социологии, этнографии (В. Н. Телия, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, Н. В. Уфимцева, Р. Водак, А. В. Суперанская, А. Д. Шмелев, Е. И. Шейгал, И. А. Стернин, В. И. Карасик, Т. A. van Dijk, R. J. Alexander, J. J. Gumperz, S. Riggins, M. Rojo, U. M. Quasthoff).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

1. Культурологический признак «свое - чужое» закреплен в семантике многих языковых единиц, является одним из базовых параметров отделения себя от других (С. М. Толстая, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, А. Б. Пеньковский).

2. Система взглядов на мир, закрепленная в номинативных единицах языка, представляет собой картину мира (Е. С. Кубрякова, А. Н. Крюков, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина). Выделение языковой картины мира позволяет наблюдать реальное функционирование языка в конкретном этносе (Н. И. Толстой, Ф. Боас, Э. Сепир, А. Вежбицкая).

3. Этнические стереотипы представляют собой ментальные иррациональные образования, в которых фиксируется оценочное отношение к себе как этносу и другим этносам (J. Dovodio, Е. Бартминьский, Л. Н. Гумилев, К. Леви-Строс, Г. Олпорт). Этнические стереотипы имеют свое языковое выражение. Негативное отношение к «чужакам» составляет этническое предубеждение, которое выражается при помощи оскорбительных ярлыков (Т. А. ван Дейк, И. С. Кон, В. И. Карасик, U. М. Quasthoff).

4. Лексическое значение языковой единицы можно рассматривать как поле, которое включает ядро и периферию (Й. Трир, Л. Вайсгербер, В. Г. Адмони, Е. В. Гулыга). Ядро значения представлено ядерными и дифференциальными семами, а периферия - непостоянными и необязательными семантическими признаками. К периферии относится совокупность ассоциативных признаков, получающих свою экспликацию в контексте (И. А. Стернин, 3. Д. Попова, М. В. Никитин, И. В. Сентенберг).

Материалом исследования послужила сплошная выборка из толковых русско- и англоязычных словарей, а также материалы российской и англоязычной прессы за период 1996-2000 гг., выборки из публицистической литературы, устный городской фольклор (анекдоты) на русском и английском языках (общий объем текстов 11270 страниц), анкеты информантов (российских и американских студентов). Словарная выборка составила в английском языке: 36 этнонимов и 265 устойчивых словосочетаний и паремий, содержащих этноним в своем составе; в русском языке: 55 этнонимов и 216 устойчивых словосочетаний и паремий.

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный метод, метод интроспекции, лингвистические методы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа, экспериментальный метод, реализованный приемами анкетирования и опроса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В сознании носителей языка существует этническая картина мира, представляющая собой фрагмент концептуальной и языковой картины мира.

2. Языковой статус этнонимов определяется наличием в их значении характерных черт как имени собственного, так и имени нарицательного. Существует ряд языковых факторов, позволяющих считать этнонимы промежуточным звеном между именами собственными и именами нарицательными. Специфика лексического значения этнонима состоит в том, что ассоциативное поле значения культурно маркированного этнонима насыщенно разного рода ассоциациями, в то время как ядро его значения ограничивается двумя-тремя семами. Культурная маркированность того или иного этнонима в языке обусловлена историческими факторами: этнос сталкивается с другим этносом, который оказывается значимым для его становления, развития, существования.

3. В семантике номинативных единиц признак этничности может иметь статус ядерной и дифференциальной семы, выявляемых через анализ словарной дефиниции, а также статус периферийной семы (ассоциативного признака). Наиболее полное выявление комплекса ассоциативных признаков этнонима достигается через сочетание анализа парадигматического и синтагматического контекста с данными психолингвистического эксперимента.

4. Национально-культурная специфика языковой реализации признака этничности прослеживается в различии набора ассоциативных признаков соотносительных этнонимов в русском и английском языках и различных способах языковой фиксации этих признаков.

5. Специфика текстовой реализации признака этничности выявляется при анализе текстов, в которых данный признак составляет содержательное ядро и проявляется по следующим параметрам: характер варьирования оппозиции «свои - чужие», варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседании кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ «Язык и личность», на межвузовских научных конференциях «Языковая личность: система, нормы, стиль» (Волгоград, 1998), «Языковая личность: жанровая речевая деятельность» (Волгоград, 1998), «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), на общероссийских научных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 1998), «Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики» (Пенза, 1999), «Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейского языков» (Пятигорск, 1999), на международных научных конференциях «Ономастика Поволжья» (Волгоград, 1998), «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1999). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (225 наименований), списка лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Признак этничности в семантике языка"

Выводы по третьей главе

1. Признак этничности в своей конкретной реализации (обозначение определенного этноса) составляет тематическое ядро в следующих типах текстов: а) этнический анекдот; б) очерк о путешествии (художественно-публицистический дискурс); в) аналитическая статья; г) лозунг, воззвание, обращение, речь политика (политический дискурс). Специфика каждого из четырех типов текстов проявляется по следующим базовым параметрам: характер варьирования оппозиции «свои - чужие», варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

2. Типичные для рассказа о путешествии тематические линии («восхищение чужой культурой», «критика своего этноса», «культурные различия», «конфликт культур») способствуют реализации этнических установок в данном типе жанра. В жанре аналитической статьи признак этничности реализуется в следующих стратегиях развертывания текста: стратегия аргументации и убеждения, стратегия объективности, стратегия социокультурного дистанцирования. В расистском дискурсе этническая предубежденность реализуется через следующие стратегии: стратегия гиперболизации контраста между «нами» и «ими», стратегия навязывания своего стандарта и ценностей, стратегия диффамации.

3. В этническом анекдоте оппозиция «свои - чужие» реализуется через представление чужака в виде соседа, незнакомца (далекого иностранца). В рассказе о путешествии при актуализации оппозиции «свои - чужие» этнос выступает как объект «открытия», знакомства с чужим, непознанным, привлекающим. В жанре аналитической статьи автор рассматривает этнос(ы) с точки зрения общечеловеческих ценностей, а если и высказывает оценку, то не на уровне этнических установок, а на уровне апелляции к авторитетам, аргументируя и подтверждая свою точку зрения. Этнос(ы) выступают как объект объективного, непредубежденного анализа. В текстах расистской направленности оппозиция «свои - чужие» получает свою реализацию через идентификацию чужого этноса с врагом.

