автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема исчезновения минopитapныx языков

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Пак, Нелли Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алматы
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Проблема исчезновения минopитapныx языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема исчезновения минopитapныx языков"

УДК8Г286

На правах рукописи

ПАК НЕЛЛИ СЕРГЕЕВНА

Проблема исчезновения миноритарных языков 10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Алматы - 2004

Работа выполнена на кафедре ориенталистики Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана

Научный консультант:

доктор филологических наук профессор Карлинский А.Е.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Сулейменоиа Э.Д. доктор филологических наук профессор Хасанов Б.Х. доктор филологических наук профессор Орусбаев А.О.

Ведущая организация:

Институт востоковедения Российской Академии наук

Защита состоится «У » 2004 г. в УУро ч. на заседай и

диссертационного совета Д 14.14.01 по присуждению ученой стспен доктора филологических наук при Казахском университете международнь отношений и мировых языков им. Абылай хана по адресу: 480072 г. Алмаи ул. Муратбаева, 200, главный корпус, зал заседаний, 110 ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казахского уннверсите международных отношений и мировых языков им. Абылай хана.

Автореферат разослан « 3 » 2004 г.

Ученый секретарь (/¡/Ь О

диссертационного совета М.Р.С'абитова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена проблемам и процессам отмирания миноритарных языков на материале диалекта юкнин и его вхождения в качестве составного компонента в новую коммуникативную систему - койнезированный вариант корейского языка в Казахстане и СНГ.

Актуальность работы. Глоттогонические процессы, связанные как с исчезновением языков (обычно это языки малочисленных народов), так и возникновением новых, происходят и сегодня. Особенно интенсивно в настоящее время происходит вымирание языков вследствие резкого возрастания социальной активности людей.

Проблема языкового вымирания и в этой связи документирование и описание языков, находящихся под угрозой исчезновения, является одной из актуальнейших задач современной лингвистики, что особо отмечается рядом известных лингвистов (К.Леман, Ю.Д.Дешериев, Н.Дориан, А.Е.Кибрик, М.Кинкейд, Р.М.В.Диксон, АЛмамото, Д.Кристал и др.). Признавая актуальность данной проблемы для всего человечества, ученые мира ведут активную работу по сохранению вымирающих языков: создаются учреждения, комиссии и фонды. Сокращение яыкового многообразия -процесс объективный и необратимый. В этой ситуации самой важной задачей лингвистов является документирование языков с целью сохранения для последующих поколений этноса и для линпзо-культурологических изысканий как можно больше сведений об исчезающих языках.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью документирования и описания диалекта как системно-структурного образования на его последней стадии в синхронии, а также изучения языковых процессов, произошедших на протяжении ста лет в диахронии.

Однако проблема исчезновения миноритарных языков не ограничивается только их документированием. Более существенным представляется сегодня изучение самих процессов отмирания языков. В настоящее время отсутствуют работы, где были бы рассмотрены проблемы и процессы отмирания миноритарных языков на конкретном материале. Исследование этого аспекта может выявить и другие, не менее важные, стороны названной проблемы. В частности - вхождение угасающего диалекта во вновь формирующуюся коммуникативную систему.

В настоящем диссертационном исследовании выявляются глоттогонические процессы, связанные не только с отмиранием диалекта, но и возникновением новой коммуникативной системы на примере диалекта юкчйн и коре мар, когда диалект исчезает из употребления как самостоятельная коммуникативная система, но отдельные его элементы входят составной частью в коре мар.

Известно, что основной причиной отмирания языков и диалектов служат социально-демографические факторы. Свидетельством этого является судьба диалекта юкчин. Изменения социальных условий жизни корейской

диаспоры, связанные с депортацией в Казахстан и Среднюю Азию, и другие факторы определили судьбу диалекта. Определяющим же для витальности диалекта гокчин (в дальнейшем ДЮ) оказался демографический фактор -количественное преобладание носителей диалекта менчхон (ДМ).

Казахстан - многонациональное государство, в котором функционирует более сотни языков различных этносов, представляет собой уникальную ситуацию для изучения особенностей, характеризующих языки диаспор. Проблемы функционирования языков народов Казахстана, таких, как молдавского, уйгурского, дунганского, корейского, немецкого, русского изучались и ранее М.М.Копыленко, С.Т.Саиной, В.М.Шварцманом, Б.Х.Хасановым, З.К.Ахметжановой, Э.Д.Сулейменовой, А.Т.Кайдаровым, С.Е. Исабековым, В.У.Махпировым, С.Ю.Сон, Д.Д.Шайбаковой и др., но недостаточно. Изучение формирования языков диаспор Казахстана, в том числе и языка корейской диаспоры, особенностей их исторического изменения в результате дивергентно-конвергентных процессов представляет собой одно из актуальных и перспективных направлений казахстанской лингвистики.

Язык корейской диаспоры Казахстана и других регионов бывшего СССР существенно отличается от языка Корейского полуострова. За период самостоятельного функционирования на новом месте, сначала на российском Дальнем Востоке в течение 80 лет в условиях относительной изоляции от своей этнической родины, затем в Казахстане и Средней Азии в течение более 60 лет в условиях абсолютной изоляции, сложился один из типов языкового варьирования, так называемое койне. Он сложился на основе взаимодействия (койнезации) двух диалектов Северохамгенской провинции Кореи - юкчин и менчхон.

Языковым проблемам корейской диаспоры Казахстана и бывшего СССР посвящен ряд монографических исследований: кандидатская диссертация О.М.Ким "Особенности русской речи корейцев Узбекской ССР", диссертация Хо Сын Чхоль "Языковая смена и билингвизм" (на английском языке) и диссертация Р.Кинга "Русские источники по диалектам языка советских корейцев" (на английском языке), монографии Квак Чхун Гу "Казанские материалы XX века. Фонологические черты диалекта юкчин" (на корейском языке) и Ко Сонг Му "Корейцы в Центральной Азии" (на английском и корейском языках), кандидатская диссертация С.Ю.Сон "Социолингвистический анализ функционирования коре мар и руского языка в корейской диаспоре Казахстана". В исследованиях С.Ю.Сон и Хо Сын Чхоль рассматривается социолингвистический аспект коре мар на основе данных, полученных посредством анкетирования и статистики. Лингвистическому аспекту языка диаспоры посвящена диссертация О.М.Ким. Это пионерская работа, содержащая ценные наблюдения над речью корейцев Узбекистана. К сожалению, О.М.Ким не обратила внимания на различия, существующие в языке советских корейцев. В ее работе отражены особенности диалекта менчхон, поскольку в Узбекистане живут преимущественно носители этого диалекта. Одной из значительных работ

л

по описанию языка советских корейцев следует назвать монографию Квак Чхун Гу, исследовавшего Казанские материалы. Эта работа положила начало активному изучению корейского языка, функционирующего на территории бывшего Советского Союза, на основании письменных источников. В 1991 г. защищена Р.Кингом диссертация «Русские источники по диалектам языка советских корейцев» в Гарвардском университете. Диссертация представляет собой анализ письменных источников, изданных на русском и корейском языках в России. Однако до сих пор нет полного описания ни диалекта юкчин, ни тем более коре мар, поскольку довольно сложно выявить четко черты, дифференцирующие, с одной стороны, диалект и коре мар, с другой, - диалекты юкчин и менчхон. Наибольшую трудность представляет определение особенностей коре мар. Он представляет собой на данный момент коммуникативную систему, формирующуюся на основе переплетения черт двух диалектов и не имеющую стандарта.

Проблеме взаимодействия языков всегда уделялось большое внимание в лингвистике. К настоящему моменту в этой области накоплен богатый и разносторонний теоретический опыт. Опубликован ряд серьезных монографических исследований, посвященных различным аспектам двуязычия и языковых контактов: У.Вайнрайх, Е.Хауген, Е.М.Верещагин, Ю.Д.Дешериев, Ю.А.Жлуктенко, И.К.Белодед, В.Ю.Розенцвейг, А.Е.Карлинский и др.

Особое место в кругу проблем теории взаимодействия языков должна занять проблема смешения диалектов одного языка. Если прежде при изучении языкового смешения ученые имели дело со следствием контакта между языками, то сравнительно недавно появился интерес к смешению между вариантами одного языка. Это смешение иного типа, ведущее в результате контакта между подсистемами одного языка к новому образованию — койне. Вопросы образования койне приобретают все большую актуальность в связи с возрастанием интереса к изучению особого типа взаимодействия языков, функционирующих в иноязычной среде.

Отметим, что койне понимается в современной лингвистике шире, чем в древней Греции, и занимает промежуточное положение между диалектом и общенациональным языком (Дж.Зигель, В.И.Самарин, Д.Коен, К.А.Ферпосон, Х.Бланк, С.К.Гамбхир, Л.П.Крысин).

Следует подчеркнуть, что имеет место три типа взаимодействия:

1) язык - язык (билингвизм);

2) язык - диалект (диглоссия);

3) диалект - диалект (амбоглоссия) (термин введен А.Е.Карлинским).

Первый тип предполагает взаимодействие между двумя языками, в том

числе и разноструктурными. При втором типе взаимодействуют литературный язык и его варианты. Третий тип представляет собой взаимодействие диалектов одного языка. Он не был пока в лингвистике предметом специального изучения.

Сам процесс койнезации, механизм формирования койне - совершение новая проблематика. Хотя термин койне имеет длительную историю, термин койнезация, введенный в научный оборот В.И.Самариным, появился в литературе сравнительно недавно.

Языковые процессы, ведущие к образованию койне, остаются пока еще недостаточно ясными. Отсутствует четкость не только в терминологии, для обозначения процессов койнезации, но в понимании самой природы этогс явления. Имеющиеся публикации по данной проблематике носят чистс дискуссионный характер и не содержат концептуальных теоретически* обобщений. Остро ощущается необходимость в глубоком и всестороннем анализе рассматриваемого явления на конкретном языковом материале. В данном исследовании мы характеризуем койнезацию как процесс смешения в результате контакта между двумя и более диалектами одного языка, ведущего в условиях иноязычного окружения к формированию новой языковой системы.

Актуальность обращения к исчезающему диалекту юкчин в настоящее время объясняется, помимо вышеназванных обстоятельств, тем, чте представители старшего поколения, подлинные носители традиционного говора (их остались единицы), уходят из жизни, унося с собой уникальные языковые факты, представляющие огромную научную ценность.

Итак, актуальность нашего диссертационного исследования определяется:

во-первых, необходимостью всестороннего и комплексного описания процесса отмирания языка как самостоятельного образования и вхождения его в новую коммуникативную систему на конкретном языковом материале;

во-вторых, важностью документирования языковых фонетических, грамматических и лексических особенностей отмирающего диалекта, особо усиливающейся в связи с полным исчезновением носителей языка;

в третьих, особой необходимостью конкретного описания процесса койнезации на материале диалекта юкчин.

Объектом исследования является проблема вымирания миноритарных языков и формирования койне.

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические процессы, ведущие к исчезновению языка как коммуникативного образования и вхождения отдельных его компонентов в формирующуюся новую коммуникативную систему.

Целью диссертации является изучение процесса отмирания языка, документирование его языковых характеристик, а также процесса формирования койне с вовлечением в его состав отдельных элементов вымирающего языка.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

1) определить исходные понятия, связанные с жизнью и увяданием миноритарных языков;

"!) провести экспериментальный анализ современного состояния диалекта юкчин с привлечением информантов;

3) описать диалект юкчин как системно-структурное образование на всех уровнях (фонология, лексика, грамматика) в аспекте парадигматических и синтагматических отношений;

4) определить его специфику относительно современного литературного стандарта корейского языка;

5) рассмотреть основные этапы внешней и внутренней истории диалекта юкчин;

6) выяснить социально-демографические причины увядания диалекта юкчин;

7) изучить языковые процессы в диалекте в условиях контактирования с другими языками;

8) определить роль диалекта юкчин в формировании новой коммуникативной системы корейского языка в Казахстане.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в мировой лингвистике:

• проведено комплексное документирование и представлено полное описание исчезающего диалекта юкчин корейского языка, функционирующего в Казахстане;

• рассмотрен процесс отмирания языка на конкретном языковом материале;

• выделен и обоснован как отдельный тип языкового варьирования «регионально-этническое койне», который формируется на основе взаимодействия диалектов корейского языка (юкчин и менчхон);

• рассмотрен процесс койнезации - взаимодействие диалектов (юкчин и менчхон) и языков в условиях иноязычного окружения;

• освещена роль лингвистических и экстралингвистических факторов в формировании койне.

В соответствии с вышеизложенным на защиту выносятся следующие положения:

• И в наше время происходит отмирание одних языков и возникновение новых. Отмирание, изменение и возникновение языков происходит в результате различных языковых и социальных процессов, из которых наиболее значимыми являются социальные факторы. Угасание анализируемого диалекта обусловлено факторами социально-демографического характера: многократные миграции, преобладание говорящих на диалекте менчхон, функционирование в инонациональной и иноязычной среде обитания..

• Менее витальными являются языки малых народов (миноритарные языки). Причиной исчезновения миноритарных языков являются не особенности их структуры, а чисто внешние факторы (социально-демографические условия их функционированияV Так. например, изменение места проживания и условий жизни народа вследствие миграции или

депортации, функциональная нагруженность и престижность языков окружения, длительность пребывания в иноязычном окружении, некомпактность проживания на новой территории и др.

Диалект юкчин, будучи оторванным от материнских говоров (более полуторавековая разъединенность с Кореей не могли не сказаться на своеобразном развитии ряда диалектных черт), сохранил различные архаичные элементы на всех уровнях языковой структуры, поскольку был лишен в течение длительного времени влияния литературного корейского языка.

• Языки (диалекты) могут под влиянием определенных внешних причин полностью исчезнуть как самостоятельные коммуникативные системы или войти в качестве составных компонентов в новые, возникающие в результате койнезации. С этой точки зрения диалект юкчин корейского языка в Казахстане следует отнести ко второму типу: он является отмирающей коммуникативной системой, однако отдельные его элементы сохраняются и входят как составные части в койнезированный вариант корейского языка -коре мар.

• Коре мар представляет собой смешение в основном двух диалектов корейского языка - юкчин и менчхон. Он характеризуется рядом специфических черт - архаизмами и инновациями. Функционируя в Казахстане в условиях иноязычного окружения, он впитал в себя в результате контактирования с русским и казахским языками значительный слой заимствованной лексики.

• Возможность изучения диахронических процессов в диалекте обеспечена наличием письменных источников на корейском языке, изданных в России в начале XX века, т.е. 100 лет тому назад. Они отражают особенности изучаемого диалекта, так как авторы текстов были носителями диалекта юкчин. Сравнение текстов оригинала и текстов на коре мар убеждают, что произошел процесс смены языковой доминации.

• Для диалекта юкчин характерны три типа взаимодействия языков: билингвизм, диглоссия, амбоглоссия, при которых в результате взаимодействия языков на синхронном уровне произошли мутационные процессы, а в диахронии - диффузионные. Для диалекта юкчин как отмирающей языковой системы свойственны процессы интеркаляции и транскаляции.

• Основные процессы языковых изменений (речевая мутация и языковая диффузия) в диалекте обусловлены взаимодействием двух диалектов одного языка. Эти процессы могут быть типичными для большинства языков при амбоглоссии.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что впервые на конкретном языковом материале описан процесс койнезации, разработана методика документирования исчезающих языков, изучен процесс отмирания миноритарных языков, введен в научный оборот материал языка корейской диаспоры Казахстана, проведено комплексное исследование в синхронии и

диахронии исчезающей коммуникативной системы - диалекта юкчин, предполагавшего обращение к проблеме витальности миноритарных языков и связанных с ней языковых процессов, что внесет определенный теоретический вклад в решение проблем общего и сравнительного языкознания, когнитивной и прагматической лингвистики, истории корейского языка, корейской диалектологии.

