автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Проблемы освоения культуры китайского "золотого века"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Би Юэ
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Проблемы освоения культуры китайского "золотого века"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы освоения культуры китайского "золотого века""

На правах рукописи

003470^и

БнЮэ

5

Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы)

Специальность 24.00.01 - «Теория и история культуры»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Москва 2009

21 т

003470230

Диссертация выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.ВЛомоносова.

Научный руководитель:

доктор культурологии, профессор Елистратов B.C. доктор культурологии Корнилов O.A. кандидат филологических наук Ружицкий И.В.

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Институт мировой литературы

Защита состоится «_/_/_» .-Ы/fА 2009 года в /Г. 3<?

в

часов на

заседании диссертационного совета Д.501.001.28 при Московском государственном университете имени М.ВЛомоносова.

Адрес: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « ( ^ » £_2009 г.

Ученый секретарь: диссертационного совета

Жбанкова Е. В.

Общая характеристика работы

Китайская культурная, и в частности поэтическая, традиция всегда привлекала внимание российских читателей и исследователей. Однако «контакт» таких далеких в языковом отношении культур и литератур затруднен рядом лишъокультурологических факторов, касающихся бытовой, философской, литературной и др. традиций Китая, существенно отличающихся от российских. В первую очередь с этими затруднениями сталкиваются переводчики китайской литературы. Многие элементы китайского мира не только труднопередаваемы русскими языковыми единицами, но даже труднообъяснимы через привычные русскому читателю реалии. Таким образом, круг русскоязычных читателей китайской поэзии, в частности поэзии эпохи Тан, на материале которой автор проводит свое исследование, можно сказать, ограничен знатоками и энтузиастами.

Творчество Ли Бо (701-762 гг.), ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже более века привлекает внимание русских переводчиков, исследователей, вызывает неподдельный читательский интерес. Несмотря на это, до сих пор, даже в условиях расширяющихся межкультурных контактов и развивающихся компаративных, междисциплинарных исследований, можно говорить лишь о весьма неполном и эпизодическом освоении русской аудиторией этого уникального, богатейшего явления мировой литературы. Переводы поэзии Ли Бо, хотя и представленные в достойном количестве, представляют собой в целом экспериментальные творческие попытки, частью удачные, частью же оставляющие желать много лучшего, а порой и совершенно неадекватные оригиналу.

Подобная ситуация объясняется целым рядом факторов, связанных со спецификой китайской поэзии и поэтической культуры, которые иногда способны ускользнуть от взгляда переводчика и исследователя, несмотря на то что китайскому массовому читателю они абсолютно очевидны.

Анализ переведенных на русский язык текстов Ли Бо не претендует на абсолютную точность и полноту извлеченной информации, но тем не менее показывает, что разные переводчики выбирают различные пути передачи сути оригинала, исходя из своей интерпретации китайского текста: это может был. как излишняя русификация, так и затуманивающая понимание экзотизация текста. В то

же время эти попытки, дающие зачастую самые неожиданные результаты, - как точные, так и далекие от оригинала, показывают китайскому исследователю, что в случае китайско-русского перевода участие носителя языка может существенно повысить качество перевода, а особое внимание к деталям культурологического характера, к объяснению тех или иных образов с точки зрения китайской традиции делает перевод более точным, избавляет от излишних комментариев или, наоборот, провоцирует переводчика дать комментарий тогда, когда без него теряется весь смысл оригинала.

Актуальность предпринимаемого исследования, таким образом, обусловлена тем, что при наличии полуторавековой традиции перевода поэтических китайских текстов российскими исследователями и переводчиками до сих пор до конца не отлажен механизм распознавания наиболее значимых, можно сказать коммуникативно значимых культурологических единиц в китайском тексте, а также механизм наиболее адекватной передачи непереводимых элементов китайской поэтики на русский язык. Разработка этого вопроса, по нашему мнению, должна быть продолжена в будущем.

Степень научной разработанности проблемы. В России на протяжении почти двух веков ведется активная работа по освоению китайского культурного, в том числе литературного, поэтического наследия. В конце XIX века ею занимался крупнейший востоковед Васильев В.П., написавший «Очерк истории китайской литературы» (1880 г.). В первой половине XX века продолжили его работу академик Алексеев В.М. и историк культуры, академик Конрад Н.И., который перевел древнекитайские военные трактаты «Сунь-цзы» и «У-цзы», выдвинул концепцию «восточного Ренессанса». В своей статье «Три поэта»1 он писал: «Мы знаем, что бывали в истории случаи, когда новое представало перед людьми в образах старого. Так было в истории Италии при переходе к эпохе, получившей название Ренессанса... Близкую к этой картину мы наблюдаем в VIII в. в Китае.

1 Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 5. Воспроизводится по тексту статьи «Три поэта» в издании: Триста стихотворений трех поэтов. М.: Наука, 1960.

При этом, как и в Италии, приближение новой эпохи раньше всего почувствовал поэт. В Италии им был Данте, в Китае - Ли Бо»2.

Среди наиболее важных работ, посвященных теме китайско-русского перевода, следует упомянуть работы о китайской древности и средневековье Лисевича И.С. «Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского»3; исследования китаиста и переводчика Меньшикова Л.Н. «О дотанской поэзии»4, «О поэзии периода Тан»5; работы Тань Аошуан, например, книгу «Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность»6, посвященную культурологическому анализу. В ней автор рассматривает такие вопросы, как ((модель времени в китайской языковой картине мира»7, «семантика размера: сходство и различия» 8 , «язык динамического мира в макро и микропространстве»9.

Проблем рецепции китайских классических текстов касались в своих книгах Федоренко Н.Т. («Древние памятники китайской литературы»)10; Корнилов O.A. («Жемчужины китайской фразеологии») " ; Басманов М.И. («Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова»)12. Басманов, в частности, писал: «классическая поэзия Китая глубоко символична. Она изобилует традиционными образами, символизирующими устойчивые понятия, а также бесчисленными намеками, многообразными формами напоминаний о каких-либо фактах и событиях. Каждое стихотворение имеет, как правило, подтекст»13. Культурологические аспекты восприятия китайской литературы рассматривали в своих книгах Васильев Л.С. («Культы, религии, традиции в Китае»)14, Малявин

2 Там же, cip, 6

3 Лисевича И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. М.:Восточная литература. РАН, 1994

4 Меньшиков Л.Н. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петребургское Востоковедение, 2001. С. 5

5 Там же, стр. 29

4 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской

культуры, 2004.

'Тамже,стр. И

' Там же, стр. 50 ' Там же, стр. 139

10 Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. М.: «Наука». Академия Наук СССР институт востоковедения. Главная редакция восточной литературы. 1978.

11 Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М.:ЧеРо. 2005. С. 226

12 Басманов М.И. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. М.: Эксмо, 2004.

13 Там же, стр.5

14 Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература РАН, 2001.

В.В. («Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени»)|5, Смирнов И.С. (статья «Чистый голос поэзии» в книге «Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама»)16, Виноградова Т.И. (статья «Мне снился пир поэтов» в книге «Китайская классическая поэзия»)17, Маслов А.А. («Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз»)18. В своей статье «Обыденное как священное» Маслов писал: «В сущности, в Китае нет ничего абсолютно загадочного, равно как и нет ничего полностью открытого. Существует лишь определенный язык культуры и символов, который нами не всегда адекватно и правильно воспринимается»19.

Китайскую литературу и, в частности, поэзию Ли Бо в России нельзя назвать малоисследованными. Так, анализу творческого наследия Ли Бо посвятили свою деятельность восемнадцать китаистов, среди которых восемь человек, не только исследовали, но и переводили поэзию Ли Бо на русский язык. Это Алексеев В.М., Меньшиков Л.Н., Басманов М.И., Фишман О.Л., Гитович А.И., Лисевич И.С., Эйдлин Л.З., Торопцев С.А.. Еще десять ученых занимались лингвокультурологической интерпретацией поэзии Ли Бо и проблемами перевода. Это были Васильев В.П., Конрад Н.И., Смирнов И.С., Виноградова Т.И., Федоренко Н.Т., Панкратов Б.И., Лукьянов А.Е., Демидо Н., Варжапетян В. и Циперович И.Э.

Первоначально центр исследования поэзии Ли Бо находился на факультете Востоковедения Петербургского университета. Русский китаевед академик Васильев В.П. был первым человеком, который познакомил русских читателей с поэзией Ли Бо. В «Очерке истории китайской литературы» (1880 г.) он написал, что «если русские знают и высоко ценят краткие стихотворения Пушкина и Лермонтова, то в течение двухтысячелетней истории Китая, таких поэтов, как Пушкин, было более десяти тысяч. Здесь, например, СыМа СянЖу, Ду Фу, Ли Бо,

15 Малявин В.В. Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени. М.: ИПЦ Дизайн. Информация. Картография; Издательство Астрель; Издательство ACT, 2003. С. 212

18 Смирнов И.С. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: Правда, 1989. С. 461

17 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003. С. 5 " Маслов A.A. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алсгейа,

культурный центр «новый акрополь», 2006

"Там же, стр.12

Су Дун По»20. Ученик Васильева Алексеев В.М. является основоположником советского китаеведения. Он написал более двухсот шестидесяти трудов, в которых большое внимание уделено танской поэзии, в частности, поэзии Ли Бо (книги «Старинный Китай» (1958), «Китайская Литература» (1978). Ученица Алексеева Фишман О.Л. в 1942 г. написала кандидатскую работу «Исследование Ли Бо на Западе», которая остается единственной диссертацией о Ли Бо, написанной российским исследователем. В 1958 г. она напечатала книгу «Ли Бо. Жизнь и творчество»21, где описана жизнь Ли Бо, развитие его характера, рассмотрена разница между творчеством Ли Бо и Ду Фу и «истоки» этой «разницы». Её книга имеет большое историко-культурное значение. Гитович А.И., переводчик и поэт, перевел девяносто стихотворений Ли Бо, а также в 50-е - 60-е гг. в своих статьях «Из записных книжек переводчика китайской классической поэзии»22 автор пишет о процессе перевода китайской поэзии, о Цюй Юане, Ли Бо, Ду Фу и Пушкине, о «миссии и труде переводчика»23, о «современности перевода»24, высказывает мысль о том, что перевод есть «самостоятельное искусство»25. Торопцев С. А. - современный исследователь и переводчик поэзии Ли Бо. Благодаря ему после книги Фишман О.Л. в России появились новые книги об этом знаковом представителе китайской культуры: «Книга о великой белизне»26, «Ли Бо. Дух старины»27, «Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод»28. Эти книги являют собой разносторонний взгляд на творчество Ли Бо и его интерпретацию в русской аудитории и включают в себя самые разнообразные единицы - от подстрочных и поэтических переводов стихов с биографическими и литературоведческими комментариями до научно-исследовательских статей русских и китайских специалистов. Так, в «Книгу о великой белизне» автор, кроме своих переводов поэзии, переводных и собственных статей, включил работы

20 Wang Jiezhi. Chen Jianhua. Дальние отзвуки - Русские писатели и китайская культура. Ningxia.: Ning xia ren min chu ban she, 2002. С. 68

21 Фишман О. Л., Ли Бо. Жизнь и Творчество, М.: Издательство восточной литературы, 1958.

22 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003.