4. В результате анализа типов эмоционального отношения к чужому этносу рассматриваемые жанры располагаются на оценочной шкале эмоционального отношения к этносу следующим образом: жанр этнического анекдота занимает промежуточное положение между полюсом негативного отношения к «чужакам» (расистский дискурс) и нейтрального в эмоциональном плане отношения к этносу (аналитическая статья). Этнический анекдот представляет собой форму мягкой агрессии, направленной на представителей другой национальности и выражает незлобивую насмешку над этносом или презрение (в англоязычных анекдотах о темнокожих). Отношение к чужому этносу, встречающееся в рассказе о путешествии, варьируется следующим образом: «интерес», «любопытство», «гордость», «одобрение», «восхищение», маркированные на шкале положительно. Крайнюю «положительную» точку шкалы занимает отношение «восхищение». Негативный опыт общения с другим этносом и, соответственно, негативное отношение к нему «недоверие», «неприязнь» маркируются на шкале отрицательно. Тексты расистской направленности на оценочной шкале восприятия признака этничности занимают крайнюю отрицательную точку и выражают самую высокую степень этнической предубежденности.

Заключение

Этничность уже давно перестала быть предметом изучения только этнографии - социология, психология, лингвистика вносят свой вклад в исследование этого многомерного явления. Сегодня одним из актуальных направлений лингвистики является исследование языкового выражения этничности, тактик и стратегий манипулирования этническим фактором на бытовом уровне и на уровне институциональном. Целью нашей работы было выявление категоризации признака этничности в языке. По нашему глубокому убеждению, решение этого вопроса является актуальным и значимым для понимания такого абстрактного понятия как «этничность», корреляции между понятиями «язык», «культура», «этническое сознание», «картина мира». При решении поставленной цели мы опирались не только на сугубо лингвистические источники, но и на источники социологии, этнографии, психологии.

Принадлежность к этносу индивид выбирает сознательно или подсознательно в зависимости от разных факторов. В этом выражается этническое самоопределение индивида. Трудности с выбором идентичности могут возникать у людей, родители которых принадлежат к разным этносам. Если один из родителей принадлежит к этническому большинству, а другой - к меньшинству, ребенок обычно идентифицирует себя с этническим большинством. Тут мы уже имеем дело не просто с «перениманием от другого», а осознанным выбором, когда во внимание принимаются и знание языка, и элементы культуры, и статус группы в системе этнической иерархии, и политическая ситуация. Этническое самоопределение напрямую зависит от культуры и языка: в языке фиксируются все наиболее важные и ценностные ориентации этноса о жизни, своем месте в мире, своих удачах и неудачах, ошибках, национальном характере. Культура является мощной подпитывающей средой для языка и сознания, стремящегося ориентироваться внутри поля этничности.

Несомненно, каждый этнос имеет уникальную комбинацию «мы-образов». Этническая идентичность может включать любые «мы-образы» и связанные с ними самоописания, которые базируются на уникальных культурных или социальных особенностях группы. Например, цыганский «мыобраз» включает признак «неоседлый образ жизни». В данном случае этническая идентификация не противопоставляется иноэтничности, обозначает относительно нейтральное качество, но как только это качество соприкоснется тем или иным образом с другой этнической идентификацией, оно станет культурно значимым и оценочным.

Анализируя понятие этнической идентичности, мы рассматриваем разные факторы, в том числе, язык. Его роль определяется тем, что, он выступает посредником между явлениями действительности, оказывающими влияние на процессы этнической идентификации, и индивидом, осуществляющим свой выбор идентичности: язык фиксирует социальные предписания и правила поведения, историческое прошлое и настоящее; традиции и обычаи народной культуры воплощаются в песнях, сказках, пословицах, поговорках. Важными для осознания себя как этноса являются этнические стереотипы и установки, имеющие свое языковое выражение и являющиеся основными составляющими этнической картины мира. В работе впервые вводится это понятие и предлагается его интерпретация: этническая картина мира - это мифологизированная форма сознания, направляющая поведение индивидов данной этнической группы по определенному «этническому сценарию», содержащему наиболее распространенные, типологизированные представления о себе как этносе и других этносах.

Понятие этнического стереотипа является одним из ключевых в диссертации. Представленный в работе обзор научной литературы об этнических стереотипах позволяет сделать вывод о том, что этнические стереотипы могут частично наследоваться путем научения и частично конструироваться заново. Характерными чертами этнических стереотипов являются ригидность, противоречие между «предрассудком-установкой» и «предрассудком-действием», доминирование этнической установки при оценивании личных качеств конкретного представителя иного этноса, легкость обобщений и оценок. Выбор качества, обобщенного в стереотип, базируется на оценивании своего и другого этноса, исходя из оппозиции «свои - чужие»: «свой» -> «хороший», «чужой» «плохой».

Отчуждение по отношению к другим этносам определяет этническое сознание этноса ровно настолько, насколько проявляются в обществе этноцентризм, шовинизм, национализм, расизм. Сосредоточение на своем этносе как эталоне и взгляд на другие этносы свысока отображает завышено положительные автостереотипы «мы-образа» и предубежденность к «они-образу». И. Кант отмечал, что пристрастность, склонность во всем делать себе исключение - основная человеческая слабость, из которой проистекают все остальные; и что она, наряду со всем прочим, поражает националистическое чувство, пробуждая то, итальянцы во времена Муссолини называли sacro egoísmo (святой эгоизм) национализма. Этническая предубежденность, формируемая на основе автостереотипов, представляет собой «этничность в сердце», - эмоциональное, субъективное, неосознанное представление этноса о себе как самом лучшем, самом умном, самом великодушном и т. п.

Символом этнического сознания, своеобразной меткой идентичности с определенным этносом, выступает единица языка - этноним. Этнос обязательно дает название себе (автоэтноним) и название своим соседям и врагам (аллоэтноним). С лингвистической точки зрения этноним выступает как основная единица реализации признака этничности. Для раскрытия этого вопроса нельзя было обойтись без рассмотрения языкового статуса и лексического значения этнонима. Проблема языкового статуса этнонима относится к числу спорных в современной ономастике Мы пришли к выводу о том, что этнонимы обладают признаками как имени собственного, так и имени нарицательного в зависимости от грамматической формы (в русском языке), единичности референта, наличия полисемии в семантической структуре значения этнонима, способности образовывать синонимические ряды. Проведенный анализ по данным критериям позволил сделать вывод о том, что этнонимы являются промежуточным звеном между именами собственными и именами нарицательными.