Теоретические выводы и результаты исследования на конкретном языковом материале языковых процессов, ведущих к формированию койне, представляют значительный интерес в понимании самой природы этого явления и будут способствовать дальнейшему развитию исследований в области теории языковых контактов и взаимодействия языков; намечают новые пути решения ряда общих и частных вопросов процесса койнезации, ведущего в условиях иноязычного окружения к формированию новой коммуникативной системы; вносят существенный вклад в диахроническую лингвистику.

В работе предлагаются принципы и методы исследования и описания исчезающих языков, направленные на учет не только субстанциональных, но и функциональных свойств языка. Способы документирования языков, находящихся под угрозой вымирания, методика исследования, выводы и результаты могут найти применение в изучении миноритарных языков при амбоглоссии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в практике преподавания в вузе общего и сравнительного языкознания, теории и практики преподавания корейского языка, корейской диалектологии, истории корейского языка, в курсах по введению в восточную филологию, при чтении спецкурсов по проблемам исторической фонологии корейского языка, когнитивной лингвистики, а также для разработки проблем языковой реконструкции и смешения языков.

Методы и приемы исследования. В диссертации были использованы следующие методы лингвистических исследований.

1. Метод полевого исследования с привлечением информантов позволил получить языковые факты малоизученного и неописанного языка корейской диаспоры Казахстана - коре мар и диалекта юкчин. Они могут быть приняты во внимание в будущем при построении общелингвистических концепций и теорий. Основным исходным материалом для исследования должны быть правильные высказывания на языке-объекте, произносимые произвольно в условиях естественной или заданной коммуникативной ситуации, искусственно стимулированной исследователем в условиях полевой работы с информантами.

2. Метод психолингвистического эксперимента (тестирование) дает возможность выявить все факты изучаемого языка при отсутствии письменных источников.

3. Метод социолингвистического эксперимента (анкетирование, интервью).

4. Сравнительно-исторический метод (сравнение со среднекорейским), позволивший описать наиболее архаичные элементы диалекта.

5. Сравнительно-сопоставительный метод (сравнение со стандартом современного корейского языка).

6. Дескриптивные методы (анализ по непосредственно составляющим, дистрибутивный анализ и трансформационный).

Проблема получения данных вымирающих языков, обработки, представления и хранения их еще не получила должного развития в лингвистике.

Все названные этапы процесса документации, как нетрудно заметить, взаимосвязаны. Более того, они находятся во взаимозависимости. Наиболее важным является качество сбора информации, от которого зависят в конечном счете все последующие фазы документирования и описания. Основным методом сбора информации является полевой. Идея описания диалектных черт не нова. Известны пионерские исследования диалектов немецкого языка Г. Венкера, а также французского - Ж. Жильерона.

Проблеме полевого исследования малоизученных языков посвящены монография А.Е.Кибрика "Методика полевых исследований" и "Лингвистическая полевая работа" под ред. П.Ньюмана и М.Ратлиф.

Материалом исследования послужили: составленный нами (в соавторстве с докт. Р.Кингом) - корейско-русско-английский словарь диалекта юкчин объемом около 5000 слов, письменные источники на корейском языке с использованием корейского шрифта и кириллицы, изданные в России в середине XIX - начале XX вв., данные словарей, грамматических справочников, разговорников и пособий, изданных в России о корейском языке. К наиболее ценным источникам следует отнести словарь Пуцилло М.П. Опыт русско-корейского словаря. - С.-П., 1874; Русско-корейские разговоры. Православное миссионерское общество. — Казань, 1904; Тайшин А.И. Русско-корейский словарь. - Хабаровск, 1898 и некоторые другие. Названные источники ценны прежде всего тем, что они наиболее ранние, и кроме того, они содержат в большей степени элементы описываемого диалекта юкчин. Словарь Пуцилло отражает активную лексику полуторастолетней давности и представляет определенную ценность с точки зрения диахронического состояния языка.

Другим источником информации послужили результаты анкетирования и магнитофонные записи спонтанной речи информантов, проживающих на территории Казахстана и других регионов СНГ.

Апробация работы проводилась в форме докладов и сообщений на международных и республиканских конференциях по исследуемым проблемам общего и корейского языкознания: на Международной конференции по корееведению (Алматы, 1992), Международных конференциях Ассоциации лингвистов-корееведов (Лондон, 1994; Брисбен, 1996); 1-ой Международной конференции по корееведению в Германии (Берлин, 1995), Международной конференции по вымирающим языкам (Геттинген, 1995), Международной конференции Европейской ассоциации

корееведов (Прага, 1995), Международных конференциях по корееведению «Академии Кореана» (Тегу, 1997; Лос-Анжелес, 1998), Республиканской конференции, посвященной памяти проф. М.М.Копыленко «Мир языка» (Алматы, 1999, 2002), Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения проф. С.Аманжолова (Институт им. Байтурсынова HAH PK, 2003). Результаты исследования излагались в публичных лекциях, прочитанных в «Свободном университете» (Западный Берлин, 1995), на кафедре корейского языка и литературы и кафедре антропологии Сеульского университета, Академии корейского языка (Сеул, 1997), в курсе лекций по корейской диалектологии (АГУ им. Абая, КазУМОиМЯ им. Абылай хана).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех разделов, выводов, списка использованных источников. Работа изложена на 248 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи, объект и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуются источники и методы исследования.

Первый раздел посвящен описанию используемых в работе понятий и состоит из трех подразделов: «Языковая ситуация в мире и проблема миноритарных языков», «Принципы, методы исследования и описания вымирающих языков», где излагаются теоретические принципы исследования, и «Основные понятия, связанные с динамикой языкового процесса».

В первом подразделе рассматривается общая языковая ситуация в современном мире.

В настоящее время в мире насчитывается, согласно большинству справочников, опубликованных в 80-90-х годах XX века, от 6.000 до 7.000 языков. Цифры последнего десятилетия колеблются от 3.000 до 10.000. Причины столь большого расхождения заключаются, во-первых, в отсутствии ясных критериев разграничения языка и диалекта (в дальнейшем под языком мы будем понимать любую коммуникативную систему (просторечие, диалект, литературный язык), исходя из основной ее функции - быть средством общения), вследствие чего увеличивается количество языков, с другой стороны, благодаря предпринятым в последнее время срочным мерам выявлены многие ранее неизвестные языки. Следует учесть еще и то обстоятельство, что политические границы государств не совпадают с этническими, что отодвигает миноритарные языки (.миноритарными языками называют языки малочисленных народов) на второй план под давлением государственных и официальных языков. И хотя это давление часто не носит законодательного характера, функциональная нагрузка миноритарных языков сохраняется обычно только на уровне семейного

общения. Этим явлениям способствуют также процессы глобализации, связанные не только с экономической и культурной экспансией, но и с языковой.

В современном мире технической цивилизации отмеченные проблемы становятся не столько лингвистическими, сколько социально-политическими. Широкое общение с окружающим миром вынуждает молодых людей отдавать предпочтение языкам, имеющим более широкие функции не только внутри, но и вне своего этнического сообщества. В этой ситуации приходится признать, что даже при страстном желании сохранить родной язык со стороны носителей миноритарных языков сделать это часто бывает почти невозможно. Именно в связи с этим возникают международные организации, чьи усилия направлены на улучшение сложившейся языковой ситуации.

Совершенно очевидна необходимость сохранения вымирающих языков, так как вместе с исчезновением языка разрушается и исчезает тысячелетнее культурное наследие этноса, а вместе с ним обедняется культурное многообразие человечества. Если мы можем что-то забыть, то язык ничего не забывает, поскольку:

1. Язык отражает историю этноса. Язык — хранилище истории народа, ее архив. Заимствованные из других языков слова часто свидетельствуют о контактах с культурами других народов. Народ общается со своим прошлым через язык. Если исчезает язык, то исчезает связь с прошлым.

2. Язык отражает накопленный человечеством общественный опыт. Почти все научные и практические знания хранятся и передаются от поколения к поколению в языковой форме, поэтому каждый член общества использует язык для овладения этими знаниями. Языки делают вклад в общую копилку человеческих знаний. Только все вместе они отражают наиболее полно по закону дополнительности окружающий мир, человеческое общество, живую и неживую природу. Именно поэтому исчезновение языков представляет собой более серьезную опасность, чем вымирание животных или растений.

3.Язык есть средство идентификации этноса. Язык есть первичный признак, символ нации. Язык это огромный труд предшествующих поколений, он отражает их миропонимание, их мировосприятие. Через языковые средства человек выражает свои мысли и эмоции. Язык есть средство самовыражения этноса. Язык не только элемент культуры, он есть базис, основа культуры. Люди наследуют культуру через язык, и языковая смерть есть исчезновение культуры.

4. Язык есть часть всеобщей экосистемы, вследствие этого забота о каждом языке есть задача государства вообще и каждого члена общества в частности.

Таким образом, отмирание языка есть смерть соответствующего этноса (народа), так как вместе с языком исчезают все основные этнопоказатели: история и культура, т.е. особенности материальной и духовной жизни этноса.

Изучение миноритарных языков и процессов вымирания языков -взаимосвязанные проблемы, поскольку быстрее всего вымирают языки малочисленных народов. Однако в неблагоприятном положении могут оказаться и языки со сравнительно большим числом носителей.

В середине XX в. остро встала проблема языков национальных меньшинств, не имеющих письменности. В годы СССР создаются письменности, произведения литературы на этих языках. В 20-30-е гт. шел активно процесс развития культур малых народов Севера на их материнских языках. Однако в неблагополучном положении оказались языки народов, подвергшихся депортациям. К их числу относится и язык корейской диаспоры. Следует сказать, что были попытки ввести школьное образование на корейском языке.

Второй подраздел посвящен рассмотрению методики документирования и описания исчезающих языков. При ее разработке учитывались такие параметры, как: пути исчезновения языков, условия вымирания, качественная специфика языков.

Известно, что языки исчезают двумя путями: естественным и неестественным. Естественным путем исчезают языки в результате:

• дифференциации, когда единый язык расщепляется и образуются новые языки или диалекты, а язык-основа исчезает (латинский, старославянский, древнеперсидский);

• ассимиляции, когда язык Я1 адаптируется, утрачивает свои исконные черты и приобретает свойства Я2. Таким образом, происходит смена языка. Неестественным путем языки исчезают вследствие различных причин экстралингвистического характера (распад и уничтожение племенных языков, сопровождавшие колонизацию Нового Света, и другие социально-исторические факторы).

Естественным путем исчезают языки, как правило, неустойчивые. Однако это происходит при определенных условиях. Условия, ведущие к вымиранию языков, следующие:

1. Положение языка в обществе (непрестижный язык). Одной из основных причин вымирания языков является игнорирование языков, считающихся непрестижными. Это относится, как правило, к миноритарным языкам, когда наряду с ними функционирует язык или языки более престижные с высоким социальным и политическим статусом. К их числу относится и диалект юкчин.

2. Отсутствие письменной традиции. Письменная традиция позволяет не только передавать речевую информацию на расстоянии, но и закреплять во времени, т.е. передавать от одного поколения к другому. Именно мастера слова в художественных текстах на данном языке способствуют сохранению и развитию любого языка. Что касается диалекта юкчин, то при наличии многовековой традиции корейского письма отсутствует традиция фиксации диалектной речи.

3. Ограниченная сфера функционирования (не преподается в школе, не используется в СМИ (печать, радио, телевидение). Функционирование - один

из признаков, по которому дифференцируются язык и диалект. Диалект, как известно, функционально ограничен. Однако подобное ограничение диалекта в миграции как миноритарного языка имеет более серьезные последствия, оно приводит к его угасанию. Дело в том, что язык и диалект находятся в отношении взаимодополнительности, они взаимовлияют и взаимоподцерживают друг друга, а миноритарный диалект лишен поддержки со стороны литературного языка. В этой ситуации находится диалект юкчин.

4. Не передается младшему поколению. Утрата родного языка неизбежна, если он не передается из поколения к поколению. Язык находится на начальной стадии разрушения, если первое поколение не может общаться с

пчллкт 1г» г гглт'лплттчп» I тто плтт»# «Пттт/'о ф о апт> плтит»гмт тт Лп^тгттм» »Тс» »1лг»п< и им роднит л^ш^) х.^. ^ли дч^Д^ шш1 ч иии^ шли и» тъ/1 ^ к

говорить с внуками на родном языке. Данная ситуация характерна для всей корейской диаспоры Казахстана.

Вместе с тем, наряду с рассмотренными выше условиями угасания языков, очень важно также учесть и качественную специфику языков (диалектов), находящихся под угрозой исчезновения, на всех уровнях системы. Пристального внимания заслуживает специфика номинативной системы языка (лексика, фразеология), особенно с учетом иноязычного влияния. Дело в том, что именно лексика и фразеология являются зеркалом культуры народа и 80% сведений о внешнем мире (языковая картина мира) можно получить именно через номинативные единицы.

К числу умирающих и еще не описанных языков относится рассматриваемый нами диалект юкчин корейского языка в Казахстане. Юкчин имеет характерные особенности, отличающие его от других говоров той же Северохамгенской провинции. Одной из отличительных черт является его архаичность. Длительная изоляция от остальных диалектов, а также компактное проживание его носителей наложили отпечаток на специфику говора и позволили сохранить черты языка, восходящие ко времени до-среднекорейского периода, т.е. до XV века. Это обстоятельство дало основание рассматривать его как самостоятельный седьмой диалект корейского языка.

Полевые исследования, проведенные на территории Казахстана, Узбекистана и других регионах СНГ, выявили, что число говорящих на данном диалекте составляло к началу его изучения (конец 90-х гг. прошлого века) около 10% корейского населения, проживавшего на территории СССР. Полевые исследования, проведенные 10-12 лет спустя, показали, что их осталось ниже предела порога выживания. В настоящее время диалект юкчин функционально ограничен, он служит средством коммуникации только в быту. Что же касается количества говорящих, то их остались единицы, к тому же они переходят на единый для всей корейской диаспоры язык - коре мар (в дальнейшем КМ), функционирующий на всем постсоветском пространстве.

Изначально на первичном этапе документирования мы принимаем во внимание социальные и исторические условия, оказывавшие влияние на формирование и функционирование диалекта юкчин, а при описании его рассматриваем все уровни языка. Функциональные свойства диалекта

изучаются нами методами психолингвистики, социолингвистики и этнолингвистики [1, 67].

Основным методом сбора информации о неописанных языках является полевой. Полевая работа состоит из нескольких этапов.

Первый этап. Наиболее важной частью является предварительная подготовка к полевому исследованию - «нулевой цикл», от решения которого зависит качество собранного материала (о «нулевом цикле» в полевой работе [2,31-64]). Он включает в нашем случае:

1. Разработку анкет и тестов, определение тем для беседы.

Анкета содержит данные информанта: ф.и.о, год рождения, место рождения, год и местность переселения из Дальнего Востока и переселения предков из Кореи. Темы для беседы должны быть близки для носителей языка: история переселения с Дальнего Востока в Казахстан и Среднюю Азию, традиции, обычаи корейского народа, соблюдаемые в местности проживания, автобиографии, истории из личной жизни, об известных людях того времени, знаменательных событиях того периода.

2. Выбор информантов. Главным требованием к информанту должна быть хорошая языковая компетенция, поскольку не всякий носитель диалекта может быть хорошим информантом. От него требуется комплекс самых различных качеств, важных для полевой работы. Но самым необходимым качеством информанта должно быть, прежде всего, осознание специфичности своей диалектной разновидности. А такие носители, особенно в условиях вымирания языков, встречаются крайне редко.

3. Выбор языка общения. Одним из необходимых условий для эффективной работы с информантами должен быть выбор рабочего языка. Это может быть язык - объект, либо иной язык-посредник. В нашем случае: либо русский, либо корейский. Из двух вариантов предпочтение следует отдать языку-посреднику, т.е. русскому, если информант двуязычен. Иногда языковой престиж языка-посредника, как, например, Сеульский стандарт корейского языка по отношению к его диалектам, может влиять на речь информанта и он начинает подстраиваться под речь исследователя, т.е. под литературный корейский.