2! Там же, стр. 506

24 Там же, стр. 509

25 Там же, стр. 513

26 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С. А., М.: Наталис, 2002.

27 Ли Бо. Дух старины. Поэтический цикл/Сост. Торопцев С.А., М.: Восточная литература, 2004.

21 Ли Бо. Пейзаж души: Поэзия гор и вод/Сост. Торопцев С.А., СПб.: Азбука-классика, 2005.

других русских исследователей и переводчиков, в частности, статью А,Е. Лукьянова «Ли Бо на Дао-Пути»29 и др.

Перечисленные исследования представляют собой ценнейший материал для освоения культуры Китая, в данном случае китайской классической поэзии. Однако, с точки зрения носителя китайского языка и культуры, поэзия Ли Бо рассмотрена и проанализирована не достаточно полно, что закономерно ведет к проблемам при переводе: различным искажениям в интерпретации текста, лингвокультурологическим ошибкам. Зачастую оригинал изобилует специфическими понятиями, которые несут информацию, совершенно необходимую дня понимания данного произведения китайской литературы, но иногда они остаются незамеченными русскими исследователями. В итоге для русских читателей китайская культура и поэзия оказываются малопонятными, туманными явлениями, хотя, в сущности, это следствие ошибочной интерпретации.

В то же время нет ни одного китайского русиста, который бы взялся за перевод поэзии Ли Бо для русских читателей. Автор данной диссертации ставит перед собой задачу сделать шаг с целью объединения усилий китайских и русских исследователей творчества Ли Бо, чтобы показать русским читателям «настоящую» китайскую культуру и поэзию. С этой целью в работе использованы оригинальные труды китайских филологов, литературоведов, работающих «внутри» китайской традиции и культуры.

История исследования творчества Ли Бо в Китае корнями уходит в древность. Первым сохранившимся сборником стихов Ли Бо стал «Шу Бэнь», а первые комментарии сохранились в двадцатипятитомном сборнике «Ли Хань Линь» эпохи Нань Сун (1127-1279 гг.), сделанном Ян Ци Сянь. В начале эпохи Юань (1279-1368 п-.) он был дополнен «Систематическими добавочными комментариями к сборнику Ли Хань Линь». В эпоху Мин (1368-1644 гг.) Ху Чжэнь Хэн написал двацатиоднотомный труд «Владение поэзией Ли». Он исправлял ошибки, обнаруженные в предшествующих сборниках, иногда комментировал, но комментарии из других книг не повторял. В эпоху Цинь (1644-1911 гг.) возник еще один сборник, сделанный Вань Ци: «Сборник поэзии Ли Тай Бо» в 36 томах. В конце эпохи Цинь (1644-1911 гг.) были созданы «Хронология Ли Тай Бо» и

25 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С.А., М.: Наталис, 2002. С. 219-

245

«Хронологический каталог сборника поэзии Ли Тай Бо». Автор Хуан Си Гуй создал детальную таблицу жизненного пути Ли Бо и подробный комментарий его поэзии, поэтому книга, с нашей точки зрения, является важной для современного исследования творчества Ли Бо. Чуть позже эпохи Цинь (1644-1911 гг.) Чжу Цзинь Чэн создал «Проверки и комментарии к сборнику Ли Тай Бо», что до сих пор является самым подробным комментарием к сборнику «Ли Хань Линь».

В 20-ые - 30-ые гг. XX века о Ли Бо писали как о дерзновенном и оптимистическом творце. В 1928 г. Ван Цзин Чжи написал книгу «Исследование Ли и Ду»30, в которой он сравнил мировоззрение, характер, творчество, жизнь, Ли Бо и Ду Фу. 1933 г. Ли Шоу Чжан написал «Исследование Ли Бо»31. Ху Щи в книге «Бохуа История Культуры» 32 («История культуры современным китайским языком») отметил, что Ли Бо - «поэт, который воспевает природу».

Во второй половине XX века, кроме комментариев, появились и критические работы, рассматривавшие поэзию Ли Бо с точки зрения его характера, мировоззрения, и культурологических аспектов. Одним из исследователей, кто широко и глубоко исследовал философию Ли Бо, был Сяо Ван Цин. Он написал труды «Мысль Ли Бо и аспект искусства»33. В 1954 г. Ван Яо написала книгу «Ли Бо»34, которая носила публицистический характер и была написана простым языком, дои того чтобы широкий круг читателей мог ознакомиться не только с творчеством великого поэта, но и с различными историческими, литературными, культурными фактами, связанными с его жизнью и творчеством. В 50-е - 60-е гг. Чжан Чжи Юе в труде «Исследование о Ли Бо» отметил ценность «Духа Жэнь Ся»35 в творчестве Ли Бо, чьи стихи возбуждают и вдохновляют всех читающих их, именно благодаря мастерскому воплощению этой всенародно любимой идеи. В 1989 г. вышло два номера «Вестника о Ли Бо»36, где было собрано 46 статьей, включая статьи японских и американских исследователей.

30 Wang Jing Zhi. Li Du yan jiu. Shanghai.: Shanghai shang wu yin chu guan, 1928. (Li и Du значит Ли Бо иДу Фу-Б.Ю.)

31 Li Shou Zhang. Li Bai yan jiu. Shanghai.: Shanghai xin yu zhou qian yin ben, 1933.

32 Hu Shi. Bai hua wen xue shi. Shanghai.: Xin yue shu dian, 1928.

33 Xiao Wang Qing. Li Bai si xiang yi shu. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1953. 3t Wang Yao. Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1954.

" Жэнь Ся (■fE'R ren xia) - понятие китайской философии: самостоятельная мысль, которая

воплощает дух Человеколюбия Школы Моцзы.

36 Zhu Jing Cheng, Yu Xian Hao. Li Bai yan jiu lun wen ji. Shanghai.: Shanghai san lian shu dian, 1989.

В 1991 г. Чжэнь Сю Пин написал книгу «Ли Бо в провинции Шаньдун»37, в ней автор подробно осматривал историю периода, когда Ли Бо жил в Шаньдуне (всего двадцать три года). Книга важна для исследования жизни Ли Бо и связи творчества Ли Бо и провинцией Шаньдун.

О тесной связи творчества Ли Бо с различными направлениями классической китайской философии и религиозными учениями говорили и многие другие критики. Так, в 40-ые годы 20-ого века, появилась специальная работа на эту тему - книга Ли Чан Чжи «Даосы-поэт Ли Бо и его горе»38. Автор считал, что Ли Бо - одинокий сверхчеловек39. Позднее появились и многие другие работы, например, Юй Сянь Хао и Чжан Ци Чао написали книгу «Сосланный Небожитель, Герой поэзии, Ли Бо»40, в ней авторы считали, что Ли Бо - рыба-птица Кунпэв, образ в книге «Чжуанцзы»41. В 1991 г. Гэ Цзин Чунь написал книгу «Ли Бо и китайская традиционная культура»42, где, анализируя творчество Ли Бо, отметил, что философия Ли Бо объединяет в себе черты концепций даосизма, буддизма, школы Цзун Хэн, школы Моцзы, школы Фа, школы Бинь, школы Цза и образует таким образом открытую систему мысли, в центре которой стоит свободный дух и идеализм.

Помимо работ исследователей-китаистов, в основу диссертации положены некоторые теоретические исследования в области культурологии, а также в области теории перевода и переводоведения. Это труды Тюленева C.B. «Теория перевода»43, Комиссарова В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»44, Любимова Н.М. «Перевод-искусство» 45 , Тер-Минасовой С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»46 и «Война и мир языков и культур»47. Тер-Минасовой С.Г. пишет: «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и

37 Чжэнь Сю Пин. Li Bai zai Shandong. Jinan.: Shan dong you yi shu she, 1991.

38 Li Chang Zhi. Dao jiao tu de shi ren Li Bai ji qi tong ku. Chongqing.: Chongqing shang wu yin shu guan, 1941.

" Там же, стр. 167

40 Yu Xian Hao, Zhang Q¡ Chao. Zhe xian shi hao Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1986.

41 Там же, стр. 248

42 Ge Jing Chun. Li Bai he zhong guo chuang tong wen hua. Taiwan.: Taiwan qun yu tang chu ban gong si, 1991.

43 Тюленева C.B. Теория перевода. Учебное пособие. M.: Гардарики, 2004.

44 Комиссарова В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990.

45 Любимова Н.М. Перевод-искусство. М.: Сов. Россия,1982.

46 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008.

47 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008.

общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира»48; «в нем [языке] действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию,

49

климат, историю, условия жизни» ; «чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария»50; «разница культур в первую очередь ассоциируется с национальными различиями: японцы, англичане, масаи, русские, испанцы, китайцы, эскимосы - все такие разные и физически, и -особенно! - культурно»51; «для того чтобы «говорить с другими», легко и эффективно общаться, нужно преодолеть ещё и барьер культурный - гораздо более грозный, опасный и трудный...В отличие от языкового [барьера], [культурный барьер] невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно»52.

Также мы опирались на теоретические исследования, посвященные специфике китайской культуры, и вообще культуры Востока. Это работы «Избранные труды Конрада Н. И.. Синология»53, «Дао-дэ Цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями»54 «Религии Китая» Анри Масперо55, «Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А.» 56 , «Иллюстрации к китайскому бестаарию» 57 Терентьева-Катанского А.П., «Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши)» Ленкова П.Д.58, «Чжуан-цзы»5' в переводе с китайского Позднеевой Л.Д., «Язык и культура» Ло Чан Пэй60, «Общий обзор китайской культуры» Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли61, «С

4! Там же, стр. 14

Там же, стр. 38

Там же, стр. 89

51 Там же, стр. 49

52 Там же, стр.101

" Конрад Н. И. Избранные труда. Синология. М.: Наука, 1977.

51 Дао-Дэ цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями. М.: ACT, 2005.

55 Анри Масперо. Религии Китая. СПб.: Наука, 2004.

54 Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А. СПб.: Азбука-

классика, Петербургское Востоковедение, 2007.

57 Терентьева-Катанского А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. СПб.: Формат, 2004.

" Ленков П.Д. Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши). СПб.: Изд-во С.-

Петерб.ун-та, 2006.

59 Чжуан-цзы. перевод с китайского Позднеевой Л.Д. СПб.: «Амфора». ТИДА Амфора, 2005.

60 Ло Чан Пэй. Yu yan he wen hua. Beijing.: Beijing chu ban she, 2004.

61 Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли. Общий обзор китайской культуры. Beijing.: Beijing shi fan da xue chu ban she, 2004.

первоначального знакомства Китая и Запада до спора о ритуале. Миссионеры в эпохи Мин и Цинь и обмен китайской и западной культур» Чжан Го Ган62 и др.

Научная новизна диссертационной работы заключается в попытке проанализировать трудности китайско-русского перевода с позиций носителя китайского языка и культуры, дать комментарий к ошибкам, допущенным при переводе классической китайской поэзии на примере поэзии Ли Бо. Она является первой диссертацией, которая ставит проблемы перевода Ли Бо на русский язык. В работе впервые представлена детализированная классификация переводческих трудностей, связанных как с лингвистическими, так и с культурологическими аспектами китайско-русского перевода, сделанная китайцем-русистом.