При исследовании значения этнонима мы использовали полевый подход, предполагающий разграничение ядра и периферии значения. Ядро значения этнонима - это архисема «народ» (население, житель, представитель) и дифференциальная сема «данной страны», которые составляют смысловой инвариант и обязательно эксплицируется в дефинициях.

Периферию лексического значения этнонима составляет информационный потенциал или ассоциативное поле, которое может быть насыщенно ассоциациями в зависимости от значимости «чужого» этноса в данной лингвокультурной общности. Специфика значения культурно маркированного этнонима состоит в том, что название этноса может сохранять следы событий, с ним связанных, и фиксировать разнообразные ассоциации, в том числе эмоциональные, эстетические, оценочные и символические. Характер значения этнонима сближает его с такими типичными именами собственными, как топонимы и антропонимы. Все три типа онимов выполняют номинативную функцию и индивидуализируют называемые объекты. При относительно бедном сигнификате они могут обладать богатым ассоциативным полем.

Наше исследование выявило корпус языковых единиц, представляющих признак этничности в семантике языка. Сопоставительный аспект исследования позволил установить этноспецифические черты представления признака этничности в русском и английском языках. Общим для двух языков является то, что, получая свою категоризацию в языке, признак этничности оязыковляется через синонимы этнонимов, - шутливые или оскорбительные названия этносов. Материал исследования позволил обобщить эти языковые единицы и представить их в виде синонимической парадигмы этнонимов, в которую входят словообразовательные дериваты, единичные и множественные антропонимы, транспонированные антропонимы, этнические прозвища. Помимо перечисленных единиц, признак этничности получает свою экспликацию в значениях лексических единиц, являющихся маркерами «чужого», - экзотизмы, топонимы, эргонимы и пр. периферийные разряды ономастики. Национально-культурная специфика языковой реализации признака этничности прослеживается в различии набора ассоциативных признаков соотносительных этнонимов в русском и английском языках и различных способах языковой фиксации этих признаков.

В семантике номинативных единиц признак этничности может иметь статус ядерной и дифференциальной семы, выявляемых через анализ словарной дефиниции, а также статус периферийной семы (ассоциативного признака). Наиболее полное выявление комплекса ассоциативных признаков этнонима достигается через сочетание анализа парадигматического и синтагматического контекста с данными психолингвистического эксперимента.

Анализ и сопоставление полученных данных позволяет говорить о насыщенном ассоциативном поле и потенциальной экспрессивности таких этнонимов как русский, американец, украинец, швед, кавказец, француз, немец, цыган, итальянец, китаец, еврей, татарин, Dutch, French, Chinese, Welsh, Scotch, Irish, Greek, Indian, Turkish, Black (Afro-American), American, Asian, Japanese, English. Это подтверждает статус данных этнонимов как культурно маркированных для соответственно русской и американской лингвокультур.

Рассмотрение признака этничности на уровне целого текста было проведено на материале текстов, в которых признак этничности в своей конкретной реализации (обозначение определенного этноса) составляет тематическое ядро: а) этнический анекдот; б) очерк о путешествии (художественно-публицистический дискурс); в) аналитическая статья (художественно-публицистическ дискурс, политический дискурс); г) лозунг, воззвание, обращение, речь политика (политический дискурс). В результате анализа текстов было выявлено, что специфика каждого из четырех типов текстов проявляется по следующим базовым параметрам: характер варьирования оппозиции «свои - чужие», варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

Типичные для рассказа о путешествии тематические линии («восхищение чужой культурой», «критика своего этноса», «культурные различия», «конфликт культур») способствуют реализации этнических установок в данном типе жанра. В жанре аналитической статьи признак этничности реализуется в следующих стратегиях развертывания текста: стратегия аргументации и убеждения, стратегия объективности, стратегия социокультурного дистанцирования. В расистском дискурсе этническая предубежденность реализуется через следующие стратегии: стратегия гиперболизации контраста между «нами» и «ими», стратегия навязывания своего стандарта и ценностей, стратегия диффамации.

В этническом анекдоте оппозиция «свои - чужие» реализуется через представление чужака в виде соседа, незнакомца (далекого иностранца). В рассказе о путешествии при актуализации оппозиции «свои - чужие» этнос выступает как объект «открытия», знакомства с чужим, непознанным, привлекающим. В жанре аналитической статьи автор рассматривает этнос(ы) с точки зрения общечеловеческих ценностей, а если и высказывает оценку, то не на уровне этнических установок, а на уровне апелляции к авторитетам, аргументируя и подтверждая свою точку зрения. Этнос(ы) выступают как объект объективного, непредубежденного анализа. В текстах расистской направленности оппозиция «свои - чужие» получает свою реализацию через идентификацию чужого этноса с врагом.

Вне зависимости от того смеемся ли мы над другим этносом, как в этническом анекдоте, или пытаемся понять его, как в аналитической статье, или наблюдать за этносом, как в рассказе о путешествии, признак этничности является центральной линией всего текста. Проанализированные тексты репрезентируют отношение к этносу, которое в большинстве случаев эмоционально. Разное по типу эмоциональной ориентации отношение к этносу мы расположили на шкале следующим образом: жанр этнического анекдота занимает промежуточное положение между полюсом резко негативного отношения к «чужакам» (расистский дискурс) и нейтрального в эмоциональном плане отношения к этносу (аналитическая статья), выражая «добродушную насмешку», «беззлобное подтрунивание» над «странностями» и недостатками чужого этноса. Исключение составляют англоязычные анекдоты о темнокожих, которые выступают в них как объект агрессивной враждебности и унижения. Доминирующим типом эмоционального отношения к этносу в таких анекдотах является презрение. На оценочной шкале восприятия признака этничности отношение к чужому этносу, встречающееся в рассказе о путешествии, варьируется в широком диапазоне, охватывая как положительные, так и отрицательные части оценочной шкалы: «интерес», «любопытство», «гордость», «одобрение», «восхищение», «недоверие», «неприязнь». Тексты расистской направленности на оценочной шкале восприятия признака этничности занимают крайнюю отрицательную точку и выражают самую высокую степень этнической предубежденности - «ненависть».