Второй этап включает работу с информантами.

Метод прямого и обширного интервьюирования должен сочетаться с другими методами для корректировки полученных данных и адекватного описания языка. Чтобы изучить процессы языковых изменений, недостаточно фиксации синхронного среза современного состояния языка только одного поколения. Необходимых данных такого рода не могут дать традиционные методы, поэтому мы дополняем его методом «восстановления». Диалектные особенности, свойственные носителям старшего поколения, сохранились не во всех позициях. Такие черты, как ш-канье, т-канье диалекта юкчин, относятся к исчезающим. В нашем исследовании выявлены диалектные различия между двумя диалектами юкчин и менчхон на основе данных, полученных из устной речи информантов. Факты речи можно получить на основе воспоминаний

информантов о том, как произносилось то или иное слово в семье двумя поколениями (поколением родителей и поколением дедушек). В результате данного метода мы имеем возможность воспроизвести состояния языка двух поколений и получить данные языкового развития на протяжении как минимум 100 лет.

По сути, данный способ работы с информантами представляет собой своего рода реконструкцию более древнего состояния диалекта и позволяет выявить фонетические, морфологические и лексические особенности диалекта юкчин, а также адекватно описать его как целостную систему. В работе осуществляется подход, при котором, с одной стороны, уделяется внимание каждому отдельному факту речи, и с другой, осуществляется исследование каждого факта на языковом уровне во всех его сложных системных отношениях.

Третий этап включает анализ полученного материала, выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей диалекта.

Четвертый этап. Тестирование. На этом этапе выявленные особенности во время полевой работы проверяются на достоверность. Тестирование проводится двумя способами: в устной и письменной форме. Письменная форма представлена в виде вопросника, содержащего ключевые слова или формы, которые сопоставляются с данными, полученными от информанта. Устная форма проводится в форме телефонного интервью или непосредственно с информантом. Исследователь читает предложение-задание на языке-посреднике (в нашем случае - на русском языке) и фиксирует ответ на диалекте. В каждое предложение включается только одно языковое явление, подлежащее изучению. Этот этап допускает также повторный опрос одного и того же информанта.

Пятый этап. Анализ письменных источников на диалекте юкчин. Выявление архаичных черт путем сопоставления их с современным состоянием диалекта.

Шестой этап. Сравнение результатов анкетирования с телефонным интервью и магнитофонными записями информантов дали возможность проверить метод на точность.

Разработанная нами и описанная выше методика позволяет дополнить данные устной речи информантов данными письменных источников (при наличии таковых), которые отражают исконное состояние диалекта предшествующего периода, в отличие от ряда работ такого рода, где исследователи основываются на данных только интервью и магнитофонных записей. В нашем распоряжении такие источники имеются.

Использование предлагаемого комплекса методов документирования и описания позволяет увидеть языковые процессы в динамике, в диахронии, на протяжении определенного отрезка времени.

Критерии разграничения языка и диалекта.

При рассмотрении форм существования языка неизбежно возникает вопрос о критериях разграничения языка и диалекта. Нам представляется, что при разграничении языка и диалекта необходимо учитывать критерии как

внутренней, так и внешней лингвистики (социо-, этно- и ареальной лингвистики).

При дифференциации языка и диалекта на основе критериев внутренней лингвистики исходным (инвариантом) по отношению к диалектам обычно рассматривается литературный язык. Именно он используется в качестве мерила для определения фонетических, лексических и грамматических особенностей диалектов данного национального языка. В данной работе в качестве эталона сравнения будет выступать современный Сеульский стандарт корейского языка (в дальнейшем ЛС). При этом инвариант (язык) как абстрактная, неизменяемая сущность остается неизменной при самых различных формах репрезентации (речи). Вариант (диалект) представляет собой конкретную реализацию абстрактной языковой сущности (инварианта) в акте коммуникации (в речи). При рассмотрении проблемы взаимоотношения литературного языка (инварианта) как сущности и диалекта (варианта) как реализации этой сущности язык, литературный язык и диалект имеют как общие черты, так и отличительные, хотя и несущественные.

Критериями внешней лингвистики при разграничении языка и диалекта служат следующие признаки: функционально-социальный (социолингвистики) и территориальный (ареальной лингвистики). Первый признак проявляется в том, что литературный язык является полифункциональным, он употребляется во всех жизненно важных сферах в письменной и устной форме. Диалект монофункционален, сфера его употребления ограничивается бытовым уровнем, в семейном кругу. Согласно второму признаку язык обслуживает весь коллектив, все слои общества, диалект - его часть. По третьему признаку литературный язык обслуживает всю этническую общность, проживающую на данной территории, диалект -территориально ограниченный вариант системы литературного языка с некоторыми социо-культурными особенностями.

Характеристика диалекта юкчин.

Диалект как средство коммуникации (система Д1) по отношению к надциалектной языковой системе (Я) имеет три уровня (фонетику, грамматику, лексику) и два плана (парадигматику и синтагматику) с незначительными различиями. Так, диалект юкчин на фонетическом уровне имеет по отношению к литературному стандарту наиболее значительные отличия (ДЮ: [сонъккараги] - ЛС: [сонккарак]), на грамматическом — употребление в ДЮ в совместном падеже, аффикса -ка вместо —ва ЛС ( ДЮ: [не-га нэ] —ЛС [ не-ва нэ] 'я и ты'), хотя есть в этом же падеже и общий для ДЮ и ЛС аффикс -ква; на лексическо-семантическом - в ДЮ [каккым] означает 'сейчас же, немедленно, а в ЛС - 'время от времени, изредка'. Что касается планов парадигматики и синтагматики, то здесь также можно отметить дифференцирующие черты литературного языка и диалекта. Так, ДЮ в плане парадигматики характеризуется отличиями относительно ЛС. В ЛС для обозначения 1 лица есть 2 формы, различающиеся по степени вежливости, [не] и [це] 'я', в ДЮ - лишь [не]. Местоимение [це]

употребляется в ЛС говорящим для выражения вежливости по отношению к слушающему, который либо старше по возрасту, либо социально более высокого статуса. Что касается лексики диалекта юкчин, то она является лишь частью общего лексического фонда национального корейского языка. При этом в диалекте юкчин, как и в любом диалекте, преобладает лексика бытового характера.

Синтагматика (правила линейной сочетаемости элементов) характеризует все уровни языка. Приведем пример сочетаемости на лексическом уровне, дифференцирующей диалект и язык. Например, сочетания [шиюнхаге марханда] 'говорить справедливо, открыто', [тхонъшеры шэнда] 'быть свидетелем' недопустимы в ЛС. В синтаксисе преобладают в ДЮ простые предложения. Причем простые повествовательные предложения в диалекте зачастую неполные. Неполные повествовательные предложения в ДЮ имеют в качестве финитной формы аффикс ~ти. Чанъ-нйэне Сеуры ватти. 'Я приехал в Сеул в прошлом году'.

Таким образом, описываемый нами диалект имеет собственно лингвистические (произношение, лексику, грамматику) и экстралингвистические особенности относительно стандартного языка. Отсюда вытекают 2 проблемы диалектного исследования: 1) описание субстанциональных свойств диалекта (фонетику, грамматику, лексику) в сравнении с литературным языком, изложенных в разделе 2; 2) описание функциональных свойств с учетом его социо-культурных особенностей, изложенных в разделах 2 и 3.

В третьем подразделе рассматриваются понятия, связанные с динамикой языкового процесса.

Мы отмечали, что в данной работе осуществляется подход, при котором объект нашего исследования - диалект юкчин рассматривается в комплексе (и субстанциональные, и функциональные свойства) в системе «язык — неязыковые объекты». Характер связи между ними меняется в зависимости от свойств неязыковых объектов [3, 55]. В рамках данного исследования мы будем касаться психологического, этнолингвистического,

социолингвистического и ареального аспектов, изучающих отношения "язык-индивид", "язык-культура", "язык-общество", "язык-территория".

Социолингвистика включает ряд проблем, которые изучают отношения «язык - общество». Именно социальные причины ведут к формированию особого типа иммигрантского, койнезированного языка, каким является описываемый нами коре мар, куда в качестве составной части вошли элементы диалекта юкчин. В связи с этим рассматриваются понятия языковая общность, языковая ситуация, социальный статус языкового варианта, а также сами процессы формирования койне с точки зрения социальных условий их функционирования.

Языковые ситуации могут быть одно- и многоязычные, языковая общность - интегрированная и дезинтегрированная, что же касается функционирования, то оно осуществляется в пределах одного государства

или нескольких. Таким образом, все разнообразие языков с точки зрения варьирования в многоязычной ситуации как результата дивергентно-конвергентных процессов развития языков, самостоятельности функционирования на всей территории их распространения и обслуживания различных этноязыковых общностей можно представить в виде континуума следующим образом [таблица 1].

Таблица 1 - Варианты языков мира по социальным признакам

^Признаки Типы Языков ОфицУ Неофиц. Государ./ негосуд. Автох./ неавтох. Внутриэтн/ межэтнич. Монофу нкц./ полифу нкц.

1 .Националь ный язык + - + - + - + + -

2.Вариант нац. Языка + - + - - + + + -

З.Колониаль ный язык + - + - - + - + -

4.Мигрантский язык -И - - + - + - + -

5. Койне - + - + - + + - +

6. Пиджин - + - + + + - + +

7. Креольский + - - + + - + - -

8. Диалект - + - + - + + - +

Известно, что местом контакта языков и диалектов является двуязычный человек, а не территория. Именно в его голове происходит их взаимодействие, которое находит свое отражение в речи либо на первом, пибо на втором языке. В зависимости от социального статуса взаимодействующих языков различаются три типа взаимодействия: первый гип - билингвизм (взаимодействие двух и более разноструктурных языков), зторой тип - диглоссия (взаимодействие двух разновидностей одного языка -штературной и диалектной при четком распределении функций между 1ими), и третий — амбоглоссш (от лат. ambo - "оба, и тот и другой", греч. >lossas - "язык") (взаимодействие двух диалектов одного языка).

Литературный язык и диалект - это две самостоятельные языковые :истемы, применяемые в разных функциональных сферах: одна форма «пользуется в официальной среде, другая форма - в домашнем общении. Справедливо рассматривать диглоссию как явление, противоположное

билингвизму. При билингвизме или многоязычии индивидум владеет двумя или более разноструктурными литературными языками, при диглоссии -двумя вариантами одного и того же языка: литературным и диалектом. Диглоссийная ситуация характерна и для корейской диаспоры, наряду с коре мар функционирует и литературный стандарт корейского языка. Есть лица, пользующиеся обеими языковыми системами, функциональные сферы которых распределены.

Как особый тип языкового взаимодействия следует рассматривать амбоглоссию, когда диалекты одного языка взаимодействуют друг с другом. Этот тип взаимодействия языковых систем в лингвистике еще не рассматривался и является новым подходом к изучению диалектов, функционирующих ь особых социокультурных условиях, отличающихся от условий функционирования стандартного языка. При амбоглоссии в результате контакта между подсистемами одного языка происходит смешение диалектных черт двух и/или более диалектов одного языка, ведущего к образованию новой языковой системы - койне. Так, взаимодействие диалектов юкчин и менчхон в условиях функционирования русско-казахского языкового окружения привело к формированию койнезированного варианта корейского языка - коре мар.

Рассмотрим лингвистический аспект проблемы взаимодействия языков, предполагающий рассмотрение результата языкового контакта. Этот результат проявляется либо на уровне речи, либо на уровне языка. Такое разграничение учитывает отношения в дихотомии "язык - речь", с одной стороны, и с другой — "синхрония — диахрония". В первом случае взаимодействие происходит на синхронном уровне и языковые изменения не затрагивают языковую систему. Данное явление называется речевой мутацией. Во втором случае изменения, ведущие к перестройке, происходят в самой языковой системе. Он предполагает изучение диахронических процессов при взаимодействии. Это явление называется языковой диффузией [1,14-20].

Под языковой мутацией понимается результат синхронного взаимодействия языков, проявляющийся в речи билингва на любом из двух языков, которым он пользуется в целях коммуникации. В зависимости от направления языкового влияния различаются два вида речевой мутации: интерференция и интеркаляция.

Интерференция - это случаи отклонения от нормы в речи билингва на Я2 под влиянием Я1, возникшего в результате языкового контакта. Специфика влияния Я1 на Я2 обнаруживается на различных уровнях языка - на фонологическом, лексическом и грамматическом и разных планах -парадигматическом и синтагматическом. Она обнаруживается в речи билингва или в тексте на Яг, который сравнивается по отношению к Я\. В результате взаимодействия двух контактирующих диалектов ДЮ (Д1) и ДМ (Дг) возник койнезированный язык коре мар (Дз). Таким образом, члены корейской языковой общности становятся двуязычными (билингвами). Мы различаем двуязычие межъязыковое и внутриязыковое. Под вторым мы

имеем в виду одновременное владение кодифицированным (литературный язык) и некодифицированным (диалект, посторечие) вариантами одного языка. Члены диаспоры владеют одним из двух диалектов (менчхон и юкчин) и коре мар. Под термином "билингв" мы подразумеваем и владение вариантами одного языка, т.е. внутриязыковой билингвизм. Речь носителя коре мар подвержена интерферирующему влиянию диалекта.

В качестве примеров интерференции можно привести употребление билингвом в речи на КМ звука [н] в начале слова: [нйэнында] 'положить внутрь', [нибури] 'одеяло', [нимнында] 'одеться'. Звук [н] в данных примерах — особенность ДЮ.

Другой пример интерференции в речи на КМ носителя ДЮ: [кинэнда] вместо [чинэнда] 'проводить, отмечать праздник', [кири] вместо [чири] 'дорога'.

Интеркаляция - это случаи отклонения от нормы в речи билингва на первом языке (Я1) под влиянием второго языка (Я2). Она проявляется и на фонетическом, и на лексическом уровне и связана с изучением закономерностей влияния Я2 на речевые произведения на Я1. В качестве примера проникновения элементов ДМ в речь носителей ДЮ назовем лексемы [минэ] 'совсем, совершенно', [кздзэ] 'просто так' и др. Наряду с лексическим проникновением ДМ в речь ДЮ, следует назвать и иноязычное вклинивание в норму ДЮ, имеются в виду элементы из русского и казахского языков.

Наряду с процессами интерференции и интеркаляции, представляющими собой отклонение от нормы одного языка под влиянием другого на уровне речи при синхронным взаимодействии языков, различаются процессы при диахроническом взаимодействии - трансференция и транскаляция.

Трансференция есть результат влияния Я1 на систему Я2, который обнаруживается уже не в речи билингва, а в языковой системе Я2, что отражается в наборе языковых единиц и правил их функционирования. Для вымирающих языков при их взаимодействии с другим языком или языками, в данном случае при взаимодействии ДЮ и ДМ, процесс диффузии на фонетическом уровне имеет преимущественно одну направленность -транскаляцию.

Транскаляция связана с влиянием Я2 на языковую систему Я\ через речь двуязычного индивида. Изучение транскаляции позволит рассмотреть диахронический аспект взаимодействия языков и связанных с ним языковых изменений, имевших место в истории языков.

Как было отмечено, умирающие языки, каким является ДЮ, ассимилируются под влиянием языков с большим числом носителей, т.е ДМ. Наибольшие изменения в ДЮ вызваны влиянием ДМ в консонантной системе. Согласный [тх] перед [и] в ДЮ вытеснен звуком [чх]: [тхинда -чхинда] 'бить', [катхи - качхи] 'вместе'. Что же касается лексического уровня, то установлен значительный слой заимствованной лексики из

русского и казахского языков, усвоенный носителями ДЮ и вошедший в его систему: спички, шапка, сапоги ( рус.); айран, дастархан (каз.) и др. [4,200].