Основная цель диссертации - дать многоаспектный лингвокультурологический комментарий к поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия русскоязычными читателями, а также проанализировать проблемы культурной интерпретации китайских текстов для русских и выявить наиболее продуктивные пути их решения.

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач:

- обобщить культурнобиографические сведения о Ли Бо и проанализировать их в связи с общим культурологическим контекстом его творчества;

- прокомментировать основные культурологические аспекты интерпретации поэзии Ли Бо, проанализировать бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо;

- проанализировать символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, сянь (небожитель), облако, цветы персика, лотос, луна и т.д.);

- дать общее представление своеобразии культурного наследия Ли Бо в китайской и русской культурной традициях;

- охарактеризовать специфику лингвокультуролопической трансляции языка Ли Бо на русский язык;

62 Чжан Го TaH.Cong zhong xi chu shi dao H yi zhi zheng. Beijing.: Ren men chu ban she, 2003.

- дать культурологическую классификацию принципов поэзии Ли Бо на русский язык и затронуть проблемы, связанные с техникой ее перевода.

Объектом исследования являются оригиналы семидесяти восьми наиболее известных стихотворений Ли.. Бо и их переводы на русский язык, сделанные разными переводчиками в разное время. Предметом исследования является анализ системы культурных концептов китайской культуры «золотого века», отражённой в художественном языке Ли Бо, вычленение наиболее значимых лингвокультурологических единиц в текстах Ли Бо и анализ их интерпретации русскими переводчиками, а также выявление наиболее распространенных ошибок при китайско-русском переводе классической поэзии и рассмотрение различных путей их решения.

Методы исследования включают:

- сравнительно-культурологический и контрастивный анализ, благодаря которому мы стремились сравнить культурологическую основу восприятия поэзии Ли Бо в Китае и в России, разные переводы, и в прошлом и в современности;

- биографический метод, позволяющий показать связь между жизнью Ли Бо и его творчеством;

- герменевтический метод, позволяющий объяснить, истолковать, интерпретировать те или иные образы и реалии;

- метод лингвостилистического анализа, позволяющий дать детальное сопоставление текстов оригинала и перевода на уровне значения слов, языка и стиля;

- также в работе мы применили статистический и количественный анализ, позволяющий упорядочить и обобщить результаты исследования.

Теоретическая значимость диссертации состоит во вкладе в разработку основ контрастивно-культурологического переводоведения. Полученные результаты могут послужить основой для дальнейших научных исследований в этой области.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке различных курсов по переводу и интерпретации диаметрально противоположных друг другу в культурологическом отношении текстов, а также в курсах по культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии. В работе собрано более четырёхсот единиц научной литературы: это китайские и русские книги, статьи, монографии, систематизированные источники. Общий объём исследованных объектов составил триста сорок четыре стихотворения, которые были переведены на русский язык семнадцатью переводчиками (в целом пятьсот двенадцать переводов). Также составлены сводные таблицы по стихотворениям и по переводчикам.

Гипотеза исследования заключается в том, что адекватное восприятие китайского классического текста предполагает реконструирование целостной структуры традиционной системы культуры в её основных идейных, ценностных и образных параметрах, определивших специфику художественного взгляда автора. Подобное реконструирование осуществляется в диссертации путём подробного анализа и герменевтических комментариев к наиболее показательным в культурологическом плане текстам Ли Бо. На данной основе строится подход к анализу лингвокультурологических переводческих стратегий, которые должны учитывать культурообразующую, конститутивную роль мифопоэтических и аксиологических констант традиционной концептосферы.

С технической точки зрения, автор условно выделяет три принципа, которые могут лежать в основе китайско-русского перевода. Это принцип русификации, когда переводчик максимально приближает, даже приспосабливает стихотворный текст оригинала к культурно-языковым моделям; принцип экзотизации, когда переводчик максимально сохраняет специфику языковой картины мира; и принцип, условно, названный «золотой серединой», когда переводчик в меру русифицирует текст, не жертвуя при этом смысловой нагрузкой, и частично сохраняет экзотические элементы (топонимы, формулы вежливости, предметы быта, иные культурологические особенности).

Апробаиня работы. Основные положения исследования апробировались на международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2007) и «Ломоносов-2008» (Москва, 2008) и отражены в ряде научных статей: «Культурологические аспекты интерпретации классической китайской поэзии (на материале русских переводов стихотворения Ли Бо «Вопрос и ответ в горах»)» (2009), «Проблемы переводческой интерпретации китайской поэзии «золотого века» (на материале стихотворения Ли Бо «Подношение Ван Луню»)» (2008), «О некоторых аспектах перевода классической китайской поэзии (стихотворение Ли Бо «У Башни Желтого Журавля...»)» (2008), «Разница между русским и китайским языками» (2007), «The Chinese Language and Buddhism» (2007), «Проблемы освоения культуры китайского "золотого века" (поэзия Ли Бо и русские переводы)» (2008), «Разница между русским и китайским языками»(2007), «Проблемы освоения культуры китайского "золотого века"(поэзия Ли Бо и русские переводы)» (2008).

Собранный и проанализированный в настоящей диссертации материал использовался в качестве теоретических и практических основ в докладах на конференциях и в учебных курсах «Современный китайский язык» и «Практический курс китайского языка», прочитанных студентам факультета иностранных языков и регионоведения МГУ.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лексикографии теории перевода, была одобрена и рекомендована к защите.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Поскольку речь идёт о принципиально разных культурах и принципиально разных культурных кодах (с одной стороны, «иероглифический код», а с другой - русская словесность, основанная на фонетическом письме), любые проблемы, даже сугубо лингвистические, неизбежно становятся культурологическими, и могут быть рассмотрены через контрастивный культурологический анализ. Лингвистика здесь занимает второстепенное место. Это сугубо культурологический подход: ставится вопрос о принципиальной возможности или невозможности транслирования культурологической информации с китайского языка на русский и наоборот.

2. Существует лишь несколько деятелей китайской культуры, в текстах которых содержатся основные культурообразующие константы традиционной китайской концептосферы. Это, например, великие философы, Лао Цзы, Чжуан Цзы, Конфуций, Мэн Цзы. Среди них важнейшее место занимают поэты: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Су Ши. Но Ли Бо, в отличие от других поэтов, можно назвать наиболее «явным» и «прозрачным». В его текстах культурные концепты особенно отчетливы и доступны методики современного культурологического анализа.

3. Наиболее важным элементом поэзии Ли Бо являются образные ряды и мотивы, художественно выражающие основополагающие культурные концепты традиционного китайского мышления, в числе которых особую роль играют образы отшельника и мотивы отшельничества, мотивы уединения и созерцания, образ человека вне мира, пейзаж, образы неба и земли, небожителя и человека, цветов, музыкальные мотивы, образ вина и мотив краткости жизни, образы луны и ночи, мотивы родины и одиночества, образ времени года, мотивы времени и пространства, образы реки и паруса, мотивы дружбы и любви, даоский образ жизни, буддистский образ жизни, конфуцианство и модели идеальной жизни и т. д. Данные культурные доминанты подробно рассмотрены в диссертации.

4. Путём подробного анализа и герменевтических комментариев к наиболее показательным в культурологическом плане текстам Ли Бо можно осуществить реконструкцию целостной структуры традиционной культурной концептосферы в её основных идейных, ценностных и образных элементах, определивших особенность художественного созерцания Ли Бо.

5. На основе анализа культурообразующей роли мифопоэтических и аксиологических констант традиционной китайской концептосферы выделяются следующие типы переводческих стратегий: экзотизация, русификация, «золотая середина».

Структура диссертации сформирована в соответствии с общей концепцией, целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка источников и научной литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, даётся представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава 1 называется «Освоение творческого наследия Ли Бо в китайской и русской культурных традициях») и состоит из шести подглав: «Связь Ли Бо с китайской культурой», «Жизненный и творческий путь Ли Бо», «Особенности поэтики Ли Бо», «История исследования творчества Ли Бо в Китае», «История исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в Россию» и «История переводов поэзии Ли Бо в России». Соответственно, в главе описывается жизненный и творческий путь поэта, дается последовательная характеристика особенностей его поэтического языка, а также выделяются основные этапы исследования и перевода поэзии Ли Бо на Западе с акцентом на процессе развития российского «либоведения».

Приступая к анализу поэтики Ли Бо, заметим, что европейская поэтическая (стилистическая, риторическая) терминология, берущая начало в европейской античности, может быть применена к анализу китайской классической поэзии лишь условно, поэтому употребление в данной работе литературоведческих и лингвистических терминов (таких, как «метафора», «антитеза», а также более поздних, современных терминов, таких как «лексико-семантическая группа» и т. д.) будет носить в определенной мере условный характер. Заметим также, что «подстраивание» одной поэтики к другой, их адаптация друг к другу пока еще не достаточно разработана как в российской китаистике, так и в китайской русистике.

Глава 2 называется «Лингвокулиурологический анализ русских переводов поэзии Ли Бо» и также состоит из шести подглав, содержащих подробный анализ шести стихотворений Ли Бо: «В горах вопрос и ответ», «В горах пью с отшельником», «Думы тихой ночью», «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань», «Подношение Ван Луню», «У Башни Желтого Журавля провожаю Мэн Хао Жаня в Гуанлин». Каждое из них имеет по три и более переводов, сделанных в разное

время разными авторами. В процессе анализа разбирается текст шести стихотворений Ли Бо и комментируются все переводы этих стихотворений с детальным представлением сложностей культурологического, лексического и грамматического характера, с которыми сталкиваются переводчики китайской поэзии.

Мы рассматриваем следующие образы:

- образы человека, например: «обычный человек» (su ren), «отшельник» (yin shi), «сокровенный, уединённый человек» (you ren), «возвышенный человек, человек вне мира» (shi wai gao ren), «небожитель» (xian), «старый друг» (gu ren);

- персоналии: Чжуан Цзы (369-286 до н.э.), Тао Хун Цзин (456-536 гг.), император Сюань-цзун (tang xuan zong) (685-762 гг.), поэт Тао Юань Мин (365-427 гг.), Мэн Хао Жань (689-740 гг.), Ван Лунь - современник Ли Бо, живший в живописной местности Цзин Чжоу (провинция Аяьхой), Се Линюнь (385-433 гг.), Се Тяо (464-499 гг.) и др;

- образы ландшафта, например: «зеленые горы» (bi shan, qing shan), «белые облака» (bai yun), река Чан Цзян - Янцзы, Башня Жёлтого Журавля, озеро Персиковых Цветов, горы Цзинтин Шань (jing ting shan) и др;

- образы цветов и птиц, такие как: «дымка мартовских цветов» (yan hua san yue), «цветы персика» (tao hua), «хризантемы» - отшельник в мире цветов (hua zhi yin shi)»63, «пион» - «богатым и знатным цветком в мире цветов», «лотос» - «благородный цветок в мире цветов», «ледяной оконный цветок» (bing chuang hua), «оконный цветок» (chuang hua), «журавль», «рыба-птица Кунпэн» и др;

- образы музыкальных инструментов и танца: «чжэн»64, «цинь», «лютня», «пипа», «звуки песни и танца» (ta ge) и др;

- абстрактные понятия: беззаботная жизнь в горах, «мир небесный» (shi wai tao yuan), «золотой период китайской истории» (kai yuan sheng shi), прозвище Ли Бо - «голубой небесный лотос» (qing lian jv shu), желтый цвет в китайской культуре, фраза tian di (буквально переводится «небо и земля», а также означает «мир» - поэтическое выражение, создающее ощущение

" Яви <§¡ÍW . Xiao Di Fei. Tang shi jian shang ci dian. Shanghai.: Shanghai ci shu chu ban she, 1983. P. 432

64 Чжэн zheng) - древнекитайский щипковый музыкальный инструмент с 13-16 струнами.