Актуальность исследований этничности не утрачивается ни в одной области знаний. И социологический, и этнографический, и психологический подходы предлагают свое понимание этого сложного феномена. Наше исследование, выполненное в рамках этнопсихолингвистики, дополняет и углубляет понимание признака этничности и его языкового выражения, открывает новые перспективы исследования. В работе речь шла, по сути, об эксплицитном представлении признака этничности в лексико-семантической системе языка, - изучение вопроса об имплицитном представлении признака этничности в языке, является чрезвычайно интересным и актуальным. В качестве других перспектив исследования могут быть названы установление функций этнонима в разных типах дискурса, исследование исторической динамики коннотаций у этнонимов, изучение специфики реализации признака этничности в разных вариантах языка (британском, американском, австралийском и т. д.). Небезынтересным и перспективным представляется анализ лингвокультурных концептов конкретных этносов, что бы внесло вклад, как в этнографию, так и в лингвистику.

 

Список научной литературыБуряковская, Валерия Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Антонов В. И. Символ, условность, культура // Вестник МГУ. Сер. 7 «Философия». - 1993. - № 3. - С. 26-37.

2. Антонов В. И. Символизация в контексте социокультурных процессов // Вестник МГУ Сер. 18 «Социология и политология». 1997. -№4.-С. 96-113.

3. Антонченко Т. М. Лшгвопрагматичш особливоеп функцюнування етношм1в та етнофоб13м1в (на MaTepiani американського варианта англшськоУ мови)// Вюник Кшвського лшгвютичного ушвератету, Серш Фшолог1я, Том 2, № 1. Кшв, Видавничий Центр КДЛУ, 1999. -С. 95-103.

4. Анфимов М. Идиоматика языка как средство аккумуляции культурной информации // Русская культура вне границ. М., 1997. -Вып. 3,-С. 63-65.

5. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // ИЯШ, 1979. № 5, С. 10-14.

6. Арнольд И. В., Шеремет Л. Г. Типы сем и структура лексического значения личных имен // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сб. науч. труд. Волгоград, ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1985. -С. 8-16.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/ Н. Д. Арутюнова; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1976.-383 с.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Отв. Ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

9. Базылев В. Н. Когнитивная структура эмоций: русско-японские параллели // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. ML: Диалог-МГУ, 2000. - Вып. 11. - С. 9-20.

10. Базылев В. Н. Язык и миф: германское WATO и японское WAT А tsumi-no-kami / Моск. Гос. Лингв. Ун-т. М., 1994. - 64 с.

11. Байбурин А. К. К проблеме стереотипизации поведения: бытовые события, ритуал // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии (тезисы конференции), М, 1995, С. 1-3.

12. Банкова Т. Б. Обрядовое значение слова: языковой и этнический феномен // Матер. Конф. Томск, 1997. - 4.1: Этносы Сибири: язык и культура. - С. 20-23.

13. Бартминьский Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях // Славяноведение. № 1. - С. 12-24.

14. Батыгин Г. С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация // Социс. 1980. - № 4. - С. 96-102.

15. Башмакова И. С. Когнитивные аспекты антропонима в составе английской идиомы: Автореферат дис. . канд. филол. наук., Иркутск, 1988.- 16 с.

16. Белова О. В. Этноконфессиональные стереотипы в славянских народных представлениях // Славяноведение. 1997. - № 1. - С. 25-33.

17. Бергсон А. Смех М.: Искусство, 1992. 127 с.

18. Борисенко В. И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988. -С. 45-67.

19. Брагина Н. Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса// Имлицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 43-57.

20. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса М.: Наука, 1983. 412 с.

21. Бромлей Ю., Подольский Р. Возможна ли дружба народов? // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998. - С. 208-253.

22. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира. М.: Языки русской культуры, 1997. С. 481-490.

23. Былинская Э. В. Прагматический аспект интерпретации имени собственного как переводческая проблема // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докл. Международ. Науч. конф. Минск, 10-12 ноября 1998. в 2 ч. - С. 26-30.

24. Вартанова О. А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1994. 17 с.

25. Вартанова О. А. Проблема значения топонимов. Взаимосвязь лингвистики и экстралингвистики. Л.: ЛГПИ, 1991, -18 с. - Деп. в ИНИОН РАН№ 44998 от 17. 07. 91.

26. Вежбицкая А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания, 1993. № 4. - С. 107 - 126.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. С англ. А. Д. Шмелева под. Ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

28. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика М.: ВШ, 1990.- 175 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. 320 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык, 1982. С. 34-76.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, рук-во. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

32. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград.: Перемена, 1997. -138 с.

33. Вольф Е.М. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Известия Акад. Наук, сер. "Литература и язык", том 40. № 4. - 1981. - С. 391 - 397.

34. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, 1995. № 4. - С. 47-56.

35. Гасанов И. Б. Национальные стереотипы в межнациональном конфликте: сущность, развитие, противоречие: Автореферат Дис. . канд. политолог, наук / Рос. Акад. управ. Политол. Центр., М, 1994. 16 с.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М.: Раритет, 1997. - 680 с.

37. Геллнер Э. Нации и национализм // Вопросы философии. 1989. -№ 7. - С.120-132.

38. Гирц К. Влияние концепции культуры на концепцию человека. Пер. с англ. // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. С-Петербург. - Университетская книга, 1997. - С. 115-141.

39. Головачева А. В. Стереотипные ментальные структуры и лингвистика текста // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М, 1995. С. 30-33.

40. Гридина Т. А. Актуализация этнических стереотипов в процессах языковой игры // Язык. Сознание. Этнос. Культура. XI Всерос. Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1994. С. 180-181.

41. Гридина Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи: (явление языковой игры): Автореф. Дис. . канд. филол. наук. / Моск. пед. ун-т, М, 1996. - 17 с.

42. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. с предисловием Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

43. Гумилев JI. Н. Психологическое несходство этносов // Психология национальной нетерпимости: Хрестоматия / Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998. - С. 62-71.

44. Гуревич П.С. Культорология. Учебное пособие. М.: Знание, 1996. - 288 с.

45. Дейк Т. А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 161 - 190.