Если интерференция связана с чисто психологическими проблемами переноса навыка, то интеркаляция стимулируется социальными причинами и различиями в функциональной нагрузке взаимодействующих языков. Эти чисто речевые факты могут при определенных условиях проникать в языковые системы взаимодействующих языков и становиться фактами языковой диффузии. Для диалекта юкчин иноязычные явления в области лексики (заимствования) могут стать причиной проникновения чужих элементов и в области фонетики и грамматики, что как раз и стимулирует отмирание языка.

Изучение трансференции и транскаляции поможет объяснить, как возникают новые варианты языков, связанных генетически, а также как расщепляются и образуются новые языковые системы. Так, изучение трансференции и транскаляции на конкретном языковом материале (диалектов юкчин и менчхон) даст возможность объяснить, как возникла новая коммуникативная система - койне (коре мар).

Следует отметить, что превращение фактов речи в факты языка — процесс длительный. Он может длиться не одно столетие, однако в период взаимодействия приобретенные и исконные черты могут сосуществовать. Это касается всех уровней языка. Для примера обратимся к коре мар. Начало формирования его можно условно отнести ко второй половине XIX века. Однако и в настоящее время он еще не приобрел устойчивых форм.

Таким образом, угасание ДЮ идет естественным путем, причинами которого служат прежде всего факторы социально-исторического характера: многократные миграции, функционирование не в исконной среде обитания, а в иноязычной и т.д. Эти причины повлекли за собой и структурные изменения в языке. В новых условиях в результате смешения с родственным ему диалектом менчхон он утратил свои специфические черты, койнезировался и стал составной частью единого для корейской диаспоры языка - коре мар.

Во втором разделе «Диалект юкчин как системно-структурное образование», состоящем из подразделов «Фонологический уровень», «Грамматический уровень» и «Лексический уровень», проведен анализ ДЮ как самодостаточного системно-структурного образования.

ДЮ является территориальным вариантом корейского национального языка. В нем сохранились инвариантные черты, характеризующие общенациональный корейский язык на всех уровнях структуры. Однако ДЮ, как всякий вариант, имеет свои отличительные особенности на фонологическом, грамматическом, лексическом уровнях и в двух планах -парадигматическом и синтагматическом.

Основные особенности на фонетическом уровне могут быть охарактеризованы: в области вокализма - наличием явлений: элизии, гармонии гласных, умлаутизации, эпентезы, полногласия; в области консонантизма - процессами: чередованием согласных на стыке слогов,

регрессивной ассимиляцией, ослаблением назализации конечнослогового [нъ], сохранением /н/ в начальной позиции; в области просодики - наличием тоновой системы: высокого, низкого и восходящего тонов.

Грамматические особенности диалекта связаны, главным образом, с такими чертами, как отсутствие некоторых морфологических показателей. Например, существительные, не имеют, в отличие от ЛС, показателей именительного падежа -ка, -ккесз, -кке, Данное обстоятельство может быть объяснено тем, что в диалекте вследствие своей архаичности отсутствуют элементы, которые появились в корейском языке позже ХУ-ХУ1 вв. Названные аффиксы возникли в конце XVI в.

При выделении частей речи мы опираемся на традиционную корейскую и совпадающую с ней советскую лингвистическую традицию, исходящую из сочетания морфологического, синтаксического и отчасти

семантического критериев. В результате мы выделяем следующие классы частей речи: имя (существительное, местоимение, числительное), предикатив (глагол, предикативное (или качественное) прилагательное, связка), атрибутив (определительное прилагательное, порядковые числительные, притяжательные местоимения), наречие, изобразительные

(ономатопоэтические) слова и междометия, служебные элементы (послелоги, союзы, частицы). Выделение предикатива как самостоятельной части речи в китайском, корейском и японском языках является наиболее принятой точкой зрения в современном языкознании.

В корейской грамматической традиции существительные, числительные и местоимения объединяются в один парадигматичсекий класс имен на основе общих грамматических категорий и средств их выражения: категории падежа, числа, одешевленности/неодушевленности. Грамматическая категория определяется нами как система взаимно противопоставленных форм (граммем), служащих для выражения наиболее общих грамматических значений (время, число, падеж и др.).

Одной из ярких черт ДЮ яляется наличие в нем категории вежливости -разнообразных средств для выражения социальных отношений между говорящим, собеседником и лицом, о котором идет речь (данная категория называется лингвистами по-разному: "категория социальной ориентации", "категория адрессива"). Эти отношения могут выражаться в языке различными формами и лексически, и грамматически. В зависимости от ступени социального положения говорящего в обществе, а также его возраста употребляется та или иная грамматическая форма или лексема, тогда как в русском и других языках социальные отношения выражаются почти исключительно лексически.

Лексически категория вежливости выражается наличием пар лексем (существительных и глаголов), одна из которых выражает почтительность к говорящему, а также к лицу или предмету, о котором идет речь, системой личных местоимений, содержащих несколько ступеней вежливости. Категория вежливости выражается также служебными словом -ним,

присоединяемым к существительным, глагольным аффиксом -ши-, а также формами конечной предикации.

К грамматическим средствам выражения категории вежливости следует отнести аффиксы почтительных форм конечной предикации различных типов предложений [5].

К служебным элементам относятся: союзы, послелоги, служебные имена, служебные предикативы, частицы. Вслед за В. А. Алпатовым, мы разграничили служебные элементы корейского языка на синтаксические и несинтаксические [6].

Особенностью служебных имен является то, что они образуют в какой-то степени промежуточный уровень между лексическим и грамматическим, называемый в европейских языках - словообразовательным. Подобный подход позволяет, на наш взгляд, рассматривать их как деривационные элементы. При этом они традиционно включаются в корееведении в разряд грамматических элементов на том основании, что выполняют в предложении связующую функцию и оформляются морфологическими средствами. Например: ппури-цхэ 'с корнем' (ппури 'корень', цхэ 'целиком') (им.падеж) -ппури-цхэ-ры (вин. падеж) - ппури-грсэ-дэр (мн. число). Как видим, служебные имена обладают грамматическими категориями падежа и числа и могут выступать в роли подлежащего или именной части сказуемого.

В целом категории наклонения, залога, вежливости также обнаруживают различия в оформлении различных типов предложения. Наиболее заметным отличием является употребление показателя вежливой (разговорной) степени изъявительного наклонения -её, свойственного сеульскому стандарту корейского языка. Дело в том, что аффикс -её был присущ только сеульскому диалекту, однако с течением времени он вошел в норму стандартного языка неофициального стиля речи. К своеобразным морфологическим чертам относится употребление аффиксов -мду, -ккума изъявительного наклонения. Им соответствуют в ЛС -мнида, -мникка. Они являются сугубо диалектальными и этимология их до сих пор неизвестна.

Лексикон диалекта юкчин содержит много слов общекорейского происхождения, но имеет некоторые особенности, отражающие ареал и образ жизни его носителей. Это лексика, связанная со старым ведением домашнего хозяйства, которое сохранилось в местах компактного проживания корейцев. Наиболее ярко представлена архаичная лексика, обозначающая родственные отношения.

Основным отличием в области словарного состава диалекта является наличие в нем большого числа заимствований из языков окружения — русского и казахского.

Другой особенностью лексики является то, что многие сино-корейские слова заменены в ДЮ собственно корейской лексикой, чаще для обозначения предметов быта. Однако встречаются слова исконно корейской лексики и для обозначения абстрактных понятий или небесных тел и явлений природы. Например, хэгэмогьш 'затмение солнца', таргэмэгым 'затмение луны'. Для обозначения этих реалий в стандартном языке используются сино-корейские

слова. Дело в том, исторически литературным письменным языком в Корее длительное время был китаизированный корейский язык. В силу этого в литературном корейском языке для обозначения абстрактных понятий и при образовании новых слов используются сино-корейские слова, а диалект использует исконно корейскую лексику.

Отдельные термины остаются в диалекте дольше, чем в литературном стандарте. Например, термин эши активно используется в ДЮ, но не употребителен в ЛС. В словаре он помечен отметкой "устаревшее".

Счетные слова в корейском языке составляют особый разряд. Различия между ДЮ и ЛС в употреблении счетных слов незначительны. Дело в том, что счетные слова относятся к основному фонду общенационального корейского языка, который не подвержен большим изменениям. Отличия касаются в большей степени фонетической стороны рассмотренных счетных слов. Наиболее значимые отличия: ДЮ — моши 'доля', ЛС - маджиги; ДЮ -грсэ 'транспортные средства', ЛС — тэ. Однако здесь также наблюдаются особенности. Они связаны с межъязыковым контактированием. Речь идет о счетных словах, обозначающих меру веса, объема. Дело в том, что в ДЮ они заимствованы из латинского языка через русский, в то время как в Сеульском стандарте они заимствованы через англо-американский. Вследствие этого слова, обозначающие меру веса, объема, сохранили особенности произношения заимствующих языков — русского и английского.

В третьем разделе диссертации «Отмирание диалекта юкчин и его роль в формировании коре мар в Казахстане», состоящем из подразделов «Из внутренней истории диалекта юкчин», «Из внешней истории диалекта юкчин», "Роль диалекта юкчин в фомировании коре мар", рассматриваются динамика развития и причины исчезновения ДЮ.

В первом подразделе рассматривается внутренняя история диалекта путем сравнения современного состояния с языком письменного источника начала 20 века.

Обычно диалекты функционируют в устной форме, что затрудняет или делает совсем невозможным их диахронический анализ. История языка — это письменная история, основанная на изучениии письменных памятников на протяжении определенного периода истории. Однако относительно истории диалекта юкчин мы находимся в благоприятных условиях, так как на втором этапе (начало XX века) были сделаны некоторые переводы сказок Л.Н.Толстого [7] на диалект, что позволяет проследить некоторые исторические изменения, произошедшие за последние 100 лет. Для детального изучения внутренней историии языка этого недостаточно, однако все же позволяет описать некоторые процессы в диахронии в связи с бурной внешней историей (историей носителей юкчин) именно за эти 100 лет.

В диалекте юкчин еще сохранились наиболее архаичные черты, характерные для средневекового состояния корейского языка. Отличия затрагивают все уровни языка. Наиболее значительные особенности обнаруживаются в области фонетики и лексики. Есть отличия и в морфологии.

Рассмотрим некоторые исторические процессы, вызвавшие качественные изменения в составе гласных и согласных фонем в корейском языке, и как они отразились в ДЮ.

Многие особенности звукового строя ДЮ объясняются либо сохранением архаичных элементов, либо инновациями. К первым относятся: а) наличие самого архаичного элемента - звука [ш], который сохранился только в ДЮ;

б) отсутствие палатализации [т] перед [ и] и [й]; в) сохранение архаичного *ги*г;г) сохранение сонанта н во всех позициях, в том числе и перед и и й в начале слова; д) сохранение полногласия. К инновациям можно отнести те явления, которые произошли в ДЮ самобытно: а) звук [к] перед [ и] и [й] [кйэмшими, кинаганда]; б) произнесение звука [р] перед [т], [ц/ч] [урди марара], звука [п] перед [к] [тэпкке], звука [н] в отрицательной частице ани\

в) ослабление конечнослогового /нъ/ у существительных перед гласными [санъ—> са'и, кхонъ—> ко'и, сонъаджи—»швээдж'и], который сохраняется в сложных образованиях и [кхонънипхи, санъгытхи] и у наречий [йэнъ] 'совсем'; г) вариативное употребление сочетаний рк [рк/к], рп [рп/п]. Например: пурк-та [пурктта/пуктта], нзрп-та [нэрптта/нэптта], марк-та [марктта/макгга].

Просодия. Наиболее же архаичный диалект, каким является юкчин, сохранил в большей степени, чем другие диалекты, систему тонов, свойственную древнему состоянию корейского языка. Ритмический рисунок диалекта юкчин, как уже упоминалось, составляет сочетание низкого, высокого и восходящего тонов. Нами выявлено, что восходящий тон имеет при этом вторичное происхождение. Он появляется в тех случаях, когда имеют место исторические процессы, связанные с утратой некоторых элементов (исторического падения Лиг, ослабление конечнослогового нъ, стяжение двух гласных). Тон в этом случае выполняет компенсаторную функцию - служит дополнительным средством различения грамматических форм, а также смыслоразличительную.

Одним из условий появления восходящего тона мы считаем процессы, вызванные действующим в ДЮ законом открытого слога. Они привели к утрате конечных сонорных /р/, /нъ/ и количественному удлинению предшествующего гласного. Как следствие этого процесса менялась мелодия, просодический рисунок слова. Таким образом, исчезновение и отпадение тех или иных элементов имеет тенденцию к передаче смыслоразличительных, а также грамматических функций тональным признакам. Тон в этом случае выполняет компенсаторную функцию.

Тон служит дополнительным средством различения грамматических форм, в частности, именительного и винительного падежей:

Литературный стандарт (ЛС) : санъ 'стол' - ДЮ: с!'и им.п. > с! в.п.; б) Смыслоразличительные функции: ч'отта 'быть побежденным' -чэ'зтта 'построил'.

Мы описали основные особенности ДЮ и закономерности развития корейской звуковой системы: чередования, умлаутизации, регрессивной ассимиляции, тональности и др.

Наиболее показателен именительный падеж. В именительном падеже в ДЮ отсутствует аффикс вежливой формы -ккесэ, свойственный ЛС, а также аффикс -ка. Последний появился на рубеже ХУ1-ХУ11 вв. Аффикс -и является в ДЮ не только показателем номинатива. Он употребляется и в назывной форме, в отличие от ЛС.

Мы привели лишь формы изъявительного наклонения, где под влиянием стандартного языка в норму коре мар входят формы на — мнида, -мникка, -шитиио. Следует добавить, что названные формы употреблялись и раньше от случая к случаю, однако в настоящее время наблюдается их активное использование, что следует рассматривать как признаки конвергентного развития диалекта и стандартного языка.

Сюда же могут быть включены и изменение конструкции "существительное с аффиксом -ры ( дат.п.) + глагол" на "существительное с аффиксом -еге (дат.п.)+ глагол". Они вызваны изменением управления некоторых глаголов. Если в среднекорейском языке дополнения при некоторых глаголах имели и в дательном, и винительном падежах один и тот же аффикс, то в современном корейском они дифференцировались. Например: ДЮ: Ка-ры цхэг-ы цуида 'дать ему книгу'.

Он - вин.п. книг- вин.п. дать.

ЛС: Кы а-еге грсэг-ыль цунда.

Он - дап.п. книг-вин.п. дать.

В диалекте же сохранились в сфере глагольного управления архаичные черты.

Исконно корейскими по происхождению является группа наречий. Здесь наблюдаются наибольшие отличия от ЛС: ссэги, порди, муше, модир 'очень', пурщеры 'вдруг', ортха 'верно, правильно', иаллэ 'живо, быстро'

Другой класс слов составляют существительные и глаголы: сээга 'девочка', сэнсына 'мальчик', хэгэбури 'подсолнух', кхынамэ 'бабушка', кхъшабани 'дедушка, намдйе 'муж', чагыбэ 'метис', пхунъгакччэ 'гармонист'.

Различия в семантике. В ЛС и ДЮ лексема эрепта/эрйэпта имеют различные значения: в ДЮ 'стесняться', в ЛС 'трудно', ДЮ паппуда 'трудно' -ЛС 'нет'времени, быть занятым', каккьш в ДЮ 'немедленно', в ЛС 'иногда', в ДЮ кагрсапта означает 'быть близким на расстоянии', каккапта 'быть близким в родственных связях', в ЛС нет семантической дифференциации между этими словами, пангрсани: ДЮ 'засол из рыби и овощей', ЛС 'закуска из нескольких салатов', ттэги: ДЮ 'хлеб', ЛС 'рисовый хлебец'.

Таким образом, проследив происходившие в ДЮ изменения в течение 100 лет, мы можем заключить, что они не изменили коммуникативной функции диалекта юкчин. Он, как и любой язык, изменяется вместе с изменением общественной жизни, но сохраняет общественно-коммуникативные функции и проявляет свою самодостаточность и, самое

главное, свою саморегулируемость, обеспечивая этим свое функционирование.