пространственной широты), звукосмысл65, понятие дружбы, концепция «пустоты», которая занимает важнейшее место в китайской культурно-символической иерархии, понятие «одиночество» (иероглиф gu) и др; - основные философско-мировоззренческие идеи, такие как: «собеседникам важны не слова, а мысль. Если получилась мысль, то уже можно забыть о словах»66, «Дружба между благородными людьми слаба как вода, дружба между мелочными людьми сладка как вино»67, «Забыть кто я, и кто ты»68, «счастье» (fu), «богатство» (fu), «(у нас) маленькая страна, мало народа, можно услышать лай собак и крик петухов из соседних стран, (но) не будем общаться с ними до того дня, когда мы умрём от старости»69, «нет ожидания» (wu dai), «жить в данном моменте» (huo zai dang xia), и др. В данной главе мы ставим перед собой сложную задачу - не только проанализировать работу русских переводчиков с точки зрения носителя китайского языка и культуры и выявить сложности, но и показать возможные пути решения различных проблем.

Глава 3 обобщает результаты, полученные во второй главе, и называется «Типы лингвокультурологических переводческих стратегий». Всего в работе исследовалось двадцать 20 стихотворений (шесть из них подробно в главе 2), которые были переведены 1 б переводчиками. Не претендуя на излишние

65 Термин В.В.Вейдле. См.: В. В. Вейдле. Музыка речи // Музыка души и музыка слова: Культурологический альманах. М., 1995. Термин "звукосмысл" определяется как «семантически значимая единица звуковой организации, мотивированная культурным опытом, личным или коллективным. "Звукосмысл" возникает благодаря тому, что в контексте культурной традиции существуют звуки, которые обладают определеной информативностью... "Звукосмысл" коренится в метафорической природе сознания, и его функционирование предполагает воссоздание содержательно близких ассоциаций. Звукосмысловые композиции формируют феномен суггестивности культурного текста. Проявляющаяся в художественном творчестве взаимосвязь звука и смысла становится предметом специального изучения, начиная с немецких романтиков. А. Белый обратил внимание на то, что звук и смысл содержательно взаимодействуют уже в древних заговорах и заклинаниях, что послужило основой его теоритических поисков в области стихосложения. Попытку реконструкции механизма синтезирования звука и смысла по образцу древнейших славянских магических формул предпринял В. Хлебников. В современном стиховедении развивается мысль о возможном существовании "звукосмысл" лишь в определенной поэтической системе как окказиональном пути передачи авторской интенции». (http://www.cycIopedia.ru/68/199/2134590.htral). См. также: Эткинд Е.Г. Материя стиха. Париж, 1978; Баевский B.C. История русской поэзии. 1730-1980: Компендиум. М., 1994.

66 ШШШЖ, (Zhuang Zi. Zhuang Zi. Beijing.: Zhong huo zhe hui chu ban zhe, 2006. P. 444)

"mTZZmiafr, (там же, стр. 126)

"EtëiBft. (Zhuang Zi. Zhuang Zi. Beijing.: Zhong huo zhe hui chu ban zhe, 2006. P. 175)

Wtipffis. (Lao Zi. Dao de jing. Anhui.: Anhui ren min chu ban zhe, 2006. P.

обобщения, мы предполагаем, что проанализированные переводы являют собой три наиболее распространенных подхода к переводу «далеко отстоящих» друг от друга в культурно-языковом отношении текстов. Условно мы называем эти подходы экзотизацисй, русификацией и принципом золотой середины.

В первом случае переводчик старается сохранить максимум особенностей текста оригинала (при этом неизбежно допуская массу неточностей, обусловленных «разностью» культур). Во втором - максимально отклоняется от текста оригинала, по сути стараясь превратить «китайский» текст в «русский». Третий же переводчик несколько «русифицирует» текст, сохраняя при этом особенности текста оригинала. В любом типе могут встретиться как точные, так и неудачные переводы. В случае экзотизации и русификации точно переданы эквиваленте и безэквивалентые лексические единицы, а эстетико-культурологичесие элементы точно переданы чаще всего в типе золотой середины. Данная классификация переводов, разумеется, не является окончательной.

Первый тип: экзотизация перевода. Экзотизация связана со спецификой китайского культурного контекста. У Ли Бо есть стихотворения очень «китайские», в определённом смысле особые. С одной стороны, они написаны простым языком, который легко понять китайцам; с другой стороны, у них масса «китайских особенностей», которые тесно связаны с пониманием китайской культуры. Именно в таких ситуациях перед русскими читателями встают наибольшие проблемы понимания, то есть для русских эти стихи звучат необычно и странно, однако они очень важны как для освоения китайской культуры в целом, так и для понимания поэзии Ли Бо в частности. В качестве примера мы приводим целое стихотворение Ли Бо, которое называется «©ШШ&^ЧЙЙЙЙЛ» 70 («Отвечаю на вопрос, кто такой Бо, заданный в городе Ху Чжоу чиновником Цзя Е»). В России только Гитович перевел его, но без названия.

Оригинал стихотворения:

70 Xiao Di Fei. Tangshijianshangcidian. Shanghai.: Shanghai cishuchu ban she, 1983. P. 312

Дословный перевод (здесь и далее сделан нами - Б.Ю.):

Цзюйши Лазурного Лотоса, Сосланный Небожитель,

Тридцать в5сен прячу своб имя в винных лавках.

Разве надо ещё чиновнику города Ху Чжоу спрашивать меня о чём-то?

Золотым Буддой Цзиньсу в будущей жизни я стану.

Перевод Гитовича А.И.71:

Я - цзюйши го Цикляня, изгнанный сянь.

В кабаках хороню свое имя вот уже тридцать лет.

А тебе, правитель Хучжоу, чего же и спрашивать?

Я - будда Цзиньсу, его воплощение.

В итоге, за исключением слов «изгнанный», «кабак» и словосочетания «его воплощение», перевод Гитовича носит характер построчного с элементами ритма, напоминает пересказ поэзии.

Мы считаем, что идеально перевести данное стихотворение на русский язык невозможно, так как его смысл тесно связан с китайской культурой, в частности, с буддизмом. Перевод в любом случае требует комментария. Фнлософско-культурологический комментарий содержится в диссертации.

Второй тип: русификация перевода. Приводим пример из стихотворения 72 («Долгая тоска по любимой»).

Оригинал:

тмт.

Дословно:

Тоскую по ней, падают ж&ггае листья,

Капли белой росы блестят на синем мхе.

" Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 10

72 Xiao Di Fei. Tang shi jian shang ci dian. Shanghai.: Shanghai ci shu chu ban she, 1983. P. 254

Перевод Лисевича И.С.73:

Опавшие листья по ветру летят, Хоть осень тепла и суха. И капли росы как слезы блестят На ковре из зеленого мха.

Лисевич добавил «по ветру» и «Хоть осень тепла и суха». У китайцев есть две «концепции осени». Одна сходна с русской концепцией золотой осени. Но чаще всего используется вторая концепция: речь идет о холодной и грустной осени, как в данном стихотворении. Здесь добавление «осень тепла и суха» даёт стереотип золотой осени. Это отход от оригинала, так как в оригинале оттенок цветов холодный и тон печальный: «жёлтый» здесь не «ярко-жёлтый», а «безжизненный», к нему добавляются «белый» и «синий». Поэтому здесь не может быть «тепла», наоборот, есть «белая роса» и «синий мох». Более того, «роса» символизирует «слезу», то есть, никак нельзя говорить о «сухости».

Третий тип: «золотая середина». В данном случае речь может идти, например, о трансляции музыкальной красоты, состоящей из рифмы, ритма, мелодии. Как мы сейчас увидим, это непростая задача, однако среди русских переводчиков есть такие, которые успешно с ней справляются.

Приведём пример отрывка стихотворения «tt±n$»74 («Напеваю над рекой»). Оригинал:

штшъш.

Дословно:

Корабль из сказочных деревьев My Лань и Ша Тан75, Яшмовые флейты и золотые свирели по обе стороны.

73 Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 157

74 Xiao Di Fei. Tang shi jian shang ci dian. Shanghai.: Shanghai ci shu chu ban she, 1983. P. 257

75 My Лань, Ша Тань - название двух красивых и изящных деревьев в китайской сказке.

Тысячи ху прекрасного вина налиты в чаши,

Мы с девушками плывём по волнам, неважно куда.

Приведем перевод Гумилева Н.С., названный «Счастье»75:

Из красного дерева лодка моя,

И флейта моя из яшмы.

Водою выводят пятно на шелку,

Вином - тревогу из сердца.

И если владеешь ты легкой ладьей,

Вином и женщиной милой,

Чего тебе надо еще? Ты во всйм

Подобен гениям неба.

Стихотворение длинное, и французская поэтесса Жюдит Готье перевела на французский язык только начало стихотворения, условно говоря, самую светлую часть. А Гумилев перевел уже с французского перевода. Здесь передан главный смысл оригинала: атмосфера лёгкой прогулки. Гумилев чувствует меру, то есть, с одной стороны, в переводе достаточно экзотики, с другой стороны, перевод звучит по-русски. У перевода ясная и продуманная структура, чёткая композиция: сначала два чистых параллелизма, а потом «подведение итогов». Нет рифмы, но весёлый ритм звучит музыкально.

Кроме этого, мы вынесли в отдельной подраздел наиболее распространенные ошибки переводов, где рассмотрели характерные ошибки, связанные с непониманием оригинала.

В заключении подводятся итоги работы и содержатся выводы, соответствующие целям, задачам, гипотезе и основным положениям диссертации, а также намечает перспективы дальнейшего изучения вопроса.

Приложение состоит из трех разделов: сводные таблицы (таблица по стихотворениям и таблица по переводчикам) и автограф поэта Ли Бо.

76 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев СЛ., М.: Наталис, 2002. С. 461

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Культурологические аспекты интерпретации классической китайской поэзии (на материале русских переводов стихотворения Ли Бо «Вопрос и ответ в горах»)//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1.

2. Проблемы переводческой интерпретации китайской поэзии «золотого века» (на материале стихотворения Ли Бо «Подношение Ван Луню»)//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 4.

3. О некоторых аспектах перевода классической китайской поэзии (стихотворение Ли Бо «У Башни Желтого Журавля. ..»)//Сборник трудов молодых ученых. Выпуск 4. М., 2008.

4. Разница между русским и китайским языками//Россия и Запад: диалог культур. Сборник статей XII международной конференции. М., 2007.

5. The Chinese Language and Buddhism//BocTO4Hoe общество: интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР. Мат-лы международной научно-практической конференции. Улан-Удэ., 2007.