46. Дмитриева И. JI., Вольпе Б. М. Способы представления идеологически пристрастных точек зрения в газетном тексте // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 1994. - С. 58-64.

47. Донская Т. О. Воспитательная функция этнокультурных дидактических текстов // Язык и национальная культура. СПб, 1995, С. 16-17.

48. Ермолович Д. И. К типологии английских персоналий // Вопросы лексикологии германских языков. Сб. науч. труд. Вып. 134. Моск. Гос. Пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза, М., 1978. С. 112-128.

49. Ермолович Д. И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков (на материале наименований лица в английском языке): : Автореф. Дис. . канд. филол. наук, м, 1981. 22 с.

50. Жельвис В. И. Инвективная стратегия как национально-специфическая характеристика // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. -С. 98-108.

51. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия:Учеб пособие / Ярослав. Гос. Пед. инт. Ярославль, 1990. - 81 с.

52. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. Унта, 1990.-206 с.

53. Залевская A.A. Слово в языковом/речевом механизме человека // Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуман. ун-т, 1999.-С. 97-135

54. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992. - 136 с.

55. Залевская A.A. Личные имена в «Ассоциативном тезаурусе английского языка» // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. - С. 65-69.

56. Замятина Н. Ю. Зона освоения (фронтир) и ее образ в американской и русской культурах // Общественные науки и современность. 1998. -№ 5, С. 75-89.

57. Зарипов А. Я. Этническое сознание: сущность и особенности формирования: Автореф. Дис. . канд. философ, наук. / Башк. гос. ун-т. -Уфа, 1994.- 17 с.

58. Зиновьева М. Д. «Русскость» как имплицитная информация в лексике и фразеологии // Имлицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 124-133.

59. Иванов С. С. Этнонимы современного русского литературного языка: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. / ЛГУ им. А. А. Жданова. -Л., 1988.- 17 с.

60. Ионин Jl. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. -Мн.: Харвест, 1998. С. 104-114.

61. Казиев Б. Толчея на пути к правде // Российский ежегодник. -1990.-№2.-С. 36 -53.

62. Какорина Е. В. Стилистический облик оппозиционной прессы // Русский язык конца XXI столетия. М.: Языки русской культуры, 1996. -С. 409-425.

63. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. С. 144-153.

64. Карасик В.И. Статус лица в значении слова. Волгоград: ВГПИ им. А. С. Серафимовича. 1989. - 112 с.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса / РАН. Ин-т Языкознания. Волгоград. Гос. Пед. ин-т им. А. С. Серафимовича. М, 1992. - 330 с.

66. Каргополова И. А. Этнические эпитеты: оскорбление или языковая игра? // Языковая система и социокультурный контекстю Studia Lingüistica 4. С-Петербург, 1997, С. 80-87.

67. Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): Автореф. Дис. . канд. филол. наук., Краснодар, 1999. 23 с.

68. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов //Вест. МГУ сер. 9 "Филология". 1995. - №3. - С. 102-117.

69. Ковалев Г. Ф. Этнонимия славянских языков. Воронеж, ВГУ, 1991. 175 с.

70. Комлев Н. Г. Лингвистическая аксиология. Постановка проблемы // теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -С. 90 -110.

71. Кон И. Психология предрассудка // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998. -С. 5-48.

72. Кресс Э. Российские немцы или немецкие россияне на историческом перекрестке культуры и языков/Фак. ин. яз. МГУ, Центр по изуч. взаимовлияния культур. М, 1995. - 68 с.

73. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -С. 19-34.

74. Крюков М. В. Об этнической картине мира в древнекитайских письменных памятниках 2-1 тыс. до н.э. // Этнонимы. Сб. ст. М.: Наука, 1970.-С. 34-43.

75. Крюков М. В. Эволюция этнического самосознания и проблема этногенеза // Расы и народы, № 6, 1976. С. 42-63.

76. Крюкова И. В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филолог, наук (10.02.01) / ВГПУ -Волгоград, 1993. 21 с.

77. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.:Наука, 1981. - 200 с.

78. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. 180 с.

79. Кутьева М. В. Этнокультурные аспекты семантики испанского и русского языков / рос. Ун-т дружбы народов. М, 1995. - 14 с.

80. Лазарева Е. И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. / Моск. Гос. Лингв. Ун-т. -М., 1994. 17 с.

81. Леви-Строс К. Структурная антропология Пер. с фр. Под ред. и прим. Вяч. Вс. Иванова.; М.: Наука, 1983. 535 с.

82. Левицкий В. В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

83. Литвин И. П. О структуре и функционировании названий физико-географических объектов в своей и чужой языковой среде // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М.: Наука, 1998. - С. 68-86.

84. Лихачев Д. С. О национальном характере русских // Вопр. философии, 1990, № 4, с. 14.

85. Логический анализ языка: ментальные действия / Отв. Ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1993. - 176 с.

86. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера -история. - М.: Языки Русской Культуры; 1996. - С. 175-192.

87. Марковина И.Ю., Сорокин Ю. А. Социоментальные картины мира: опыт моделирования коллизий сознания// Язык и сознание: парадоксальная рациональность, М, 1993. С. 118-135

88. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 206 с.

89. Мататов М. Татская народность: история и проблемы // Российский ежегодник. 1990. - № 2. - С. 53-64.

90. Медяков А. "Плохие русские" // Свободная мысль, № 12, 1997, С. 69 -78.

91. Митамура М. Национально-культурные маркеры языкового сознания: японо-русские соматологические параллели (экспериментальное исследование): Автореф. Дис. . канд. филол. наук., М, 1999. 26 с.

92. Молдобаев К. К. Этносоциальная память: Автореф. Дис. . канд. философ, наук. / С.-Петербург, гос. ун-т, Философ, фак. СПб, 1995. - 17 с.

93. Морковкин В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. Сб. статей под ред.

94. B. В. Морковина. М.: Русский язык, 1984. - С. 5-15.

95. Мильруд Р. П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ. 1997. - № 4. - С. 17-22.

96. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре // Сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус.яз; Отв. Ред. Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1988,- 171 с.

97. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Автореф. Дис. . докт. филол. наук. Владимир, 1975. 44 с. Оболенская

98. C.B. Образ немца в русской народной культуре 18-19 вв. // Одиссей, 1991. -С. 160-183

99. Овчинников В. В. Ветка сакуры; Корни дуба; Горячий пепел: Повести / Всеволод Овчинников. М.: Сов. Писатель, 1998. - 606 с.

100. Олпорт Г. В. Предрассудки: социальный или личный феномен? // Олпорт Гордон В. Личность в психологии. «КСП+», М.; СПб, 1998. -С. 151-166.

101. Олпорт Г. В. Предрассудки и личность // Олпорт Гордон В. Личность в психологии. «КСП+», М.; СПб, 1998. - С. 166-173.

102. Пеньковский А. Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики: 1985 1987 / АН СССР, Ин-т рус. Яз.; Отв. Ред. В. П. Григорьев. - М.: Наука, 1989. -С. 54-83.

103. Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота // Русская речь, М., 1997. - № 5, С. 124-127.

104. Плешакова А. В. Культурно-национальная специфика построения информационных текстов (на материале фрейма «происшествие») // Вопросы стилистики: Вып. 27. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1998. - С. 160-167.

105. Померанц Г. Кто такие «чужаки»? // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998.-С. 48-58.

106. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). -Уч. Пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1984. - 147 с.

107. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкозн., № 6, - 1990. - С. 110-123.

108. Рассел Б. Искусство мыслить. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - С. 179-187.

109. Ратникова И. Э. Семантизация онима: отклонение от нормы или закономерность? // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Матер. Докл. Международ. Науч. конф. Минск, 10-12 ноября, 1998, 1 часть. С. 140-142.

110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

111. Руденко Д. И, Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания, 1998. № 3, С. 55-68.

112. Савва М. В. Этнический статус в идеологии и политике // Полис, 1999. № 4. - С. 141-147.

113. Сандомирская И. Стереотип как суждение vs. стереотип как нарратив // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М., 1995, С. 107-109.

114. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. Учебное пособие к спецкурсу. М.: изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1984.-96 с.

115. Сентенберг И. В., Шейгал Е. И. Объективация значения слова в парадигматическом контексте // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 115 - 124.

116. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. М.: Изд. Группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

117. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских (социологический очерк). М, 1996, 204 с.

118. Смелзер Н. Этническое и расовое неравенство // Социология. М.: Феникс, 1994, С. 304 - 328.

119. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

120. Сорокин П. А. Проблема социального равенства. Национальность. Национальный вопрос и социальное равенство. // Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество. М, 1992, С. 245-252.

121. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977. С. 17-29.

122. Сорокин Ю. А. Паремии и их опознание: (Предварительные итоги экспериментального исследования) // Функциональные исследования. М., 1997. - Вып. 5. - С. 5-23.

123. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания, 1995, № 6. С. 43-54.

124. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология. Теоретические и экспериментальные фрагменты. Самара: Русский лицей, 1994- 94 с.

125. Сорокин Ю. А. Этнические формы культуры: Сознание и модусы его вербальной репрезентации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. - С. 21-36.

126. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун. Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983. С. 35-47.

127. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Понятие "чужой" в языковом и культурном контексте. // Сб. науч. тр. Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. Днепропетровск, 1988.-С. 4-10.

128. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-19.

129. Сорокин Ю. А., Цзян Ямин Составляющие образа мира: современные русские и китайцы // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Отв. Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. -Вып. 11.-С. 5-9.

130. Стемковская Ю. Е. Человек в зеркале родного языка (на материале чешских словарей XIV-XX вв) // Славяноведение. 1997. - № 1. С. 33-44.

131. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

132. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. 160 с.

133. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 с.

134. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., Наука, 1973. 366 с.

135. Суперанская A.B. Что такое топонимика?/ Отв. Ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1985. - 177 с.

136. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 242 с.

137. Супрун В. И. Место этнонимов в ономастике // Acta Facultatis Paedagogical Ostraviensis, ser. D 19. - 1983. - С. 139-142.

138. Супрун В. И. Семантическая и словообразовательная структура славянских этнонимов: Диссертация на соискание учен. степ, канд. филол. наук. J1., 1976. 271 с.

139. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Диссертация в виде науч. докл. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук, Волгоград, 2000. 76 с.

140. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. Ред. Уфимцева: АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.-141 с.

141. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

142. Тишков В. А. Забыть о нации (пост-националистическое понимание национализма) // Вопросы философии. 1988. - № 9. - С. 3-27

143. Тишков В. А. О феномене этничности // Этнографическое обозрение. 1997. - №3. - С. 3-21.

144. Толстая С. М. Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы в сихронии и диахронии. М, 1995, С. 124 - 127.

145. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: для ин-в и фак-в ин. яз.. М.: ВШ, 1988. - 238 с.

146. Топоров В. Н. Метафора зеркала при исследовании межъязыковых и этнокультурных контактов // Славяноведение. 1997. -№ 1. - С. 4-9.

147. Уталиева Ж. Т. Язык как фактор формирования этнической идентичности. М.: 1994. - 20 с.

148. Уфимцева Н. В. Русские глазами русских // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М, 1995. - С. 242-249.

149. Уфимцева Н. В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык. Сознание. Этнос. Культура. 11 Всерос. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М, 1994. С. 97-98.

150. Феденева Ю. Б. Функции метафоры в политической речи // Художественный текст: структура, семантика, прагматика: Межвуз. Сб. науч. ст. / урал. Гос. Ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 1997.-С. 179-188.

151. Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике / Ред. Изотов А. И., Татаринов В. А. М.: Моск. Лицей, 1997. - Т. 27, Вып. 5. -176 с.

152. Хидекель С. С., Кошель Г. Г. Оценочный компонент лексического значения слова // ИЯШ 1984, - № 6. - С. 7-10.

153. Хоркхаймер М., Адорно Т. Психоанализ антисемитизма // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998. - С. 114-174.

154. Цивьян Т. В. Взгляд на себя через посредника: "себя как в зеркале я вижу."//Славяноведение. 1997.1.-С. 9-11.

155. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия и др. Отв. Ред. В. Н. Телия, АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. - 214 с.

156. Черемисина М. Заметки о русских и их отношении к другим народам, языкам и культурам нашей страны // Рубежи. М., 1996. - № 2. -С. 130-142.

157. Чернейко Л. О., Долинский В. А. Имя "судьба" как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ, сер. 9 "Филология", 1996, № 6, С. 20 -42.