Внутренняя история позволяет сделать вывод о том, что структурные изменения не являются причиной отмирания диалекта. Причины - во внешней истории.

Исторически регион юкчин был создан в период правления вана Седжона династии Ли (1418-1450 гг.). По указанию ваш Седжона на северной границе Кореи для защиты от внешних врагов было основано 6 военных поселений (Кёнвон, Хверён, Чонсон, Онсон, Кёнхын, Пурён, ныне уезды Сябёр, Хверён, Онсон, Ындок, Пурён) и этот регион был назван юкчин. Из 6 поселений (уездных городов) самую яркую историю имеет Кёнвон. Оно было основано еще 1398 г., на седьмом году правления Тхяджо, там же была возведена каменная крепость. Кёнвон расположено на Севере в 16 ли до реки Туманган и в 2,14 ли от Сеула (1 ли равен 4 км.) и именовалось в древности Конджу или Кванджу. В Кёнвоне находилась королевская усыпальница семьи Ли Тхяджо и здесь обычно происходили все знаменательные события. В этот период Кёнвон становится крупным административным центром. Длительное время город Кёнвон находился в руках чжурчженей и правитель Юн Гван в период государства Корё освободил его и на этом месте построил оборонительную крепость от внешних врагов. В последующие годы он несколько раз переходил из рук в руки. Остальные военные поселения и города были построены позже: в 1433 году - Хверён, 1451 - Чонсон, в 1439 - Онсон. В 1434 году ван Седжон восстановил разрушенную крепость Кёнхын, а в 1436 году - Кёнсон, которую в 1448 году объединил с Пурён.

Мы выделяем 3 этапа переселения носителей далекта юкчин:

1 этап. Для укрепления северных границ сюда были переселены жители южной, юго-восточной и центральной частей Корейского полуострова. Для защиты северных границ вану Седжону было предложено переселить в Хамгёндо до 1.100 семей. В записях "Седжон шиллок" в 37 томе повествуется, что придворным чиновником Ким Чон Со было предложено переселить для регулярного войска в юкчин из Хынвона 600 человек, из Канвондо и Кёнсандо 1500 человек. Правительством были отобраны также молодые люди из королевской армии и отправлены в регион юкчин [8, 6-10]. Таким образом, население юкчин представляло собой пестр^о смесь, состоявшую из семей, переселенных из различных регионов Кореи, солдат из королевской армии, чжурчженей, монголов и других малых народностей, населявших Северный Хамген. Речь вновь переселенных с течением времени стала утрачивать присущие им особенности и уподобляться речи исконных жителей этого региона. И в этом многоязычном котле в результате смешения всех говоров сформировался особый язык, который назвали диалектом юкчин. Следует отметить, что сюда, в частности в Кёнвон, ссылались и так называемые диссиденты: поэты и писатели, не угодные королевскому двору. Поскольку данный регион длительное время был

изолирован от остальной части Кореи, в нем сохранились наиболее архаичные черты, утраченные в других диалектах.

Таким образом, можно предположить, что ДЮ уже в те далекие времена носил смешанный характер в результате койнезащш нескольких родственных говоров корейского языка, на которых говорили переселенцы из различных регионов страны.

2 этап. С 1863 г. (по официальным данным) началась миграция на российский Дальний Восток корейцев, проживающих на самой пограничной зоне с Россией. Эта утвердившаяся в советской историографии дата впервые была названа первым исследователем истории советских корейцев Ким Сын Хва в 1965 г. Он пишет, что "...первые корейские переселенцы появились в Южно-Уссурийском крае в 1863 году, когда сюда прибыло 13 семей, бежавших из Кореи от невыносимой нужды и голода" [9, 28]. Они были обнаружены русским пограничным в долине реки Тизинхе [10].

Диалект юкчин был родным языком первых корейских переселенцев с Корейского полуострова на российский Дальний Восток, употребляемым в общении в семье и этносреде. Первоначально он был однороден, т.к. поселенцы первой волны являлись по происхождению выходцами из одной местности - региона юкчин. Переселенцы второй и третьей волн (из районов менчхон, Кильчу, Кенсон, Хаксон) были носителями другого диалекта, который мы называем менчхон-кильчу или сокращенно - менчхон. Приведем информацию, содержащуюся в предисловии к "Корейской азбуке", изданной в 1874 году в Санкт-Петербурге священником В.Г.Пьянковыл'. В ней говорится, что "Из двенадцати миллионного населения королевства Кореи в течение десятилетия (1860-1870 гг.) корейцы в числе 3, 973 душ обоего пола эмигрировали в наш Южно-Уссурийский край. Причиной эмиграции был голод, который свирепствовал на полуострове Кореи. Из этого числа эмигрантов по распоряжению начальства до 500 душ обоего пола в 1871 г. перемещены нареку Амур, в село Благословенное" [11, 3].

3 этап. Последующее переселение в иноязычную среду (в Казахстан и Среднюю Азию) и связанные с ним социально-исторические процессы способствовали тому, что ДЮ в результате смешения с другим диалектом стал утрачивать свои исконно диалектные черты, койнезироваться и превращаться в единый для всей корейской диаспоры язык - коре мар. Поскольку численность носителей менчхон преобладала над численностью носителей юкчин, происходла ассимиляция последнего. Более активным оказался в результате менчхон. Естественно, в этих условиях происходили процессы, ведущие, с одной стороны, к образованию отличительных черт от литературного стандарта, с другой, в результате взаимодействия контактирующих диалектов - к формированию варианта корейского языка.

Для корееведения особую ценность представляют письменные источники, изданные в России в начале XX века на корейском и русском языках: словари, разговорники, пособия для обучения корейскому языку, а также рассказы Л.Н.Толстого, переведенные на корейский язык слушателями учительской семинарии Казанского университета. Последние из них —

переводы рассказов Толстого - заслуживают особого внимания при изучении диалектов, функционирующих за пределами Кореи, в Казахстане и странах СНГ. Составлялись они, главным образом, для общения с корейцами, живущими в Приморском крае (российского Дальнего Востока). Вследствие этого они содержат все особенности речи корейцев, переселившихся в Россию из Северного Хамгена Кореи.

Данные тексты переработаны автором и информантом С.Н.Пак с ориентацией на нормы современного коре мар.

1. В тексте нечетко дифференцируются звуки [у] и [ы]. Буква у встречается там, где в современном КМ произносится [ы] (пургун —* пургын). Звук [у] произносятся носителями ДЮ как согласный верхнего подъема, заднего ряда. Причем [у] не огубляется, как в русском языке, он близок по артикуляции с [ы]. В коре мар обнаруживается в ряде позиций тенденция к употреблению ы вместо у. Так, в винительном падеже произошла смена у на ы: ДЮ - чибу —>чибы, муну —*муны.

2. Смена т —* ч, тт—* чч, тх-+ чх обнаруживается в словах : тэнъгиди —*тэнъгичи, тхигу —*чхигу, эттэ-^эччэ. Данные формы осознаются как норма в речи на коре мар.

3. Сравнение текстов показывает расхождения в употреблении конечнослогового р. Дело в том, что носители старшего поколения ДЮ употребляют и сегодня р перед к, ч: тарккиры (современный ДЮ) - таккира (ДЮ в тексте), нэхэрджагу - нэхэджагу. В современном коре мар данный элемент варьируется в своем употреблении и пока неустойчив.

4. В современном ДЮ, а также в КМ исчезла оппозиция пары ши-шы. В тексте наблюдается устойчивое использование твердого варианта: шыккэтта 'остынет', шыгани 'час', шыкки 'нагружать1, шынънэ 'волк'. Произошла смена твердого варианта сочетания гиы на мягкий вариант ши. В настоящее время крайне редко, лишь у самаличей, можно услышать шы.

5. К числу отличительных морфологических признаков, отмеченных в источнике, относится -ра, которым оформляется прямая речь: щэччиби-ра. Пургын Шакквэ-ра. "Т'в&ьгэ, наму пат'в ццагэ, ц'онэ магам кыт'ыллы ц'в чибира." Данный аффикс употреблялся в прямой речи младших по отношению к старшим. Другим аффиксом, который был использован в тексте для оформления прямой речи, является -рыда: Пургын Шакквэ-рыда 'это Красная Шапочка', нэ-рыда 'это я1. Используется в повествовательных предложениях в речи младших к старшим. В настоящее время в речи коре мар они вышли из употребления: -ра, -рыда —> да, - ккума.

6. В анализируемом источнике наблюдается также морфологическая неоформленность существительных падежными аффиксами. Так, существительное Пугын Шакквэ употребляется без аффикса совместного падежа -га, кхынамэ - без аффикса направительного падежа. В коре мар они имеют следующий вид: Пургын Шакквэ-га, кхынамэ иннынде -ры. При этом авторы перевода не различают падежные аффиксы -га и -гва, везде используют -гва.

7. В предложении ...кырэ нз кхынамэгеры кирымгва пэныиеры каце канда порядок слов не типичен для корейского языка, в котором глагол должен стоять перед дополнением в середине предложения, а не в конце, как в приведенном примере, что объясняется влиянием русского языка. В другом примере деепричастная конструкция (шинъняры нидзэ ппуригу) должна предшествовать предикативу главного предложения. Авторы перевода стремились, по-видимому, сохранить порядок слов русского языка. Влиянием русского языка можно объяснить и знаки препинания, которыми выделены деепричастия.

9. Об архаизации определенной части словарного состава ДЮ свидетельствуют такие слова как тяндзы 'всегда', грсэдйэ 'засов, задвижка'.

В других источниках содержатся все отмеченные выше фонетические и грамматические явления, претерпевшие изменения в современном коре мар.

Сравнение ДЮ, отраженного в письменных источниках, с его современным состоянием показало, что в нем произошли значительные изменения, обусловленные социально-историческими условиями функционирования языка, в результате чего складываются одновременно ситуации диглоссии, билингвизма и амбоглоссии.

"Расселение носителей диалекта юкчин после насильственной депортации".

Как известно, осенью 1937 г. было осуществлено переселение всех корейцев, живших на территории российского Дальнего Востока, в Казахстан и Среднюю Азию. Корейцы стали первой этнической общностью, подвергшейся депортации.

21 августа 1937 г. было принято постановление за № 1428-326сс Совета Народных Комиссаров Союза ССР и Центрального Комитета ВКП(б) "О выселении корейского населения из пограничных районов Дальневосточного края" за подписью В.Молотова и И.Сталина [12, 64-65]. Данное постановление предусматривало переселение всего корейского населения из пограничных районов Дальневосточного края в Казахстан и Среднюю Азию "в целях пресечения проникновения японского шпионажа в Дальневосточный край". Официально же депортация корейцев объяснялась необходимостью осваивать орошаемые земли для выращивания риса.

Несмотря на то, что принудительной депортации, согласно постановлению, подлежало население только из приграничных районов, фактически было вывезено все корейское население. В указе предписывалось приступить к немедленной депортации. Однако переселение огромного количества людей практически без предварительной подготовки было для приморских краевых властей трудновыполнимой задачей. В результате многие тысячи корейских семей прибыли в места поселения (в Казахстан и Среднюю Азию) в канун холодной зимы 1937-1938 гт.

Но невосполнимый урон был нанесен судьбе корейского образования, культуры и языка с принятием 27.12.1939 г. решения "Об изъятии литературы на корейском языке из книготорговой сети и библиотек". При исполнении этого решения были сожжены учебная и иная литературы на

корейском языке [13]. Приведенные данные дают нам возможность судить о трагических последствиях депортации в социально-культурной сфере.

В результате, все названные факторы и определили судьбу описываемого нами ДЮ.

В качестве основных факторов, воздействующих на сохранение или потерю своего языка этнической общностью в диаспоре, выделяются следующие: 1) длительность пребывания в иноязычном окружении; 2) степень изолированности от окружающейэтнической среды; 3) компактность проживания данного этнического сособщества; 4) интенсивность связей с основной частью этноса; 5) функциональная ценность и престижность языка данного этнического сообщества, находящегося в диаспоре, для его иноязычного окружения; 6) функциональная роль, ценность и престижность языка окружающей среды; 7) политическое положение этнического сообщества в диаспоре; 8) социально-культурное положение этнического сообщества в диаспоре; 9) социально-экономическая структура этнического сообщества в диаспоре [14, 14-17].

Каждый из факторов оказывал свое влияние на социолингвистические процессы, происходящие в корейской диаспоре. Однако наиболее важным следует считать изменение места проживания, особенно в результате принудительного переселения, компактность проживания, длительность пребывания в иноязычноа окружении, интенсивность связей с основной частью этноса. Следует назвать еще один из отрицательных, причем решающих факторов, повлиявших на жизнеспособность диалекта юкчин, — это численное преобладание другого диалекта - менчхон. Именно эти факторы имели губительные последствия для ДЮ, в результате влияния которых ДЮ можно отнести к исчезающим.

Язык корейской диаспоры бывшего Советского Союза представляет собой один из типов языкового варьрования — койне, возникшего в иноязычной среде в условиях миграции в результате смешения двух диалектов. Он функционирует в настоящее время в основном в устной форме и имеет ряд особенностей, обусловленных социальными причинами. В частности, в нем наряду с архаизмами наблюдаются инновации, отражающие изменения образа жизни корейцев в новых геополитических, экономических и социальных условиях, хотя и генетически и функционально их объединяет общенародная корейская основа, т.е. коре мар при всех имеющихся различиях базируется фактически на той же основе, что и пхеньянский, и сеульский стандарты. Более того, в нем сохранился вследствие длительной изоляции значительный слой исконно корейской лексики, утраченной на полуострове.

Подобная языковая ситуация называется в лингвистике "языковым островом", которая определяется как "маргинальная область распространения языка, отдаленная от основной области своего распространения политической границей и находящаяся в пределах территории иноязычного большинства". При этом, по мнению А.И.Домашнева, различаются два типа таких островов [15, 96-106]. Один тип языковой общности расположен

контактно с основной территорией распространения языка, другой тип языковой области образовался в результате переселения групп носителей языка в иноязычные инонациональные страны. Целесообразность разграничения двух типов языковых островов основана, по мнению А.И.Домашнева, по причине не столько фактических отличий лингвистического характера, сколько отличий ситуаций и условий их функционирования. Так, в дистантно расположенных языковых областях носители языка образуют компактную, относительно изолированную от метрополии группу и на базе их диалектов происходят процессы сближения диалектов и образования общего языка - койне [15, 11-18]. Предпосылкой формирования "языкового острова" (корейской диаспоры) второго типа являются языковая изоляция, отсутствие широкого межтерриториального общения между диалектами и литературным корейским языком (ЛС).

Таким образом, изменение условий жизни народа играют важную роль в существовании и функционировании языка при насильственном переселени. Дисперстное, некомпактное проживание на новой территории обусловило получение образования не на корейском языке, а на русском, смена религии и другие факторы - все это дает основание для выводов, что основным фактором угасания диалекта послужила не структура языка, а демографическая ситуация. ДМ преобладал в количественном отношении над ДЮ.

В этническом обществе корейцев Казахстана в условиях расширяющихся контактов с соотечественниками Корейского полуострова сложилась диглоссийная ситуация: в рамках одного языкового коллектива сосуществуют две языковые системы: коре мар и стандартный корейский язык. Появляются лица, владеющие обеими формами, т.е. говорящие на койнезированном языке и на кодифицированной, занимающей более высокое положение форме общенародного языка. Как правило, при диглоссии стандартный язык оказывает влияние на диалектную речь. Диглоссия в корейской этнической общности не является исключением. Носители диалектов все чаще используют грамматические формы стандартного языка (в основном Сеульского стандарта). Например, при встрече с официальными лицами или с соотечественниками коре сарам (корейцы СНГ) употребляют аффиксы конечной предикации: -мнида (повествовательная форма изъявительного наклонения конечной предикации), -мникка (вопросительная форма изъявительного наклонения конечной предикации), -сипсио [шипшио] (форма пригласительного наклонения). Следует отметить, что употребление этих форм в устной речи коре сарам не явление наших дней. Они употреблялись и раньше, поскольку обучение корейскому языку с переселением в Россию не прекращалось. Правда, оно не было массовым. Учителями зачастую были лица, приехавшие из Кореи, и естественно, они обучали стандартному корейскому языку. Поэтому в письменной речи (в частной переписке) коре сарам никогда не употребляли сугубо диалектные формы -ккума, -мду, -пшэ, хотя письменная речь изобиловала диалектизмами и формами на —со. Особенностью употребление стандартных

форм в устной речи коре сарам, не владеющих письменной речью, следует отнести к вторичным влияниям литературного языка на диалект.