6. Проблемы освоения культуры китайского "золотого века"(поэзия Ли Бо и русские переводы)//Материалы докладов XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев. [Электронный ресурс] — М., [Адрес ресурса в сети интернет: http://www.lomonosov-msu.ru/2008/.].

7. Разница между русским и китайским языками//Россия и Запад: диалог культур». Мат-лы XII международной конференции. М., 2007.

8. Проблемы освоения культуры китайского "золотого века"(поэзия Ли Бо и русские переводы)//Мат-лы XV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2008.

Отпечатано в отделе оперативной печати Геологического ф-та МГУ Тираж\оо экз. Заказ № !ь

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Би Юэ

Введение

Глава 1. Освоение творческого наследия Ли Бо в китайской и русской

1 .Связь Ли Бо с китайской культурой 2.Жизненный и творческий путь Ли Бо 3.Особенности поэтики Ли Бо

4.История исследования творчества Ли Бо в Китае

5.История исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в России

6.История переводов поэзии Ли Бо в России

Глава 2. Лингвокультурологический анализ русских переводов поэзии Ли

1 .В горах вопрос и ответ

2.В горах пью с отшельником

3.Думы тихой ночью

4.0диноко сижу в горах Цзинтиншань

5.Подношение Ван Луню

6.У Башни Желтого Журавля провожаю Мэн Хао Жаня в Гуанлин

Глава 3. Типы лингвокультурологических переводческих стратегий

1.Экзотизация

2.Русификация

3.Принципом золотой середины

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по культурологии, Би Юэ

Диссертация на тему «Проблемы освоения культуры китайского «золотого века» (поэзия Ли Бо и русские переводы)» представляет собой культурологическое исследование, посвященное интерпретации творчества великого китайского поэта Ли Бо (701-762 гг.) и проблемам его рецепции в русской аудитории. В России такое диссертационное исследование носителем китайского языка предпринимается впервые.

Творчество Ли Бо, ярчайшего представителя «золотого века» китайской поэзии, являющееся одним из символов духовной культуры Китая, уже более века привлекает внимание русских переводчиков, исследователей, вызывает неподдельный читательский интерес. Несмотря на это, до сих пор, даже в условиях расширяющихся межкультурных контактов и развивающихся компаративных, междисциплинарных исследований, можно говорить лишь о весьма неполном и эпизодическом освоении русской аудиторией этого уникального, богатейшего явления мировой литературы. Переводы поэзии Ли Бо, хотя и представленные в достойном количестве, представляют собой в целом экспериментальные творческие попытки, частью удачные, частью же оставляющие желать много лучшего, а порой и совершенно неадекватные оригиналу.

Подобная ситуация объясняется целым рядом факторов, связанных со спецификой китайской поэзии и поэтической культуры, которые иногда способны ускользнуть от взгляда переводчика и исследователя, несмотря на то что китайскому массовому читателю они абсолютно очевидны.

В России на протяжении почти двух веков ведется активная работа по освоению китайского культурного, в том числе литературного, поэтического наследия. В конце XIX века ею занимался крупнейший востоковед Васильев В.П., написавший «Очерк истории китайской литературы» (1880 г.). В первой половине XX века продолжили его работу академик Алексеев В.М. и историк культуры, академик Конрад Н.И., который перевел древнекитайские военные трактаты «Сунь-цзы» и «У-цзы», выдвинул концепцию «восточного Ренессанса». В своей статье «Три поэта»1 он писал: «Мы знаем, что бывали в истории случаи, когда новое представало перед людьми в образах старого. Так

1 Ли Бо. Нефритовые скалы, СПб.: Кристалл, 1999. С. 5. Воспроизводится по тексту статьи «Три поэта» в издании: Триста стихотворений трёх поэтов. М.: Наука, 1960. было в истории Италии при переходе к эпохе, получившей название Ренессанса. Близкую к этой картину мы наблюдаем в VIII в. в Китае. При этом, как и в Италии, приближение новой эпохи раньше всего почувствовал поэт. В Италии им был Данте, в Китае - Ли Бо»2.

Среди наиболее важных работ, посвященных теме китайско-русского перевода, следует упомянуть работы о китайской древности и средневековье Лисевича И.С. «Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского» 3 ; исследования китаиста и переводчика Меньшикова Л.Н. «О дотанской поэзии»4, «О поэзии периода Тан»5; работы

Тань Аошуан, например, книгу «Китайская картина мира: .Язык, культура, б „ ментальность» , посвященную культурологическому анализу. В ней автор рассматривает такие вопросы, как «модель времени в китайской языковой картине мира» 7 , «семантика размера: сходство и различия» 8 , «язык динамического мира в макро и микропространстве»9.

Проблем рецепции китайских классических текстов касались в своих книгах Федоренко Н.Т. («Древние памятники китайской литературы») 10 ;

Корнилов О.А. («Жемчужины китайской фразеологии») 11 ; Басманов М.И.

Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова») 12 .

Басманов, в частности, писал: «классическая поэзия Китая глубоко символична.

Она изобилует традиционными образами, символизирующими устойчивые понятия, а также бесчисленными намеками, многообразными формами напоминаний о каких-либо фактах и событиях. Каждое стихотворение имеет, как правило, подтекст»13. Культурологические аспекты восприятия китайской литературы рассматривали в своих книгах Васильев Л.С. («Культы, религии,

2 Там же, стр. 6

3 Лисевича И.С. Бамбуковые страницы, антология древнекитайской литературы, перевод с древнекитайского. М.:Восточная литература. РАН, 1994

4 Меньшиков Л.Н. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петребургское Востоковедение, 2001. С. 5

5 Там же, стр. 29

6 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.

7 Там же, стр. 11

8 Там же, стр. 50

9 Там же, стр. 139

10 Федоренко Н.Т. Древние памятники китайской литературы. М.: «Наука». Академия Наук СССР институт востоковедения. Главная редакция восточной литературы. 1978.

11 Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.:ЧеРо. 2005. С. 226

12 Басманов М.И. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. М.: Эксмо, 2004.

13 Там же, стр.5 традиции в Китае»)14, Малявин В.В. («Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени») 15, Смирнов И.С. (статья «Чистый голос поэзии» в книге «Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама») 16 , Виноградова Т.И. (статья «Мне снился пир поэтов» в книге «Китайская

17 классическая поэзия») , Маслов А.А. («Китай: укрощение драконов. Духовные

1 ft поиски и сакральный экстаз») . В своей статье «Обыденное как священное» Маслов писал: «В сущности, в Китае нет ничего абсолютно загадочного, равно как и нет ничего полностью открытого. Существует лишь определенный язык культуры и символов, который нами не всегда адекватно и правильно воспринимается»19.

Китайскую литературу и, в частности, поэзию Ли Бо в России нельзя назвать малоисследованными. Так, анализу творческого наследия Ли Бо посвятили свою деятельность восемнадцать китаистов, среди которых восемь человек, не только исследовали, но и переводили поэзию Ли Бо на русский язык. Это Алексеев В.М., Меньшиков Л.Н., Басманов М.И., Фишман О.Л., Гитович А.И., Лисевич И.С., Эйдлин Л.З., Торопцев С.А. Еще десять ученых занимались лингвокультурологической интерпретацией поэзии Ли Бо и проблемами перевода. Это были Васильев В.П., Конрад Н.И., Смирнов И.С., Виноградова Т.Н., Федоренко Н.Т., Панкратов Б.И., Лукьянов А.Е., Демидо Н., Варжапетян В. и Циперович Н.Э.

Первоначально центр исследования поэзии Ли Бо находился на факультете Востоковедения Петербургского университета. Русский китаевед академик Васильев В.П. был первым человеком, который познакомил русских читателей с поэзией Ли Бо. В «Очерке истории китайской литературы» (1880 г.) он написал, что «если русские знают и высоко ценят краткие стихотворения Пушкина и Лермонтова, то в течение двухтысячелетней истории Китая, таких поэтов, как Пушкин, было более десяти тысяч. Здесь, например, СыМа СянЖу, Ду Фу, Ли Бо, Су Дун По»20. Ученик Васильева Алексеев В.М. является

14 Васильев JI.C. Культы, религии, традиции в Китае. М.: Восточная литература РАН, 2001.

15 Малявин В.В. Сумерки Дао: культура Китая на пороге Нового времени. М.: ИПЦ Дизайн. Информация. Картография; Издательство Астрель; Издательство ACT, 2003. С. 212

16 Смирнов И.С. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: Правда, 1989. С. 461

17 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003. С. 5

18 Маслов А.А. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа, культурный центр «новый акрополь», 2006

1 Там же, стр.12

20 Wang Jiezhi. Chen Jianhua. Дальние отзвуки - Русские писатели и китайская культура. Ningxia.: Ning xia ren min chu ban she, 2002. C. 68 основоположником советского китаеведения. Он написал более двухсот шестидесяти трудов, в которых большое внимание уделено танской поэзии, в частности, поэзии Ли Бо (книги «Старинный Китай» (1958), «Китайская Литература» (1978). Ученица Алексеева Фишман О.Л. в 1942 г. написала кандидатскую работу «Исследование Ли Бо на Западе», которая остается единственной диссертацией о Ли Бо, написанной российским исследователем. В 1958 г. она напечатала книгу «Ли Бо. Жизнь и творчество»21, где описана жизнь Ли Бо, развитие его характера, рассмотрена разница между творчеством Ли Бо и Ду Фу и «истоки» этой «разницы». Её книга имеет большое историко-культурное значение. Гитович А.И., переводчик и поэт, перевёл девяносто стихотворений Ли Бо, а также в 50-е - 60-е гг. в своих статьях «Из записных книжек переводчика китайской классической поэзии»22 автор пишет о процессе перевода китайской поэзии, о Цюй Юане, Ли Бо, Ду Фу и Пушкине, о «миссии и труде переводчика»23, о «современности перевода»24, высказывает мысль о том, что перевод есть «самостоятельное искусство»25. Торопцев С.А. — современный исследователь и переводчик поэзии Ли Бо. Благодаря ему после книги Фишман О.Л. в России появились новые книги об этом знаковом представителе китайской культуры: «Книга о великой белизне»26, «Ли Бо. Дух старины»27, «Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод» . Эти книги являют собой разносторонний взгляд на творчество Ли Бо и его интерпретацию в русской аудитории и включают в себя самые разнообразные единицы - от подстрочных и поэтических переводов стихов с биографическими и литературоведческими комментариями до научно-исследовательских статей русских и китайских специалистов. Так, в «Книгу о великой белизне» автор, кроме своих переводов поэзии, переводных и собственных статей, включил работы других русских исследователей и переводчиков, в частности, статью А.Е. Лукьянова «Ли Бо на лд

Дао-Пути» и др.

Перечисленные исследования представляют собой ценнейший материал для освоения культуры Китая, в данном случае китайской классической поэзии.

21 Фишман О. JL, Ли Бо. Жизнь и Творчество, М.: Издательство восточной литературы, 1958.

22 Китайская классическая поэзия в переводах Гитовича А.И. СПб.: Северо-запад пресс, 2003.

23 Там же, стр. 506

24 Там же, стр. 509

25 Там же, стр. 513

26 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С.А., М.: Наталис, 2002.

27 Ли Бо. Дух старины. Поэтический цикл/Сост. Торопцев СЛ., М.: Восточная литература, 2004.