158. Чиркова О. А. Персонажи уходят из басни: истоки современного анекдота // Русская речь. 1997. - № 4. - С. 102-107.

159. Чиркова О. А. Поэтика современного народного анекдота: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. / МГОПУ М, 1997, - с. 20.

160. Шафаревич И. Теория «малого народа» // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия/ Сост. Ю. В. Чернявская. Мн.: Харвест, 1998. - С. 380-457.

161. Шейгал Е. И. Вербальная агрессия в политическом дискурсе // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. Вып. 28: Антропоцентрические исследования. С. 204-222.

162. Шейгал Е. И. Функциональная структура семиотического пространства // Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография/ Ин-т языкознания РАН; Волг. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 120-145.

163. Шмелев А. Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М, 1995, с. 146 147.

164. Шмелев А. Д. Широкая "русская" душа // Русская речь, 1998, № 1, с. 48 - 56.

165. Шмелева Е.А., Шмелев А.Н. "Инородцы" в русских анекдотах. "Московские новости". - 1996. - №11. - 17-24 марта.

166. Щукин В. Г. Дом и кров в славянофильской концепции. Культурологические заметки // Вопросы философии. М, 1996. - № 1.1. С. 135-146.

167. Этническая ономастика. Сб ст./ АН СССР Ин-т этнографии им. H. Н. Миклухо-Маклая. Отв. Ред. Ш. Джарылгасинова, А. А. Никонов. М.: наука, 1984. 192 с.

168. Этнические стереотипы поведения. Сб.ст. АН СССР, Ин-т этнографии им. И.Н. Миклухо-Маклая, Ленинград, 1985. 174 с.

169. Этнические стереотипы мужского и женского поведения / Отв. Ред. А. К. Байбурин, И. С. Кон. СПб.: Наука, 1991. - 319 с.

170. Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Сб. ст. АН СССР, Ин-т этнографии им. H. Н. Миклухо-Маклая, Ленинград. Часть, Отв. Ред. А. С. Мыльников. Л.: Наука, 1989. - 297 с.

171. Этнографические исследования развития культуры / Сб. ст. / АН СССР, М.: Наука, 1985. 263 с.

172. Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы / РАН. Ин-т славяноведения и балканистики; Редкол., Топоров В. Н. И др. -М.: Индрик, 1995.- 371 с.

173. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

174. Adler P. S. Five Stages of Culture Shock // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992. p. 368

175. Alexander R. J. Humour and Verbal Humour // Aspects of Verbal Humour in English. Gunter Narr Verlag: Tübingen, 1997. P. 3-183.

176. Apte M. L. Ethnic humour versus "sense of humour" // American Behavioral Scientist. 1987. 30. P. 24-41.

177. Baker L. R. Folk psychology, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

178. Bayan R. The Cynic Dictionary // http://www.amz.com/cynic/november 99.html

179. Berlitz C. The Etymology of International Insult // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992, P. 37 - 40.

180. Childrens' Political Anecdotes // http://haldias.folklore.ee/folklore/vol5/kadi.htm

181. Claiborne R. The WASP Stereotype // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992. p. 261.

182. Connor John W. Tradition and Change in Three Generations of Japanese Americans, Chicago, 1977, P. 45-65.

183. Davies Ch. Ethnic Humour Around the World: A Comparative Analysis. Indiana University Press, 1990. 110 p.

184. Davies Ch. The Irish Joke as a Social Phenomenon // Laughing Matters: A Serious Look at Humour. Eds. John Durant and Jonathan Miller. NY.: Longman, 1988.-P. 44-65.

185. Dovidio J. Stereotyping // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

186. Ethnic American Short Stories Ed. by K. D. Newman. NY, 1975,254 р.

187. Folb E. A. Who's Got the Room at the Top? A Nomenclature for Intracultural Communication // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992. P. 350-356

188. Franco M., Maas A. Implicit versus explicit strategies of outgroup discrimination // Journal of Language and Social Psychology. L., 1996.-Vol. 15, #3,-P. 335-359.

189. Gardiner A. The Theory of Proper Names // Хрестоматия no английской филологии: Учеб. пос. / Сост. О. В. Александрова. С. 125-130.

190. Gardner Н. Frames of Mind. The Theory of Multiple Intelligences. L.: Heinemann, 1983. 438 p.

191. Grzybek P. Foundations of Semiotic Proverb Study// De Proverbio An Electronic Journal of International Proverb Studies, vol.1 -Number 1 1995, http://info.utas.edu.au/docs/flonta/

192. Gumperz J. J. Discourse Strategies. Cambridge University Press, 1982, 225 p.

193. Gumperz J. J., Cook-Gumperz J. Introduction: Language and the Communication of Social Identity // Language and Social Identity. Ed. By J. J. Gumperz Cambridge University Press, 1982, P. 1-21.

194. Hornung A. The Making of Jewish Americans // Ethnic Cultures in the 20-s; Berlin, 1993. P. 115-135.

195. Kitagawa C. Saying "yes" in Japanese // Journal of Pragmatics. -#4, P. 105-120.

196. Ladegaard H. J. National Stereotypes and Language Attitudes: the Perception of British, American and Australian Language and Culture in Denmark // Language and Communication # 18 (1998). P. 251-274.

197. Lambert W. E. Language as a Factor in Intergroup Relations // Language and Social Psychology. Ed. By H. Giles, R. N. StClair, Oxford, 1979, P. 186-192.

198. Landis D., Boucher J. Themes and Models of Conflict // Ethnic Conflict: International Perspectives, Ed. by J. Boucher and others; Sage Publications, Newbury Park, 1987. P. 18-31.

199. Language and Mass Media/ Ed. By G. Leitner, Berlin, 1983, 124 p.

200. Levinson S. Language and Culture, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

201. Levi-Strauss C. The Traveler's Dilemma // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992. p. 366

202. Markkanen R., Schröder H. Hedging: A Challenge for Pragmatics and Discourse Analysis // Hedging in Discourse: Approaches in the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1997. - P. 3-18.