Для корейской диаспоры бывшего Союза характерна наряду с диглоссией ситуация билингвизма. В диаспоре, в частности, в группе старше 60 лет, есть лица, владеющие двумя или более разноструктурными неродственными языками. Они владеют коре мар и, преимущественно, русским или коре мар и казахским/узбекским, а также коре мар и другими языками окружения. Причем два языка функционально распределены: корейский язык - средство внутрисемейного и внутриэтнического общения и казахский/русский -средство офицально-делового и межэтнического общения. Степень владения различная.

Рассмотрим взаимодействие языков при корейско-русском билингвизме. Наблюдения над устной речью корейцев Узбекистана, в частности, интерферирующее влияние корейского языка в русской речи описаны О.М.Ким. Она приводит примеры интерференции на всех уровнях: фонетическом, лексическом, синтаксическом.

Для речи корейцев Казахстана также характерна интерференция.

Антон, Шопхрон хе, чеери кыри иннын саръшетта 'Антон, старший брат Софрона, был самым образованным человеком'. Кы абани Боба-не дедушкада. 'Этот дед - дедушка Вовы'. В коре мар, так же как и в стандартном корейском языке, отсутствуют фонемы /ф/ и /в/, вследствие этого в именах собственных Софрон и Вова /ф/ заменяется на [пх], а /в/ - на [б]. Кроме того, начальный /с/ произносится как [ш], поскольку информантом был носитель диалекта юкчин.

Ури кхынабани хе квайэн кыри манэтта. 'Старший брат нашего дедушки был очень образованным.' Родительный падеж существительного дедушка оформлен в русском языке показателем -и, в то время как в КМ кхынабани употреблен в номинативной форме. Заметим, что в ЛС родительный падеж оформляется аффиксом -ый: кхынабани-ый.

Адзыбай ирьши оккыдзе корейский шимуне наттера. 'Недавно появилось имя дяди в корейской газете'. Отметим нарушение согласования между адъективом и существительным.

В приведенных примерах преобладают явления интерференции, поскольку нашими информантами были преимущественно лица преклонного возраста. Однако их можно отнести к билингвам. Степень владения русским языком у них гораздо ниже, чем у последующих поколений, родившихся после переселения в Казахстан и Среднюю Азию.

При билингвизме наиболее активно происходит заимствование из языков окружения. Примеры заимствований из русского языка: совет, колхоз, трамвай, план, почта к др. Приведем и другие примеры из устной речи наших информантов.

Ури мама шевиот ссасэ падиры хэтта.'Наша мама покупала шевиот и шила брюки'.

Уриры коре сарыми-рагу стипендия г(вэтта.' Нам, как корейцам (коре сарам), давали стипендию.

В 30-40 годах XX века для корейцев, проживавших на российском Дальнем Востоке, слова шевиот, стипендия, радиопередача, немое кино обозначали новые реалии.

В последующие периоды появились другие слова. И так каждое поколение вносит в коре мар новые слова, пополняя таким образом его лексику.

Если проследить динамику изменения функционирования корейского языка в диаспоре, то можно обнаружить, что наряду с чистым двуязычием существует и смешанное двуязычие. Все больше чистое двуязычие сменяется смешанной речью. Причем, различаются два случая, когда в русскую речь вклиниваются корейские слова и когда в корейскую речь включаются русские слова. Во втором случае они оформляются морфологическими средствами корейского языка. Примеры: Эччэ 'почему' так поздно пришел? Не говори, прямо чуккэтта 'помру'. Петя, урокки-ры выучи-ры хэння? 'Петя, уроки выучил?' И йэджа кы намджа-ры люби-ры хаккума. 'Эта женщина любит того мужчину'. В приведенных примерах можно выделить два момента. Грамматически предложение оформлено по нормам корейского языка. Сохраняется глагольное управление: дополнение, а также имя действия оформлено винительным падежом. При этом падежная форма -ры, а также аффиксы конечной предикации -ня, -ккума представляют собой элементы коре мар, а не стандартного корейского языка. Следует заметить, что в речи на коре мар у говорящих проявляются их диалектные особенности. Например, носитель диалекта менчхон будет употреблять мягкий вариант ч вместо ц, свойственный диалекту юкчин, вместо юкчинского нйздза - йэджа, т.е в этом слове будет отсутствовать н перед йэ.

Со времени переселения на Дальний Восток в языковую общность носителей юкчин стали вливаться говорящие на менчхон. И с этим периодом связано начало процесса койнезации. Первоначально койнезация шла медленно и по мере того, как все больше новых переселенцев мигрировало, процесс приобрел устойчивый характер. После депортации в Казахстан и Среднюю Азию (1935-37 гг.) в условиях функционирования в иноязычном окружении процесс койнезации ускорился, что привело к образованию разновидности корейского языка - коре мар. Обычно процесс этот длительный, он может продолжаться в течение многих поколений.

Относительно конкретного времени начала формирования койне можно говорить лишь о предположительных датах. Процесс этот, скорее всего, начался в 90 годах XIX века. Мы связываем эту дату с изменением российской политики, когда был ограничен прием переселенцев в зоссийское подданство. О том, что после 1900-х гг. начало формироваться сойне, когда начали в массовом порядке переселяться из региона менчхон, шшут Кинг и Йэн. А с 1860 по 1900 г. преимущественно говорили на ДЮ.

В новых условиях функционирования в Казахстане и Средней Азии щалект юкчин стал утрачивать свои исконно диалектные черты,

койнезироваться и превращаться в единый для всей корейской диаспоры язык - коре мар. Как мы уже говорили, число носителей менчхон превосходило число носителей юкчин, поэтому происходит ассимиляция последнего. Более активным оказался в результате менчхон. Естественно, в новых условиях функционирования языка происходили процессы, ведущие, с одной стороны, к образованию отличительных черт от литературного стандарта черт, с другой, в результате взаимодействия контактирующих диалектов к формированию койне. Кроме того, на формирующееся койне оказали влияние и языки окружения — казахский и русский. В результате взаимодействия с диалектом менчхон и языками окружения происходят процессы языковых изменений первоначально мутационного характера.

Сначала мутационные процессы происходят на фонетическом уровне. Изменения первоначально не осознаются носителями, поскольку наблюдаются отдельные неправильности в речи, чередования отдельных звуков в слове. Эти отдельные неправильности звуков или форм чередуются с правильными. Отдельные элементы в двух системах некоторое время сосуществуют, затем происходит вытеснение, смена и, наконец, изменение в структуре данного языка.

1. Общие черты ДЮ и ДМ, ставшие составной частью коре мар

Наряду с отличиями в речи говорящих на ДЮ и ДМ есть ряд общих черт, которые отличаются от современного литературного стандарта.

1. Ослабление конечнослогового /нъ/ у существительных перед гласными. Санъ-+саи, кхонъ—*кхои, сонъаджи—иивэджи. Однако он произносится четко перед согласными: кхонънипхи, санъгытхи. Конечнослоговой /нъ/ сохраняется также у наречий: йэнъ 'совсем'.

2. Сохранились исторические п, с, г. Например: пэбэри, ЛС: пэнъори, ныби, ЛС: нуи, мэрги, ЛС: мэру. Сохранение архаичного с: касэ, касыри. У неправильных глаголов сохраняется вис в интервокальной позиции. Пус-та, пуеэтта 'лить, наливать', тэпта- тобосэ 'тепло'. Это рефлекс прото-корейского /*в/ и /*з/. Они не претерпели смягчения. Сохранился также исторический *г (спирант в обоих диалектах: нанъги 'дерево', карги 'мука', ширги 'сиру'.

3. В КМ сохранились оба и/б и употребление их является свойством языка корейской диаспоры Казахстана. В ЛС наблюдается чередование п/о.

4. Чередование конечнослоговых согласных /т/ и /р/ в глаголах перед согласными следующих за ним частиц. Кэр-со! 'Шагайте!'.

5. Чередования конечнослогового т и р не только в интервокальной позиции но и перед н.

корень диалект ЛС

тыд : тыллында тыннында 'слушать'

муд муллында муннында 'спрашивать'

6. КМ свойственно сочетание согласных рг, в отличие от ЛС, где не сохранилась древняя форма.

карги, царги кару, чару

нанъги иаму

В КМ всеми носителями употребляется устойчиво сочетание /рг/.

7. Относительно употребления и перед и и й. В коре мар наблюдается тенденция к устойчивому употреблению формы ДМ, т.е. к его выпадению.' Однако в некоторых источниках КМ до 1930 года, т.е. до утверждения унифицированной грамматики О Чан Хвана [16] встречается написание слов без начального н. Данный факт следует рассматривать как явление мутации. Поскольку носители КМ были неоднородны по своему происхождению. Здесь были переселенцы не только из Хамгена. Среди переселившихся были лица, получившие образование в Сеуле, в речи которых в начальной позиции отсутствует н. Об этом пишет в своем исследовании Р.Кинг. Он отмечает, что в материалах КМ и во многих случаях встречается там, где она отсутствует в среднекорейском [17].

8. Особым свойством коре мар является ротацизм. В корейском языке звуки [р] и [л] представляют одну фонему, и в зависимости от позиции в слове или слоге произносится по-разному: в ЛС р между гласными звучит как [р], а в конце слога - как [л]. Однако в КМ в фонетической реализации р есть некоторые отличия от ЛС. В КМ буква р в конце слога произносится как [р], в то время как в ЛС - [л].

9. Просодические характеристики коре мар представляют собой сочетание низкого, высокого и восходящего тонов. Восходящий тон имеет, как было сказано, вторичное происхождение. Тон в этом случае выполняет компенсаторную функцию. Он выполняет грамматическую, так и смыслоразличительную функцию.

10. Явление умлаута - перегласовка и на м - явление коре мар. Примеры: аги - эги 'младенец', аби - эби 'отец', со - шее 'корова', со-гйонъ - шееге 'слепой'. При образовании форм каузатива также происходит умлаутизация: мокта 'есть' - мегида 'кормить' (ЛС мэгида).

11. Явление элизии наблюдается в КМ на стыке двух слов. В результате взаимодействия последнего гласного первого слова и первого гласного второго слова происходит стяжение звуков и ведет к образованию качественно нового звука.

12. Эпентеза (вставка) в заимствованных словах: кзрымани, пхабырикка (фабрика).

13. Полногласие: катхыда — ЛС: катх-да 'подобный, похожий', кипхуда -ЛС: кипхта 'глубокий, глубоко'. Коре мар свойственно полногласие.

14. Стяжение гласных наблюдается в обоих диалектах КМ в конце слова у существительных при сочетании гласного основы слова а и аффикса и: чхииэ 'юбка', нимэ 'лоб'.

15. Стяжение йэ —» е.: мйэчхи—+мечхи 'сколько?', мйэпыри-^меныри 'сноха', мйон—*ме 'если', котхйэтта-+котхетта 'исправить', ппйэ—*ппе 'кости', корйо—жоре 'Корея'.

16. Редукция конечного /у/. Ка-ду 'если и пойду', кы сарымду 'и он'. 17.Сохранение архаичного ЛС утратил вообще свойства консонанта и употребляется как немое «о». Некоторые примеры: куши 'корыто', касыри 'осень', касэ 'ножницы'. Наблюдается регулярное соответствие: наличие в КМ и отсутствие его в ЛС.

18. Для КМ сохранился с, служащий для усиления последующего согласного. Однако в некоторых словах КМ с как соединительный согласный сохранился (хо-с-еми, хо-с-эби).

Названные различия в условиях функционирования языков и диалектов в иноязычной среде ведут к образованию вариативных типов языков, т.е. диалект и литературный язык идут по пути дивегентного развития, особенно при отсутствии длительных контактов, как это имело место с ДЮ и Дм.

Переселение носителей ДЮ и ДМ в Казахстан и Среднюю Азию повлекло за собой смену условий функционирования диалектов, прежде всего социальных. Данное обстоятельство ускорило процесс койнезации -формирования единого для корейской диаспоры языка - коре мар. Вопросу функционирования языков диаспор в Казахстане исключительное значение придает Б.Х.Хасанов. Он отмечает, что "Каждый язык, представленный в Казахстане, имеет свои особенности функционирования и тенденции развития, изучение которых позволит выявить у них общие закономерности." [4,134]

Теперь рассмотрим, какие черты развились в КМ в результате взаимодействия ДЮ с ДМ.

Все диалектные черты с точки зрения витальности мы объединяем в 4 группы. В первую вошли исчезающие элементы, во вторую - элементы ДЮ, имеющие тенденцию к смене элементами другого диалекта, в третью -сохранившиеся на сегодняшний день в ДЮ, в четвертую - элементы и явления, имеющие общее происхождение или испытавшие одни и те же исторические процессы языкового развития вследствие контакта. Необходимо заметить, что мы исходим из допущения определенной относительности подобной систематизации. Тем не менее она позволяет более системно и зримо представить диахроническую картину всех изменений, произошедших в изучаемом нами диалекте.

I. Исчезающие элементы ДЮ. Рассмотрим элементы, имеющие тенденцию к исчезновению. Они составляют фонетические и морфологические особенности ДЮ. Подчеркнем, что они употребляются только носителями старшего поколения, которым за 80.

1. Исторический [ш]. Как уже говорилось, ДЮ единственный диалект, где сохранился ш перед гласными. В других диалектах звук ш—»с и [ш] произносится только перед и и й. Примеры: шэба канда 'жениться' (СК шзбанъ), шэрын '30' (СК - шзрхып), шэнъджири 'характер' (СК шэнъджил) [15,94].

2. Конечнослоговой /р/ в сложном слове или перед частицами, начинающимися на т, ц/ч, с. Например: мэрчи анхта—*мэдйэнитха

'недалеко', урчи марара—*уди марара 'не плачь', сардага—*садага 'пожив', нибур-дзари —>нибудзари 'постель', панырджир—>паныджир 'шитье'.

3. Выпадение соединительного с: твиммупи - твимуни 'дверь со двора'.

4. Монофтонгизация дифонгов: твиттви — твитти, ifeeepa - чеера, квитти - китти, квакччи — какччи, квэщимхэшз — кэщимхэсэ, кви—*ки, квгссада—*кихада, твэджи —>тэджи; кто: пуыги—*иуги, ниги, нвиги.

Аффикс совместного падежа: га вместо гва.

5. Из двух параллельных форм ш/х имеют тенденцию к угасанию слова на ш: шзвя - хёвя, шэнъними - хйзнхними, шгши - хшш.

6. В произнесении сочетаний рк, рп можно наблюдать как мутационные явления, так и диффузионные. Так, некоторые информанты старшего поколения произносятся оба варианта: рк/к, рп/п. Пурк-та [пурктга/пуктта], нэрп-та [нэрптта/нэптта], марк-та [марктта/мактта]. Информанты среднего поколения произносят уже четко только к vin. Однако отмеченные явления встречаются только у лиц старшего поколения и имеют тенденцию к смене на элементы ДМ.

На морфологическом уровне. 1. Смена аффикс творительного падежа — ыллы на -иллы. Приведем пример из источника, изданного в 1904 г.: Тары нэбыры щгвыллы карчгииу - Тары нэбиры цагвиллы карычхио\ Покажите ширину моста шагами!

2. Для выражения сравнительной степени прилагательных в ДЮ используются частицы -пода, -погу, -ма 'чем'. Частица -йогу малоупотребительна в речи коре сарам. Она отмечена в речи информантов ДЮ и встречается в письменном источнике. Более употребительна частица — ма 'чем'.