28 Ли Бо. Пейзаж души: Поэзия гор и вод/Сост. Торопцев С.А., СПб.: Азбука-классика, 2005.

29 Книга о Великой Белизне. Ли Бо. Поэзия и жизнь/Сост. Торопцев С.А., М.: Наталис, 2002. С. 219-245

Однако, с точки зрения носителя китайского языка и культуры, поэзия Ли Бо рассмотрена и проанализирована не достаточно полно, что закономерно ведет к проблемам при переводе: различным искажениям в интерпретации текста, лингвокультурологическим ошибкам. Зачастую оригинал изобилует специфическими понятиями, которые несут информацию, совершенно необходимую для понимания данного произведения китайской литературы, но иногда они остаются незамеченными русскими исследователями. В итоге для русских читателей китайская культура и поэзия оказываются малопонятными, туманными явлениями, хотя, в сущности, это следствие ошибочной интерпретации.

В то же время нет ни одного китайского русиста, который бы взялся за перевод поэзии Ли Бо для русских читателей. Автор данной диссертации ставит перед собой задачу сделать шаг с целью объединения усилий китайских и русских исследователей творчества Ли Бо, чтобы показать русским читателям «настоящую» китайскую культуру и поэзию. С этой целью в работе использованы оригинальные труды китайских филологов, литературоведов, работающих «внутри» китайской традиции и культуры.

История исследования творчества Ли Бо в Китае корнями уходит в древность. Первым сохранившимся сборником стихов Ли Бо стал «Шу Бэнь», а первые комментарии сохранились в двадцатипятитомном сборнике «Ли Хань Линь» эпохи Нань Сун (1127-1279 гг.), сделанном Ян Ци Сянь. В начале эпохи Юань (1279-1368 гг.) он был дополнен «Систематическими добавочными комментариями к сборнику Ли Хань Линь». В эпоху Мин (1368-1644 гг.) Ху Чжэнь Хэн написал двацатиоднотомный труд «Владение поэзией Ли». Он исправлял ошибки, обнаруженные в предшествующих сборниках, иногда комментировал, но комментарии из других книг не повторял. В эпоху Цинь (1644-1911 гг.) возник еще один сборник, сделанный Вань Ци: «Сборник поэзии Ли Тай Бо» в 36 томах. В конце эпохи Цинь (1644-1911 гг.) были созданы «Хронология Ли Тай Бо» и «Хронологический каталог сборника поэзии Ли Тай Бо». Автор Хуан Си Гуй создал детальную таблицу жизненного пути Ли Бо и подробный комментарий его поэзии, поэтому книга, с нашей точки зрения, является важной для современного исследования творчества Ли Бо. Чуть позже эпохи Цинь (1644-1911 гг.) Чжу Цзинь Чэн создал «Проверки и комментарии к сборнику Ли Тай Бо», что до сих пор является самым подробным комментарием к сборнику «Ли Хань Линь».

В 20-ые - 30-ые гг. XX века о Ли Бо писали как о дерзновенном и оптимистическом творце. В 1928 г. Ван Цзин Чжи написал книгу «Исследование Ли и Ду»30, в которой он сравнил мировоззрение, характер, творчество, жизнь, Ли Бо и Ду Фу. 1933 г. Ли Шоу Чжан написал «Исследование Ли Бо»31 . Ху Ши в книге «Бохуа История Культуры»32 («История культуры современным китайским языком») отметил, что Ли Бо -«поэт, который воспевает природу».

Во второй половине XX века, кроме комментариев, появились и критические работы, рассматривавшие поэзию Ли Бо с точки зрения его характера, мировоззрения, и культурологических аспектов. Одним из исследователей, кто широко и глубоко исследовал философию Ли Бо, был Сяо Ван Цин. Он написал труды «Мысль Ли Бо и аспект искусства»33. В 1954 г. Ван Яо написала книгу «Ли Бо»34, которая носила публицистический характер и была написана простым языком, для того чтобы широкий круг читателей мог ознакомиться не только с творчеством великого поэта, но и с различными историческими, литературными, культурными фактами, связанными с его жизнью и творчеством. В 50-е - 60-е гг. Чжан Чжи Юе в труде «Исследование о Ли Бо» отметил ценность «Духа Жэнъ Ся»35 в творчестве Ли Бо, чьи стихи возбуждают и вдохновляют всех читающих их, именно благодаря мастерскому воплощению этой всенародно любимой идеи. В 1989 г. вышло два номера

•I £

Вестника о Ли Бо» , где было собрано 46 статьей, включая статьи японских и американских исследователей.

В 1991 г. Чжэнь Сю Пин написал книгу «Ли Бо в провинции Шаньдун»37, в ней автор подробно осматривал историю периода, когда Ли Бо жил в Шаньдуне (всего двадцать три года). Книга важна для исследования жизни Ли Бо и связи творчества Ли Бо и провинцией Шаньдун.

О тесной связи творчества Ли Бо с различными направлениями классической китайской философии и религиозными учениями говорили и многие другие критики. Так, в 40-ые годы 20-ого века, появилась специальная

30 Wang Jing Zhi. Li Du yan jiu. Shanghai.: Shanghai shang wu yin chu guan, 1928. (Li и Du значит Ли Бо и Ду Фу - Б.Ю.)

31 Li Shou Zhang. Li Bai yan jiu. Shanghai.: Shanghai xin yu zhou qian yin ben, 1933.

32 Hu Shi. Bai hua wen xue shi. Shanghai.: Xin yue shu dian, 1928.

33 Xiao Wang Qing. Li Bai si xiang yi shu. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1953.

34 Wang Yao. Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1954.

35 Жэнь Ся (-fitk ren xia) - понятие китайской философии: самостоятельная мысль, которая воплощает дух Человеколюбия Школы Моцзы.

36 Zhu Jing Cheng, YuXian Hao. Li Bai yan jiu lun wenji. Shanghai.: Shanghai san lian shu dian, 1989.

37 Чжэнь Сю Пин. Li Bai zai Shandong. Jinan.: Shan dong you yi shu she, 1991. работа на эту тему - книга Ли Чан Чжи «Даосы-поэт Ли Бо и его горе»38. Автор считал, что Ли Бо - одинокий сверхчеловек39. Позднее появились и многие другие работы, например, Юй Сянь Хао и Чжан Ци Чао написали книгу «Сосланный Небожитель, Герой поэзии, Ли Бо»40, в ней авторы считали, что Ли Бо - рыба-птица Кунпэн, образ в книге «Чжуанцзы»41. В 1991 г. Гэ Цзин Чунь написал книгу «Ли Бо и китайская традиционная культура»42, где, анализируя творчество Ли Бо, отметил, что философия Ли Бо объединяет в себе черты концепций даосизма, буддизма, школы Цзун Хэн, школы Моцзы, школы Фа, школы Бинь, школы Цза и образует таким образом открытую систему мысли, в центре которой стоит свободный дух и идеализм.

Автор диссертации предполагает осветить наиболее важные культурологические, философские и поэтические аспекты творчества Ли Бо с учетом исследовательского опыта как китайских, так и русских либоведов, чтобы облегчить русскому читателю процесс восприятия и понимания творчества Ли Бо и - шире - китайской классической поэзии. Разумеется, данная работа представляет собой лишь небольшой шаг в этом направлении; однако, с нашей точки зрения, собрать, представить, прокомментировать разнообразные знания и опыт освоения творческого наследия поэта, выявить и проанализировать главные проблемные моменты, связанные с переводом Ли Бо на русский язык - важная и актуальная задача, решение которой может сыграть значительную роль в деле сближения таких далеких культур, как китайская и русская.

Методология исследования компилирует в себе несколько подходов, что объясняется широким кругом поставленных задач. Помимо работ исследователей-китаистов, в основу диссертации положены некоторые теоретические исследования в области культурологии, а также в области теории перевода и переводоведения. Это труды Тюленева С.В. «Теория перевода»43, Комиссарова В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»44, Любимова

38 Li Chang Zhi. Daojiao tu de shi ren Li Bai ji qi tong ku. Chongqing.: Chongqing shang wu yin shu guan, 1941. Там же, стр. 167

40 Yu Xian Hao, Zhang Qi Chao. Zhe xian shi hao Li Bai. Shanghai.: Shanghai ren min chu ban she, 1986.

41 Там же, стр. 248

42 Ge Jing Chun. Li Bai he zhong guo chuang tong wen hua. Taiwan.: Taiwan qun yu tang chu ban gong si, 1991.

Тюленева С.В. Теория перевода. Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004.

44 Комиссарова В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990.

Н.М. «Перевод-искусство»45, Тер-Минасовой С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация»46 и «Война и мир языков и культур»47. Тер-Минасовой С.Г. пишет: «Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира»48; «в нем [языке] действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни» 49 ; «чтение классической художественной литературы и понимание ее невозможно без комментария»50; «разница культур в первую очередь ассоциируется с национальными различиями: японцы, англичане, масаи, русские, испанцы, китайцы, эскимосы -все такие разные и физически, и - особенно! - культурно»51; «для того чтобы «говорить с другими», легко и эффективно общаться, нужно преодолеть ещё и барьер культурный - гораздо более грозный, опасный и трудный.В отличие от языкового [барьера], [культурный барьер] невидим и не ощущаем. Столкновение с другими, чужими культурами всегда неожиданно» .

Также мы опирались на теоретические исследования, посвященные специфике китайской культуры, и вообще культуры Востока. Это работы «Избранные труды Конрада Н. И. Синология»53, «Дао-дэ Цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями»54 «Религии Китая» Анри Масперо55, «Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А.»56, «Иллюстрации к китайскому бестиарию» 57 Терентьева-Катанского А.П., «Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши)» Ленкова П.Д. 58, «Чжуан-цзы»59 в переводе с китайского Позднеевой Л.Д., «Язык и

45 Любимова Н.М. Перевод-искусство. М.: Сов. Россия,1982.

46 Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008.

47 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово/Slovo, 2008.

48 Там же, стр. 14

49 Там же, стр. 38

50 Там же, стр. 89

51 Там же, стр. 49

52 Там же, стр.101

53 Конрад Н. И. Избранные труды. Синология. М.: Наука, 1977.

54 Дао-Дэ цзин в переводе В.В. Малявина с комментариями. М.: ACT, 2005.

55 Анри Масперо. Религии Китая. СПб.: Наука, 2004.

56 Даосизм. Пути обретения бессмертия. В исследованиях и переводах Торчинова Е.А. СПб.: Азбука-классика, Петербургское Востоковедение, 2007.

57 Терентьева-Катанского А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. СПб.: ФормаТ, 2004.

58 Ленков П.Д. Философия сознания в Китае. Буддийская школа Фасян (Вэйши). СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006.

59 Чжуан-цзы. перевод с китайского Позднеевой Л.Д. СПб.: «Амфора». ТИДА Амфора, 2005. культура» JIo Чан Пэй60, «Общий обзор китайской культуры» Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли61, «С первоначального знакомства Китая и Запада до спора о ритуале. Миссионеры в эпохи Мин и Цинь и обмен китайской и западной культур» Чжан Го Ган62 и др.