203. Mieder W. "The grass is always greener on the other side of the fence": An American Proverb of Discontent // De Proverbio An Electronic Journal of International Proverb Studies, vol. 1 Number 1 - 1995, http://info.utas.edu.au/docs/flonta/

204. Mieder W. Paremiological Minimum and Cultural Literacy // De Proverbio An Electronic Journal of International Proverb Studies, vol. 1 -Number 1 1995, http://info.utas.edu.au/docs/flonta/

205. Mieder W. "The Only Good Indian is a Dead Indian" History and Meaning of a Proverbial Stereotype // De Proverbio An Electronic Journal of International Proverb Studies, vol.1 Number 1 - 1995, http: //info. utas. edu. au/docs/fl on ta/

206. Milroy L. Language and Social Networks. Oxford, 1980, 218 p.

207. Nelson D. The Word in Black and White; Reading "Race" in American Literature, 1638-1867. NY, 1992. 189 p.

208. Pearce P. Fifteen Types of Travellers // R. Holeton Encountering Cultures. Stanford University, 1992. 367 p.

209. Quasthoff U. M. Social Prejudice as a Resource of Power // Language, Power and Ideology: Studies in Political Discourse/ -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1989. P. 182-194.

210. Richmond J. From nyet to da. Understanding the Russians. Intercultural Press, Inc. 1992. 156 p.

211. Riggins S. H. The Rhetoric of Othering // The Language and Politics of Exclusion: Others in Discourse. Thousand Oaks (Cal.): Sage Publications, 1997.-P. 1-30.

212. Rojo M. Division and Rejection: from the Personification of the Gulf Conflict to the Demonization of Saddam Hussein // Discourse and Society. Vol. 6,#1, 1995.-P. 49-80.

213. Rozin P., Nemeroff C. Magic and Superstition, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

214. Severin, Werner J., Tankard. James W., Jr. Communication Theories: Methods, Origins, and Uses in the Mass Media. 3rd edition. N. Y. & Lnd; Longman, 1992, P. 147-151, 166-167, 304-305.

215. Smitherman-Donaldson G., Dijk Teun A. Van Words That Hurt // Discourse and Discrimination. Detroit, 1988. 215 p.

216. Storti C. Cross-Cultural Dialogues. Intercultural Press, Inc. 1994.- 184 p.

217. Stubbs M. Discourse Analysis. Chicago, 1983, 272 p.

218. Van Dijk T. A. Critical Discourse Analysis, 1998a // http://www.let.uva.nl/~teun

219. Van Dijk T. A. New(s) Racism. A Discourse Analytical Approach, 1998b // http://www.let.uva.nl/~tenn

220. Van Dijk T. A. On the Analysis of Parliamentary Debates on Immigration, 1998c // http ://www. let.uva. nl/~teun

221. Van Dijk T. A. Text Grammar to Critical Discourse Analysis, 1998d H http ://www. let. uva.nl/-tean

222. Wallman S. Ethnicity and the Boundary Process in Context Theories of Race and Ethnic Relations, Cambridge University Press, 1986. -P. 226-246.

223. Weinreich P. The Operationalisation of Identity Theory in Racial and Ethnic Relations // Theories of Race and Ethnic Relations, Cambridge University Press, 1986. P. 299-321.

224. White G. Ethnopsychology, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html224. 1993, p. 235.225.

225. Yoshino K. Cultural nationalism in contemporary Japan. Boston, Zillmann D. Hostility and Agression. NY, 1979. 172 p.

226. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

227. Авксентьев А. В., Авксентьев В. А. Краткий этносоциологический словарь-справочник. Ставрополь: СГПУ, 1994. - 100 с.

228. Англо-русский словарь американского сленга. М.: «Инфосерв», 1994. - 554 с.

229. Арутюнов С. А. и др. Этнологический словарь. М.: ВИТТАН, 1996. Вып. 1. Этнос. Нация. Общество. -201 с.

230. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

231. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. Пособие для пед. ин-ов по спец. 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1983. -224 с.

232. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 -4.-М.: Русский язык, 1978. Т.1. 699 с. Т. 4. - 683 с.

233. Краткий словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова. М, 1950. - 454 с.

234. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общ. Ред. Е. С. Кубряковой. -М„ 1996.-245 с.

235. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 20000 фразеолог. ед-ц. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. Яз., 1984. - 942 с.

236. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской философии: Сб. образных слов и иносказаний: В 2-х т. М.: ТЕРРА, 1997. Т.1 - 779 с. Т. 2 - 250 с.

237. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Около 57000 слов. Изд. 10-е. стереотип. Под. Ред. Д-ра филол. наук проф. Н. Ю. Шведовой. М., "Советская энциклопедия". 1973. 846 с.

238. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии/ отв. Ред. А. В. Суперанская, АН СССР, Ин-т Языкознания. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1978. - 187 с.

239. Пословицы русского народа: Сб. В. И. Даля: в 3 т. М.: Русская книга, 1993. 640, 704, 702 с.

240. ПС. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А. В. Петровского, М. Ярошевского. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

241. РАС. Русский ассоциативный словарь. Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г. А. - М.: ИРЯ РАН, 1994, 1996, 1998. Кн. 1-6. - 224 е.; 324 е.; 212 е.; 204 е.; 324 с.

242. ССРЛЯ. Словарь современного русского литературного языка под ред. С. Г. Бархударова и др. М.-Л., Академия наук СССР, 1995, в 17 т. -1765, 1393, 1339, 1364, 1918, 1460, 1468, 1435, 1482, 1776, 1842, 1676, 1516, 1354, 1286, 1534, 1367 с.

243. СРПП. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах. М.: Терра, 1997. - с. 352.

244. Толковый словарь русского языка. Гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков. Ок. 22076 слов. М.: Гос. Из-во иностранных и национальных словарей, М, 1939. Т. 3 - 1428 с.

245. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедчесикй словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1988. 262 с.

246. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Новосибирск: ВО Наука, 1995. - т. 1 - 391 е., т. 2 -396 с.

247. БЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. Ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

248. WDP. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs, 1993, - 721 p.

249. CCEED. Collins Cobuild Essential English Dictionary, Collins London & Glasgow, 1989. - 948 p.

250. LDELC. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992, 1528 p.

251. OALDCE. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A. S. Hornby, 4th edition, Chief Ed.: A. P. Cowie, Oxford University Press, 1989, 1492 p.

252. WNWD. Webster's New World Dictionary, Third College Edition, 1988, 1574 p.