3. Исчезающие аффиксы повествовательной формы -мни/мне (JIC — мнида): манссумни/манссымни 'много', зпссумни/опссымне 'нет, не имеется'; -уре: хаури/хаург. Последняя является исчезающей формой.

4. Аффикс -pupa - это древняя форма, отмеченная в памятниках ХУ в. Однако в ДЮ форма на - pupa употребительна и выражает будущее время с оттенком предположения. Аффикс -pupa употребляется только тогда, когда речь идет о третьем лице, и он не может образовывать формы прошедшего времени.

И. Черты, которые приобрели устойчивый характер к смене на элементы

ДМ.

1. Выпадение н перед и и йотированными: ниппари—*иппари, ани—>ай, абани—*абай. Однако в ЛС, а также в ДМ п в начальной позиции перед и не употребляется. Например: ийздза - йздза 'женщина', ниппари - иппаль ' зуб'.

Что касается /н/ в других позициях, то наблюдается аналогичное явление. В ДЮ употребляется там, где в ДМ не встречается. Назовем несколько примеров.

ДЮ: абани, адзыбани, ани (отрицательная частица);

ДМ: абай, адзыбай, ай.

2. В результате палатализации твердый ц —* ч Пэдзыми -юджим (СК-пэдзым), кадзуги — каджуги, тоба цунда - чунда, комцхыуги—>комчхиунда 'прятать'.

3. В результате палатализации к —*ч: кирыми - чирьши; Но: СК: кирта, ДЮ: кирда—»ДМ: чирда. ДЮ: китхэтта—> ДМ: читхэтта.

4. Смена к —* ч. В отличие от предыдущего смена к на ч имеет иное происхождение. Среднекорейские ти, тй дали в ДЮ ки, кй: тесэры кинэнда, а в JIC и ДМ дали ч чинэнда. ДЮ: кйэмшими 'обед', J1C и ДМ: чзмшим. 10.Среднекорейские [ти, тй] дали в ДЮ [ки, кй]:

ДЮ: тесэры кинэнда 'проводить поминальный обряд', а в JIC и ДМ дали

/и/ щщзнОа.

ДЮ: кйэмшими 'обед', ЛС и ДМ: чэмшим.

Исторически /ц/цх/ восходят к твердым /ч/ и /чх/, а /ч/чх/ - к мягким /ч/ и /чх/.

5. В результате палатализации от—>ч: тикхинда—*чикхинда 'стеречь' тянъсе—*чаиъсе, теир—*чеир, кади—*качи (в начале и середине слова), тёхта—* чохта. Этот процесс коснулся всех диалектов, но он неизвестен на северо-западе.

6. Стяжение гласных при образовании форм прошедшего времени: нунда - нуотта —> нэтта, понда - поатта —* патта. Стяжение подобного рода есть свойство устной речи. Оно происходит и в устной речи стандартного языка.

111. Назовем исконные элементы ДЮ, сохранившиеся в настоящее время в КМ.

1. Не подверглись умлаутизации гласные о, у : корыми, а не коримы, чугинда, а не чигинда.

2. Краткий а (аря а), давший в ДЮ ы, сохранился в КМ: пиныри, меныри.

Благодаря четкому разграничению направления языкового влияния,

осуществленному А.Е.Карлинским [1, 14-20], мы смогли показан особенности процесса взаимодействия языков при амбоглоссии. Пс отношению к диалектов менчхон и юкчин мы установили, что направление влияния между ними Д2—>Д1.

Как правило, в ситуации вымирания языка доминирующий вытесняет вымирающий. Языковая доминация определяет направление влияния поэтому элементы диалекта менчхон оказываются более устойчивыми вытесняя элементы диалекта юкчин. Поскольку ДМ является доминирующа (Д2) над ДЮ (ДО. то при их взаимодействии мы имеем процесс интеркаляции. Приведем примеры влияния Д2 на Д1 на фонетическом уровш :тоба цунда <— тоба чунда 'помогать',. Твердый согласный ц в Д1 по/ влиянием Д2 употребляется ч: цунда *— чунда 'давать', цвеера <— чеерс 'возьми'. Другие примеры влияния Д2 на Д1 т<—ч, к<—ч: тяньсеккуни <-чанъсеккуни 'торговец', теир <—чеир 'самый'.

Отклонения от нормы в речи на Д1 под влиянием Д2 зависит в известной гепени от степени владения говорящего. Поэтому эти отклонения у лиц дного поколения обычно не воспринимаются.

Среднее поколение воспринимает эти чередования, и постепенно порадические чередования приобретают свойства системы. Таким образом, зменения входят в систему языка.

Транскаляция. Для диалекта юкчин, взаимодействующего с оминирующим диалектом менчхон, характерны процессы транскаляции, .е. он приобретает черты Д2 (черты диалекта менчхон). Таким образом, при заимодействии двух диалектов юкчин - Д1 и менчхон - Д2 происходят роцессы как мутационного характера, так и диффузионного, в результате его формируется новая языковая система - коре мар. Она затрагивает все ровни языка. В результате транскаляции происходит смена элементов иалекга юкчин на элементы диалекта менчхон. Проиллюстрируем эти вления: Смена т на ч перед и/й в результате палатализации: кади—>качи яадо идти', тянъсе—*чанъсе 'торговля', тётха—>чотха 'хорошо'; 2) смена вердых щелевых на мягкие (ц—*ч): цунда —*чунда 'давать', унънында—учунънында 'умирать'; 3) смена форм с н перед и на форму без н: ибури —*ибури 'постель, одеяло', игтпари—>иппари 'зуб'; 4) смена форм на — после н в конце слова на -й: абани—*абай 'дедушка', адзыбани—>адзыбай цядя'; ани—уай 'не', 'нет'.

Чередование к/ч в начале слова перед и можно отнести в настоящее время

мутационным процессам, так как употребляются оба варианта ирыми/чирьши 'масло', кири/чири 'дорога', кимчхи/чимчхи 'соление'.

Однако наблюдается тенденция к смене не только к на ч, но и смены тт [а чч. (ДЮ-ДМ): ттинънында—*ччинънында 'срубать', тх на чх пхинда-^чхинда 'бить'.

В составленном нами совместно с Р.Кингом диалектном словаре юкчин 1тражен достаточно полно данный мутационный процесс [18]. Нашими тформантами были лица старше 70, в речи которых наблюдается начительное варьирование отдельных звуков и форм в пределах одного ;иалекта.

Примеры. Тонъмуге/тонъмиге 'друг'. Варьирование наблюдается в потреблении /у/ и /и/. Твштуни/твимуни ' задняя дверь'. В первом слове [риведенной пары /м/ произносится твердо, во втором — мягко. Дело в том, то слово это сложное и состоит из двух частей тви 'сзади' и муни 'дверь'. )бычно в сложных словах в предшествующих периодах развития корейского зыка между частями производного слова был соединительный согласный :/. В устной же речи /с/ не произносился, но последующий согласный [роизносился твердо.

Встречается вариативное употребление /рк/, /рп/. Например: Пурк-та пурктта/пуктта], юрп-та [норп-та/нэптта], марк-та [марк-тта/мактга]. Так, екоторые информанты старшего поколения произносят оба варианта:[рк/к, п/п]. В употреблении названных сочетаний наблюдаются явления 1утационного характера.

Мутационные процессы на лексическом уровне сложно проследить. Можно лишь констатировать результат этих процессов, когда они становятся явлением диффузии, когда та или иная лексическая единица, употребляемая устойчиво в речи носителя диалекта юкчин, становится элементом системы языка - коре мар.

Данные нашего исследования свидетельствуют о том, что факты речевой мутации на 1 этапе взаимодействия ДЮ и ДМ становятся для следующего поколения элементом системы Яз. Иными словами, факты речевой мутации становятся явлениями языковой диффузии, ведущие к формирование новой языковой системы. Однако языковой сдвиг осуществляется под влиянием не только внешних факторов, но и в определенной степени внутренних [1, 75]. О том, что факторы, способствующие образованию новой языковой системы, при контактировании лежат не в области собственно лингвистики, а социолингвистики, подчеркивал У.Вайнрайх [19,173].

Основные черты коре мар

Особенностью словарного состава коре мар является то, что основную часть его составляет исконная лексика. К исконной лексике принадлежат собственно корейские слова, общие с литературным языком и другими диалектами. Основной словарный фонд коре мар отличается большой устойчивостью. К наиболее прочно сохранившимся элементам словарного фонда относятся имена существительные, обозначающие явления природы, термины родства, термины материальной и духовной культуры корейского народа.

Другим пластом лексического состава языка являются кореизированные китайские слова. Заимствованный слой китайской лексики в общем объеме корейского лексического фонда составляет, по некоторым данным, более 60 процентов. Однако их статус отличается от статуса исконно корейских слов. Они используются в большинстве своем в составе сложных слов на положении морфем. Подавляющее большинство китайских односложных (одноморфемных одновременно) слов в корейском языке, как и в японском и во вьетнамском, не имеют статуса синтаксически самостоятельных слов [20, 16].

Особенностью коре мар является то, что китаизмы заменены собственно корейской лексикой даже при обозначении таких понятий, как наименования небесных тел и явлений природы. Например, хэгэмэгым 'затмение солнца', таргэмэгым 'затмение луны'. Для обозначения этих реалий в стандартном языке используются сино-корейские слова.

С изменением среды обитания появляются новые реалии и понятия, и лексика коре сарам пополняется новыми словами, обозначающими их. Именно лексика наиболее чутко реагирует на изменения в общественной жизни.

При этом некоторые слова устаревают и становятся архаизмами или исчезают из языка, другие меняют свое значение вместе с понятиями, лежащими в их основе. Таким образом, лексика коре мар содержит несколько

цтастов, составляющих ее особенность: архаизмы, неологизмы и аимствования.

Способы образования иовых слов

Теперь рассмотрим, каким способом образовывались в языке корейской [иаспоры новые слова, связанные с новой материальной культурой.

1. Переносом наименования. При передвижении народов в другую еографическую среду старые названия нередко переносятся на растительные [ животные виды новой среды обитания. Так, наименование маньчжурского |реха карэтхоши (произрастающий на Дальнем Востоке) переносится на редкий орех (произрастающий в Казахстане и Средней Азии); шечхени 1елкая рыба — пескарь; норгаджи дикий козел (водится на Дальнем Востоке) - на горный козел (водится в Казахстане) и др.

2. Заимствования. Кроме исконных по происхождению слов в [ексическом составе коре мар имеются заимствования из других языков. Они оставляют значительный слой словарного состава коре мар. Иноязычные лова вошли в язык в результате изменения условий жизни народа и контакта : другими народами и их языками. Это преимущественно лексика, »тражающая особенности новой среды обитания: природы, ландшафта, [азвания зверей, рыб, и т.д. Вместе с реалиями перенимали и их названия. Гак, из русского языка заимствованы слова ккойка, медыре 'ведро', тджиккэ 'спички', шаккэ 'шапка', пзминдори/помидори 'помидоры', гуллаккэ 'булавк', чхумадани 'чемодан', подари 'лодырь' и др.

Иноязычные вклинивания (интеркаляция) бывают двух типов: ^модифицированный тип (ср. каз. лаборант*—лаборант), когда иноязычное :лово берется без изменений в его исконной форме, и модифицированный ип, когда слово подвергается фонетической ассимиляции под влиянием гервичного языка (интерференция) (ср. каз. шай *— чай). В этом типе (клиниваний сочетается интеркаляция и интерференция [1,131-136].

Китайские заимствования: тадыбэцхэ 'капуста белокочанная', мантхви манты из кислого теста', грсвани 'лодка', апттэ (сарыми) 'южанин', кванъчхаи попата' и др.

Маньчжурские заимствования: тороги 'лапти из свинной кожи", ороши кожанные лапти' и др.

Русские заимствования: банъкхы 'банк', машэни 'машинка', карындаши карандаш', кхолхозы 'колхоз', нодари 'лодырь' и др.

Словарный состав коре мар обогащен также заимствованиями из торкских языков, прежде всего из казахского: айпалайын, той, дастархан, >айга, кумыс, шанырак, анау-мынау, жайляу, суинши, той бастар, ■оримдык, шашу, айтыс, кыз куу, казакша курес, наурыз, наурыз коже, )ауырсак, казы, шужык, сорпа, курт и др.

Наблюдения над историческими процессами взаимодействия ДЮ и ДМ, гад особенностями речевой мутации и языковой диффузии, ведущими к нормированию варианта корейского языка — коре мар, позволяют [редположить, что эти процессы могут быть типичными для большинства зыков при амбоглоссии.

В выводах подводятся итоги исследования, посвященного проблеме витальности миноритарных языков (на материале ДЮ языка корейской диаспоры Казахстана). С точки зрения жизнеспособности ДЮ относится к языкам, находящимся за чертой возможности выживания, так как исконных носителей остались единицы. В данной ситуации решалась одна из основных задач по сохранению исчезающего диалекта - его документирование, а также рассмотрен сам процесс исчезновения диалекта и его вхождения в качестве ингредиента в новую коммуникативную систему - койнезированный вариант корейского языка КМ. Изучение исторической судьбы описываемого диалекта дало основание утверждать, что угасание его является следствием причин социально-демографического характера.

Перспективы работы. Перспективы изучения коре мар, как важной составляющей национальной самобытности коре сарам, видятся прежде всего в дальнейшем исследовании его функциональных свойств с целью поддержания языка в качестве коммуникативной системы. В современных условиях он имеет тенденцию к угасанию, и есть все основания к выводу, что коре мар может так же исчезнуть, как и диалект юкчин.

Список использованных источников

1. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. - Алма-Ата 1990.-181 с.

2. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований. - М., 1972.

3. Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистически) исследований. — Алматы, 2003. -182 с.

4. Хасанов Б.Х. Языки народов Казахстана и их взаимодействие. - Алма Ата, 1976.-214 с.

5. Концевич JI.P. Корееведение. Избранные работы. - М., 2001.

6. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917-2000. - М., 2000.-223 с.

7. Толстой JI.H. Том 1. Полное собрание сочинений. Серия первая. - М. 1957.

8. Хан Чин Гон. Исследование диалекта юкчин корейского языка. - Сеул 2000.

9. Ким Сын Хва. Очерки по истории советских корейцев. - Алма-Ата 1965.-249 с.

10. Нам С. Корейцы на российском Дальнем Востоке // Коре Ильбо. -№43. 25 октября 2002.

11. Корейская азбука. Издал В.Г.Пьянков. - С.-П., 1874.

12. Белая книга о депортации корейского населения России в 30-40-: годах. Книга первая // Авт.-сост. Ли У Хе, Ким Ен Ун. - М., 1992. - С. 64-65.

13. Кан Г.В. История корейцев Казахстана. - Алматы, 1995. -205 с.

. 14. Ким Юань-фу П.Л. Народ в диаспоре: языковая ориентация У Известия в Казахстане и Средней Азии. №3. Отдел корееведения HAH PK. ■ Алматы, 1993.-С. 14-17.

15. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки >а. Проблемы языковой вариативности. - М., 1990.

16. О Чан Хван. Грамматика корейского языка. — Владивосток, 1933.

17. King J.R.P. Russian Sources on Korean Dialects. PhD. Dissertation, vard University, 1991.

18. Кинг P., Пак H.C. Корейско-русско-английский словарь диалекта шн (в рукописи).

19. Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - 261 с.

20. Солнцев В.М. Некоторые аспекты взаимоотношения языков Юго-точной Азии и Дальнего Востока // Генетические, ареальные и ологические связи языков Азии. - М., 1983. - С. 16.

Список публикаций по теме диссертации

1. On Korean Dialects in the USSR. The Third International Conference on n-qualism. Korean Lin-guistics and Korean Language Education in the USSR lilingual Education for the Over-seas Koreans. 1991, Vol.8.Seoul, Korea. - P. -620.

2. Тенденции развития коре мар // Известия Национальной академии наук Серия общественных наук. - Алматы, 1995. - №6. - С. 21-29.