Эта теоретическая база позволила нам определить и применить следующие методы: сравнительно-культурологический и контрастивный анализ, благодаря которому мы стремились сравнить культурологическую основу восприятия поэзии Ли Бо в Китае и в России, разные переводы, и в прошлом и в современности; биографический метод, позволяющий показать связь между жизнью Ли Бо и его творчеством; герменевтический метод, позволяющий объяснить, истолковать, интерпретировать те или иные образы и реалии; метод лингвостилистического анализа, позволяющий дать детальное сопоставление текстов оригинала и перевода на уровне значения слов, языка и стиля; также в работе мы применили статистический и количественный анализ, позволяющий упорядочить и обобщить результаты исследования.

Основная цель диссертации - дать многоаспектный лингвокультурологический комментарий к поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия русскоязычными читателями, а также проанализировать проблемы культурной интерпретации китайских текстов для русских и выявить наиболее продуктивные пути их решения.

Данная цель определила постановку следующих исследовательских задач: обобщить культурнобиографические сведения о Ли Бо и проанализировать их в связи с общим культурологическим контекстом его творчества;

60 Ло Чан Пэй. Yu yan he wen hua. Beijing.: Beijing chu ban she, 2004.

61 Чжан Дай Нянь, Фан Кэ Ли. Общий обзор китайской культуры. Beijing.: Beijing shi fan da xue chu ban she, 2004.

62 Чжан Го Ган.Cong zhong xi chu shi dao li yi zhi zheng. Beijing.: Ren men chu ban she, 2003. прокомментировать основные культурологические аспекты интерпретации поэзии Ли Бо, проанализировать бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо; проанализировать символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, сянь (небожитель), облако, цветы персика, лотос, луна и т.д.); - дать общее представление своеобразии культурного наследия Ли Бо в китайской и русской культурной традициях; охарактеризовать специфику лингвокультурологической трансляции языка Ли Бо на русский язык; дать культурологическую классификацию принципов поэзии Ли Бо на русский язык и затронуть проблемы, связанные с техникой ее перевода.

Структура работы соответствует поставленой цели и задачам: работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, теоретическая и практическая ценность, даётся представление о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы освоения культуры китайского "золотого века""

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа «Проблемы перевода поэзии Ли Бо на русский язык» представляет собой лингвокультурологическое исследование, включающее в себя многоаспектный анализ переводов 6 наиболее известных стихотворений китайского поэта эпохи Тан Ли Бо (701-762) на русский язык, сделанных разными переводчиками в разное время. На основании анализа автором были выделены основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик китайской поэзии, а также рассмотрены различные пути решения этих проблем, предлагаемые как самыми переводчиками, так и автором диссертационной работы.

Основной целью работы являлось представление многоаспектного культурологического и литературоведческого комментария к поэзии Ли Бо с учетом трудностей и своеобразия ее восприятия на русском языке, а также анализ проблем интерпретации китайских текстов для русских и выявление наиболее продуктивных путей их решения.

В соответствии с поставленной целью были решены следующие исследовательские задачи:

1. собрали биографические сведения о Ли Бо и представить их в связи с его поэтическим творчеством;

2. охарактеризовали место творчества Ли Бо в контексте китайской и мировой культуры и литературы;

3. прокомментировали основные культурологические аспекты интерпретации поэзии Ли Бо, проанализировать бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо;

4. проанализировали символику мифологических и культурных реалий, образов и концептов (например, небожитель сянъ, облако, цветы персика, лотос, луна и т.д.);

5. охарактеризовали тематико-жанровое многообразие и образно-стилистические особенности поэзии Ли Бо, уделяя внимание их передаче в поэтическом переводе;

6. дали читателю представление об освоении поэзии Ли Бо в китайской и русской традициях;

7. охарактеризовали специфику передачи поэтического языка Ли Бо на русский язык;

8. классифицировали принципы перевода поэзии Ли Бо на русский язык и затронуть проблемы, связанные с техникой ее перевода.

Биографические материалы о Ли Бо показывает, что среди пяти-тысячелетней истории Китая один век ознаменован небывалым расцветом как в экономико-политической, так и в культурной жизни страны. Это был «золотой век Китая» — «Кай Юань Шэн Ши» (8 в. эпохи Тан), Именно в этот золотой век появился один из самых замечательных поэтов Китая «Небожитель поэзии» — Ли Бо. Китайцы, включая его самого, считают, что он не человек, а Звезда «Тай Бо Цзин Син». По-русски эта звезда называется Венерой, это символ любви и красоты.

Представ биографические сведения о Ли Бо в связи с его поэтическим творчеством, мы подметили и особенности поэтики Ли Бо, и тесную связку поэзии Ли Бо с многовековыми философскими и культурными традициями китайского искусства.

Мы охарактеризовали место творчества Ли Бо в контексте китайской и мировой культуры и литературы. На западе имя Ли Бо узнали по прошествии 1000 лет со дня его рождения, только в 18 веке. Первое упоминание о Ли Бо датируется 1720 г., когда в свет вышла книга Джеймса Уилинсона, английского бизнесмена в Восточной Индии. В его рукописи упоминаются 5 китайских поэтов, первым из которых был Ли Бо. Этот перевод был публикован в 1761 и 1774 годах. В России в 1880 г. Василий Павлович Васильев (1818-1900), русский китаевед, академик, написал «Очерк истории китайской литературы» и познакомил русских читателей с поэзией Ли Бо. Рассмотрение историю исследования творчества Ли Бо в Европе, в Америке и в России позволило нам более глубоко подойти к решению основных проблем.

Итак, в соответствии с задачами, поставленными нами в первой главе, мы описали жизненный и творческий путь Ли Бо, охарактеризовали тематико-жанровое многообразие и образно-стилистические особенности поэзии Ли Бо, уделяя внимание их передаче в поэтическом переводе, а также детально представили историю исследования творчества Ли Бо в самом Китае, на Западе и, в частности, в России, а также историю перевода его творчества на европейские языки, в основном уделяя внимание русским переводам и переводчикам.

Основным элементом диссертации стала вторая глава, где мы обратились к культурологическим аспектам понимания поэзии Ли Бо.

Мы предполагали подробно рассмотреть 6 стихотворений Ли Бо и их переводы на русский язык, сделанные разными авторами, с лингвистической, литературоведческой и общекультурологической точек зрения, с тем чтобы в дальнейшем выявить особенности и специфические трудности китайско-русского перевода, рассмотреть различные переводческие тенденции в решении проблем, неизбежно возникающих перед русским переводчиком таких далеких в культурно-языковом отношении текстов, как произведения Ли Бо.

Очень важное значение имеет бытование традиций буддизма и даосизма, религиозные аспекты поэзии Ли Бо связны прежде всего с буддизмом и даосизмом, следовательно с главными образами и мотивами, которые характеры для буддизма и даосизма.

Мы проанализировали символику мифологических и культурных реалий, среди которых наиболее важными являются образы и концепты, например, небожитель сянь, облако, цветы персика, лотос, луна и т.д. Это позволили нам представить полноценную картину китайской культуры и духовной жизни «золотого века».

Всё это позволило нам подойти к проблеме анализа переводов - третьей главе. В данной главе мы предпринимаем попытку систематизировать подходы к переводу, выделяя типы проблем, с которыми сталкиваются переводчики. Хорошо представляя себе условность любой классификации, мы всё же, выделяем три основных стратегии. Это принцип экзотизации, когда переводчик максимально сохраняет внешний вид, звучание стихотворения в соответствии с оригиналом; принцип русификации, когда переводчик максимально приближает, даже приспосабливает стихотворный текст оригинала к моделям, характерным для русского стихосложения; и принцип «золотой середины», когда переводчик в меру русифицирует текст, не жертвуя при этом смысловой нагрузкой, и частично сохраняет экзотические элементы (топонимы, формулы вежливости, предметы быта, иные культурологические особенности). Следует сказать, что мы тоже предложим читателю несколько удачных с нашей точки зрения примеров, где переводчикам удалось избежать всех вышеуказанных проблем.

Рассмотрев проблемы, связанные с принципами и техникой перевода поэзии Ли Бо на русский язык, автор данной диссертации считает, что для того, чтобы переводить поэзию с другого языка, в данном случае с китайского, необходимо участие русских поэтов. Конечно, было бы идеально, если бы сам переводчик был и прекрасным китаистом, и прекрасным русским поэтом, но, к сожалению, таких людей до сих пор не было. Поэтому лучше, чтобы один талантливый культуролог китайского языка, который может, в место того, чтобы только делать подстрочник, раскрыть подтекст и дать подробный комментарий, после чего такие русские поэты, как например, Ахматова, Гумилёв, Бальмонт, сделают русские варианты. Хотя, как показано выше, их переводы далеки от оригинала, иногда даже с искажением первоисточника, но это «русские стихотворения», которое русскому читателю хочется читать. Задача переводчика не только в том, чтобы просто перевести, но и в том, чтобы его перевод заинтересовал читателя. Поэтому перевод не должен выглядеть как «далёкий текст с далёкого языка», иначе он никогда не сможет быть принят. Путь к освоению китайской культуры, в данном случае, поэзии Ли Бо, хотя трудный и длинный, но есть. Более того, Восток, Китай для русских уже не такой далёкий и непонятный, как двести лет назад, поэтому в недалёком будущем поэзия Ли Бо станет общей для всех. В.А.Жуковский считал, что «переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах соперник», так и Ли Бо с большим интересном ждёт своего русского «соперника».

Мы надеемся, что наша диссертация может способствовать развитию китайско-русского перевода и диалога культурных традиций (в данном случае -традиций Востока и Запада), который является отличительной чертой духовного мира современной цивилизации.

 

Список научной литературыБи Юэ, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Mg, Н-Ж-^fPi ±» f?ЙШ1, 1988.8

2. Китайская Классическая Литература. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке Москва, 1986.

3. Ли Бо Пейзаж Души Поэзия гор и вод / Автор концепции и составитель С. А. Торопцев, Перевод с китайского С. А. Торопцева. / СПб.: Азбука-классика, 2005.

4. Фишман О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество. М., 1958.

5. Ли Бо Нефритовые Скалы / Составление, подготовка текста, общая редакция Р. В. Грищенкова. СПб.: Кристалл, 1999.

6. Ли Бо. Избранная Лирика. Перевод с Китайского Александра Гитовича / Редактор Г. Ярославцев Переводы Анны Ахматовой, Леонида Бежина, Эдуарда Балашова М.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1957.

7. Серебряков Е.А., Родионов А.А., Родионова О.П. Справочник по Истории Литературы Китая (XII в. до н.э. начало XXI в) / М.: «Восток-запад» 2005.

8. Дополнительные источники, научные труды, монографии,энциклопедические издания.

9. Алексеев В. М. Китайская литература Избранные труды. М.: издательство «Наука», 1976.

10. Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. Статья, статьи об авторах и коммент. И. С. Лисевича. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. -415 с. (Классическая литература Востока).

11. Галенович Ю. М. Россия — Китай: шесть договоров. М.: Муравей, 2003. -408 с.

12. Егорьев В., Марков В. Свирель Китая. СПб.:1914.

13. Историческая Эпопея и Фольклорная Традиция В Китае. Отв. ред.: Б.Л.Рифтин. / М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.

14. Китай и Япония в их Жизни / 1896.

15. Китайская Классическая Поэзия в переводах Л. Эйдлина. Вступительная статья и примечания Л. Эйдлина М. : «Художественная литература», 1975.1984.

16. Китайская классическая поэзия / Санкт-Петербург: Северо-запад пресс, 2003.

17. Китайская Классическая Поэзия в переводах М. Басманова. М.: Эксмо, 2004.

18. Китайская Любовная Лирика. Антология. М.: Эксмо, 2004.

19. Китайская Лирика (Серебряный Век, Китай, начало XX столетия). Антология. М: Эксмо, 2005.

20. Китайская пейзажная лирика. Том 1 III-XIV вв. стихи поэмы романсы Под общей редакцией проф. В. И. Семанова Перевод Э. В. Балашова М.: издательство московского университета (университетская библиотека), 1984.

21. Китайская Классическая Поэзия эпохи Тан. Перевод с китайского. Москва: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1956.

22. Китайская Классическая Литература Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке Москва: 1986.

23. Китайская Классическая Поэзия / Главный редактор: Наталья Баулина. СПб.: Северо-Запад Пресс, 1999.

24. Китайская Лирика (Серебряный Век, Китай, начало XX столетия). Антология. М: Эксмо, 2005

25. Классическая Поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. / Редакторы В. Санович и М. Ваксмахер. Москва: «Художественная Литература», 1977.

26. Китай литературно-художественный альманах. / под редакцией Э.Е.Магарам Шанха: печатано в типографии сибдальгосторга, 1923.

27. Китайская Пейзажная Лирика. М: Муравей-Гайд, 1999.

28. Китайская Художественная литература. Библиография. / составители П. Е. Скачков, И. К. Глаголева. Москва: издательство всесоюзной книжной Палаты, 1957.

29. Китай литературно-художественный альманах под редакцией Э. Е. Магарам. — Шанхай: издательство «Желтый лик», 1923.

30. Китай, Япония история и филология к семидесятилетию академика Н. И. Конрада. — М.: издательство влсточной литературы, 1961.

31. Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь / Сост. К 53 С. А. Торопцев. М.: Наталис, 2002.

32. Коллектив авторов историко-филологические исследования Сборник статей к семидесятипятилетию академика Н. И. Конрада. М.: главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1966.

33. Конрад Н. И. Запад и Восток статьи. М.: «Наука», 1965.

34. Конрад Н. И./ Сост. Р. И, Кузьменко; Автор вступ. Ст. И. А. Воронина. М.: Наука, 1994. - 80 с. - (Материалы к биобиблиогр. Ученых. Сер. Литературы и языка; Вып. 20).

35. Конрад Н. И. Синология: / Реприт с . М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1995.-621 с.

36. Кравцова М.Е. Хрестоматия по Литературе Китая. Повествовательная Проза, Поэзия, Драма. СПб.: Азбука-классика, 2004.

37. Ленков П. Д. Философия сознания в Китае: буддийская школа фасян (вэйши). СПБ.: Изд-во С. -Петерб. Ун-та, 2006. - 257 с.

38. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу, три танских поэта триста стихотворений. / Редактор Н.Б. Кондырева. Академия Наук СССР институт востоковедения. Москва: издательство восточной литературы, 1960.

39. Ли Бо. Дух Старины. М.: Восточная литература, 2004.

40. Ли Бо. Нефритовые Скалы / Составление, подготовка текста, общая редакция Р.В.Грищенкова. СПб.: Кристалл, 2000.

41. Ли Бо и Ду Фу. Избранная лирика перевод с китайского М.: «Десткая литература», 1987.

42. Литература и Культура Китая. Сборник статей к 90-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. М.: Наука, 1972.

43. Маленькая антология №. 1 Китай и Япония в их поэзии. С-Петербург. 1896.

44. Малявин В. В. Сумерки Дао. Культура Китая на пороге Нового времени. -М.: ИПЦ «Дизайн. Информация. Картография»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.-436 е.: ил.

45. Маслов А. А. Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз. М.: Алетейа: Культурный центр «Новый Акрополь», 2006. - 480 е.: ил. - (Сокровенная история цивилизации).

46. Масперо А, Религия Китая. СПБ.: Наука, 2004. - 375 с.

47. Нефритовая Роса: из Китайских сборников Бицзи X-XIII веков. СПб.: Азбука-классика, 2004.

48. Постоянство Пути (поэзия эпохи Тан) в переводах В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.

49. Поэзия вечного просветления. Кравцова М. Е. / М.: Наука, 2001.

50. Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом для будущего. Антология. М.: Центрполиграф, 2002

51. Поэты Китая и Вьетнама в переводах J1. Эйдлина / Под редактор И.С.Смирнов Москва: «Наука», 1984.

52. Роль традиции в истории и культуре Китая. Сборник статей М.: 1972.

53. Роса на Траве Стихи поэтов Китая в Переводах А. Гитовича Далекие и Близкие

54. Сборник Ю.А. Сравнительный Анализ Переводов Ли Бо «Сун Ю Жэн» разными авторами Общество и государство в Китае.

55. Светлый Источник Средневековая Поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. / Москва: 1989.

56. Стихи Зарубежных Поэтов в переводе В. Марковой, С. Липкина, А. Гитовича Москва: 1978.

57. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).

58. Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к Китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. СПБ.: ФормаТ, 2004. - 224 е.: ил.

59. Традиционная Культура Китая. Сборник статей к 100-летию со дня рождения академика Василия Михайловича Алексеева. М.: Наука, 1983.

60. Чистый Поток (поэзия эпохи Тан VII-X вв) в переводах Л.Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1997.

61. Цветет Мэйхуа Классическая Поэзия Китая в Жанре Цы переводы Михаила Басманова / Москва: «Художественная литература», 1979.

62. ФеДоренко Н. Т. Древние памятники Китайской литературы М.: издательство «Наука», 1978.

63. Фишман О.Л. Ли Бо. Жизнь и творчество / М.:1958.

64. Черкасский Л.Е. Китайская Поэзия. М: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.

65. Эйдлин Л.З. Китайская Классическая Поэзия в Переводах М.: 1984.

66. Яшмовые Ступени. Из Китайской Поэзии Эпохи Мин XIV- XVII века. М: Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1989.1. Статьи.

67. Бадылкин Л. Е. О классической китайской пейзажной лирики. // Народы Азии и Африки, 1975, №5, стр.96-105

68. Звезда, 1956, № 8, стр. 111-117

69. Из Китайской и Корейской Поэзии. // М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1958, стр. 77-179

70. Китайская Литература. // Хрестоматия. М.: 1959, т. 1, стр. 242-252

71. Поэзия и Проза Древнего Востока. // Разд. «Литература Древнего Китая». М.: Художественная литература, 1973.

72. Редеренко Н. Т. Великий //Ли Бо 1973 т.32 вып 3 стр.237-241

73. Эйдлин Л. Поэт Великого Народа. // Иностранная литература, 1962, №12, стр. 255-257

74. ШШЪЗк-. «ФВШШИШ , Ш, ФИЛКЛ^ЖШЬгоо^ 11 ш.77. «шшй^м^», ±ттш~ш&т±2ооб^ \ ш,

75. Ш.в. ъфяш, «-^Й^ягзмиефйфи» . Iъш, ШШЛКЖЖЙ2004 ^ 1 Я Ж.89. mm. «20 тьшш-х^ . ш. фмлк*^1. ЖЖ*±2001 ^7ЯЖ.90. №1 В. ШЖШ, . Ш. ^ШЖЙЙЙ 1995 ^ 12 Я Ж.91. сш D. яййВДТ?: к'Шх . Jb2004^3 ЯЖ.

76. Ш.в.в.щ«©ег^мж, ±ш. 2006^-5 яж.93. ®.зуйт*г. шшж^т^. тшш, ЭЕЗЕЙ, шк-к, nwm-. ««jtfts ш , йЯ'1, аш:2жшь 2004^2 я ж.94. ®.М. р. Й^г®. О. В. в. С. ЙХИ» т'Я'Ш1. ЖЖ?±2005^7ЯЖ.

77. Ш м. тшшяш. Ш^ЯтШй» , Ш, Н ©И30 2ОО4^3ЯЖ.96. Щ&2Ж. , KW, 2005 ¥ ЮЛж.97. -ёштттшт, . ±й*лкжж*±2ооб*р5яж.98. Ш®. Ш: 1971.99. МШШ: СйТСФИй^Зг^+Ш . Ш.юо.$ша±Ш: тшштю), ж-н, 1999^9ЯЖ.

78. Ю1.гзЕЛ^: шешшт», ш. т2.штш-. «ФШ^Жтй» , ±Ш, юл®.

79. Ш&, ШЬЛЙЖШЬ 1999^ 8ЯЖо т.ФжЖШ-. «ffi®Ш i-t» , 2004 ^ юм сшт^)», 2005^1 я®.юб.й.тш, дашшт: , л*, Ф-^я 1963^1. JbA(, 1999^ 11 Ef&.

80. ШйШ* щ-frTif-. сжйй^ФРш&юаш C1890-1907)», тж. гп 2тптш. 1995 ^ i яш. 127.от#. т&я&шт-. тшшшх}, ш. Фижшс^жжйгсхм яж= ш.тШМт'%, ШШ&-. , itiA. Лй:й:3*гИЖ*Ь 2001 ^ 8 Я1. Ж.129, Ш*. Гй"№/йА'7-ЖШ±2004^5 ЯЖ. по.ш'йм: > ±№. яях&шн. 1995 ¥ 12яж»

81. ШМ': (ФНЭШШШ . -Ш. £Ш$^.Шнн©Н5/£ 2005 ^7ЯЖ=тЛЖЯ-. «п^Ш'а» , ГШШ*^йда±2004<г-бЯЖ.

82. Ш#СЙ^: ШИ^Ай-ЗШ* . ±М. ЯйА^ШЖ?±2004^8ЯЖо

83. Ш1ШЗГ: . Ш, JbSC^tBJStt2002^3 Я®.156.a?Hs, ФИА^А. №. лкя^шшь, 1963»

84. ШХШ-. . Ш, :|ЬЖШШ: 2001 ^3 Ш.

85. ЩШМ, ffl®, тчш, "йШШшъЧэЯШ.159.дам. 'ркш&ш, аш^ тшш-. . ш. Ш&КЛЙ ЖШ±200б^ 1ЛЖ.160.3S.«Hfc. R. ШШ'Ш, , ±М, ШХ ^ЖШ± 2000^ 1 Л®.

86. Ш ^i^fe//http://bbs.guoxue.com/vicwtopic.php?t=257523

87. Ш§ Jiy//http://daxi.lzl69.com/fff/ziliao3/3z093.htm

88. Ф /if ff;Ji'i://http://vvwvv.ndcnc.gov.cn/libpage/gdsc/fzyl/yl-ts.htm228.т$Ш -//http://www.qingyun.com/cgibin/ut l/threadedshow.cgi?tid=28094&pid= 105923 &h= 1 &age=0&bpg=97229. Флнш^таад^-адшяг^ im

89. S| ЕйЁ££ "if 3Jl//http://gb.chinabroadcast.cn/chinaabc/chapterl7/chapter 170411 .htmк ^ iftl-y-'i/7ri"J//hUp:/Avwvv.kftour.com/news/2004/1025/122734.html

90. Ф№1 ^Й^//http://www.chinalibai.com/yth/yj.htm