3. Divergent Processes in Language Development (Yukchin Dialect). Essays in юг ofKI-MOONLEE.-Seoul, 1996.-P. 1050-1062.

4. Korean Kinship Terminology (Yukchin Dialect of Kore Mar) // Известия о неведении. Институт востоковедения. HAH РК. - Алматы, 1996. - №1. -57-99.

5. Besonderheiten der Kasusformen des Zukchin-Dialectes des Koreanischen ■Cazachstan. Sammlungsband der Berichten des Lehr-stuhls der Koreanischen ache und Literatur. - Seoul Staats-Universitat, 1997. - №.3. - S. 243-257.

6. О функционировании корейского языка в Казахстане // Мир языка: териалы научно-методической конференции, посвященной памяти проф. ^.Копыленко. - Алматы, 1999. - С. 119-122.

7.Система согласных фонем диалекта юкчин // Корейцы и Центрально-татский регион: Материалы 1-ой Казахстанско-корейской международной [ференции. Вып. 1. - Алматы, 2000. - С. 242-249.

8. Ross King, Nelly Рак. A New Dictionary of "Soviet" Korean Yukchin lect // Koreans Abroad and the New Generation. - Los Angeles, 1999. - P. 859. Язык - вариант языка — койне - диалект // Корейцы и Центрально-¡атский регион: Материалы 2-ой Казахстанско-корейской международной [ференции. Вып. 2. - Алматы, 2001. - С. 275-285.

10. Classifier Compaunds in Korean // Korean Studies. Journal of the Central an Association for Korean Studies. Vol.1.-№ 1. 2001.-P. 159-169.

11. Закон открытого слога и акцент в диалекте юкчин корейского языка //Казахстанская филология: проблемы и перспективы: Материалы Международной научной конференции. - Алматы, 2002. - С. 12-14.

12. Морфология имени в корейском языке (Коре мар) // Вестник Алматинского университета им. Абая. Сер. Филологические науки. - №2(2). - Алматы, 2003. - С. 70-72.

13. Лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в корейском языке // Вестник университета им. Ахмета Ясауи. - №6(42). -Туркестан, 2004. - 5 с.

14. Сопоставительный анализ категории способов действия в корейском и русском языках // Актуальные проблемы функционирования и преподавания языка и литературы: Доклады республиканской научно-практической конференции, посвящ. памяти проф. Г.А.Мейрамова. -Караганда, 2003. - С. 207-211 (в соавторстве с Ким О.Г.)

15. Функционирование корейского языка в возрастной группе свыше 70 лет // Социальные варианты языков: Материалы конференции. - Нижний Новгород, 2003. - С. 218-221.

16. Особенности диалекта Юкчин корейского языка // Известия корейского научно-технического общества «Кахак». - Алматы, 2004. - №8. -7 с.

17. Язык корейской диаспоры в Казахстане // Республика Казахстан i глобальном межкультурном пространстве: Материалы Международной научно-практической конференции. - Алматы, 2003. - С. 227-230.

18. Проблема описания языков, находящихся под угрозой вымирания // Вестник КазУМОиМЯ. - Алматы, 2003. - №5. - 7 с.

19. Система гласных фонем диалектов коре мар // Вестник университете им. Ахмета Ясауи. - №5(41). — Туркестан, 2003. — С. 28-33 (в соавторстве < Л.Тян).

20. Категория наклонения в корейском языке // Вестник ПГУ.- Павлодар 2003. ~№4.- С. 321-236.

21. Прямая и косвенная речь в корейском языке // Языкознание. -Алматы Институт языкознания им. Байтурсынова HAH PK, 2003. - №4. - С. 105-110.

22. О просодике диалекта Юкчин корейского языка // Вестнш КазУМОиМЯ. - Алматы, 2003. - №2(6). - С. 76-79.

23. Вариативные типы языков в многоязычной ситуации // Вестнж КазУМОиМЯ им. Абылай хана. - Алматы, 2004. - 7 с.

24. Forschungssituation des Yukchindialektes der Koreanischen Sprache / Вестник ПГУ. - №4. - Павлодар, 2003. - 6 с.

25. Категория залога в диалекте Юкчин корейского языка И Известия Aí PK. - №6. - Алматы, 2003. - 7 с.

26. Языковые острова в Казахстане // Journal of Korean Studies. Volume 3 October 2002. Central Asian Association for Korean Studies. 2001. - P.71-79.

27. Проблемы языковой вариативности в современной лингвистике // Ми] языка: Материалы международной научно-практической конференции посвященной памяти проф. М.М.Коныленко. - Алматы, 2002. - С. 445-449.

28. К проблеме миноритарных языков // Материалы конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С.Аманжолова. 25 ноября, 2003. - Алматы, 2003. - 7 с.

29. Принципы, методы исследования и описания вымирающих языков // Новые информационные технологии в образовании: Материалы 4-ой Международной научно-практической конференции. - Алматы, 2003. - С. 125-130.

30. Category of voice in the Yukchin dialect // Вестник КазУМОиМЯ им. Абылай хана. - Алматы, 2004. - 6 с.

31. Просодическая характеристика диалекта Юкчин корейского языка // Материалы международной конференции, посвященной памяти Байтурсынова. Институт языкознания HAH PK. - Алматы, 2003. - 7 с.

32. Диалект юкчин в русскоязычных источниках // Материалы международной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения проф. А.К.Канапина. - Алматы, 2004. - С. 121-137.

ТУЙ1Н

Пак Нелли Сергеевна Мииоритарлы ттдцердщ жогальш кету мэселесь

10.02.19- min теориясы мамандыгы бойынша филология гыльшдарыныц докторы атагын any ушт дайындалган диссертация

Диссертация юкчин диалскгга материал ында миноритарль тшдердщ жойылып кету процесше жэне оныц жаца коммуникативта жуйе — ТМД жэне К^зак,стандагы корей тшнщ койнезацияланга] вариантккьщ курамына к!ру мэселесше арналады.

Тшдердщ жойылып кету1мен жэне жацаларыньщ кдлыптасуыме] байланысты (аз улг тшдср1) глотгогониялык процестер кдз1рп кезде д ¿ске асып отырады. Ocipece Ka3ipri уахытга адамдардын, олеумerri белсендшгшщ б1рдсн осуше байланысты тщцердщ жойылуы жузег асып отыр.

Тщцердщ жойылу проблемасы жэне осыган байланысты жогалы кету кдуш Tonin турган ттддерда кужаттандыру, оны зертгеп жазу кдз1р: кезде лингвистиканыц езекп моселелершщ 6ipi болып отыр. Бу меселелер атакты лингвистердщ ецбектершде короле тапкдн (Лема! Дешериев, Дориан, Кибрик, Кинкейд, Ямомото, Кристал жэне т.б. Тшдак кегпурлшктщ кыекдруы - объекпгоп жоне кдйта оралмг процесс. Бул жагдайда лингвистер ушш мацызды мщдет - келеа буынз жэне лингво-культурологиялык, о куга осы тш туралы коп маимс сакгалып кдлу ушш тщвд крсаттандыру болып табылады.

Диссертациялык зертгеудщ езектшп юкчин диалекпа синхронияныц совды сатысында жуйелькурылымдык; курылым ретщ: сипаттаумен, сонымсн кдтар жуздеген жылдар бойы диахрониядаг болып отырган тщцк процестердо зерттеумен аныкгалады.

Осы диалекплермен жэне тшдермен кдрым-кдтынас жас; жагдайында OMip cypin отырган коне диалсктшщ жуйе сипаттамасыньщ жоктыгы, сонымен кдтар оныд Кдзакстандагы коре диаспорасы тшшщ кэлыптасуындага pojii зертгеудщ нысань анык,тады.

Диссертацшшьщ максаты юкчин диалекпешщ жойылу процес жэне оныц Кдзакртандагы корей тшшщ жаца коммун икативт жуйесшщ курамьша KipyiH зерттеу.

Зертгеудщ гылыми жацалыгы. Диссертадияда алгашк^ рет:

• Кдзакстанда кдлыптаекдн корей тшшщ жойылып бара жатк; юкчин диалек-rici сипатталган;

• тщцщ жойылу процес1 жоне жаца коммуникатинпк жуйе - ко; мардьщ кэлыптасуы кдрастырылган;

• корей тшдершщ диалектшер! (юкчин жэне менчхон) еза байланысыныц непзшде кдлыптаскан жеке тщвдк тип ретщ "аймакцык,-этникалык. койне" айрыкшаланган жоне непзделген;

• койнезация процесп — диалектшердщ (юкчин жоне менчхон) жоне ттлдердщ озге тщдер аумагында озара байланысы кдрастырылган;

• койненщ кдлыптасуында лингвистикалык жоне экстралингвистикалык, факторлардыц рот аныкталган;

Юкчин диалектга ом1р суруге бешмдит тургысынан кдраганда ем1р суру мумкшдМ шектелген тшдерге жатады, ссбсб! оньщ нагыз иелер! санаулы кдлды. Бул жумыста жойылып бара жаткдн диалекиш сак,таудагы непзп максатгардьщ б1р1 — оны кужатгандыру моселеа шешщщ, сонымен кдтар диалектшщ жойылып кету процеа жоне оньщ жана коммуникативтис жуй е- корей тшкщ койнеленген варианты коре мардьщ курамына сну! кэралган. Сипатталып отырган диалектшщ гарихи тавдырын зерттеу, оньщ жойылуьша олеуметпк-демографиялык, сипатыньщ себеп болганын атап айтуга непз бередь

Зерттеудщ теориялык кундылыгы. Кдзацстандагы корей

циаспорасыньщ тшдис материалы б1ршин болып гылыми айналымга енпзида, миноритарлы тшдердщ ом1р сургштк проблемаларына жоне онымен байланысты тщцж: процестерге коцш аударуды кездеген, жойыльш бара жаткдн коммуникативтис жуйе - юкчин диалекпы синхрония мен диахронияда кешещд зерттеддьБул жалпы жоне салгастырмалы тш бшмшщ, когнитивтж жоне прагматикалык, лингвистика, корей тш тарихы, корей диалектологиясы проблемаларын шешуде белгш теориялык, улес косады.

Койне тшн кзлыптастыруга жетелейтш накгы тшдис материалдар непзщце тшдак продестерд! зерттеудщ теориялык тужырымы мен нетижес1 осы кубылыстыц табигатын туануде кызыгушылык танытады жоне тшдис кдтынастар теориясы саласы мен тищердщ езара байданысьш зерттеуда ары кдрай дамытуга себш типзедо; езге тшдер ортасында жаца тшдж жуйе кзлыптастыруга багыттайгын койнезация процесшщ жалпы жоне арнайы суракуар кдтарын шешуде б1ркатар жацалыктар ашады; диахрониялык, лингвистикага мацызды улес косады.

Диссертацияда лингвистикалык, зерттеудщ томендеп од1стср1 пайдаланылган.

1. Далалык зерттеу эдю Кдзакстандагы корей диаспорасыныц аз зертгелген жоне сипаггалмаган тш! — коре мар мен юкчин диалекпсшщ гщщк фактларын алуга мумкшднс бередд. Олар болашакга жалпы гангвистикадык концепция мен теорияны куруда назарга альшады.

2. Психолингвистикалык эксперимент (тестшеу) эдЫ зерттслш этырган тшдщ жазбаша дереккездершщ болмауы барысында барлык гщдж факшгердо аныкгауга мумкшдак береди

3. Социолингвистикалык, эксперимент од1сг ( анкета журпзу, сухбат)

1. Диалектшщ негурлым кене элементгерш сипаттаута мумкшдис Зеретш салыстырмалы-тарихи одас ( орта корей тшмен салыстыру). 5. Салыстырмалы-салгастырмалы од ¿с (кдз1рп корей тшшщ лшщартымен салыстыру)

5. Дескриптттк эдас (дистрибутивтйс анализ жене трансформация).

Жойыльш бара жаткан тшдер туралы мол!меттерд1 алу, ондеу, сакгау фоблемасы лингвистикада ош де болса дурыс жолга койылмаган.

SUMMARY

Pak Nelly Problem of dying minority languages

The fh^T'S i? Slfhrvjfted fO CO"fer the scholoi'h' ih'vn'p n-f rlnrtnr- nf r>hilnlng\i Speciality: 10.02.19 - theory of language

The dissertation is devoted to the proDiems and processes of dying of minority languages on the basis of the Yukchin dialect and its entering as a component to the new communicative system - the koine, variant of the Korean language in Kazakhstan and CIS.

Glottogonic processes, which are connected both with the disappearance of the languages (usually these are languages of small nations) and appearance of new ones, continue taking place. At present time dying of languages occurs especially intensively as a result of a sharp growth of human social activity.

The problems of language disappearance and also documentation and description of dying languages are considered to be recognized as one of the most urgent in the modern linguistics. They are reflected in the works of well-known linguists such as Leman, Desheriev, Dorian, Kibric, Kincaid, Dickson, Yamomoto, Cristal and others. The diversity decreases and this process is objective and irreversible process. In this situation the most important aim for the linguists is the documentation of the language to save as much information as possible for the next generations of ethnos and for the lingual- cultural study. The importance of the dissertation research is determined by the necessity ol documenting and describing the Yukchin diaiect as a systemic-structural formation on its final stage in the synchronic development and study of language processes, in the diachronic development over 100 years.

The lack of systematic description of this ancient dialect functioning in close connection with other languages and also its roles in forming the Korean diaspora's language in Kazakhstan determined the choice of the object of investigation.

The objective of this dissertation is the investigation of the Yukchin dying dialect process and its entering as a component into a new communicative systeir of the Korean language in Kazakhstan. In the dissertation:

• the dying dialect (Yukchin), functioning in Kazakhstan has been described;

• the process of languages dying itself and forming a new communicative systerr - kore-mar has been revealed;

• the regional-ethnic Koine, forming on the basis of Yukchin and Menchor dialect interaction has been defined;

• the process of the "Koinezation'Mn the condition of the foreign language-surroundings has been considered;

• the role of linguistic and extralinguistic factors the process of forming of Koini has been revealed. All these problems have been analyzed for the first time.

From the vitality point of view, Yukchin Dialect belongs to the languages whict can't survive, because there are very few native speakers left.

In this situation the dying language's documentation and description of the process of dying itself and dialect's entering as a component into a new communicative system - the variant of the Korean language are considered to be ane of the most important objectives of the dissertation.

The investigation of the mentioned dialect's history allows us to state that its dying out is the consequence of reasons of the social-demographical character.

The theoretical value of investigation is that the material of the Korean language was brought in the scientific circulation for the first time. Complex investigation in synchrony and diachrony of dying-out communicative system of the Yukchin Dialect had been made.

This investigation was aimed at problems of minority languages vitality and language processes connected with it. It contributes a lot into general and comparative linguistics.

Theoretical conclusions and results of the investigation of the linguistic processes on specific linguistic material leading to the forming of Koine, represent significant interest in understanding its own nature of this phenomenon and will be conductive to further development in sphere of linguistic contacts and interaction between languages: new methods of solving a number of general and particular questions of koinezation are being defined. The koinezation lead in the conditions of foreign languages surroundings to the formation of a new linguistic system. The results contributes essentially in the diachronic linguistics.

The following methods of linguistic investigations: were used in the dissertation.

1. Method of the field investigation allows to receive linguistic facts the little studied and undescribed language of the Korean diaspora in Kazakhstan - Kore mar and Yukchin dialect. They may be taken into account in future in building general linguistic conceptions and theories.

2. Method of psycholinguistic experiment gives an opportunity to display all facts about studied language without a written source.

3. Method of sociallinguistic experiment (questionnaires, interview).

4. Comparative-historical method (comparison with the Middle Korean Language) allows to describe more archaic dialect's elements.

5. Comparative method (comprasion with the Standard Korean Language).

6. Descriptive methods (analysis by directly forming distributives and transformed analysis).

The problem of receiving information about dying languages, working out, presentation and keeping them haven't yet received a proper development in the linguistics.